msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-09-20 17:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-#: src/LR0.c:212
+#: src/LR0.c:207
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
-#: src/allocate.c:58 src/allocate.c:74
+#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
+msgid "Unknown system error"
+msgstr ""
+
+#: src/complain.c:150
+msgid "warning: "
+msgstr ""
+
+# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
+# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
+# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
+# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
+# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# ngp
+#
+#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
+#, fuzzy
+msgid "fatal error: "
+msgstr "error grave: %s\n"
+
+#: src/conflicts.c:48
#, c-format
-msgid "%s: memory exhausted\n"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
+msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:198 src/conflicts.c:222
+#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
-#: src/conflicts.c:204 src/conflicts.c:218
+#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
-#: src/conflicts.c:226
+#: src/conflicts.c:141
msgid "an error"
msgstr "un error"
-#: src/conflicts.c:298
-#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:343
-#, c-format
-msgid "State %d contains"
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:346 src/conflicts.c:391
+#: src/conflicts.c:421
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
+#: src/conflicts.c:426
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:351 src/conflicts.c:396
+#: src/conflicts.c:432
msgid " and"
msgstr " y"
-#: src/conflicts.c:354 src/conflicts.c:399
+#: src/conflicts.c:438
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
-#: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
+#: src/conflicts.c:443
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
-#. If invoked under the name `yacc', use the output format
-#. specified by POSIX.
-#: src/conflicts.c:377
+#: src/conflicts.c:480
+#, c-format
+msgid "State %d contains"
+msgstr "El estado %d contiene"
+
+#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
+#. POSIX.
+#: src/conflicts.c:491
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:379
+#: src/conflicts.c:493
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:383
+#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
-#: src/conflicts.c:388
+#: src/conflicts.c:502
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
-#: src/conflicts.c:597 src/conflicts.c:711
+#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
-#: src/conflicts.c:608 src/print.c:221
+#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
-#: src/conflicts.c:694 src/conflicts.c:706
+#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-#: src/conflicts.c:732
+#: src/conflicts.c:730
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-#: src/derives.c:42
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"DERIVES\n"
-"\n"
+#: src/derives.c:43
+#, fuzzy
+msgid "DERIVES"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVACIONES\n"
-#: src/derives.c:46
+#: src/derives.c:48
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s deriva"
+#: src/files.c:133
+#, c-format
+msgid "cannot open file `%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:152
+msgid "cannot close file"
+msgstr ""
+
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
-#: src/getargs.c:74
+#: src/getargs.c:83
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:78
+#: src/getargs.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:82
+#: src/getargs.c:91
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:88
+#: src/getargs.c:97
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:95
+#: src/getargs.c:104
msgid ""
"Parser:\n"
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
+" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
-" -r, --raw number the tokens from 3\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:106
+#: src/getargs.c:116
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
+" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
+"automaton\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:114
+#: src/getargs.c:126
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
-#: src/getargs.c:128
+#: src/getargs.c:140
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:133
+#: src/getargs.c:145
msgid ""
-"Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:137
+#: src/getargs.c:149
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
+#: src/getargs.c:214 src/lex.c:650
+#, c-format
+msgid "`%s' is no longer supported"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:238
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
-#: src/getargs.c:231
+#: src/getargs.c:245
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:235
+#: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-#: src/lalr.c:292
+#: src/lalr.c:311
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:105
+#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-#: src/lex.c:134 src/reader.c:285
+#: src/lex.c:107 src/reader.c:269
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
-#: src/lex.c:162
+#: src/lex.c:139
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:183
+#: src/lex.c:168
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-#: src/lex.c:215
+#: src/lex.c:210
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-#: src/lex.c:240
+#: src/lex.c:235
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-#: src/lex.c:251
+#: src/lex.c:247
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:384
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#: src/lex.c:463
+#: src/lex.c:343
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-#: src/lex.c:466
+#: src/lex.c:346
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
-#: src/main.c:139
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#: src/lex.c:437
+msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#: src/main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
-#: src/nullable.c:55
+#: src/nullable.c:51
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
-#: src/output.c:1236
+#: src/output.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
-#: src/print.c:88
+#: src/print.c:37
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
-#: src/print.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"state %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"estado %d\n"
-"\n"
-
-#: src/print.c:140
+#: src/print.c:85
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
-#: src/print.c:167
+#: src/print.c:111
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
-#: src/print.c:169
+#: src/print.c:113
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
-#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
-#: src/print.c:185
+#: src/print.c:132
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#: src/print.c:187
+#: src/print.c:135
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/print.c:210
+#: src/print.c:159
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
-#: src/print.c:236
+#: src/print.c:187
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
-#. rule # : LHS -> RHS
-#: src/print.c:261
-msgid ""
+#: src/print.c:199
+#, fuzzy, c-format
+msgid "state %d"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"estado %d\n"
"\n"
-"Grammar\n"
+
+#. rule # : LHS -> RHS
+#: src/print.c:229
+#, fuzzy
+msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
-#: src/print.c:266
+#: src/print.c:234
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
-# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
-# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
-# como `vacía/o' - cll
-# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
-# ngp
-#: src/print.c:272
-msgid "\t\t/* empty */"
-msgstr "\t\t/* vacía */"
+#: src/print.c:240
+msgid "empty"
+msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
-#: src/print.c:277
-msgid ""
-"\n"
-"Terminals, with rules where they appear\n"
-"\n"
+#: src/print.c:244
+#, fuzzy
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
-#: src/print.c:325
-msgid ""
-"\n"
-"Nonterminals, with rules where they appear\n"
-"\n"
+#: src/print.c:268
+#, fuzzy
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
-#: src/print.c:351
+#: src/print.c:294
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
-#: src/print.c:366
+#: src/print.c:309
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
-#: src/reader.c:153
+#: src/print_graph.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
+msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#: src/print_graph.c:187
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
+msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#: src/reader.c:78
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
-#: src/reader.c:155
+#: src/reader.c:80
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
-#: src/reader.c:209 src/reader.c:224
+#: src/reader.c:131 src/reader.c:143
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
+
+#: src/reader.c:169 src/reader.c:184
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-#: src/reader.c:212
+#: src/reader.c:172
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
-#: src/reader.c:480
-#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:485
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
+#: src/reader.c:325 src/reader.c:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "@%s no es válido"
-#: src/reader.c:488
+#: src/reader.c:365
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: src/reader.c:382
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:540
+#: src/reader.c:436
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
-#: src/reader.c:581 src/reader.c:769 src/reader.c:818
+#: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
-#: src/reader.c:618 src/reader.c:840
+#: src/reader.c:498
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:501
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:522 src/reader.c:664
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:628 src/reader.c:784 src/reader.c:847 src/reader.c:1709
+#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:638
+#: src/reader.c:541
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: src/reader.c:686
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-
-#: src/reader.c:708
-#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-
-#: src/reader.c:730 src/reader.c:891
+#: src/reader.c:558 src/reader.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
-#: src/reader.c:732 src/reader.c:1685
+#: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
-#: src/reader.c:752
+#: src/reader.c:580
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-#: src/reader.c:789
-#, fuzzy
+#: src/reader.c:615
+#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
-#: src/reader.c:836
+#: src/reader.c:660
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:859
+#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:869
+#: src/reader.c:693
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:932 src/reader.c:1095 src/reader.c:1312
+#: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
-#: src/reader.c:977
-#, c-format
-msgid "argument of %expect is not an integer"
+#: src/reader.c:792
+#, fuzzy, c-format
+msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
-#: src/reader.c:1009
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#: src/reader.c:838
#, c-format
-msgid "@%s is invalid"
-msgstr "@%s no es válido"
+msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-#: src/reader.c:1024 src/reader.c:1036
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
+#: src/reader.c:862
+#, c-format
+msgid "expected string constant instead of %s"
+msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-#: src/reader.c:1142 src/reader.c:1282
+#: src/reader.c:1005
#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+msgid "unrecognized: %s"
+msgstr "no reconocido: %s"
-#: src/reader.c:1158 src/reader.c:1298
-#, fuzzy, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
+#: src/reader.c:1010
+msgid "no input grammar"
+msgstr "no hay gramática de entrada"
-#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303
+#: src/reader.c:1015
#, c-format
-msgid "$%s is invalid"
-msgstr "$%s no es válida"
+msgid "unknown character: %s"
+msgstr "carácter desconocido: %s"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
-#: src/reader.c:1172
+#: src/reader.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
-#: src/reader.c:1398
+#: src/reader.c:1350
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-#: src/reader.c:1405
+#: src/reader.c:1357
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-#: src/reader.c:1436
+#: src/reader.c:1388
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:1534
+#: src/reader.c:1490
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:1543
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
+#: src/reader.c:1498
+#, c-format
+msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-#: src/reader.c:1552
+#: src/reader.c:1507
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
-#: src/reader.c:1567
+#: src/reader.c:1521
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/reader.c:1573
+#: src/reader.c:1527
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:1617
+#: src/reader.c:1571
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
-#: src/reader.c:1625
+#: src/reader.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
-#: src/reader.c:1628
+#: src/reader.c:1582
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
-#: src/reader.c:1646
+#: src/reader.c:1606
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-#: src/reader.c:1765
+#: src/reader.c:1712
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-#: src/reader.c:1777
+#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-#: src/reader.c:1828
+#: src/reader.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
-#: src/reader.c:1842
+#: src/reader.c:1782
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1844
+#: src/reader.c:1784
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-#: src/reduce.c:142
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#: src/reduce.c:156
-#, c-format
-msgid ""
-"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-msgstr ""
-"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
-"produccion%s.\n"
-
-#: src/reduce.c:494
-msgid ""
-"Useless nonterminals:\n"
-"\n"
+#: src/reduce.c:401
+#, fuzzy
+msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:506
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Terminals which are not used:\n"
-"\n"
+#: src/reduce.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:515
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Useless rules:\n"
-"\n"
+#: src/reduce.c:427
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:544
+#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"---------\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:545
+#: src/reduce.c:458
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
-#: src/reduce.c:550
+#: src/reduce.c:463
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"------\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:560
+#: src/reduce.c:474
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"--------------------\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:577
+#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-#: src/reduce.c:579
+#: src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
-#: src/reduce.c:583
+#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
-#: src/reduce.c:588
+#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " y "
-#: src/reduce.c:592
+#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
+#: src/reduce.c:539
+#, c-format
+msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+
+# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
+#
+# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
+#
+# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
+#
+# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
+# pero no español - cll
+#
+# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
+# usar participios - cll
+# un error lo tiene cualquiera - ngp
+#: src/reduce.c:552
+#, c-format
+msgid ""
+"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
+msgstr ""
+"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
+"s.\n"
+
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
-#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
-
-#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
-#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
-
-#~ msgid "multiple %union declarations"
-#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
-
-#~ msgid "unterminated comment at end of file"
-#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
-
-#~ msgid "ill-formed %type declaration"
-#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
+#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
+#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
+#, fuzzy
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "%s: memoria agotada\n"
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
-#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#: lib/quotearg.c:268
+msgid "`"
+msgstr ""
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
-# ngp
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "fatal error: "
-#~ msgstr "error grave: %s\n"
+#: lib/quotearg.c:269
+msgid "'"
+msgstr ""
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
+# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
+# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
+# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
+# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
+#
+# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
-#~ msgstr "error grave: %s\n"
-
-#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
-
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#~ msgid "invalid @-construct"
-#~ msgstr "@-constructo no válido"
+#~ msgid "gotos"
+#~ msgstr "saltos (gotos)"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
+
+# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
+# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
+# como `vacía/o' - cll
+# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
+# ngp
+#~ msgid "\t\t/* empty */"
+#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
+
+#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
+#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+
+#~ msgid "multiple %union declarations"
+#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
+
+#~ msgid "unterminated comment at end of file"
+#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
+#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+
+#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
+#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+
+#~ msgid "$%s is invalid"
+#~ msgstr "$%s no es válida"
+
+# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
+# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
+# O incluso "construcción @" sv
+# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
+#~ msgid "invalid @-construct"
+#~ msgstr "@-constructo no válido"
+
+#~ msgid "ill-formed %type declaration"
+#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"