#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-10-24 11:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
#: src/conflicts.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
#: src/conflicts.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgstr "Lo stato %d contiene"
#: src/conflicts.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
-msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
+msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
+msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
+#: src/files.c:130
+msgid "I/O error"
+msgstr ""
+
#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:203
-#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
+" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
+"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
+" `state' descrive gli stati\n"
+" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
+"transitiva\n"
+" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
+" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
+" `all' include tutte queste informazioni\n"
+" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
#: src/getargs.c:225
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
-#, fuzzy
msgid "warning"
-msgstr "attenzione: "
+msgstr "attenzione"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
#: parse-gram.y:357
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
-msgstr ""
+msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
+msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
+msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:201
-#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
+msgstr "errore (non associativo)\n"
#: src/print.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
-msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
-msgstr ""
+msgstr "accetta"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
-msgstr ""
+msgstr "$default"
#: src/print.c:419
#, c-format
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/print.c:555
-#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
-msgstr "%d regola non applicata\n"
+msgstr "Regole mai ridotte"
-#: src/reader.c:52
+#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-#: src/reader.c:141
-#, c-format
-msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
+#: src/reader.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
+"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
-#: src/reader.c:239
+#: src/reader.c:230
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
-#: src/reader.c:268
-#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
+#: src/reader.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-#: src/reader.c:274
+#: src/reader.c:265
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
-#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
-#, c-format
+#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
+#, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
-msgstr ""
+msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
-#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
-#, c-format
+#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
-msgstr ""
+msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
-#: src/reader.c:357
-#, c-format
+#: src/reader.c:348
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
-msgstr ""
+msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
-#: src/reader.c:515
+#: src/reader.c:506
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-#: src/reader.c:547
+#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reduce.c:239
-#, fuzzy
msgid "useless rule"
-msgstr "%d regola inutile"
+msgstr "regola inutile"
#: src/reduce.c:302
-#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
-msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
+msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
#: src/reduce.c:349
-#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
-msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
+msgstr "Simboli nonterminali inutili"
#: src/reduce.c:362
-#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
-msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
+msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:371
-#, fuzzy
msgid "Useless rules"
-msgstr "Regole inutili:"
+msgstr "Regole inutili"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgstr[1] "%d regole inutili"
#: src/reduce.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
-#: scan-gram.l:203
-#, c-format
-msgid ": invalid character: `%c'\n"
-msgstr ""
-
-#: scan-gram.l:247
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
-msgstr "fine del file inattesa"
+#: scan-gram.l:140
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
+msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
-#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a string\n"
-msgstr "fine del file inattesa"
+#: scan-gram.l:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a character\n"
-msgstr "fine del file inattesa"
+#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
-#: scan-gram.l:335
+#: scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
-msgid ": invalid escape: %s\n"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
-#: scan-gram.l:356
+#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
#, fuzzy, c-format
-msgid ": unrecognized escape: %s\n"
-msgstr "non riconosciuto: %s"
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: scan-gram.l:477
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
-msgstr "fine del file inattesa"
-
-#: scan-gram.l:506
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
-msgstr "fine del file inattesa"
+#: scan-gram.l:516
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
-#: scan-gram.l:564
+#: scan-gram.l:717
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
-#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
-
-#: scan-gram.l:583
+#: scan-gram.l:737
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
-#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
+#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
-msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
+msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
-msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/symtab.c:293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
-msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
+msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: lib/argmatch.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
+msgstr "argomento non valido %s per %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr ""
+msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Gli argomenti validi sono:"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u bitset_list\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
-msgstr ""
+msgstr "istogramma dei conteggi\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
-msgstr ""
+msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
-msgstr ""
+msgstr "istogranna delle densità\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Statistiche dei bitset:\n"
+"\n"
#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
-#: lib/bitset_stats.c:260
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
-#: lib/bitset_stats.c:287
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
-#: lib/bitset_stats.c:291
+#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
-msgstr ""
+msgstr " TOTALE :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-msgstr ""
+msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s non è valido"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "due @prec di seguito"
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "riduzione"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "shift"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un errore"
-
-#~ msgid "%s contains "
-#~ msgstr "%s contiene "
-
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
-
-#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
-#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
-
-#~ msgid "unterminated comment"
-#~ msgstr "commento non terminato"
-
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#~ msgid "unescaped newline in constant"
-#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
-
-#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
-
-#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
-
-#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
-
-#~ msgid "unterminated type name at end of file"
-#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
-
-#~ msgid "unterminated type name"
-#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
-
-#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
-
-#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
-#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
-
-#~ msgid "`%s' requires an argument"
-#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
-
-#~ msgid " (rule %d)"
-#~ msgstr " (regola %d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-#~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
-
-#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-
-#~ msgid " $default\taccept\n"
-#~ msgstr " $default\taccetta\n"
-
-#~ msgid " NO ACTIONS\n"
-#~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
-
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
-
-#~ msgid " %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#~ msgid " Skipping to next \\n"
-#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
-
-#~ msgid " Skipping to next %c"
-#~ msgstr " Passo al successivo %c"
-
-#~ msgid "unterminated string at end of file"
-#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
-
-#~ msgid "unterminated string"
-#~ msgstr "stringa non terminata"
-
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
-
-#~ msgid "Premature EOF after %s"
-#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
-
-#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
-#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
-
-#~ msgid "invalid %s declaration"
-#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
-#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
-
-#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
-
-#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
-
-#~ msgid "unexpected item: %s"
-#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
-
-#~ msgid "unmatched %s"
-#~ msgstr "%s non bilanciato"
-
-#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
-#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
-
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
-
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
-
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
-
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
-
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
-
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
-
-#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-#~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
-
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
-
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
+#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
-#~ msgid "invalid input: %s"
-#~ msgstr "input non valido: %s"
+#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
+#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"