#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: "
-#: src/conflicts.c:67
+#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:75
+#: src/conflicts.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:82
+#: src/conflicts.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "y"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
-#: src/conflicts.c:400
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:436
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:438
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:442
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:461
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d contains "
+msgstr "El estado %d contiene"
-#: src/conflicts.c:465
-#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
+#: src/conflicts.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:114
+#, fuzzy
+msgid "I/O error"
+msgstr "un error"
+
+#: src/files.c:117
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:182
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:103
+#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-#: src/getargs.c:107
+#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:120
+#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-#: src/getargs.c:132
+#: src/getargs.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
-#: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
-"Salida:\n"
-" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
-" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
-" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
-" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
-#: src/getargs.c:154
+#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:168
+#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:170
+#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:266
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
-"Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:176
+#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
-#: src/getargs.c:279
+#: src/getargs.c:423
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr ""
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#: src/getargs.c:288
+#: src/getargs.c:425
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr ""
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:292
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+#: src/gram.c:142
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
-#: src/lalr.c:174
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+#: src/gram.c:236
+msgid "Grammar"
+msgstr "Gramática"
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:78
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
+#, fuzzy
+msgid "warning"
+msgstr "aviso: "
-#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
+#: src/main.c:124
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:139
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
+#: src/parse-gram.y:336
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr ""
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:158
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+#: src/parse-gram.y:468
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:197
+#: src/print.c:48
#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " el tipo %d es %s\n"
-#: src/lex.c:222
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+#: src/print.c:164
+#, fuzzy, c-format
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/lex.c:234
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+#: src/print.c:166
+#, fuzzy, c-format
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
-#: src/lex.c:265
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+#: src/print.c:203
+#, fuzzy
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-#: src/lex.c:268
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+#: src/print.c:291
+#, fuzzy, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:360
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:566
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr ""
-#: src/lex.c:584
+#: src/print.c:419
#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' requiere un argumento"
+msgid "state %d"
+msgstr "estado %d"
-#: src/lex.c:595
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' ya no está soportado"
+#: src/print.c:455
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:46
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " el tipo %d es %s\n"
+#: src/print.c:482
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:133
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regla %d)"
+#: src/print.c:511
+msgid " on left:"
+msgstr " en la izquierda:"
+
+#: src/print.c:526
+msgid " on right:"
+msgstr " en la derecha:"
+
+#: src/print.c:554
+#, fuzzy
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-#: src/print.c:154
+#: src/reader.c:53
#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/print.c:171
+#: src/reader.c:138
#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr ""
-#: src/print.c:195
+#: src/reader.c:236
#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
+
+#: src/reader.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
+#: src/reader.c:271
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
+
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
-" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr ""
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
+#: src/reader.c:353
#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr ""
-#: src/print.c:332
-#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#: src/reader.c:510
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/print.c:348
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taceptar\n"
+#: src/reduce.c:241
+#, fuzzy
+msgid "useless rule"
+msgstr "%d regla sin uso"
-#: src/print.c:350
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " SIN ACCIONES\n"
+#: src/reduce.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "useless nonterminal: %s"
+msgstr "No terminales sin uso:"
-#: src/print.c:363
-#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "estado %d"
+#: src/reduce.c:350
+#, fuzzy
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "No terminales sin uso:"
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Gramática"
+#: src/reduce.c:363
+#, fuzzy
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminales que no se usan:"
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Número, Línea, Regla"
+#: src/reduce.c:372
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Reglas sin uso:"
-#: src/print.c:402
+#: src/reduce.c:388
#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
+#: src/reduce.c:396
+#, c-format
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
-#: src/print.c:416
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:402
+msgid " and "
+msgstr " y "
-#: src/print.c:439
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:405
+#, c-format
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
-#: src/print.c:465
-msgid " on left:"
-msgstr " en la izquierda:"
+#: src/reduce.c:436
+#, fuzzy, c-format
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-#: src/print.c:480
-msgid " on right:"
-msgstr " en la derecha:"
+#: src/scan-gram.l:208
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "entrada no válida: %s"
-#: src/reader.c:83
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+#: src/scan-gram.l:216
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:85
+#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Saltando al siguiente %c"
-
-#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
-
-#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:200
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
+#: src/scan-gram.l:276
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "carácter desconocido: %s"
-#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
+#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor @ no válido"
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
+#: src/scan-gram.l:434
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "no reconocido: %s"
-#: src/reader.c:385
+#: src/scan-gram.l:699
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:405
+#: src/scan-gram.l:718
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:467
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "EOF prematuro después de %s"
+#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: src/reader.c:544
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
+#: src/scan-gram.l:928
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
-#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %s"
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
-#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
-#: src/reader.c:847
+#: src/symtab.c:84
#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %s no válida"
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:584
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:614
+#: src/symtab.c:138
#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:673
+#: src/symtab.c:156
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "redefinido el símbolo %s"
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:683
+#: src/symtab.c:179
+#, fuzzy, c-format
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#: src/symtab.c:206
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr ""
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
+#: src/symtab.c:231
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s desemparejado/a"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-#: src/reader.c:769
+#: src/symtab.c:234
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-#: src/reader.c:951
+#: src/symtab.c:269
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-#: src/reader.c:956
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
+#: src/symtab.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-#: src/reader.c:961
+#: src/symtab.c:366
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1113
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-#: src/reader.c:1120
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+#: src/symtab.c:589
+#, c-format
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1148
+#: src/symtab.c:593
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+#: lib/argmatch.c:129
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "valor no válido: %s%d"
-#: src/reader.c:1256
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
+#: lib/argmatch.c:130
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1266
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
+#: lib/argmatch.c:149
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1280
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1286
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1294
+#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1301
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:1321
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:338
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "No terminales sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:352
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Terminales que no se usan:"
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Reglas sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:392
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:400
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
-msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:406
-msgid " and "
-msgstr " y "
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:409
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla sin uso"
-msgstr[1] "%d reglas sin uso"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr ""
-#: src/reduce.c:439
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr ""
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr ""
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: lib/quotearg.c:274
+#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr ""
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr ""
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr ""
+
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr ""
+
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contiene "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
+#
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
+
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
+
+#~ msgid " (rule %d)"
+#~ msgstr " (regla %d)"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $default\taceptar\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s no es válido"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-#~ msgstr ""
-#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
-#~ "reglas"
-
-#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-
-#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-
-#~ msgid "the start symbol %s is a token"
-#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reduce"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "desplaza"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un error"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
-
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp