#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-10-04 23:07-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: "
-#: src/conflicts.c:67
+#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:75
+#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:82
+#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "y"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
-#: src/conflicts.c:400
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:460
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d contains "
+msgstr "El estado %d contiene"
-#: src/conflicts.c:465
-#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
+#: src/conflicts.c:537
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-#: src/getargs.c:132
+#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
-#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-"Salida:\n"
-" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
-" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
-" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
-" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
-#: src/getargs.c:154
+#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:232
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
-"Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
-#: src/getargs.c:279
+#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:292
+#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-#: src/lalr.c:174
+#: src/gram.c:139
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
+
+#: src/gram.c:233
+msgid "Grammar"
+msgstr "Gramática"
+
+#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
+#, fuzzy
+msgid "warning"
+msgstr "aviso: "
+
+#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+#: src/main.c:117
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
+#: parse-gram.y:347
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:138
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
+#: src/print.c:46
+#, c-format
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " el tipo %d es %s\n"
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+#: src/print.c:162
+#, fuzzy, c-format
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/lex.c:196
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+#: src/print.c:164
+#, fuzzy, c-format
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
-#: src/lex.c:221
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+#: src/print.c:201
+#, fuzzy
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
+
+#: src/print.c:290
+#, fuzzy, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
+
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:233
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr ""
+
+#: src/print.c:419
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+msgid "state %d"
+msgstr "estado %d"
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+#: src/print.c:453
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+#: src/print.c:480
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+#: src/print.c:509
+msgid " on left:"
+msgstr " en la izquierda:"
-#: src/lex.c:575
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+#: src/print.c:524
+msgid " on right:"
+msgstr " en la derecha:"
-#: src/lex.c:593
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' requiere un argumento"
+#: src/print.c:552
+#, fuzzy
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-#: src/lex.c:604
+#: src/reader.c:52
#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' ya no está soportado"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/print.c:46
+#: src/reader.c:141
#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " el tipo %d es %s\n"
+msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
+msgstr ""
-#: src/print.c:133
+#: src/reader.c:239
#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regla %d)"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/print.c:154
+#: src/reader.c:264
#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
+msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
+msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/print.c:171
-#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+#: src/reader.c:272
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/print.c:195
-#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
+#: src/reader.c:343
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "dos @prec en una línea"
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
+#: src/reader.c:353
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
-" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
+#: src/reader.c:355
#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+msgid "%%dprec must be followed by positive number"
+msgstr ""
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
+#: src/reader.c:357
#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "only one %%dprec allowed per rule"
+msgstr ""
-#: src/print.c:332
+#: src/reader.c:368
#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+msgstr ""
-#: src/print.c:348
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taceptar\n"
+#: src/reader.c:370
+#, c-format
+msgid "only one %%merge allowed per rule"
+msgstr ""
-#: src/print.c:350
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " SIN ACCIONES\n"
+#: src/reader.c:513
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/print.c:363
+#: src/reader.c:545
#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "estado %d"
+msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Gramática"
+#: src/reduce.c:239
+#, fuzzy
+msgid "useless rule"
+msgstr "%d regla sin uso"
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Número, Línea, Regla"
+#: src/reduce.c:302
+#, fuzzy
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "%d no terminal sin uso"
-#: src/print.c:402
-#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
+#: src/reduce.c:349
+#, fuzzy
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "No terminales sin uso:"
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
+#: src/reduce.c:362
+#, fuzzy
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminales que no se usan:"
-#: src/print.c:416
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:371
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Reglas sin uso:"
-#: src/print.c:439
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:387
+#, c-format
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-#: src/print.c:465
-msgid " on left:"
-msgstr " en la izquierda:"
+#: src/reduce.c:395
+#, c-format
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
-#: src/print.c:480
-msgid " on right:"
-msgstr " en la derecha:"
+#: src/reduce.c:401
+msgid " and "
+msgstr " y "
-#: src/reader.c:87
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+#: src/reduce.c:404
+#, c-format
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
-#: src/reader.c:89
+#: src/reduce.c:435
+#, fuzzy, c-format
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+
+#: scan-gram.l:202
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Saltando al siguiente %c"
+msgid ": invalid character: `%c'\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
+#: scan-gram.l:246
+#, fuzzy
+msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+msgstr "fin de fichero inesperado"
-#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
+#, fuzzy
+msgid ": unexpected end of file in a string\n"
+msgstr "fin de fichero inesperado"
-#: src/reader.c:204
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
+#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
+#, fuzzy
+msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+msgstr "fin de fichero inesperado"
-#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
+#: scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor @ no válido"
+msgid ": invalid escape: %s\n"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
+#: scan-gram.l:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid ": unrecognized escape: %s\n"
+msgstr "no reconocido: %s"
+
+#: scan-gram.l:473
+#, fuzzy
+msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+msgstr "fin de fichero inesperado"
-#: src/reader.c:390
+#: scan-gram.l:502
+#, fuzzy
+msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+msgstr "fin de fichero inesperado"
+
+#: scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:410
+#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
+#, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
+
+#: scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:472
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
+#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "EOF prematuro después de %s"
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s no es válido"
-#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
+#: src/state.c:145
#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "redefinido el símbolo %s"
+msgid "too many states (max %d)"
+msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
-#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
+#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:572
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
-
-#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
-#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %s"
+#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
-#: src/reader.c:972
+#: src/symtab.c:138
#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %s no válida"
-
-#: src/reader.c:612
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-#: src/reader.c:647
+#: src/symtab.c:157
#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:693
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
+#: src/symtab.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:720
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#: src/symtab.c:225
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:730
+#: src/symtab.c:244
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
+#: src/symtab.c:247
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s desemparejado/a"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-#: src/reader.c:816
+#: src/symtab.c:281
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: src/reader.c:862
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+#: src/symtab.c:293
+#, fuzzy, c-format
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-#: src/reader.c:884
+#: src/symtab.c:363
#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-#: src/reader.c:1080
+#: src/symtab.c:568
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1085
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1090
+#: src/symtab.c:572
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-#: src/reader.c:1242
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#: src/reader.c:1249
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+#: lib/argmatch.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: src/reader.c:1277
+#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-
-#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-
-#: src/reader.c:1385
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1395
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
+#: lib/argmatch.c:181
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1409
+#: lib/bitset_stats.c:225
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1415
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
+#: lib/bitset_stats.c:228
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1423
+#: lib/bitset_stats.c:231
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1430
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
+#: lib/bitset_stats.c:234
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1450
+#: lib/bitset_stats.c:238
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:338
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "No terminales sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:240
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:352
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Terminales que no se usan:"
+#: lib/bitset_stats.c:243
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Reglas sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:246
+msgid "density histogram\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:392
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:400
+#: lib/bitset_stats.c:265
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
-msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:406
-msgid " and "
-msgstr " y "
+#: lib/bitset_stats.c:310
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:409
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla sin uso"
-msgstr[1] "%d reglas sin uso"
+#: lib/bitset_stats.c:312
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:439
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+#: lib/bitset_stats.c:338
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr ""
+
+#: lib/bitset_stats.c:342
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr ""
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid "'"
msgstr "'"
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr ""
-#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
-#~ "reglas"
-
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
+#: lib/timevar.c:466
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
+#: lib/timevar.c:516
+msgid " TOTAL :"
+msgstr ""
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
+#: lib/timevar.c:552
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "un error"
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contiene "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
+
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
+
+#~ msgid " (rule %d)"
+#~ msgstr " (regla %d)"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $default\taceptar\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "entrada no válida: %s"
+
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
-
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp