#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
-"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "troppi stati (massimo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
-#: src/conflicts.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:72
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
-#: src/conflicts.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:80
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
-#: src/conflicts.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:87
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "e"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:400
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "Lo stato %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:460
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d contains "
+msgstr "Lo stato %d contiene"
-#: src/conflicts.c:465
+#: src/conflicts.c:537
#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
-msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
+msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:130
+msgid "I/O error"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:164
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
+
+#: src/getargs.c:170
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:178
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:184
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:191
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
-#: src/getargs.c:132
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:203
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
+" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
-#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:214
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-"Output:\n"
-" -d, --defines produce anche uno header\n"
-" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
-" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
-" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
-
-#: src/getargs.c:154
+"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
+" `state' descrive gli stati\n"
+" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
+"transitiva\n"
+" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
+" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
+" `all' include tutte queste informazioni\n"
+" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
+
+#: src/getargs.c:225
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:242
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:244
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:248
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:250
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
-#: src/getargs.c:279
+#: src/getargs.c:416
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr ""
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:418
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr ""
-#: src/getargs.c:292
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
+#: src/gram.c:139
+msgid "empty"
+msgstr "vuoto"
-#: src/lalr.c:174
+#: src/gram.c:233
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammatica"
+
+#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
+msgid "warning"
+msgstr "attenzione"
+
+#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
-
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "commento non terminato"
+#: src/main.c:117
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
-#: src/lex.c:138
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fine del file inattesa"
+#: parse-gram.y:357
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
-
-#: src/lex.c:196
+#: src/print.c:46
#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " il tipo %d è %s\n"
-#: src/lex.c:221
+#: src/print.c:162
#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/lex.c:233
+#: src/print.c:164
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
+#: src/print.c:201
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "errore (non associativo)\n"
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nome di tipo non terminato"
+#: src/print.c:290
+#, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr "accetta"
-#: src/lex.c:575
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/lex.c:593
+#: src/print.c:419
#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' richiede un argomento"
+msgid "state %d"
+msgstr "stato %d"
-#: src/lex.c:604
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' non è più supportato"
+#: src/print.c:456
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:46
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " il tipo %d è %s\n"
+#: src/print.c:483
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:133
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regola %d)"
+#: src/print.c:512
+msgid " on left:"
+msgstr " nel primo membro:"
-#: src/print.c:154
-#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
+#: src/print.c:527
+msgid " on right:"
+msgstr " nel secondo membro:"
-#: src/print.c:171
-#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Regole mai ridotte"
-#: src/print.c:195
+#: src/reader.c:51
#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
+#: src/reader.c:132
+#, fuzzy, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
-" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-"\n"
-
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
-#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
+"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
+#: src/reader.c:230
#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "fornita una regola per il token %s"
-#: src/print.c:332
-#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+#: src/reader.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-#: src/print.c:348
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taccetta\n"
+#: src/reader.c:265
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
-#: src/print.c:350
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
+#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
+#, fuzzy, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
-#: src/print.c:363
-#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "stato %d"
+#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Grammatica"
+#: src/reader.c:348
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Numero, Linea, Regola"
+#: src/reader.c:506
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-#: src/print.c:402
+#: src/reader.c:538
#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vuoto"
+msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
-#: src/print.c:416
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
+#: src/reduce.c:239
+msgid "useless rule"
+msgstr "regola inutile"
-#: src/print.c:439
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
+#: src/reduce.c:302
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
-#: src/print.c:465
-msgid " on left:"
-msgstr " nel primo membro:"
+#: src/reduce.c:349
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "Simboli nonterminali inutili"
-#: src/print.c:480
-msgid " on right:"
-msgstr " nel secondo membro:"
+#: src/reduce.c:362
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
-#: src/reader.c:87
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Passo al successivo \\n"
+#: src/reduce.c:371
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Regole inutili"
-#: src/reader.c:89
+#: src/reduce.c:387
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Passo al successivo %c"
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
+msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
-#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valore $ non valido"
+#: src/reduce.c:395
+#, c-format
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
+msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
-#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
+#: src/reduce.c:401
+msgid " and "
+msgstr " e "
-#: src/reader.c:204
-msgid "unterminated string"
-msgstr "stringa non terminata"
+#: src/reduce.c:404
+#, c-format
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regola inutile"
+msgstr[1] "%d regole inutili"
-#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
+#: src/reduce.c:435
#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
+
+#: scan-gram.l:140
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
+msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
-#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
+#: scan-gram.l:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
+
+#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
+
+#: scan-gram.l:332
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
+
+#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: src/reader.c:390
+#: scan-gram.l:516
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
+
+#: scan-gram.l:717
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-#: src/reader.c:410
+#: scan-gram.l:737
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
-#: src/reader.c:472
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definizione `%{' non terminata"
+#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valore non valido: %s%d"
-#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
+#: src/state.c:145
#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
+msgid "too many states (max %d)"
+msgstr "troppi stati (massimo %d)"
-#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "simbolo %s ridefinito"
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valore $ non valido"
-#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
+#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
-#: src/reader.c:572
+#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' non è valido in %s"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
-#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
+#: src/symtab.c:138
#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
-#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
-#: src/reader.c:972
+#: src/symtab.c:157
#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#: src/reader.c:612
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "simbolo %s ridefinito"
-#: src/reader.c:647
+#: src/symtab.c:180
#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
-#: src/reader.c:693
+#: src/symtab.c:225
#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-#: src/reader.c:720
+#: src/symtab.c:244
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
-#: src/reader.c:730
+#: src/symtab.c:247
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "elemento inatteso: %s"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
-#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
+#: src/symtab.c:281
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s non bilanciato"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
-#: src/reader.c:816
+#: src/symtab.c:293
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
-#: src/reader.c:862
+#: src/symtab.c:363
#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
-#: src/reader.c:884
+#: src/symtab.c:568
#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
-#: src/reader.c:1080
+#: src/symtab.c:572
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "non riconosciuto: %s"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
-#: src/reader.c:1085
-msgid "no input grammar"
-msgstr "nessuna grammatica di input"
-
-#: src/reader.c:1090
+#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carattere sconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1242
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argomento non valido %s per %s"
-#: src/reader.c:1249
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
-
-#: src/reader.c:1277
+#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "fornita una regola per il token %s"
-
-#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr ""
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
-#: src/reader.c:1385
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "due @prec di seguito"
+#: lib/argmatch.c:181
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Gli argomenti validi sono:"
-#: src/reader.c:1395
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "due azioni alla fine di una regola"
-
-#: src/reader.c:1409
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
-#: src/reader.c:1415
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1423
+#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "input non valido: %s"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1430
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1450
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_list\n"
-#: src/reduce.c:338
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "istogramma dei conteggi\n"
-#: src/reduce.c:352
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Regole inutili:"
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "istogranna delle densità\n"
-#: src/reduce.c:392
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
-msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statistiche dei bitset:\n"
+"\n"
-#: src/reduce.c:400
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
-msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
-#: src/reduce.c:406
-msgid " and "
-msgstr " e "
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
-#: src/reduce.c:409
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regola inutile"
-msgstr[1] "%d regole inutili"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
-#: src/reduce.c:439
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr ""
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr ""
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr ""
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr ""
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTALE :"
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "riduzione"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "shift"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un errore"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
-#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s non è valido"
-#~ msgid "too many items (max %d)"
-#~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "due @prec di seguito"
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
+#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "clausola %guard non terminata"
+#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
+#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"