#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-02-03 18:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:197
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
+#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
-#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
+#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: "
-#: src/conflicts.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:75
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"desplazamiento."
-#: src/conflicts.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:83
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"reducción."
-#: src/conflicts.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:90
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:375
-#, c-format
-msgid "%d shift/reduce conflict"
-msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
-msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:382
-msgid "and"
-msgstr "y"
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
+"error."
-#: src/conflicts.c:388
+#: src/conflicts.c:398
#, c-format
-msgid "%d reduce/reduce conflict"
-msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
-msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:413
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:460
-msgid "conflicts: "
-msgstr "conflictos: "
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:462
+#: src/conflicts.c:401
#, c-format
-msgid " %d shift/reduce"
-msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:466
+#: src/conflicts.c:403
#, c-format
-msgid " %d reduce/reduce"
-msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
-#: src/conflicts.c:471
+#: src/conflicts.c:421
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d "
+msgstr "Estado %d "
-#: src/conflicts.c:478
+#: src/conflicts.c:498
#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
-msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#: src/conflicts.c:503
+msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
+msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
-#: src/files.c:157
+#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-#: src/files.c:176
+#: src/files.c:115
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error de E/S"
+
+#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/files.c:336
+#, c-format
+msgid "conflicting outputs to file %s"
+msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
+
+#: src/getargs.c:182
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-#: src/getargs.c:132
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
+" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
-#: src/getargs.c:143
+#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
+"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
+" `state' describe los estados\n"
+" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
+" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
+" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
+"reducción\n"
+" `all' incluye toda la información anterior\n"
+" `none' disable the report\n"
-#: src/getargs.c:154
+#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:266
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
-"Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
-#: src/getargs.c:279
+#: src/getargs.c:424
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:426
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "operando extra `%s'"
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:292
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+#: src/gram.c:143
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
-#: src/lalr.c:174
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+#: src/gram.c:237
+msgid "Grammar"
+msgstr "Gramática"
-#: src/print.c:46
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " el tipo %d es %s\n"
+#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
-#: src/print.c:98
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regla %d)"
+#: src/main.c:124
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
-#: src/print.c:119
-#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
+#: src/parse-gram.y:335
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
-#: src/print.c:136
-#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+#: src/parse-gram.y:458
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
-#: src/print.c:160
+#: src/print.c:49
#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " el tipo %d es %s\n"
-#: src/print.c:184 src/print.c:218
+#: src/print.c:165
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/print.c:213 src/print.c:288
+#: src/print.c:167
#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "ir al estado %d\n"
-#: src/print.c:269 src/print.c:282
-#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#: src/print.c:204
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "error (no asociativo)\n"
-#: src/print.c:297
+#: src/print.c:292
#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
-#: src/print.c:313
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taceptar\n"
+#: src/print.c:294
+msgid "accept"
+msgstr "aceptar"
-#: src/print.c:315
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " SIN ACCIONES\n"
+#: src/print.c:325 src/print.c:391
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/print.c:328
+#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
-#: src/print.c:364
+#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:389
+#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:417
+#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
-#: src/print.c:432
+#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
-#: src/reader.c:70 src/reader.c:82
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Reglas nunca reducidas"
-#: src/reader.c:100
+#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/reader.c:250
+#: src/reader.c:138
+#, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
+
+#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:274
+#: src/reader.c:265
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
-#: src/reader.c:281
+#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:352
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
+#, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "sólo se permite un %s por regla"
-#: src/reader.c:493
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
+#, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
-#: src/reader.c:525
+#: src/reader.c:353
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
-#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
-#, fuzzy
-msgid "warning"
-msgstr "aviso: "
+#: src/reader.c:510
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/reduce.c:239
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
-msgstr "%d regla sin uso"
+msgstr "regla sin uso"
-#: src/reduce.c:305
-#, fuzzy
-msgid "useless nonterminal"
-msgstr "%d no terminal sin uso"
+#: src/reduce.c:303
+#, c-format
+msgid "useless nonterminal: %s"
+msgstr "No terminal sin uso: %s"
-#: src/reduce.c:352
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "No terminales sin uso:"
+#: src/reduce.c:351
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "No terminales sin uso"
-#: src/reduce.c:365
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Terminales que no se usan:"
+#: src/reduce.c:364
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminales que no se usan"
-#: src/reduce.c:374
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
-msgstr "Reglas sin uso:"
+msgstr "Reglas sin uso"
-#: src/reduce.c:391
+#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-#: src/reduce.c:399
+#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
-#: src/reduce.c:405
+#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " y "
-#: src/reduce.c:408
+#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla sin uso"
msgstr[1] "%d reglas sin uso"
-#: src/reduce.c:438
+#: src/reduce.c:436
#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-#: scan-gram.l:553
+#: src/scan-gram.l:157
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
+
+#: src/scan-gram.l:216
+#, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "directiva no válida: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr "entero fuera de rango: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:281
+#, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "carácter no válido: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
+#, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:439
+#, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:524
+#, c-format
+msgid "missing `{' in `%s'"
+msgstr "falta `{' en `%s'"
+
+#: src/scan-gram.l:757
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor @ no válido"
-
-#: scan-gram.l:571
+#: src/scan-gram.l:776
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625
+#: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
+#, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valor no válido: %s"
+
+#: src/scan-gram.l:978
+#, c-format
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
+
+#: src/symtab.c:84
+#, c-format
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
+#, c-format
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "%s redeclaración de %s"
+
+#: src/symtab.c:138
+#, c-format
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+
+#: src/symtab.c:156
+#, c-format
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "redefinido el símbolo %s"
+
+#: src/symtab.c:179
+#, c-format
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
+
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#: src/symtab.c:206
+#, c-format
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr ""
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
+
+#: src/symtab.c:231
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
+
+#: src/symtab.c:234
#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-#: lib/getopt.c:694
+#: src/symtab.c:270
+#, c-format
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
+
+#: src/symtab.c:282
+#, c-format
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
+
+#: src/symtab.c:367
+#, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
+
+#: src/symtab.c:590
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
+
+#: src/symtab.c:594
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
+
+#: lib/argmatch.c:129
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento no válido %s para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:130
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:149
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
+
+#: lib/bitset_stats.c:178
+#, c-format
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:184
+#, c-format
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:191
+#, c-format
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de conteo\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "histograma de densidad\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr "Estadísticas de bitset\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:216
+#, c-format
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
+
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
+
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: lib/quotearg.c:274
+#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "Grammar"
-#~ msgstr "Gramática"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
-#~ msgid " %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
+
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
+
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTAL :"
+
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "State %d contains "
+#~ msgstr "El estado %d contiene"
-#~ msgid "empty"
-#~ msgstr "vacío"
+#~ msgid "conflicts: "
+#~ msgstr "conflictos: "
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contiene "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
+#
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+#~ msgid " (rule %d)"
+#~ msgstr " (regla %d)"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $default\taceptar\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
-#~ msgid "unterminated string at end of file"
-#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s no es válido"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
-#~ msgid "invalid %s declaration"
-#~ msgstr "declaración de %s no válida"
-
-#~ msgid "unrecognized: %s"
-#~ msgstr "no reconocido: %s"
-
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
-
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-
-#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-
-#~ msgid "invalid input: %s"
-#~ msgstr "entrada no válida: %s"
-
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reduce"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "desplaza"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un error"
-
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr ""
-#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
-#~ "reglas"
-
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
-
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
-
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp