msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-10-24 11:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
-#: src/files.c:114
+#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-#: src/files.c:133
+#: src/files.c:127
+#, fuzzy
+msgid "I/O error"
+msgstr "un error"
+
+#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-#: src/getargs.c:164
+#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:174
+#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-#: src/getargs.c:178
+#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
-#: src/getargs.c:184
+#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:191
+#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-#: src/getargs.c:203
+#: src/getargs.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
-#: src/getargs.c:214
+#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:225
+#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:242
+#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:244
+#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:248
+#: src/getargs.c:249
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:250
+#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
-#: src/getargs.c:416
+#: src/getargs.c:405
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:418
+#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
msgid "warning"
msgstr "aviso: "
-#: src/lalr.c:91
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
-
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
-#: parse-gram.y:357
+#: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-#: src/reader.c:52
+#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/reader.c:141
+#: src/reader.c:137
#, c-format
-msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
-#: src/reader.c:239
+#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:268
-#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
+#: src/reader.c:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/reader.c:274
+#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
+#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
-#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
+#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
-#: src/reader.c:357
+#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""
-#: src/reader.c:515
+#: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/reader.c:547
-#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
-
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-#: scan-gram.l:203
+#: scan-gram.l:258
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "entrada no válida: %s"
+
+#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format
-msgid ": invalid character: `%c'\n"
+msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""
-#: scan-gram.l:247
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
-
-#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a string\n"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
-
-#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a character\n"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
+#: scan-gram.l:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "carácter desconocido: %s"
-#: scan-gram.l:335
+#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format
-msgid ": invalid escape: %s\n"
+msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: scan-gram.l:356
+#: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format
-msgid ": unrecognized escape: %s\n"
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
-#: scan-gram.l:477
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
-
-#: scan-gram.l:506
-#, fuzzy
-msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
-
-#: scan-gram.l:564
+#: scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
-#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor no válido: %s%d"
-
-#: scan-gram.l:583
+#: scan-gram.l:646
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
+#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: src/state.c:145
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+#: scan-gram.l:855
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
-#: src/symtab.c:81
+#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
+#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/symtab.c:138
+#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-#: src/symtab.c:157
+#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/symtab.c:180
+#: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
-#: src/symtab.c:225
+#: src/symtab.c:221
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-#: src/symtab.c:244
+#: src/symtab.c:240
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-#: src/symtab.c:247
+#: src/symtab.c:243
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-#: src/symtab.c:281
+#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-#: src/symtab.c:293
+#: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-#: src/symtab.c:363
+#: src/symtab.c:359
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-#: src/symtab.c:568
+#: src/symtab.c:566
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/symtab.c:572
+#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
-#: lib/bitset_stats.c:260
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
-#: lib/bitset_stats.c:287
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
-#: lib/bitset_stats.c:291
+#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
-#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
-
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-
-#~ msgid "two @prec's in a row"
-#~ msgstr "dos @prec en una línea"
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "desplaza"
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un error"
-
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
+#
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar"
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
+
# ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
-#~ msgid "unterminated string at end of file"
-#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s no es válido"
+
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
-
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dos @prec en una línea"
+
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
-#~ msgid "invalid input: %s"
-#~ msgstr "entrada no válida: %s"
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll