]> git.saurik.com Git - bison.git/blobdiff - po/es.po
(MSGID_BUGS_ADDRESS): New macro, for gettext 0.12.1.
[bison.git] / po / es.po
index 9284e7eed40c2783833e90302b7f911d2ce30d8b..571c23dd11097b085c7ad289631ac0557f598dbd 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -28,9 +28,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,16 +38,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
 msgid "warning: "
 msgstr "aviso: "
 
@@ -58,57 +53,35 @@ msgstr "aviso: "
 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
 # ngp
 #
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
 msgid "fatal error: "
 msgstr "error grave: "
 
-#: src/conflicts.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:75
+#, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"desplazamiento."
 
-#: src/conflicts.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:83
+#, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
 msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"reducción."
 
-#: src/conflicts.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:90
+#, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
 msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:362
-#, c-format
-msgid "%d shift/reduce conflict"
-msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
-msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
+"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
+"error."
 
-#: src/conflicts.c:369
-msgid "and"
-msgstr "y"
-
-#: src/conflicts.c:375
-#, c-format
-msgid "%d reduce/reduce conflict"
-msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
-msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:400
+#: src/conflicts.c:398
 #, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:447
-msgid "conflicts: "
-msgstr "conflictos: "
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
 
 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
@@ -122,10 +95,10 @@ msgstr "conflictos: "
 # ok
 # ngp
 #
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:401
 #, c-format
-msgid " %d shift/reduce"
-msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
 
 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
@@ -139,42 +112,60 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
 #
 # ok
 # ngp
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:403
 #, c-format
-msgid " %d reduce/reduce"
-msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
 
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:421
 #, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d "
+msgstr "Estado %d "
 
-#: src/conflicts.c:465
+#: src/conflicts.c:498
 #, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
-msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#: src/conflicts.c:503
+msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
+msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
 
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:99
 #, c-format
 msgid "cannot open file `%s'"
 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
 
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:115
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error de E/S"
+
+#: src/files.c:118
 msgid "cannot close file"
 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
 
-#: src/getargs.c:99
+#: src/files.c:336
+#, c-format
+msgid "conflicting outputs to file %s"
+msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
+
+#: src/getargs.c:182
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/getargs.c:188
 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
 
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:192
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
 
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:196
 msgid ""
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
@@ -184,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
 "opcionales.\n"
 
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:202
 msgid ""
 "Operation modes:\n"
 "  -h, --help      display this help and exit\n"
@@ -196,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "  -V, --version   informa de la versión y termina\n"
 "  -y, --yacc      emula POSIX yacc\n"
 
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:209
 msgid ""
 "Parser:\n"
 "  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
@@ -216,8 +207,7 @@ msgstr ""
 "  -n, --no-parser            solamente genera las tablas\n"
 " --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"
 
-#: src/getargs.c:132
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:221
 msgid ""
 "Output:\n"
 "  -d, --defines              also produce a header file\n"
@@ -230,6 +220,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Salida:\n"
 "  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
+"  -r, --report=THINGS        también produce detalles del automaton\n"
 "  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
 "  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
 "salida\n"
@@ -237,8 +228,7 @@ msgstr ""
 "  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
 "automaton\n"
 
-#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:232
 msgid ""
 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
 "  `state'        describe the states\n"
@@ -248,36 +238,34 @@ msgid ""
 "  `all'          include all the above information\n"
 "  `none'         disable the report\n"
 msgstr ""
-"Salida:\n"
-"  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
-"  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
-"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
-"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
-"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
+"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
+"  `state'        describe los estados\n"
+"  `itemset'      completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
+"  `lookahead'    asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
+"  `solved'       describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
+"reducción\n"
+"  `all'          incluye toda la información anterior\n"
+"  `none'         disable the report\n"
 
-#: src/getargs.c:154
+#: src/getargs.c:243
 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
 
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:260
 #, c-format
 msgid "bison (GNU Bison) %s"
 msgstr "bison (GNU bison) %s"
 
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:262
 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
 
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:266
+#, c-format
 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
-"Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:268
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -287,421 +275,423 @@ msgstr ""
 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
 "USO PARTICULAR\n"
 
-#: src/getargs.c:279
+#: src/getargs.c:424
 #, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
 
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:426
 #, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "operando extra `%s'"
 
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:292
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+#: src/gram.c:143
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
 
-#: src/lalr.c:174
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+#: src/gram.c:237
+msgid "Grammar"
+msgstr "Gramática"
 
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:78
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
 
-#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
+#: src/main.c:124
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
 
-#: src/lex.c:139
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
+#: src/parse-gram.y:335
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
 
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:158
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+#: src/parse-gram.y:458
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
 
-#: src/lex.c:197
+#: src/print.c:49
 #, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
-#: src/lex.c:222
+#: src/print.c:165
 #, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
 
-#: src/lex.c:234
+#: src/print.c:167
 #, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "ir al estado %d\n"
 
-#: src/lex.c:265
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+#: src/print.c:204
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "error (no asociativo)\n"
 
-#: src/lex.c:268
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+#: src/print.c:292
+#, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
 
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:360
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+#: src/print.c:294
+msgid "accept"
+msgstr "aceptar"
 
-#: src/lex.c:566
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+#: src/print.c:325 src/print.c:391
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
 
-#: src/lex.c:584
+#: src/print.c:420
 #, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' requiere un argumento"
+msgid "state %d"
+msgstr "estado %d"
 
-#: src/lex.c:595
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' ya no está soportado"
+#: src/print.c:456
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
 
-#: src/print.c:46
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " el tipo %d es %s\n"
+#: src/print.c:483
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
 
-#: src/print.c:133
-#, c-format
-msgid "   (rule %d)"
-msgstr "   (regla %d)"
+#: src/print.c:512
+msgid " on left:"
+msgstr " en la izquierda:"
+
+#: src/print.c:527
+msgid " on right:"
+msgstr " en la derecha:"
+
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Reglas nunca reducidas"
 
-#: src/print.c:154
+#: src/reader.c:53
 #, c-format
-msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
 
-#: src/print.c:171
+#: src/reader.c:138
 #, c-format
-msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
 
-#: src/print.c:195
+#: src/reader.c:236
 #, c-format
-msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
+#: src/reader.c:265
 #, c-format
-msgid ""
-"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
+
+#: src/reader.c:271
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
 #, c-format
-msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "sólo se permite un %s por regla"
 
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
 #, c-format
-msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
 
-#: src/print.c:332
+#: src/reader.c:353
 #, c-format
-msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
 
-#: src/print.c:348
-msgid "    $default\taccept\n"
-msgstr "    $default\taceptar\n"
+#: src/reader.c:510
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
-#: src/print.c:350
-msgid "    NO ACTIONS\n"
-msgstr "    SIN ACCIONES\n"
+#: src/reduce.c:242
+msgid "useless rule"
+msgstr "regla sin uso"
 
-#: src/print.c:363
+#: src/reduce.c:303
 #, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "estado %d"
+msgid "useless nonterminal: %s"
+msgstr "No terminal sin uso: %s"
 
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Gramática"
+#: src/reduce.c:351
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "No terminales sin uso"
 
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Número, Línea, Regla"
+#: src/reduce.c:364
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminales que no se usan"
 
-#: src/print.c:402
-#, c-format
-msgid "  %3d %3d %s ->"
-msgstr "  %3d %3d %s ->"
+#: src/reduce.c:373
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Reglas sin uso"
 
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
+#: src/reduce.c:389
+#, c-format
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
 
-#: src/print.c:416
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:397
+#, c-format
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
 
-#: src/print.c:439
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:403
+msgid " and "
+msgstr " y "
 
-#: src/print.c:465
-msgid " on left:"
-msgstr " en la izquierda:"
+#: src/reduce.c:406
+#, c-format
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
 
-#: src/print.c:480
-msgid " on right:"
-msgstr " en la derecha:"
+#: src/reduce.c:436
+#, c-format
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
 
-#: src/reader.c:83
-msgid "   Skipping to next \\n"
-msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
+#: src/scan-gram.l:160
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
 
-#: src/reader.c:85
+#: src/scan-gram.l:219
 #, c-format
-msgid "   Skipping to next %c"
-msgstr "   Saltando al siguiente %c"
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "directiva no válida: %s"
 
-#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
+#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr "entero fuera de rango: %s"
 
-#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+#: src/scan-gram.l:281
+#, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "carácter no válido: %s"
 
-#: src/reader.c:200
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
+#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
+#, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
 
-#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor @ no válido"
+#: src/scan-gram.l:444
+#, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
 
-#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
+#: src/scan-gram.l:532
 #, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
+msgid "missing `{' in `%s'"
+msgstr "falta `{' en `%s'"
 
-#: src/reader.c:385
+#: src/scan-gram.l:767
 #, c-format
 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
 
-#: src/reader.c:405
+#: src/scan-gram.l:786
 #, c-format
 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
 
-#: src/reader.c:467
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
+#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
+#, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valor no válido: %s"
 
-#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
+#: src/scan-gram.l:985
 #, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "EOF prematuro después de %s"
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
 
-#: src/reader.c:544
+#: src/symtab.c:84
 #, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "redeclaración del tipo de %s"
 
-#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
 #, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %s"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "%s redeclaración de %s"
 
-#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
-#: src/reader.c:847
+#: src/symtab.c:138
 #, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %s no válida"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
 
-#: src/reader.c:584
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+#: src/symtab.c:156
+#, c-format
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "redefinido el símbolo %s"
 
-#: src/reader.c:614
+#: src/symtab.c:179
 #, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
 
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:673
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#: src/symtab.c:206
 #, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
 msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
 
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:683
+#: src/symtab.c:231
 #, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
 
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
+#: src/symtab.c:234
 #, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s desemparejado/a"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
 
-#: src/reader.c:769
+#: src/symtab.c:270
 #, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
 
-#: src/reader.c:951
+#: src/symtab.c:282
 #, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
 
-#: src/reader.c:956
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
-
-#: src/reader.c:961
+#: src/symtab.c:367
 #, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1113
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
 
-#: src/reader.c:1120
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+#: src/symtab.c:590
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
 
-#: src/reader.c:1148
+#: src/symtab.c:594
 #, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
 
-#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+#: lib/argmatch.c:135
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento no válido %s para %s"
 
-#: src/reader.c:1256
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
+#: lib/argmatch.c:136
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
 
-#: src/reader.c:1266
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
+#: lib/argmatch.c:155
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
 
-#: src/reader.c:1280
+#: lib/bitset_stats.c:178
 #, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
 
-#: src/reader.c:1286
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
 
-#: src/reader.c:1294
+#: lib/bitset_stats.c:184
 #, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
 
-#: src/reader.c:1301
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
 
-#: src/reader.c:1321
+#: lib/bitset_stats.c:191
 #, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
 
-#: src/reduce.c:338
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "No terminales sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de conteo\n"
 
-#: src/reduce.c:352
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Terminales que no se usan:"
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
 
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Reglas sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "histograma de densidad\n"
 
-#: src/reduce.c:392
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr "Estadísticas de bitset\n"
 
-#: src/reduce.c:400
+#: lib/bitset_stats.c:216
 #, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
-msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
 
-#: src/reduce.c:406
-msgid " and "
-msgstr " y "
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
 
-#: src/reduce.c:409
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla sin uso"
-msgstr[1] "%d reglas sin uso"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
 
-#: src/reduce.c:439
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
 
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
+
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
 
 # Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
 
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
@@ -723,7 +713,7 @@ msgstr "%s: opci
 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
 #
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
@@ -733,47 +723,241 @@ msgstr "%s: opci
 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
 # Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
 
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
 
 # Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria agotada"
 
-#: lib/quotearg.c:274
+#: lib/quotearg.c:236
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
 
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
+
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL                 :"
+msgstr " TOTAL                 :"
+
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "State %d contains "
+#~ msgstr "El estado %d contiene"
+
+#~ msgid "conflicts: "
+#~ msgstr "conflictos: "
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contiene "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
+#
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
+
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
+
+#~ msgid "   (rule %d)"
+#~ msgstr "   (regla %d)"
+
+#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
+
+#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid "    $default\taccept\n"
+#~ msgstr "    $default\taceptar\n"
+
+#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr "    SIN ACCIONES\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+
+#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid "   Skipping to next \\n"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid "   Skipping to next %c"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s no es válido"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
 
 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
@@ -787,43 +971,20 @@ msgstr "'"
 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
 
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr ""
-#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
-#~ "reglas"
-
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
 
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
 
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
 
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
 
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reduce"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "desplaza"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un error"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dos @prec en una línea"
 
 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
@@ -831,6 +992,12 @@ msgstr "'"
 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
 
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+
 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
@@ -842,12 +1009,6 @@ msgstr "'"
 #~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
 #~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
 
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
-
 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp