#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-01-11 14:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
-"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:189
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "troppi stati (massimo %d)"
-
-#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
-#: src/conflicts.c:44
+#: src/conflicts.c:75
#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
-msgid "reduce"
-msgstr "riduzione"
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
-#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
-msgid "shift"
-msgstr "shift"
+#: src/conflicts.c:83
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
-#: src/conflicts.c:123
-msgid "an error"
-msgstr "un errore"
+#: src/conflicts.c:90
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
-#: src/conflicts.c:302
+#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:309
+#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "e"
-#: src/conflicts.c:315
+#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:340
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "Lo stato %d contiene"
-
-#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
-#. POSIX.
-#: src/conflicts.c:387
+#: src/conflicts.c:436
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
-#: src/conflicts.c:389
+#: src/conflicts.c:438
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:393
+#: src/conflicts.c:442
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
-#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
-
-#: src/conflicts.c:412
-#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
-msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
-
-#: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540
-#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
-
-#: src/conflicts.c:467 src/print.c:154
+#: src/conflicts.c:461
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-"\n"
-
-#: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534
-#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+msgid "State %d contains "
+msgstr "Lo stato %d contiene"
-#: src/conflicts.c:550
+#: src/conflicts.c:538
#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
+msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
-#: src/files.c:150
+#: src/files.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
-#: src/files.c:169
+#: src/files.c:114
+msgid "I/O error"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:117
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:84
+#: src/getargs.c:182
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
+
+#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:88
+#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
-#: src/getargs.c:92
+#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
-#: src/getargs.c:98
+#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:105
+#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
-#: src/getargs.c:117
+#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
-" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
+" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
-#: src/getargs.c:127
+#: src/getargs.c:232
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+" `state' describe the states\n"
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
+" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
+" `all' include all the above information\n"
+" `none' disable the report\n"
+msgstr ""
+"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
+" `state' descrive gli stati\n"
+" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
+"transitiva\n"
+" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
+" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
+" `all' include tutte queste informazioni\n"
+" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
+
+#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:141
+#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
-#: src/getargs.c:146
-msgid ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+#: src/getargs.c:262
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
+msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
+
+#: src/getargs.c:266
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:150
+#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
-#: src/getargs.c:223 src/lex.c:694
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' non è più supportato"
-
-#: src/getargs.c:247
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
-
-#: src/getargs.c:254
-#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
-
-#: src/getargs.c:258
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
-
-#: src/lalr.c:256
+#: src/getargs.c:423
#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "troppi goto (max %d)"
-
-#: src/lex.c:76
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
-
-#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "commento non terminato"
-
-#: src/lex.c:137
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fine del file inattesa"
-
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#: src/lex.c:166
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
-
-#: src/lex.c:208
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:233
+#: src/getargs.c:425
#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:245
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
+#: src/gram.c:142
+msgid "empty"
+msgstr "vuoto"
-#: src/lex.c:342
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
+#: src/gram.c:236
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammatica"
-#: src/lex.c:345
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nome di tipo non terminato"
+#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
+msgid "warning"
+msgstr "attenzione"
-#: src/lex.c:438
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
+#: src/main.c:124
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
-#: src/lex.c:667
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
+#: src/parse-gram.y:336
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
-#: src/lex.c:683
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' richiede un argomento"
-
-#: src/output.c:951
-#, c-format
-msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
+#: src/parse-gram.y:468
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr ""
-#: src/print.c:39
+#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
-#: src/print.c:88
+#: src/print.c:164
#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regola %d)"
-
-#: src/print.c:108
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taccetta\n"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/print.c:110
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
-
-#: src/print.c:124
+#: src/print.c:166
#, c-format
-msgid " $ \tgo to state %d\n"
-msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/print.c:127
-#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
+#: src/print.c:203
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "errore (non associativo)\n"
-#: src/print.c:142
+#: src/print.c:291
#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
-#: src/print.c:169
-#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr "accetta"
+
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/print.c:180
+#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
-#. rule # : LHS -> RHS
-#: src/print.c:211
-msgid "Grammar"
-msgstr "Grammatica"
-
-#: src/print.c:212
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Numero, Linea, Regola"
-
-#: src/print.c:217
-#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#: src/print.c:224
-msgid "empty"
-msgstr "vuoto"
-
-#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
-#: src/print.c:231
+#: src/print.c:455
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:256
+#: src/print.c:482
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:282
+#: src/print.c:511
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
-#: src/print.c:297
+#: src/print.c:526
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
-#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
-#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
-#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
-#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
-#.
-#: src/print_graph.c:146
-#, c-format
-msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
+#: src/print.c:554
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Regole mai ridotte"
-#.
-#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
-#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
-#.
-#: src/print_graph.c:161
+#: src/reader.c:53
#, c-format
-msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-#: src/reader.c:89
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Passo al successivo \\n"
+#: src/reader.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr ""
+"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
-#: src/reader.c:91
+#: src/reader.c:236
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Passo al successivo %c"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "fornita una regola per il token %s"
-#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valore $ non valido"
+#: src/reader.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
+#: src/reader.c:271
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
-#: src/reader.c:183
-msgid "unterminated string"
-msgstr "stringa non terminata"
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
+#, fuzzy, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
-#: src/reader.c:336 src/reader.c:400
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
-#: src/reader.c:376
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
+#: src/reader.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
-#: src/reader.c:393
-#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
+#: src/reader.c:510
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-#: src/reader.c:447
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definizione `%{' non terminata"
+#: src/reduce.c:241
+msgid "useless rule"
+msgstr "regola inutile"
-#: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
+#: src/reduce.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "useless nonterminal: %s"
+msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
-#: src/reader.c:509
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
+#: src/reduce.c:350
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "Simboli nonterminali inutili"
-#: src/reader.c:512
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
+#: src/reduce.c:363
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
-#: src/reader.c:533 src/reader.c:676
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "simbolo %s ridefinito"
+#: src/reduce.c:372
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Regole inutili"
-#: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1298
+#: src/reduce.c:388
#, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
+msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
-#: src/reader.c:552
+#: src/reduce.c:396
#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' non è valido in %s"
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
+msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
-#: src/reader.c:570 src/reader.c:735
-#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
+#: src/reduce.c:402
+msgid " and "
+msgstr " e "
-#: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1276
+#: src/reduce.c:405
#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#: src/reader.c:592
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regola inutile"
+msgstr[1] "%d regole inutili"
-#: src/reader.c:627
+#: src/reduce.c:436
#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
-#: src/reader.c:672
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+#: src/scan-gram.l:208
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: src/reader.c:695
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
+#: src/scan-gram.l:216
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:705
+#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "elemento inatteso: %s"
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1187
-#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s non bilanciato"
+#: src/scan-gram.l:276
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
-#: src/reader.c:810
-#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: src/reader.c:856
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+#: src/scan-gram.l:434
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
-#: src/reader.c:878
+#: src/scan-gram.l:699
#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-#: src/reader.c:1026
+#: src/scan-gram.l:718
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "non riconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1031
-msgid "no input grammar"
-msgstr "nessuna grammatica di input"
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
-#: src/reader.c:1036
-#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carattere sconosciuto: %s"
+#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valore non valido: %s%d"
-#: src/reader.c:1210
+#: src/scan-gram.l:928
#, c-format
-msgid "unterminated %guard clause"
-msgstr "clausola %guard non terminata"
-
-#: src/reader.c:1363
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1370
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valore $ non valido"
-#: src/reader.c:1398
+#: src/symtab.c:84
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "fornita una regola per il token %s"
-
-#: src/reader.c:1498
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "due @prec di seguito"
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
-#: src/reader.c:1506
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
-msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
-#: src/reader.c:1515
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "due azioni alla fine di una regola"
-
-#: src/reader.c:1529
+#: src/symtab.c:138
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-
-#: src/reader.c:1535
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
-#: src/reader.c:1579
+#: src/symtab.c:156
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "input non valido: %s"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "simbolo %s ridefinito"
-#: src/reader.c:1587
+#: src/symtab.c:179
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
-#: src/reader.c:1590
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-
-#: src/reader.c:1614
+#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-#: src/reader.c:1749
+#: src/symtab.c:231
#, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
+
+#: src/symtab.c:234
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
-#: src/reader.c:1802
+#: src/symtab.c:269
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
-#: src/reader.c:1814
+#: src/symtab.c:281
#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
-#: src/reader.c:1853
+#: src/symtab.c:366
+#, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+
+#: src/symtab.c:589
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
-#: src/reader.c:1855
+#: src/symtab.c:593
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
-#: src/reduce.c:409
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
+#: lib/argmatch.c:129
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argomento non valido %s per %s"
-#: src/reduce.c:422
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
+#: lib/argmatch.c:130
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
-#: src/reduce.c:433
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Regole inutili:"
+#: lib/argmatch.c:149
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Gli argomenti validi sono:"
-#: src/reduce.c:503
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
-msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
-#: src/reduce.c:511
+#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
-msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reduce.c:517
-msgid " and "
-msgstr " e "
+#: lib/bitset_stats.c:184
+#, c-format
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reduce.c:520
+#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regola inutile"
-msgstr[1] "%d regole inutili"
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reduce.c:551
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_list\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "istogramma dei conteggi\n"
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "istogranna delle densità\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statistiche dei bitset:\n"
+"\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:216
+#, c-format
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
+
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
+
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
-#. --option
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
-#. +option or -option
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
-#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
-#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
-#: lib/quotearg.c:274
+#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "invalid value: %s%d"
-#~ msgstr "valore non valido: %s%d"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr ""
+
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
+
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTALE :"
+
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
+
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
+
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "due @prec di seguito"
+
+#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
+
+#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
+#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
+
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s non è valido"
-#~ msgid "too many items (max %d)"
-#~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"