]> git.saurik.com Git - bison.git/blobdiff - po/es.po
* src/reader.h, src/reader.c (symbol_list_new): Export it.
[bison.git] / po / es.po
index 9284e7eed40c2783833e90302b7f911d2ce30d8b..c60def3dbdbba3b3bd7f39f2d02b9bd9c31a82cb 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -29,7 +29,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/LR0.c:198
+#: src/LR0.c:197
 #, c-format
 msgid "too many states (max %d)"
 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
 #, c-format
 msgid "too many states (max %d)"
 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "demasiados estados (m
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
 msgid "warning: "
 msgstr "aviso: "
 
 msgid "warning: "
 msgstr "aviso: "
 
@@ -58,55 +58,55 @@ msgstr "aviso: "
 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
 # ngp
 #
 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
 # ngp
 #
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
 msgid "fatal error: "
 msgstr "error grave: "
 
 msgid "fatal error: "
 msgstr "error grave: "
 
-#: src/conflicts.c:67
+#: src/conflicts.c:72
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 msgstr ""
 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 msgstr ""
 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:75
+#: src/conflicts.c:80
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
 msgstr ""
 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
 msgstr ""
 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:82
+#: src/conflicts.c:87
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
 msgstr ""
 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
 msgstr ""
 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:362
+#: src/conflicts.c:375
 #, c-format
 msgid "%d shift/reduce conflict"
 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
 
 #, c-format
 msgid "%d shift/reduce conflict"
 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
 
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:382
 msgid "and"
 msgstr "y"
 
 msgid "and"
 msgstr "y"
 
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:388
 #, c-format
 msgid "%d reduce/reduce conflict"
 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
 
 #, c-format
 msgid "%d reduce/reduce conflict"
 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
 
-#: src/conflicts.c:400
+#: src/conflicts.c:413
 #, c-format
 msgid "State %d contains "
 msgstr "El estado %d contiene"
 
 #, c-format
 msgid "State %d contains "
 msgstr "El estado %d contiene"
 
-#: src/conflicts.c:447
+#: src/conflicts.c:460
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflictos: "
 
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflictos: "
 
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
 # ok
 # ngp
 #
 # ok
 # ngp
 #
-#: src/conflicts.c:449
+#: src/conflicts.c:462
 #, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
 #, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,29 +139,29 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
 #
 # ok
 # ngp
 #
 # ok
 # ngp
-#: src/conflicts.c:453
+#: src/conflicts.c:466
 #, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
 
 #, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
 
-#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
+#: src/conflicts.c:471
 #, c-format
 msgid "%s contains "
 msgstr "%s contiene "
 
 #, c-format
 msgid "%s contains "
 msgstr "%s contiene "
 
-#: src/conflicts.c:465
+#: src/conflicts.c:478
 #, c-format
 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
 
 #, c-format
 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
 
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:157
 #, c-format
 msgid "cannot open file `%s'"
 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "cannot open file `%s'"
 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
 
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:176
 msgid "cannot close file"
 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
 
 msgid "cannot close file"
 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
 
@@ -238,7 +238,6 @@ msgstr ""
 "automaton\n"
 
 #: src/getargs.c:143
 "automaton\n"
 
 #: src/getargs.c:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
 "  `state'        describe the states\n"
 msgid ""
 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
 "  `state'        describe the states\n"
@@ -248,14 +247,6 @@ msgid ""
 "  `all'          include all the above information\n"
 "  `none'         disable the report\n"
 msgstr ""
 "  `all'          include all the above information\n"
 "  `none'         disable the report\n"
 msgstr ""
-"Salida:\n"
-"  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
-"  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
-"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
-"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
-"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
 
 #: src/getargs.c:154
 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
 
 #: src/getargs.c:154
 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -310,93 +301,32 @@ msgstr "%s: los argumentos extra despu
 msgid "too many gotos (max %d)"
 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
 
 msgid "too many gotos (max %d)"
 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
 
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:78
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-
-#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
-
-#: src/lex.c:139
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
-
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:158
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-
-#: src/lex.c:197
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:222
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-
-#: src/lex.c:234
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-
-#: src/lex.c:265
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/lex.c:268
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
-
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:360
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#: src/lex.c:566
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
-
-#: src/lex.c:584
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' requiere un argumento"
-
-#: src/lex.c:595
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' ya no está soportado"
-
 #: src/print.c:46
 #, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
 #: src/print.c:46
 #, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
-#: src/print.c:133
+#: src/print.c:98
 #, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regla %d)"
 
 #, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regla %d)"
 
-#: src/print.c:154
+#: src/print.c:119
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
 
-#: src/print.c:171
+#: src/print.c:136
 #, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
 
-#: src/print.c:195
+#: src/print.c:160
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
 
-#: src/print.c:219 src/print.c:253
+#: src/print.c:184 src/print.c:218
 #, c-format
 msgid ""
 "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -405,276 +335,164 @@ msgstr ""
 "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 "\n"
 
 "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 "\n"
 
-#: src/print.c:248 src/print.c:323
+#: src/print.c:213 src/print.c:288
 #, c-format
 msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
 msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
 msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
 
-#: src/print.c:304 src/print.c:317
+#: src/print.c:269 src/print.c:282
 #, c-format
 msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
 
-#: src/print.c:332
+#: src/print.c:297
 #, c-format
 msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 
-#: src/print.c:348
+#: src/print.c:313
 msgid "    $default\taccept\n"
 msgstr "    $default\taceptar\n"
 
 msgid "    $default\taccept\n"
 msgstr "    $default\taceptar\n"
 
-#: src/print.c:350
+#: src/print.c:315
 msgid "    NO ACTIONS\n"
 msgstr "    SIN ACCIONES\n"
 
 msgid "    NO ACTIONS\n"
 msgstr "    SIN ACCIONES\n"
 
-#: src/print.c:363
+#: src/print.c:328
 #, c-format
 msgid "state %d"
 msgstr "estado %d"
 
 #, c-format
 msgid "state %d"
 msgstr "estado %d"
 
-#: src/print.c:398
-msgid "Grammar"
-msgstr "Gramática"
-
-#: src/print.c:399
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Número, Línea, Regla"
-
-#: src/print.c:402
-#, c-format
-msgid "  %3d %3d %s ->"
-msgstr "  %3d %3d %s ->"
-
-#: src/print.c:409
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
-
-#: src/print.c:416
+#: src/print.c:364
 msgid "Terminals, with rules where they appear"
 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
 
 msgid "Terminals, with rules where they appear"
 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
 
-#: src/print.c:439
+#: src/print.c:389
 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
 
 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
 
-#: src/print.c:465
+#: src/print.c:417
 msgid " on left:"
 msgstr " en la izquierda:"
 
 msgid " on left:"
 msgstr " en la izquierda:"
 
-#: src/print.c:480
+#: src/print.c:432
 msgid " on right:"
 msgstr " en la derecha:"
 
 msgid " on right:"
 msgstr " en la derecha:"
 
-#: src/reader.c:83
-msgid "   Skipping to next \\n"
-msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
-
-#: src/reader.c:85
-#, c-format
-msgid "   Skipping to next %c"
-msgstr "   Saltando al siguiente %c"
-
-#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
+#: src/reader.c:70 src/reader.c:82
 msgid "invalid $ value"
 msgstr "valor $ no válido"
 
 msgid "invalid $ value"
 msgstr "valor $ no válido"
 
-#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/reader.c:200
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
-
-#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor @ no válido"
-
-#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
-
-#: src/reader.c:385
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:405
-#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:467
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "EOF prematuro después de %s"
-
-#: src/reader.c:544
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
-
-#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
+#: src/reader.c:100
 #, c-format
 msgid "multiple %s declarations"
 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
 
 #, c-format
 msgid "multiple %s declarations"
 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
 
-#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
-#: src/reader.c:847
-#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %s no válida"
-
-#: src/reader.c:584
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-
-#: src/reader.c:614
-#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
-
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:673
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
-
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:683
-#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
-
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018
-#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s desemparejado/a"
-
-#: src/reader.c:769
-#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
-
-#: src/reader.c:951
-#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:956
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
-
-#: src/reader.c:961
-#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1113
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#: src/reader.c:1120
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-
-#: src/reader.c:1148
+#: src/reader.c:250
 #, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
 #, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
-#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-
-#: src/reader.c:1256
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
-
-#: src/reader.c:1266
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
-
-#: src/reader.c:1280
+#: src/reader.c:274
 #, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
 
 #, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
 
-#: src/reader.c:1286
+#: src/reader.c:281
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
-#: src/reader.c:1294
-#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
+#: src/reader.c:352
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "dos @prec en una línea"
 
 
-#: src/reader.c:1301
+#: src/reader.c:493
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
-#: src/reader.c:1321
+#: src/reader.c:525
 #, c-format
 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
 
 #, c-format
 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
 
-#: src/reduce.c:338
+#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
+#, fuzzy
+msgid "warning"
+msgstr "aviso: "
+
+#: src/reduce.c:239
+#, fuzzy
+msgid "useless rule"
+msgstr "%d regla sin uso"
+
+#: src/reduce.c:305
+#, fuzzy
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "%d no terminal sin uso"
+
+#: src/reduce.c:352
 msgid "Useless nonterminals:"
 msgstr "No terminales sin uso:"
 
 msgid "Useless nonterminals:"
 msgstr "No terminales sin uso:"
 
-#: src/reduce.c:352
+#: src/reduce.c:365
 msgid "Terminals which are not used:"
 msgstr "Terminales que no se usan:"
 
 msgid "Terminals which are not used:"
 msgstr "Terminales que no se usan:"
 
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Useless rules:"
+#: src/reduce.c:374
+#, fuzzy
+msgid "Useless rules"
 msgstr "Reglas sin uso:"
 
 msgstr "Reglas sin uso:"
 
-#: src/reduce.c:392
+#: src/reduce.c:391
 #, c-format
 msgid "%d rule never reduced\n"
 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
 
 #, c-format
 msgid "%d rule never reduced\n"
 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
 
-#: src/reduce.c:400
+#: src/reduce.c:399
 #, c-format
 msgid "%d useless nonterminal"
 msgid_plural "%d useless nonterminals"
 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
 
 #, c-format
 msgid "%d useless nonterminal"
 msgid_plural "%d useless nonterminals"
 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
 
-#: src/reduce.c:406
+#: src/reduce.c:405
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
-#: src/reduce.c:409
+#: src/reduce.c:408
 #, c-format
 msgid "%d useless rule"
 msgid_plural "%d useless rules"
 msgstr[0] "%d regla sin uso"
 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
 
 #, c-format
 msgid "%d useless rule"
 msgid_plural "%d useless rules"
 msgstr[0] "%d regla sin uso"
 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
 
-#: src/reduce.c:439
+#: src/reduce.c:438
 #, c-format
 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
 
 #, c-format
 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
 
+#: scan-gram.l:553
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valor @ no válido"
+
+#: scan-gram.l:571
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625
+#, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s no es válido"
+
 #: lib/getopt.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #: lib/getopt.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -766,26 +584,138 @@ msgstr "`"
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#~ msgid "symbol %s redefined"
-#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
+#~ msgid "Grammar"
+#~ msgstr "Gramática"
 
 
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
 
 
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
 
 
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "vacío"
+
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
+
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+#~ msgid "   Skipping to next \\n"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid "   Skipping to next %c"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
 # ok - ngp
 # ok - ngp
-#
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
 
 
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "unrecognized: %s"
+#~ msgstr "no reconocido: %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "entrada no válida: %s"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "an error"
+#~ msgstr "un error"
 
 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
 
 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
@@ -810,21 +740,39 @@ msgstr "'"
 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
 
 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
 #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
 
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "symbol %s redefined"
+#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+
 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
 
 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
 
 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
 
 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
 #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
 
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reduce"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "desplaza"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "un error"
-
 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
 # ok - ngp
 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
 # ok - ngp