]> git.saurik.com Git - bison.git/blobdiff - po/es.po
po/POTFILES.in: Complete it even more.
[bison.git] / po / es.po
index 1388b2a33638d00bf6292b067007f6c5150c2488..c6fdda7144cfd78bbca2536bc5ef14ef6e96f455 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -38,73 +38,80 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
-#: allocate.c:41 allocate.c:59
-msgid "%s: memory exhausted\n"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
+#: src/LR0.c:207
+#, c-format
+msgid "too many states (max %d)"
+msgstr ""
 
-# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
-# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
-# cll
-# ok
-# ngp
-#
-#: closure.c:314
-msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n"
-msgstr "\n\n\nPRIMEROS\n\n"
+#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
+msgid "Unknown system error"
+msgstr ""
 
-#: closure.c:318
-msgid "\n\n%s firsts\n\n"
-msgstr "\n\n%s primeros\n\n"
+#: src/complain.c:154
+msgid "warning: "
+msgstr ""
 
-#: closure.c:336
-msgid "\n\n\nFDERIVES\n"
-msgstr "\n\n\nFDERIVACIONES\n"
+# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
+# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
+# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
+# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
+# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# ngp
+#
+#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
+#, fuzzy
+msgid "fatal error: "
+msgstr "error grave: %s\n"
 
-#: closure.c:340
-msgid "\n\n%s derives\n\n"
-msgstr "\n\n%s deriva\n"
+#: src/conflicts.c:49
+#, c-format
+msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
 
-#: conflicts.c:195 conflicts.c:219
+#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
 msgid "reduce"
 msgstr "reduce"
 
-#: conflicts.c:201 conflicts.c:215
+#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
 msgid "shift"
 msgstr "desplaza"
 
-#: conflicts.c:223
+#: src/conflicts.c:142
 msgid "an error"
 msgstr "un error"
 
-#: conflicts.c:299
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como %s.\n"
-
-#: conflicts.c:344
-msgid "State %d contains"
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: conflicts.c:347 conflicts.c:394
+#: src/conflicts.c:422
 msgid " 1 shift/reduce conflict"
 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
 
-#: conflicts.c:349 conflicts.c:396
+#: src/conflicts.c:427
+#, c-format
 msgid " %d shift/reduce conflicts"
 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
 
-#: conflicts.c:352 conflicts.c:399
+#: src/conflicts.c:433
 msgid " and"
 msgstr " y"
 
-#: conflicts.c:355 conflicts.c:402
+#: src/conflicts.c:439
 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
 
-#: conflicts.c:357 conflicts.c:404
+#: src/conflicts.c:444
+#, c-format
 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
 
-#: conflicts.c:380
+#: src/conflicts.c:481
+#, c-format
+msgid "State %d contains"
+msgstr "El estado %d contiene"
+
+#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
+#. POSIX.
+#: src/conflicts.c:493
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflictos: "
 
@@ -120,7 +127,8 @@ msgstr "conflictos: "
 # ok
 # ngp
 #
-#: conflicts.c:382
+#: src/conflicts.c:495
+#, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
 
@@ -136,214 +144,212 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
 #
 # ok
 # ngp
-#: conflicts.c:386
+#: src/conflicts.c:499
+#, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
 
-#: conflicts.c:391
+#: src/conflicts.c:504
+#, c-format
 msgid "%s contains"
 msgstr "%s contiene"
 
-#: conflicts.c:603 conflicts.c:717
+#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
+#, c-format
 msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
 msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
 
-#: conflicts.c:614 print.c:218
-msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
-msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n\n"
+#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+"\n"
 
-#: conflicts.c:700 conflicts.c:712
+#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
+#, c-format
 msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
 
-#: conflicts.c:738
+#: src/conflicts.c:732
+#, c-format
 msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 
-#: derives.c:102
-msgid "\n\n\nDERIVES\n\n"
-msgstr "\n\n\nDERIVACIONES\n"
+#: src/derives.c:44
+#, fuzzy
+msgid "DERIVES"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"DERIVACIONES\n"
 
-#: derives.c:106
+#: src/derives.c:49
+#, c-format
 msgid "%s derives"
 msgstr "%s deriva"
 
-#: getargs.c:66
-msgid ""
-"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
-"       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-"       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-"       [--no-parser] [--token-table]\n"
-"       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
-"       [--output=outfile] grammar-file\n"
-msgstr ""
-"Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p prefijo-nombres]\n"
-"     [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-"     [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-"     [--no-parser] [--token-table]\n"
-"     [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
-"     [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
+#: src/files.c:130
+#, c-format
+msgid "cannot open file `%s'"
+msgstr ""
 
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#: getargs.c:160
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+#: src/files.c:149
+msgid "cannot close file"
+msgstr ""
 
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: getargs.c:164
-msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
-msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
+#. continue.
+#: src/getargs.c:83
+msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
+msgstr ""
 
-#: getopt.c:565
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+#: src/getargs.c:87
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+msgstr ""
 
-# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: getopt.c:588
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+#: src/getargs.c:91
+msgid ""
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
 
-#: getopt.c:593
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+#: src/getargs.c:97
+msgid ""
+"Operation modes:\n"
+"  -h, --help      display this help and exit\n"
+"  -V, --version   output version information and exit\n"
+"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
+msgstr ""
 
-#: getopt.c:608
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+#: src/getargs.c:104
+msgid ""
+"Parser:\n"
+"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
+"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
+"      --locations            enable locations computation\n"
+"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
+"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
+"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
+"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
+msgstr ""
 
-#: getopt.c:636
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
+#: src/getargs.c:116
+msgid ""
+"Output:\n"
+"  -d, --defines              also produce a header file\n"
+"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
+"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
+"  -o, --output-file=FILE     leave output to FILE\n"
+msgstr ""
 
-#: getopt.c:640
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
+#: src/getargs.c:124
+msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
 
-# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
-# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
-# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
-# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
-# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
-# - cll
-# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
-# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
-# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
-# ngp
-#
-# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
-# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
-# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
-# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
-# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
-#
-#: getopt.c:665
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
+#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
+#. continue.
+#: src/getargs.c:138
+#, c-format
+msgid "bison (GNU Bison) %s"
+msgstr ""
 
-# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
-# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
-# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
-# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
-# Pongo inválida. sv
-#: getopt.c:668
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
+#: src/getargs.c:143
+msgid ""
+"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
 
-#: getopt.c:704
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
+#: src/getargs.c:147
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
 
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
+#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
+#, c-format
+msgid "`%s' is no longer supported"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:232
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
 #
-#: lalr.c:291
-msgid "gotos"
-msgstr "saltos (gotos)"
+#: src/getargs.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: no grammar file given\n"
+msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#: src/getargs.c:243
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+
+#: src/lalr.c:312
+#, c-format
+msgid "too many gotos (max %d)"
+msgstr ""
 
 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: lex.c:112
+#: src/lex.c:70
 msgid "unexpected `/' found and ignored"
 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
 
-#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
+#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
 msgid "unterminated comment"
 msgstr "comentario sin terminar"
 
-#: lex.c:170
-msgid "Unexpected end of file"
+#: src/lex.c:131
+#, fuzzy
+msgid "unexpected end of file"
 msgstr "Fin de fichero inesperado"
 
 # ¿unescaped?
-#: lex.c:194
+#: src/lex.c:160
 msgid "unescaped newline in constant"
 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
 
-#: lex.c:226
+#: src/lex.c:202
+#, c-format
 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
 
-#: lex.c:250
+#: src/lex.c:227
+#, c-format
 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
 
-#: lex.c:260
+#: src/lex.c:239
+#, c-format
 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
 
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: lex.c:391
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#: lex.c:466
+#: src/lex.c:335
 msgid "unterminated type name at end of file"
 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
 
-#: lex.c:469
+#: src/lex.c:338
 msgid "unterminated type name"
 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
 
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
-# ngp
-#
-#: main.c:133
-msgid "fatal error: %s\n"
-msgstr "error grave: %s\n"
-
-#: main.c:135
-msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
-msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
-
-#: main.c:161
-msgid "error: %s\n"
-msgstr "error: %s\n"
-
-#: main.c:163
-msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
-msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
-
-# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
-# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
-#: main.c:226
-msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
-msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#: src/lex.c:430
+msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
 
-#: main.c:236
-msgid "internal error, %s\n"
+#: src/main.c:108
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: internal error: %s\n"
 msgstr "error interno, %s\n"
 
-#: nullable.c:52
+#: src/nullable.c:52
 msgid "Entering set_nullable"
 msgstr "Entrando set_nullable"
 
@@ -352,51 +358,67 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
 # ngp
 #
-#: output.c:1193
-msgid "maximum table size (%s) exceeded"
+#: src/output.c:993
+#, fuzzy, c-format
+msgid "maximum table size (%d) exceeded"
 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
 
-#: print.c:83
+#: src/print.c:38
+#, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
-#: print.c:91
-msgid "\n\nstate %d\n\n"
-msgstr "\n\nestado %d\n\n"
-
-#: print.c:136
+#: src/print.c:86
+#, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regla %d)"
 
-#: print.c:164
+#: src/print.c:112
 msgid "    $default\taccept\n"
 msgstr "    $default\taceptar\n"
 
-#: print.c:166
+#: src/print.c:114
 msgid "    NO ACTIONS\n"
 msgstr "    SIN ACCIONES\n"
 
-#: print.c:182
+#: src/print.c:133
+#, c-format
 msgid "    $   \tgo to state %d\n"
 msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
 
-#: print.c:184
+#: src/print.c:136
+#, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
 
-#: print.c:207
+#: src/print.c:160
+#, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
 
-#: print.c:233
+#: src/print.c:190
+#, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
 
-#: print.c:254
-msgid "\nGrammar\n"
-msgstr "\nGramática\n"
+#: src/print.c:202
+#, fuzzy, c-format
+msgid "state %d"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"estado %d\n"
+"\n"
 
-#: print.c:259
+#: src/print.c:233
+#, fuzzy
+msgid "Grammar"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gramática\n"
+
+#: src/print.c:240
+#, c-format
 msgid "rule %-4d %s ->"
 msgstr "regla %-4d %s ->"
 
@@ -405,105 +427,134 @@ msgstr "regla %-4d %s ->"
 # como `vacía/o' - cll
 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
 # ngp
-#: print.c:265
+#: src/print.c:246
 msgid "\t\t/* empty */"
 msgstr "\t\t/* vacía */"
 
-#: print.c:270
-msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n"
-msgstr "\nTerminales con las reglas donde aparecen\n\n"
+#: src/print.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr ""
+"\n"
+"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
+"\n"
 
-#: print.c:318
-msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n"
-msgstr "\nNo terminales con las reglas donde aparecen\n"
+#: src/print.c:302
+#, fuzzy
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr ""
+"\n"
+"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
 
-#: print.c:344
+#: src/print.c:329
 msgid " on left:"
 msgstr " en la izquierda:"
 
-#: print.c:359
+#: src/print.c:344
 msgid " on right:"
 msgstr " en la derecha:"
 
-#: reader.c:138
+#: src/print_graph.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
+msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#: src/print_graph.c:187
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
+msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#: src/reader.c:79
 msgid "   Skipping to next \\n"
 msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
 
-#: reader.c:140
+#: src/reader.c:81
+#, c-format
 msgid "   Skipping to next %c"
 msgstr "   Saltando al siguiente %c"
 
-#: reader.c:315
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
-
-#: reader.c:320
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
-
-#: reader.c:324
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
+#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
 
-#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
+#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
 msgid "unterminated string at end of file"
 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
 
-#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
+#: src/reader.c:173
 msgid "unterminated string"
 msgstr "cadena sin terminar"
 
-#: reader.c:437
-msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "@%s no es válido"
 
-#: reader.c:448
+#: src/reader.c:366
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: src/reader.c:383
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: src/reader.c:437
 msgid "unterminated `%{' definition"
 msgstr "definición `%{' sin terminar"
 
-#: reader.c:522 reader.c:738
+#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
+#, c-format
+msgid "Premature EOF after %s"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:499
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:502
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
+#, c-format
 msgid "symbol %s redefined"
 msgstr "redefinido el símbolo %s"
 
-#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
+#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
+#, c-format
 msgid "type redeclaration for %s"
 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
 
-#: reader.c:542
+#: src/reader.c:544
+#, c-format
 msgid "`%s' is invalid in %s"
 msgstr "`%s' no es válido en %s"
 
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: reader.c:590
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-
-#: reader.c:612
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-
-#: reader.c:634
-msgid "multiple %start declarations"
+#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple %s declarations"
 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
 
-#: reader.c:636
-msgid "invalid %start declaration"
+#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid %s declaration"
 msgstr "declaración de %start no válida"
 
-#: reader.c:656
+#: src/reader.c:583
 msgid "%type declaration has no <typename>"
 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
 
-#: reader.c:690
-msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
+#: src/reader.c:618
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
 
-#: reader.c:734
+#: src/reader.c:663
+#, c-format
 msgid "redefining precedence of %s"
 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
 
@@ -511,190 +562,193 @@ msgstr "redefinici
 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
 # cambiado `debe' por `debería' - cll
 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: reader.c:757
+#: src/reader.c:687
+#, c-format
 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+msgstr ""
+"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
 
 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
 # ok - ngp
-#: reader.c:767
+#: src/reader.c:697
+#, c-format
 msgid "unexpected item: %s"
 msgstr "ítem inesperado: %s"
 
-#: reader.c:791
-msgid "multiple %union declarations"
-msgstr "declaraciones múltiples de %union"
-
-#: reader.c:849
-msgid "unterminated comment at end of file"
-msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
-
-#: reader.c:875
-msgid "unmatched close-brace (`}')"
-msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unmatched %s"
+msgstr "`{' desemparejada"
 
-#: reader.c:919
-msgid "argument of %expect is not an integer"
+#: src/reader.c:791
+#, fuzzy, c-format
+msgid "argument of %%expect is not an integer"
 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
 
-#: reader.c:932
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#: src/reader.c:838
+#, c-format
+msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
 
-#: reader.c:1014
-msgid "unmatched right brace (`}')"
-msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+#: src/reader.c:862
+#, c-format
+msgid "expected string constant instead of %s"
+msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
 
-#: reader.c:1125 reader.c:1347
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+#: src/reader.c:887
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple %%header_extension declarations"
+msgstr "declaraciones múltiples de %union"
 
-#: reader.c:1141 reader.c:1362
-msgid "$%s of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
+#: src/reader.c:902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple %%source_extension declarations"
+msgstr "declaraciones múltiples de %union"
 
-#: reader.c:1145 reader.c:1367
-msgid "$%s is invalid"
-msgstr "$%s no es válida"
+#: src/reader.c:988
+#, c-format
+msgid "unrecognized: %s"
+msgstr "no reconocido: %s"
 
-#: reader.c:1159
-msgid "@%s is invalid"
-msgstr "@%s no es válido"
+#: src/reader.c:993
+msgid "no input grammar"
+msgstr "no hay gramática de entrada"
+
+#: src/reader.c:998
+#, c-format
+msgid "unknown character: %s"
+msgstr "carácter desconocido: %s"
 
 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
 #
-#: reader.c:1169
-msgid "unterminated %%guard clause"
+#: src/reader.c:1166
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unterminated %guard clause"
 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
 
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#: reader.c:1381
-msgid "invalid @-construct"
-msgstr "@-constructo no válido"
-
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: reader.c:1391
-msgid "unmatched `{'"
-msgstr "`{' desemparejada"
-
-#: reader.c:1477
+#: src/reader.c:1333
 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
 
-#: reader.c:1484
+#: src/reader.c:1340
 msgid "grammar starts with vertical bar"
 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
 
-#: reader.c:1515
+#: src/reader.c:1371
+#, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
-#: reader.c:1613
+#: src/reader.c:1473
 msgid "two @prec's in a row"
 msgstr "dos @prec en una línea"
 
 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
 # ok - ngp
-#: reader.c:1621
+#: src/reader.c:1481
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
 
-#: reader.c:1629
+#: src/reader.c:1490
 msgid "two actions at end of one rule"
 msgstr "dos acciones al final de una regla"
 
-#: reader.c:1641
+#: src/reader.c:1504
+#, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
 
-#: reader.c:1647
+#: src/reader.c:1510
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
-#: reader.c:1691
+#: src/reader.c:1554
+#, c-format
 msgid "invalid input: %s"
 msgstr "entrada no válida: %s"
 
-#: reader.c:1699
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
+#: src/reader.c:1562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
 
-#: reader.c:1702
+#: src/reader.c:1565
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
 #
-#: reader.c:1720
+#: src/reader.c:1589
+#, c-format
 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-
-#: reader.c:1758
-msgid "ill-formed %type declaration"
-msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+msgstr ""
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
 
-#: reader.c:1837
+#: src/reader.c:1694
+#, c-format
 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
 
-#: reader.c:1846
+#: src/reader.c:1706
+#, c-format
 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
 
-#: reader.c:1893
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
+#: src/reader.c:1757
+#, fuzzy, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
 
-#: reader.c:1907
+#: src/reader.c:1770
+#, c-format
 msgid "the start symbol %s is undefined"
 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
 
-#: reader.c:1909
+#: src/reader.c:1772
+#, c-format
 msgid "the start symbol %s is a token"
 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
 
-#: reduce.c:141
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#: reduce.c:154
-msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%s.\n"
-
-#: reduce.c:494
-msgid "Useless nonterminals:\n\n"
-msgstr "No terminales sin uso:\n\n"
+#: src/reduce.c:404
+#, fuzzy
+msgid "Useless nonterminals:"
+msgstr ""
+"No terminales sin uso:\n"
+"\n"
 
-#: reduce.c:506
-msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n"
-msgstr "\n\nTerminales que no se usan:\n\n"
+#: src/reduce.c:419
+#, fuzzy
+msgid "Terminals which are not used:"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Terminales que no se usan:\n"
+"\n"
 
-#: reduce.c:515
-msgid "\n\nUseless rules:\n\n"
-msgstr "\n\nReglas sin uso:\n\n"
+#: src/reduce.c:430
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules:"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Reglas sin uso:\n"
+"\n"
 
-#: reduce.c:543
+#: src/reduce.c:459
 msgid ""
 "Variables\n"
 "---------\n"
@@ -704,11 +758,11 @@ msgstr ""
 "---------\n"
 "\n"
 
-#: reduce.c:544
+#: src/reduce.c:461
 msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
 msgstr "Valor  Sprec    Sasoc     Tag\n"
 
-#: reduce.c:549
+#: src/reduce.c:466
 msgid ""
 "Rules\n"
 "-----\n"
@@ -718,7 +772,7 @@ msgstr ""
 "------\n"
 "\n"
 
-#: reduce.c:559
+#: src/reduce.c:477
 msgid ""
 "Rules interpreted\n"
 "-----------------\n"
@@ -728,22 +782,343 @@ msgstr ""
 "--------------------\n"
 "\n"
 
-#: reduce.c:577
+#: src/reduce.c:494
+#, c-format
 msgid "%d rules never reduced\n"
 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
 
-#: reduce.c:579
+#: src/reduce.c:496
+#, c-format
 msgid "%s contains "
 msgstr "%s contiene "
 
-#: reduce.c:583
+#: src/reduce.c:500
+#, c-format
 msgid "%d useless nonterminal%s"
 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
 
-#: reduce.c:588
+#: src/reduce.c:505
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
-#: reduce.c:592
+#: src/reduce.c:509
+#, c-format
 msgid "%d useless rule%s"
 msgstr "%d regla%s sin uso"
+
+#: src/reduce.c:542
+#, c-format
+msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+
+# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
+#
+# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
+#
+# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
+#
+# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
+# pero no español - cll
+#
+# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
+# usar participios - cll
+# un error lo tiene cualquiera - ngp
+#: src/reduce.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
+msgstr ""
+"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
+"s.\n"
+
+#: src/vcg.c:234
+msgid "vcg graph: no such color."
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:249
+msgid "vcg graph: no such text mode"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:265
+msgid "vcg graph: no such shape"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:304
+msgid "vcg graph: no such decision"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:320
+msgid "vcg graph: no such an orientation"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:335
+msgid "vcg graph: no such an alignement"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:349
+msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:365
+msgid "vcg graph: no such crossing_type"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:382
+msgid "vcg graph: no such view"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:398
+msgid "vcg graph: no such linestyle"
+msgstr ""
+
+#: src/vcg.c:413
+msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
+msgstr ""
+
+#: lib/getopt.c:675
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+# Pongo esto como en otros .po. sv
+#: lib/getopt.c:700
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:705
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+
+#. --option
+#: lib/getopt.c:752
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
+
+#. +option or -option
+#: lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
+
+# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
+# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
+# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
+# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
+# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
+# - cll
+# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
+# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
+# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
+# ngp
+#
+# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
+# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
+# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
+# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
+# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
+#
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: lib/getopt.c:782
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
+
+# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
+# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
+# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
+# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
+# Pongo inválida. sv
+#: lib/getopt.c:785
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:862
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+# Pongo esto como en otros .po. sv
+#: lib/getopt.c:880
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
+#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
+#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
+#, fuzzy
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "%s: memoria agotada\n"
+
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'".  If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#: lib/quotearg.c:259
+msgid "`"
+msgstr ""
+
+#: lib/quotearg.c:260
+msgid "'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Memory exhausted"
+#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
+
+#~ msgid "$%s is invalid"
+#~ msgstr "$%s no es válida"
+
+#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
+#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+
+#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
+#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+
+#~ msgid "unterminated comment at end of file"
+#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "ill-formed %type declaration"
+#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+
+# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
+# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
+# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
+# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
+# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
+#
+# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
+# ngp
+#
+#~ msgid "gotos"
+#~ msgstr "saltos (gotos)"
+
+# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
+# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
+# cll
+# ok
+# ngp
+#
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "FIRSTS\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "PRIMEROS\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s firsts\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s primeros\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "FDERIVES\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "FDERIVACIONES\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s derives\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s deriva\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
+#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
+#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
+#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
+#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
+#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
+#~ "prefijo-nombres]\n"
+#~ "     [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
+#~ "     [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
+#~ "     [--no-parser] [--token-table]\n"
+#~ "     [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
+#~ "     [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
+
+# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
+# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
+# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
+# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
+# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# ngp
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
+#~ msgstr "error grave: %s\n"
+
+#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
+#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+
+# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
+# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
+# O incluso "construcción @" sv
+# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
+#~ msgid "invalid @-construct"
+#~ msgstr "@-constructo no válido"
+
+#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
+#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
+
+#~ msgid "error: %s\n"
+#~ msgstr "error: %s\n"
+
+#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
+#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
+
+# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
+# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
+#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
+#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"