# Messages français pour Bison.
-# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
+# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "
-#: src/conflicts.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:72
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
-msgstr ""
-"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
-#: src/conflicts.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:80
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
-msgstr ""
-"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
-#: src/conflicts.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:87
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
-msgstr ""
-"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
+msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "et"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
-#: src/conflicts.c:400
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "L'état %d contient "
-
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:460
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contient "
+msgid "State %d contains "
+msgstr "L'état %d contient "
-#: src/conflicts.c:465
+#: src/conflicts.c:537
#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
-msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
+msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:127
+#, fuzzy
+msgid "I/O error"
+msgstr "une erreur"
+
+#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:165
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
+
+#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
-#: src/getargs.c:132
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:204
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
+" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
-#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-"Sortie:\n"
-" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
-" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
-" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
-" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
-"l'automate\n"
-
-#: src/getargs.c:154
+"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
+" `state' description des états\n"
+" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
+" `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
+" `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
+" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
+" `none' désactiver la génération de rapport\n"
+
+#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:249
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
-"Inc.\n"
+msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
-#: src/getargs.c:279
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
-
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:405
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: grammaire manquante\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "opérande manquante après « %s »"
-#: src/getargs.c:292
+#: src/getargs.c:407
#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "opérande superflue « %s »"
-#: src/lalr.c:174
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
+#: src/gram.c:139
+msgid "empty"
+msgstr "vide"
-#: src/lex.c:78
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "« / » inattendu et ignoré"
+#: src/gram.c:233
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammaire"
-#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "le commentaire ne se termine pas"
+#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
+msgid "warning"
+msgstr "AVERTISSEMENT"
-#: src/lex.c:139
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fin de fichier inattendue"
+#: src/main.c:120
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
-#: src/lex.c:158
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
+#: parse-gram.y:358
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
-#: src/lex.c:197
+#: src/print.c:46
#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " le type %d est %s\n"
-#: src/lex.c:222
+#: src/print.c:162
#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
-#: src/lex.c:234
+#: src/print.c:164
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "aller à l'état %d\n"
-#: src/lex.c:265
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
+#: src/print.c:201
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "erreur (non-associative)\n"
-#: src/lex.c:268
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "le nom de type ne se termine pas"
+#: src/print.c:290
+#, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
-#: src/lex.c:360
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr "accepter"
-#: src/lex.c:566
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr "$défaut"
-#: src/lex.c:584
+#: src/print.c:419
#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "« %s »: requiert un argument"
+msgid "state %d"
+msgstr "état %d"
-#: src/lex.c:595
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "« %s » n'est plus supporté"
+#: src/print.c:456
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
-#: src/print.c:46
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " le type %d est %s\n"
+#: src/print.c:483
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
-#: src/print.c:133
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (règle %d)"
+#: src/print.c:512
+msgid " on left:"
+msgstr " à gauche:"
-#: src/print.c:154
-#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
+#: src/print.c:527
+msgid " on right:"
+msgstr " à droite:"
-#: src/print.c:171
-#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Règles jamais réduites"
-#: src/print.c:195
+#: src/reader.c:51
#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "déclarations multiples de %s"
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
+#: src/reader.c:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
-" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
-"\n"
+"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
+#: src/reader.c:235
#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
-#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+#: src/reader.c:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
-#: src/print.c:332
-#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+#: src/reader.c:270
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
-#: src/print.c:348
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $défaut\taccepter\n"
+#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
+#, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "seul un %s est permis par règle"
-#: src/print.c:350
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " PAS D'ACTION\n"
+#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
+#, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
-#: src/print.c:363
+#: src/reader.c:353
#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "état %d"
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Grammaire"
+#: src/reader.c:511
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Nombre, ligne, règle"
+#: src/reduce.c:239
+msgid "useless rule"
+msgstr "règle inutilisable"
-#: src/print.c:402
-#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
+#: src/reduce.c:302
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "non-terminal inutilisable"
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vide"
+#: src/reduce.c:349
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "Non-terminaux inutiles"
-#: src/print.c:416
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
+#: src/reduce.c:362
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
-#: src/print.c:439
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
+#: src/reduce.c:371
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Règles inutiles"
-#: src/print.c:465
-msgid " on left:"
-msgstr " à gauche:"
+#: src/reduce.c:387
+#, c-format
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
+msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
-#: src/print.c:480
-msgid " on right:"
-msgstr " à droite:"
+#: src/reduce.c:395
+#, c-format
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
+msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
+
+#: src/reduce.c:401
+msgid " and "
+msgstr " et "
-#: src/reader.c:83
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
+#: src/reduce.c:404
+#, c-format
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d règle inutilisable"
+msgstr[1] "%d règles inutilisables"
-#: src/reader.c:85
+#: src/reduce.c:435
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr ""
+"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
-#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
+#: scan-gram.l:258
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "entrée non valide: %s"
-#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
+#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:200
-msgid "unterminated string"
-msgstr "chaîne de caractère non terminée"
+#: scan-gram.l:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
-#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
+#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valeur @ invalide"
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
-#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s n'est pas valide"
+#: scan-gram.l:466
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
-#: src/reader.c:385
+#: scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
-#: src/reader.c:405
+#: scan-gram.l:646
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
-#: src/reader.c:467
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
+#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valeur invalide: %s%d"
-#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
+#: scan-gram.l:855
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
-#: src/reader.c:544
+#: src/symtab.c:82
#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "redéclaration du type de %s"
-#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
+#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "multiples déclarations %s"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "redéclaration de %s pour %s"
-#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
-#: src/reader.c:847
+#: src/symtab.c:140
#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
-#: src/reader.c:584
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
+#: src/symtab.c:159
+#, c-format
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "symbole %s redéfini"
-#: src/reader.c:614
+#: src/symtab.c:182
#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
-#: src/reader.c:673
+#: src/symtab.c:221
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
-"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
+"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
+"de règle"
-#: src/reader.c:683
+#: src/symtab.c:240
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "item inattendu: %s"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
-#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
+#: src/symtab.c:243
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "non appariement de %s"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
-#: src/reader.c:769
+#: src/symtab.c:277
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
-#: src/reader.c:951
+#: src/symtab.c:289
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "non reconnu: %s"
-
-#: src/reader.c:956
-msgid "no input grammar"
-msgstr "aucune grammaire en entrée"
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
-#: src/reader.c:961
+#: src/symtab.c:359
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "caractère inconnu: %s"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
-#: src/reader.c:1113
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
-
-#: src/reader.c:1120
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
+#: src/symtab.c:566
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
-#: src/reader.c:1148
+#: src/symtab.c:570
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
-#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
+#: lib/argmatch.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argument invalide %s pour %s"
-#: src/reader.c:1256
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "deux @prec de suite"
+#: lib/argmatch.c:162
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
-#: src/reader.c:1266
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
+#: lib/argmatch.c:181
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Arguments valides sont:"
-#: src/reader.c:1280
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
-#: src/reader.c:1286
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1294
+#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrée non valide: %s"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1301
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1321
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
-#: src/reduce.c:338
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "Non-terminaux inutiles:"
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "histogramme des compteurs\n"
-#: src/reduce.c:352
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Terminaux non utilisés:"
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Règles inutiles:"
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "densité de l'histogramme\n"
-#: src/reduce.c:392
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
-msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statistiques des bitset:\n"
+"\n"
-#: src/reduce.c:400
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
-msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
-#: src/reduce.c:406
-msgid " and "
-msgstr " et "
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
-#: src/reduce.c:409
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d règle inutilisable"
-msgstr[1] "%d règles inutilisables"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
-#: src/reduce.c:439
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
+
+#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "symbole %s redéfini"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Temps d'exécution (secondes)\n"
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr ""
-#~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
-#~ "pas de règle"
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTAL :"
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "réduction"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "décalage"
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s n'est pas valide"
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "une erreur"
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
-#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "deux @prec de suite"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
+#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
+#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
+#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "clause %guard non terminée"
+#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
+#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
-#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
-#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
+#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
+#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
+
+#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
+#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
+
+#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
+#~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
+
+#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
+#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
+
+#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
+#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
+
+#~ msgid "undefined associativity"
+#~ msgstr "associativité indéfinie"
+
+#~ msgid "Closure: %s\n"
+#~ msgstr "Fermeture: %s\n"
+
+#~ msgid " (rule %d)\n"
+#~ msgstr " (règle %d)\n"
+
+#~ msgid "RTC: Firsts Input"
+#~ msgstr "RTC: premières entrées"
+
+#~ msgid "RTC: Firsts Output"
+#~ msgstr "RTC: premières sorties"
+
+#~ msgid "input"
+#~ msgstr "entrée"
+
+#~ msgid "output"
+#~ msgstr "sortie"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
-#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
-#~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
+#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
+#~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
+#~ "[Num]\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
+#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
+#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
+
+#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
+#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
+
+#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
+#~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
+
+#~ msgid "Lookaheads: END\n"
+#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
+
+#~ msgid "relation_transpose: input\n"
+#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
+
+#~ msgid "relation_transpose: output\n"
+#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
+
+#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
+#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
+
+#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
+#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "réduction"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "décalage"
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contient "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
+
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
+
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
+
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr ""
+#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
+
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
+
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "item inattendu: %s"
+
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "non appariement de %s"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
+
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "caractère inconnu: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
+
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
+
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
+
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
+
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "clause %guard non terminée"
+
+#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
+
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DÉRIVES"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
-#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
-#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
-
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contient"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
-#~ msgid "error: %s\n"
-#~ msgstr "erreur: %s\n"
-
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"