# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
-msgstr ""
+msgstr "Error del sistema desconocido"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
-msgstr ""
+msgstr "aviso: "
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# ngp
#
#: src/complain.c:238
-#, fuzzy
msgid "fatal error: "
-msgstr "error grave: %s\n"
+msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:291
-#, fuzzy
msgid "and"
-msgstr " y"
+msgstr "y"
#: src/conflicts.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
+msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
+msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
+msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
-msgstr ""
+msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
+"obligatorio\n"
+"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
+"opcionales.\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
+"Modos de operación:\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
+" -V, --version informa de la versión y termina\n"
+" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:77
msgid ""
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
+"Analizador:\n"
+" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
+" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
+" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
+" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
+" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
+" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
+" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:89
msgid ""
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
+"Salida:\n"
+" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
+" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
+" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
+"salida\n"
+" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
+" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
+"automaton\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
-msgstr ""
+msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:115
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:119
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
+"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
+"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
+"hay\n"
+"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
+"USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' ya no está soportado"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
+#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:138
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado"
+msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:157
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#: src/lex.c:592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "`%s' requiere un argumento"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "state %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"estado %d\n"
-"\n"
+msgstr "estado %d"
#: src/print.c:370
-#, fuzzy
msgid "Grammar"
-msgstr ""
-"\n"
-"Gramática\n"
+msgstr "Gramática"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Número, Línea, Regla"
#: src/print.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr "regla %-4d %s ->"
+msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
-msgstr ""
+msgstr "vacío"
#: src/print.c:388
-#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
-"\n"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:411
-#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:437
msgid " on left:"
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr ""
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr ""
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/reader.c:162
#, c-format
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
-#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
+#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-#: src/reader.c:356
+#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
-#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
+#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor $ no válido"
+msgstr "valor @ no válido"
-#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
+#, c-format
msgid "%s is invalid"
-msgstr "@%s no es válido"
+msgstr "%s no es válido"
-#: src/reader.c:552
+#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:598
+#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:634
+#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
-#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
+#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr ""
+msgstr "EOF prematuro después de %s"
-#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
+#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
+#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:734
+#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
-#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
+#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %start"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
-#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
+#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
+#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %start no válida"
+msgstr "declaración de %s no válida"
-#: src/reader.c:774
+#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-#: src/reader.c:809
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:831
+#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
+msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
-#: src/reader.c:855
+#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:882
+#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:892
+#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
+#, c-format
msgid "unmatched %s"
-msgstr "`{' desemparejada"
+msgstr "%s desemparejado/a"
-#: src/reader.c:978
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:1000
+#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
+msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# - cll
# ok - ngp
#
-#: src/reader.c:1024
+#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-#: src/reader.c:1046
+#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-#: src/reader.c:1239
+#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
-#: src/reader.c:1244
+#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
-#: src/reader.c:1249
+#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
-#: src/reader.c:1423
+#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-#: src/reader.c:1430
+#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-#: src/reader.c:1458
+#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
+#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr ""
+msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-#: src/reader.c:1566
+#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:1575
+#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-#: src/reader.c:1585
+#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
-#: src/reader.c:1599
+#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/reader.c:1605
+#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:1613
+#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
-#: src/reader.c:1620
+#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/reader.c:1641
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:1666
+#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
+msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
-#: src/reader.c:1743
+#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1745
+#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:332
-#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr ""
-"No terminales sin uso:\n"
-"\n"
+msgstr "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:346
-#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Terminales que no se usan:\n"
-"\n"
+msgstr "Terminales que no se usan:"
#: src/reduce.c:358
-#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Reglas sin uso:\n"
-"\n"
+msgstr "Reglas sin uso:"
#: src/reduce.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
+msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
+msgstr "memoria agotada"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "'"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
-#, fuzzy
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
+#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
+
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-#, fuzzy
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
-#, fuzzy
#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
-
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
-#~ msgstr "error interno, %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
-#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rules\n"
-#~ "-----\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas\n"
-#~ "------\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rules interpreted\n"
-#~ "-----------------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas interpretadas\n"
-#~ "--------------------\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
-#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
-
-#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
-#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
-
-#~ msgid "%s contains"
-#~ msgstr "%s contiene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DERIVES"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "DERIVACIONES\n"
-
-#~ msgid "%s derives"
-#~ msgstr "%s deriva"
-
-#~ msgid "Entering set_nullable"
-#~ msgstr "Entrando set_nullable"
-
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#~ msgid ""
-#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
-#~ "%s.\n"
-
-# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
-# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
-# cll
-# ok
-# ngp
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FIRSTS\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "PRIMEROS\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s firsts\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s primeros\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVES\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVACIONES\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s derives\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s deriva\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
-#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
-#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
-#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
-#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
-
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
-#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
-
-#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
-#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
-
-#~ msgid "error: %s\n"
-#~ msgstr "error: %s\n"
-
-#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
-#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
-
-# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
-# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
-#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
-#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
-
-# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
-# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
-# como `vacía/o' - cll
-# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
-# ngp
-#~ msgid "\t\t/* empty */"
-#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
-
-#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
-
-#~ msgid "multiple %union declarations"
-#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
-
-#~ msgid "unterminated comment at end of file"
-#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
-
-#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
-#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
-
-#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
-#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
-
-#~ msgid "$%s is invalid"
-#~ msgstr "$%s no es válida"
-
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#~ msgid "invalid @-construct"
-#~ msgstr "@-constructo no válido"
-
-#~ msgid "ill-formed %type declaration"
-#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"