msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-01 17:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-#: src/LR0.c:207
+#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
-#: src/conflicts.c:49
+#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+msgid "Unknown system error"
+msgstr ""
+
+#: src/complain.c:150
+msgid "warning: "
+msgstr ""
+
+# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
+# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
+# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
+# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
+# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# ngp
+#
+#: src/complain.c:238
+#, fuzzy
+msgid "fatal error: "
+msgstr "error grave: %s\n"
+
+#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
+#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
-#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
+#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
msgid "an error"
msgstr "un error"
-#: src/conflicts.c:421
-msgid " 1 shift/reduce conflict"
-msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:423
-#, c-format
-msgid " %d shift/reduce conflicts"
-msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+#: src/conflicts.c:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:427
-msgid " and"
+#: src/conflicts.c:291
+#, fuzzy
+msgid "and"
msgstr " y"
-#: src/conflicts.c:431
-msgid " 1 reduce/reduce conflict"
-msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:433
-#, c-format
-msgid " %d reduce/reduce conflicts"
-msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
+#: src/conflicts.c:297
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d reduce/reduce conflict"
+msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
+msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
-#: src/conflicts.c:469
-#, c-format
-msgid "State %d contains"
+#: src/conflicts.c:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
-#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
-#. POSIX.
-#: src/conflicts.c:481
+#: src/conflicts.c:369
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:483
+#: src/conflicts.c:371
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:487
+#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
-#: src/conflicts.c:492
+#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
#, c-format
-msgid "%s contains"
-msgstr "%s contiene"
+msgid "%s contains "
+msgstr "%s contiene "
-#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
-#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+#: src/conflicts.c:387
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
+msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
+#: src/files.c:159
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
-" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
-#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
-#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-
-#: src/conflicts.c:720
-#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-
-#: src/derives.c:44
-#, fuzzy
-msgid "DERIVES"
+#: src/files.c:178
+msgid "cannot close file"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"DERIVACIONES\n"
-
-#: src/derives.c:49
-#, c-format
-msgid "%s derives"
-msgstr "%s deriva"
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:71
+#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:75
+#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:79
+#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:85
+#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:92
+#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
+" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
-" -r, --raw number the tokens from 3\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:104
+#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
-" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
+" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
+" -g, --graph also produce a VCG description of the "
+"automaton\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:112
+#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:126
+#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:131
-msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
+#: src/getargs.c:115
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:119
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:135
+#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-#: src/getargs.c:214
+#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
+#, c-format
+msgid "`%s' is no longer supported"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
-#: src/getargs.c:222
+#: src/getargs.c:233
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:226
+#: src/getargs.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-#: src/lalr.c:312
+#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:70
+#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
+#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
-#: src/lex.c:131
+#: src/lex.c:138
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:160
+#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-#: src/lex.c:202
+#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-#: src/lex.c:227
+#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-#: src/lex.c:239
+#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-#: src/lex.c:335
+#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-#: src/lex.c:338
+#: src/lex.c:267
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:430
+#: src/lex.c:359
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-#: src/main.c:104
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: internal error: %s\n"
-msgstr "error interno, %s\n"
+#: src/lex.c:575
+#, c-format
+msgid "`%s' supports no argument: %s"
+msgstr ""
-#: src/nullable.c:52
-msgid "Entering set_nullable"
-msgstr "Entrando set_nullable"
+#: src/lex.c:592
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`%s' requires an argument"
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
-#: src/output.c:993
+#: src/output.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
-#: src/print.c:38
+#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
-#: src/print.c:86
+#: src/print.c:108
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
-#: src/print.c:112
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taceptar\n"
-
-#: src/print.c:114
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " SIN ACCIONES\n"
-
-#: src/print.c:133
-#, c-format
-msgid " $ \tgo to state %d\n"
-msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-
-#: src/print.c:136
+#: src/print.c:129
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/print.c:160
+#: src/print.c:146
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
-#: src/print.c:190
+#: src/print.c:170
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
-#: src/print.c:202
+#: src/print.c:194 src/print.c:228
+#, c-format
+msgid ""
+" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+"\n"
+
+#: src/print.c:223 src/print.c:298
+#, c-format
+msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+
+#: src/print.c:279 src/print.c:292
+#, c-format
+msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#: src/print.c:307
+#, c-format
+msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#: src/print.c:323
+msgid " $default\taccept\n"
+msgstr " $default\taceptar\n"
+
+#: src/print.c:325
+msgid " NO ACTIONS\n"
+msgstr " SIN ACCIONES\n"
+
+#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"estado %d\n"
"\n"
-#: src/print.c:233
+#: src/print.c:369
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
-#: src/print.c:240
-#, c-format
-msgid "rule %-4d %s ->"
+#: src/print.c:370
+msgid "Number, Line, Rule"
+msgstr ""
+
+#: src/print.c:373
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
-# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
-# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
-# como `vacía/o' - cll
-# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
-# ngp
-#: src/print.c:246
-msgid "\t\t/* empty */"
-msgstr "\t\t/* vacía */"
+#: src/print.c:380
+msgid "empty"
+msgstr ""
-#: src/print.c:253
+#: src/print.c:387
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
-#: src/print.c:302
+#: src/print.c:410
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
-#: src/print.c:329
+#: src/print.c:436
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
-#: src/print.c:344
+#: src/print.c:451
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
-#: src/reader.c:82
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#: src/reader.c:105
+#, c-format
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr ""
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
+
+#: src/reader.c:124
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:127
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:162
+#, c-format
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
+
+#: src/reader.c:173
+#, c-format
+msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
+msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
+
+#: src/reader.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
+
+#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
-#: src/reader.c:84
+#: src/reader.c:263
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
-#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
+#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
-#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
+#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-#: src/reader.c:176
+#: src/reader.c:356
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
-#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
+#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valor $ no válido"
+
+#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
-#: src/reader.c:370
+#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:387
+#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:441
+#: src/reader.c:634
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
-#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
+#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
-#: src/reader.c:503
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:506
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
+#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
+#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:548
+#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
-#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
+#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
-#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
+#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
+#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
-#: src/reader.c:587
+#: src/reader.c:774
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-#: src/reader.c:622
-#, fuzzy
+#: src/reader.c:809
+#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
-#: src/reader.c:667
+#: src/reader.c:855
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:691
+#: src/reader.c:882
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:701
+#: src/reader.c:892
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
+#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
-#: src/reader.c:795
-#, fuzzy
+#: src/reader.c:978
+#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
-#: src/reader.c:842
+#: src/reader.c:1024
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-#: src/reader.c:866
+#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-#: src/reader.c:955
+#: src/reader.c:1239
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
-#: src/reader.c:960
+#: src/reader.c:1244
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
-#: src/reader.c:965
+#: src/reader.c:1249
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
-# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
-# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
-# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
-#
-#: src/reader.c:1133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unterminated %guard clause"
-msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
-
-#: src/reader.c:1295
+#: src/reader.c:1423
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-#: src/reader.c:1302
+#: src/reader.c:1430
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-#: src/reader.c:1333
+#: src/reader.c:1458
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:1435
+#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
+msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+msgstr ""
+
+#: src/reader.c:1566
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:1443
-#, fuzzy
+#: src/reader.c:1575
+#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-#: src/reader.c:1452
+#: src/reader.c:1585
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
-#: src/reader.c:1466
+#: src/reader.c:1599
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/reader.c:1472
+#: src/reader.c:1605
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:1516
+#: src/reader.c:1613
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
-#: src/reader.c:1524
-#, fuzzy, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
-
-#: src/reader.c:1527
+#: src/reader.c:1620
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#: src/reader.c:1551
-#, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-
-#: src/reader.c:1657
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-
-#: src/reader.c:1669
-#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-
-#: src/reader.c:1720
+#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
+msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
-#: src/reader.c:1733
+#: src/reader.c:1722
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1735
+#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-#: src/reduce.c:404
+#: src/reduce.c:332
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:419
+#: src/reduce.c:346
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:430
+#: src/reduce.c:358
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
-#: src/reduce.c:459
-msgid ""
-"Variables\n"
-"---------\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Variables\n"
-"---------\n"
-"\n"
-
-#: src/reduce.c:461
-msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
-msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
-
-#: src/reduce.c:466
-msgid ""
-"Rules\n"
-"-----\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Reglas\n"
-"------\n"
-"\n"
-
-#: src/reduce.c:477
-msgid ""
-"Rules interpreted\n"
-"-----------------\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Reglas interpretadas\n"
-"--------------------\n"
-"\n"
-
-#: src/reduce.c:494
-#, c-format
-msgid "%d rules never reduced\n"
-msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-
-#: src/reduce.c:496
-#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+#: src/reduce.c:437
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-#: src/reduce.c:500
-#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal%s"
-msgstr "%d no terminales %s sin uso"
+#: src/reduce.c:445
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
-#: src/reduce.c:505
+#: src/reduce.c:451
msgid " and "
msgstr " y "
-#: src/reduce.c:509
-#, c-format
-msgid "%d useless rule%s"
-msgstr "%d regla%s sin uso"
+#: src/reduce.c:454
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
-#: src/reduce.c:542
+#: src/reduce.c:484
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#: src/reduce.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-msgstr ""
-"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
-"produccion%s.\n"
-
-#: lib/error.c:102
-msgid "Unknown system error"
-msgstr ""
-
-#: lib/getopt.c:675
+#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:700
+#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:705
+#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#. --option
-#: lib/getopt.c:752
+#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-#. +option or -option
-#: lib/getopt.c:756
+#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:782
+#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:785
+#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
+#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:862
+#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:880
+#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/obstack.c:477
+#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
-#: lib/quotearg.c:262
+#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
-#: lib/quotearg.c:263
+#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
-#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
-#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
-#: lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
-msgid "Memory exhausted"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
+#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
-#~ msgid "$%s is invalid"
-#~ msgstr "$%s no es válida"
+#, fuzzy
+#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
-#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
+# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
+# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
-#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
-#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#~ msgid "multiple %union declarations"
-#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "error interno, %s\n"
-#~ msgid "unterminated comment at end of file"
-#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+#~ msgid ""
+#~ "Variables\n"
+#~ "---------\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Variables\n"
+#~ "---------\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "ill-formed %type declaration"
-#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
+#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
+#~ msgid ""
+#~ "Rules\n"
+#~ "-----\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reglas\n"
+#~ "------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rules interpreted\n"
+#~ "-----------------\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reglas interpretadas\n"
+#~ "--------------------\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
+#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
+
+#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
+#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
+
+#~ msgid "%s contains"
+#~ msgstr "%s contiene"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DERIVES"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "DERIVACIONES\n"
+
+#~ msgid "%s derives"
+#~ msgstr "%s deriva"
+
+#~ msgid "Entering set_nullable"
+#~ msgstr "Entrando set_nullable"
+
+# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
+# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
-
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
-# ngp
+# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
-#, fuzzy
-#~ msgid "fatal error: "
-#~ msgstr "error grave: %s\n"
+# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
+# pero no español - cll
+#
+# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
+# usar participios - cll
+# un error lo tiene cualquiera - ngp
+#~ msgid ""
+#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
+#~ "%s.\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
+# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
+# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
+# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
+# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
+# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
+#
+# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
-#~ msgstr "error grave: %s\n"
-
-#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
-
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#~ msgid "invalid @-construct"
-#~ msgstr "@-constructo no válido"
+#~ msgid "gotos"
+#~ msgstr "saltos (gotos)"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
+
+# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
+# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
+# como `vacía/o' - cll
+# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
+# ngp
+#~ msgid "\t\t/* empty */"
+#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
+
+#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
+#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+
+#~ msgid "multiple %union declarations"
+#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
+
+#~ msgid "unterminated comment at end of file"
+#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
+#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+
+#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
+#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+
+#~ msgid "$%s is invalid"
+#~ msgstr "$%s no es válida"
+
+# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
+# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
+# O incluso "construcción @" sv
+# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
+#~ msgid "invalid @-construct"
+#~ msgstr "@-constructo no válido"
+
+#~ msgid "ill-formed %type declaration"
+#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"