msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
+#: src/LR0.c:197
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
-#: src/conflicts.c:67
+#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
-#: src/conflicts.c:75
+#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
-#: src/conflicts.c:82
+#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:378
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:385
msgid "and"
msgstr "e"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:391
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:400
+#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:487
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:489
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:493
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
-#: src/conflicts.c:465
+#: src/conflicts.c:505
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:157
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:176
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-"Output:\n"
-" -d, --defines produce anche uno header\n"
-" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
-" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
-" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
-#: src/getargs.c:279
+#: src/getargs.c:333
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:340
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
-#: src/getargs.c:292
+#: src/getargs.c:344
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)"
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
-
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:311
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "commento non terminato"
-
-#: src/lex.c:138
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fine del file inattesa"
-
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
-
-#: src/lex.c:196
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:221
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
-
-#: src/lex.c:233
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
-
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
-
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nome di tipo non terminato"
-
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
-
-#: src/lex.c:575
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
-
-#: src/lex.c:593
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' richiede un argomento"
-
-#: src/lex.c:604
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' non è più supportato"
-
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
-#: src/print.c:133
+#: src/print.c:98
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regola %d)"
-#: src/print.c:154
+#: src/print.c:119
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/print.c:171
+#: src/print.c:136
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
-#: src/print.c:195
+#: src/print.c:160
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
+#: src/print.c:184 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
"\n"
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
+#: src/print.c:213 src/print.c:288
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
+#: src/print.c:269 src/print.c:282
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-#: src/print.c:332
+#: src/print.c:297
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-#: src/print.c:348
+#: src/print.c:313
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccetta\n"
-#: src/print.c:350
+#: src/print.c:315
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
-#: src/print.c:363
+#: src/print.c:328
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Grammatica"
-
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Numero, Linea, Regola"
-
-#: src/print.c:402
-#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vuoto"
-
-#: src/print.c:416
+#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:439
+#: src/print.c:389
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:465
+#: src/print.c:417
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
-#: src/print.c:480
+#: src/print.c:432
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
-#: src/reader.c:87
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Passo al successivo \\n"
-
-#: src/reader.c:89
-#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Passo al successivo %c"
-
-#: src/reader.c:140 src/reader.c:152
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valore $ non valido"
-
-#: src/reader.c:201 src/reader.c:216
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
-
-#: src/reader.c:204
-msgid "unterminated string"
-msgstr "stringa non terminata"
-
-#: src/reader.c:345 src/reader.c:404
-#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
-
-#: src/reader.c:354 src/reader.c:422
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
-
-#: src/reader.c:390
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-
-#: src/reader.c:410
-#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
-
-#: src/reader.c:472
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definizione `%{' non terminata"
-
-#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
-
-#: src/reader.c:542 src/reader.c:697
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "simbolo %s ridefinito"
-
-#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
-#, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
-
-#: src/reader.c:572
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' non è valido in %s"
-
-#: src/reader.c:590 src/reader.c:754
+#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
-#: src/reader.c:972
-#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#: src/reader.c:612
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
-
-#: src/reader.c:647
-#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
-
-#: src/reader.c:693
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
-
-#: src/reader.c:720
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
-
-#: src/reader.c:730
+#: src/reader.c:139
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "elemento inatteso: %s"
+msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
+#: src/reader.c:257
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s non bilanciato"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "fornita una regola per il token %s"
-#: src/reader.c:816
+#: src/reader.c:282
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
+msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-#: src/reader.c:862
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+#: src/reader.c:290
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
-#: src/reader.c:884
-#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+#: src/reader.c:361
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "due @prec di seguito"
-#: src/reader.c:1080
+#: src/reader.c:371
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "non riconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1085
-msgid "no input grammar"
-msgstr "nessuna grammatica di input"
+msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1090
+#: src/reader.c:373
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carattere sconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1242
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
-
-#: src/reader.c:1249
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
+msgid "%%dprec must be followed by positive number"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1277
+#: src/reader.c:375
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "fornita una regola per il token %s"
-
-#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
-#: src/reader.c:1385
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "due @prec di seguito"
-
-#: src/reader.c:1395
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "due azioni alla fine di una regola"
-
-#: src/reader.c:1409
+#: src/reader.c:386
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-
-#: src/reader.c:1415
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
+msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1423
+#: src/reader.c:388
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "input non valido: %s"
+msgid "only one %%merge allowed per rule"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1430
+#: src/reader.c:531
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-#: src/reader.c:1450
+#: src/reader.c:563
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
-#: src/reduce.c:338
+#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
+#, fuzzy
+msgid "warning"
+msgstr "attenzione: "
+
+#: src/reduce.c:239
+#, fuzzy
+msgid "useless rule"
+msgstr "%d regola inutile"
+
+#: src/reduce.c:305
+#, fuzzy
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
+
+#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
-#: src/reduce.c:352
+#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
+#: src/reduce.c:374
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules"
msgstr "Regole inutili:"
-#: src/reduce.c:392
+#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
-#: src/reduce.c:400
+#: src/reduce.c:399
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
-#: src/reduce.c:406
+#: src/reduce.c:405
msgid " and "
msgstr " e "
-#: src/reduce.c:409
+#: src/reduce.c:408
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
-#: src/reduce.c:439
+#: src/reduce.c:438
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
+#: scan-gram.l:559
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
+
+#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
+#, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valore non valido: %s%d"
+
+#: scan-gram.l:583
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
+
+#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
+#, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s non è valido"
+
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "'"
msgstr "'"
+#~ msgid "invalid $ value"
+#~ msgstr "valore $ non valido"
+
+#~ msgid "Grammar"
+#~ msgstr "Grammatica"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "vuoto"
+
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "commento non terminato"
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fine del file inattesa"
+
+# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
+
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Passo al successivo %c"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "stringa non terminata"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
+
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
+
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
+
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s non bilanciato"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
+
+#~ msgid "unrecognized: %s"
+#~ msgstr "non riconosciuto: %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "input non valido: %s"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "riduzione"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "shift"
+
+#~ msgid "an error"
+#~ msgstr "un errore"
+
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
+
+#~ msgid "symbol %s redefined"
+#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "riduzione"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "shift"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un errore"
-
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"