]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch messages for GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: bison 1.25\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" | |
10 | "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" | |
11 | "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
15 | ||
16 | #: src/LR0.c:207 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "too many states (max %d)" | |
19 | msgstr "" | |
20 | ||
21 | #: lib/error.c:117 src/complain.c:96 | |
22 | msgid "Unknown system error" | |
23 | msgstr "" | |
24 | ||
25 | #: src/complain.c:150 | |
26 | msgid "warning: " | |
27 | msgstr "" | |
28 | ||
29 | #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 | |
30 | #, fuzzy | |
31 | msgid "fatal error: " | |
32 | msgstr "fatale fout: %s\n" | |
33 | ||
34 | #: src/conflicts.c:48 | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
37 | msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" | |
38 | ||
39 | #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 | |
40 | msgid "reduce" | |
41 | msgstr "reduceer" | |
42 | ||
43 | #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 | |
44 | msgid "shift" | |
45 | msgstr "verschuif" | |
46 | ||
47 | #: src/conflicts.c:141 | |
48 | msgid "an error" | |
49 | msgstr "een fout" | |
50 | ||
51 | #: src/conflicts.c:421 | |
52 | msgid " 1 shift/reduce conflict" | |
53 | msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" | |
54 | ||
55 | #: src/conflicts.c:426 | |
56 | #, c-format | |
57 | msgid " %d shift/reduce conflicts" | |
58 | msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
59 | ||
60 | #: src/conflicts.c:432 | |
61 | msgid " and" | |
62 | msgstr " en" | |
63 | ||
64 | #: src/conflicts.c:438 | |
65 | msgid " 1 reduce/reduce conflict" | |
66 | msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" | |
67 | ||
68 | #: src/conflicts.c:443 | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid " %d reduce/reduce conflicts" | |
71 | msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten" | |
72 | ||
73 | #: src/conflicts.c:480 | |
74 | #, c-format | |
75 | msgid "State %d contains" | |
76 | msgstr "Stadium %d bevat" | |
77 | ||
78 | #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by | |
79 | #. POSIX. | |
80 | #: src/conflicts.c:491 | |
81 | msgid "conflicts: " | |
82 | msgstr "conflictueerd: " | |
83 | ||
84 | #: src/conflicts.c:493 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid " %d shift/reduce" | |
87 | msgstr " %d vershuif/reduceer" | |
88 | ||
89 | #: src/conflicts.c:497 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid " %d reduce/reduce" | |
92 | msgstr " %d reduceer/reduceer" | |
93 | ||
94 | #: src/conflicts.c:502 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "%s contains" | |
97 | msgstr "%s bevat" | |
98 | ||
99 | #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
102 | msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" | |
103 | ||
104 | #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "" | |
107 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
108 | "\n" | |
109 | msgstr "" | |
110 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
111 | "\n" | |
112 | ||
113 | #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
116 | msgstr "" | |
117 | ||
118 | #: src/conflicts.c:730 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
121 | msgstr "" | |
122 | ||
123 | #: src/derives.c:43 | |
124 | #, fuzzy | |
125 | msgid "DERIVES" | |
126 | msgstr "" | |
127 | "\n" | |
128 | "\n" | |
129 | "\n" | |
130 | "AFGELEIDEN\n" | |
131 | "\n" | |
132 | ||
133 | #: src/derives.c:48 | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "%s derives" | |
136 | msgstr "%s afgeleiden" | |
137 | ||
138 | #: src/files.c:133 | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "cannot open file `%s'" | |
141 | msgstr "" | |
142 | ||
143 | #: src/files.c:152 | |
144 | msgid "cannot close file" | |
145 | msgstr "" | |
146 | ||
147 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
148 | #. continue. | |
149 | #: src/getargs.c:54 | |
150 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
151 | msgstr "" | |
152 | ||
153 | #: src/getargs.c:58 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
156 | msgstr "" | |
157 | ||
158 | #: src/getargs.c:62 | |
159 | msgid "" | |
160 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
161 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
162 | msgstr "" | |
163 | ||
164 | #: src/getargs.c:68 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Operation modes:\n" | |
167 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
168 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
169 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
170 | msgstr "" | |
171 | ||
172 | #: src/getargs.c:75 | |
173 | msgid "" | |
174 | "Parser:\n" | |
175 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
176 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
177 | " --locations enable locations computation\n" | |
178 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
179 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
180 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
181 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
182 | msgstr "" | |
183 | ||
184 | #: src/getargs.c:87 | |
185 | msgid "" | |
186 | "Output:\n" | |
187 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
188 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
189 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
190 | " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" | |
191 | " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " | |
192 | "automaton\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | ||
195 | #: src/getargs.c:97 | |
196 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | ||
199 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
200 | #. continue. | |
201 | #: src/getargs.c:111 | |
202 | #, c-format | |
203 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
204 | msgstr "" | |
205 | ||
206 | #: src/getargs.c:116 | |
207 | msgid "" | |
208 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | ||
211 | #: src/getargs.c:120 | |
212 | msgid "" | |
213 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
214 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
215 | msgstr "" | |
216 | ||
217 | #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619 | |
218 | #, c-format | |
219 | msgid "`%s' is no longer supported" | |
220 | msgstr "" | |
221 | ||
222 | #: src/getargs.c:210 | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
225 | msgstr "" | |
226 | ||
227 | #: src/getargs.c:218 | |
228 | #, c-format | |
229 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
230 | msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" | |
231 | ||
232 | #: src/getargs.c:222 | |
233 | #, fuzzy, c-format | |
234 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
235 | msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" | |
236 | ||
237 | #: src/lalr.c:311 | |
238 | #, c-format | |
239 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
240 | msgstr "" | |
241 | ||
242 | #: src/lex.c:79 | |
243 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
244 | msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" | |
245 | ||
246 | #: src/lex.c:108 src/reader.c:293 | |
247 | msgid "unterminated comment" | |
248 | msgstr "ongetermineerd commentaar" | |
249 | ||
250 | #: src/lex.c:140 | |
251 | #, fuzzy | |
252 | msgid "unexpected end of file" | |
253 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
254 | ||
255 | #: src/lex.c:169 | |
256 | msgid "unescaped newline in constant" | |
257 | msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" | |
258 | ||
259 | #: src/lex.c:211 | |
260 | #, c-format | |
261 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
262 | msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" | |
263 | ||
264 | #: src/lex.c:236 | |
265 | #, c-format | |
266 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
267 | msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" | |
268 | ||
269 | #: src/lex.c:248 | |
270 | #, c-format | |
271 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
272 | msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" | |
273 | ||
274 | #: src/lex.c:344 | |
275 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
276 | msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" | |
277 | ||
278 | #: src/lex.c:347 | |
279 | msgid "unterminated type name" | |
280 | msgstr "niet getermineerd type naam" | |
281 | ||
282 | #: src/lex.c:438 | |
283 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
284 | msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" | |
285 | ||
286 | #: src/main.c:127 | |
287 | #, fuzzy, c-format | |
288 | msgid "%s: internal error: %s\n" | |
289 | msgstr "interne fout, %s\n" | |
290 | ||
291 | #: src/nullable.c:51 | |
292 | msgid "Entering set_nullable" | |
293 | msgstr "Inkomende set nullable" | |
294 | ||
295 | #: src/output.c:793 | |
296 | #, fuzzy, c-format | |
297 | msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
298 | msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" | |
299 | ||
300 | #: src/print.c:37 | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid " type %d is %s\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:85 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid " (rule %d)" | |
308 | msgstr " (regel %d)" | |
309 | ||
310 | #: src/print.c:111 | |
311 | msgid " $default\taccept\n" | |
312 | msgstr "" | |
313 | ||
314 | #: src/print.c:113 | |
315 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
316 | msgstr " GEEN AKTIES\n" | |
317 | ||
318 | #: src/print.c:132 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
321 | msgstr "" | |
322 | ||
323 | #: src/print.c:135 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
326 | msgstr "" | |
327 | ||
328 | #: src/print.c:159 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
331 | msgstr "" | |
332 | ||
333 | #: src/print.c:187 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
336 | msgstr "" | |
337 | ||
338 | #: src/print.c:199 | |
339 | #, fuzzy, c-format | |
340 | msgid "state %d" | |
341 | msgstr "" | |
342 | "\n" | |
343 | "\n" | |
344 | "stadium %d\n" | |
345 | "\n" | |
346 | ||
347 | #. rule # : LHS -> RHS | |
348 | #: src/print.c:229 | |
349 | #, fuzzy | |
350 | msgid "Grammar" | |
351 | msgstr "" | |
352 | "\n" | |
353 | "Grammatica\n" | |
354 | ||
355 | #: src/print.c:234 | |
356 | #, c-format | |
357 | msgid "rule %-4d %s ->" | |
358 | msgstr "regel %-4d %s ->" | |
359 | ||
360 | #: src/print.c:240 | |
361 | msgid "empty" | |
362 | msgstr "" | |
363 | ||
364 | #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS | |
365 | #: src/print.c:244 | |
366 | #, fuzzy | |
367 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
368 | msgstr "" | |
369 | "\n" | |
370 | "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
371 | "\n" | |
372 | ||
373 | #: src/print.c:268 | |
374 | #, fuzzy | |
375 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
376 | msgstr "" | |
377 | "\n" | |
378 | "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
379 | "\n" | |
380 | ||
381 | #: src/print.c:294 | |
382 | msgid " on left:" | |
383 | msgstr " links:" | |
384 | ||
385 | #: src/print.c:309 | |
386 | msgid " on right:" | |
387 | msgstr " rechts:" | |
388 | ||
389 | #: src/print_graph.c:174 | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid "%-4s\terror (nonassociative)" | |
392 | msgstr "" | |
393 | ||
394 | #: src/print_graph.c:187 | |
395 | #, fuzzy, c-format | |
396 | msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" | |
397 | msgstr "" | |
398 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
399 | "\n" | |
400 | ||
401 | #: src/reader.c:80 | |
402 | msgid " Skipping to next \\n" | |
403 | msgstr " Verder naar volgende \\n" | |
404 | ||
405 | #: src/reader.c:82 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid " Skipping to next %c" | |
408 | msgstr " Verder naar volgende %c" | |
409 | ||
410 | #: src/reader.c:133 src/reader.c:145 | |
411 | msgid "invalid $ value" | |
412 | msgstr "onjuiste $ waarde" | |
413 | ||
414 | #: src/reader.c:172 src/reader.c:187 | |
415 | msgid "unterminated string at end of file" | |
416 | msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" | |
417 | ||
418 | #: src/reader.c:175 | |
419 | msgid "unterminated string" | |
420 | msgstr "niet getermineerde string" | |
421 | ||
422 | #: src/reader.c:349 src/reader.c:413 | |
423 | #, fuzzy, c-format | |
424 | msgid "%s is invalid" | |
425 | msgstr "@%s is onjuist" | |
426 | ||
427 | #: src/reader.c:389 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
430 | msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
431 | ||
432 | #: src/reader.c:406 | |
433 | #, fuzzy, c-format | |
434 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
435 | msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
436 | ||
437 | #: src/reader.c:465 | |
438 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
439 | msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" | |
440 | ||
441 | #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Premature EOF after %s" | |
444 | msgstr "" | |
445 | ||
446 | #: src/reader.c:527 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
449 | msgstr "" | |
450 | ||
451 | #: src/reader.c:530 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
454 | msgstr "" | |
455 | ||
456 | #: src/reader.c:551 src/reader.c:693 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "symbol %s redefined" | |
459 | msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" | |
460 | ||
461 | #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "type redeclaration for %s" | |
464 | msgstr "type herdeclaratie voor %s" | |
465 | ||
466 | #: src/reader.c:570 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
469 | msgstr "`%s' is onjuist in %s" | |
470 | ||
471 | #: src/reader.c:587 src/reader.c:747 | |
472 | #, fuzzy, c-format | |
473 | msgid "multiple %s declarations" | |
474 | msgstr "meerdere %start declaraties" | |
475 | ||
476 | #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298 | |
477 | #, fuzzy, c-format | |
478 | msgid "invalid %s declaration" | |
479 | msgstr "onjuiste %start declaratie" | |
480 | ||
481 | #: src/reader.c:609 | |
482 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
483 | msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" | |
484 | ||
485 | #: src/reader.c:644 | |
486 | #, fuzzy, c-format | |
487 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
488 | msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" | |
489 | ||
490 | #: src/reader.c:689 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "redefining precedence of %s" | |
493 | msgstr "herdefinieren voorganger van %s" | |
494 | ||
495 | #: src/reader.c:712 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
498 | msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" | |
499 | ||
500 | #: src/reader.c:722 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "unexpected item: %s" | |
503 | msgstr "onbekend item: %s" | |
504 | ||
505 | #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195 | |
506 | #, fuzzy, c-format | |
507 | msgid "unmatched %s" | |
508 | msgstr "niet overeenkomstige `{'" | |
509 | ||
510 | #: src/reader.c:823 | |
511 | #, fuzzy, c-format | |
512 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
513 | msgstr "argument van %expect is niet een integer" | |
514 | ||
515 | #: src/reader.c:869 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
518 | msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" | |
519 | ||
520 | #: src/reader.c:893 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
523 | msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" | |
524 | ||
525 | #: src/reader.c:1040 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "unrecognized: %s" | |
528 | msgstr "onbekend: %s" | |
529 | ||
530 | #: src/reader.c:1045 | |
531 | msgid "no input grammar" | |
532 | msgstr "geen invoer grammatica" | |
533 | ||
534 | #: src/reader.c:1050 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "unknown character: %s" | |
537 | msgstr "onbekend karakter: %s" | |
538 | ||
539 | #: src/reader.c:1218 | |
540 | #, fuzzy, c-format | |
541 | msgid "unterminated %guard clause" | |
542 | msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" | |
543 | ||
544 | #: src/reader.c:1385 | |
545 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" | |
548 | ||
549 | #: src/reader.c:1392 | |
550 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
551 | msgstr "grammatica start met een verticale bar" | |
552 | ||
553 | #: src/reader.c:1423 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
556 | msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" | |
557 | ||
558 | #: src/reader.c:1525 | |
559 | msgid "two @prec's in a row" | |
560 | msgstr "twee @prec's in een regel" | |
561 | ||
562 | #: src/reader.c:1533 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
565 | msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" | |
566 | ||
567 | #: src/reader.c:1542 | |
568 | msgid "two actions at end of one rule" | |
569 | msgstr "twee akties aan het einde van een regel" | |
570 | ||
571 | #: src/reader.c:1556 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
574 | msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" | |
575 | ||
576 | #: src/reader.c:1562 | |
577 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
578 | msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" | |
579 | ||
580 | #: src/reader.c:1606 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "invalid input: %s" | |
583 | msgstr "ongeldige invoer: %s" | |
584 | ||
585 | #: src/reader.c:1614 | |
586 | #, fuzzy, c-format | |
587 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
588 | msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" | |
589 | ||
590 | #: src/reader.c:1617 | |
591 | msgid "no rules in the input grammar" | |
592 | msgstr "geen regels voor invoer grammatica" | |
593 | ||
594 | #: src/reader.c:1625 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
597 | msgstr "" | |
598 | "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" | |
599 | "heeft geen regels" | |
600 | ||
601 | #: src/reader.c:1746 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
604 | msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" | |
605 | ||
606 | #: src/reader.c:1758 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
609 | msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" | |
610 | ||
611 | #: src/reader.c:1804 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
614 | msgstr "" | |
615 | ||
616 | #: src/reader.c:1827 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
619 | msgstr "" | |
620 | ||
621 | #: src/reader.c:1829 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
624 | msgstr "het start symbool %s is een token" | |
625 | ||
626 | #: src/reduce.c:401 | |
627 | #, fuzzy | |
628 | msgid "Useless nonterminals:" | |
629 | msgstr "" | |
630 | "Onbruikbare niet terminals:\n" | |
631 | "\n" | |
632 | ||
633 | #: src/reduce.c:416 | |
634 | #, fuzzy | |
635 | msgid "Terminals which are not used:" | |
636 | msgstr "" | |
637 | "\n" | |
638 | "\n" | |
639 | "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" | |
640 | "\n" | |
641 | ||
642 | #: src/reduce.c:427 | |
643 | #, fuzzy | |
644 | msgid "Useless rules:" | |
645 | msgstr "" | |
646 | "\n" | |
647 | "\n" | |
648 | "Onbruikbare regels:\n" | |
649 | "\n" | |
650 | ||
651 | #: src/reduce.c:456 | |
652 | msgid "" | |
653 | "Variables\n" | |
654 | "---------\n" | |
655 | "\n" | |
656 | msgstr "" | |
657 | "Variabelen\n" | |
658 | "----------\n" | |
659 | "\n" | |
660 | ||
661 | #: src/reduce.c:458 | |
662 | msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
663 | msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" | |
664 | ||
665 | #: src/reduce.c:463 | |
666 | msgid "" | |
667 | "Rules\n" | |
668 | "-----\n" | |
669 | "\n" | |
670 | msgstr "" | |
671 | "Regels\n" | |
672 | "------\n" | |
673 | "\n" | |
674 | ||
675 | #: src/reduce.c:474 | |
676 | msgid "" | |
677 | "Rules interpreted\n" | |
678 | "-----------------\n" | |
679 | "\n" | |
680 | msgstr "" | |
681 | "Geinterpreteerde regels\n" | |
682 | "-----------------------\n" | |
683 | "\n" | |
684 | ||
685 | #: src/reduce.c:491 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "%d rules never reduced\n" | |
688 | msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n" | |
689 | ||
690 | #: src/reduce.c:493 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%s contains " | |
693 | msgstr "%s bevat" | |
694 | ||
695 | #: src/reduce.c:497 | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "%d useless nonterminal%s" | |
698 | msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s" | |
699 | ||
700 | #: src/reduce.c:502 | |
701 | msgid " and " | |
702 | msgstr " en " | |
703 | ||
704 | #: src/reduce.c:506 | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "%d useless rule%s" | |
707 | msgstr "%d onbruikbare regels%s" | |
708 | ||
709 | #: src/reduce.c:539 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
712 | msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" | |
713 | ||
714 | #: src/reduce.c:552 | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "" | |
717 | "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" | |
718 | msgstr "" | |
719 | "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie" | |
720 | "%s.\n" | |
721 | ||
722 | #: lib/getopt.c:675 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
725 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
726 | ||
727 | #: lib/getopt.c:700 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
730 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
731 | ||
732 | #: lib/getopt.c:705 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
735 | msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" | |
736 | ||
737 | #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
740 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
741 | ||
742 | #. --option | |
743 | #: lib/getopt.c:752 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
746 | msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" | |
747 | ||
748 | #. +option or -option | |
749 | #: lib/getopt.c:756 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
752 | msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" | |
753 | ||
754 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
755 | #: lib/getopt.c:782 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
758 | msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" | |
759 | ||
760 | #: lib/getopt.c:785 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
763 | msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" | |
764 | ||
765 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
766 | #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
769 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" | |
770 | ||
771 | #: lib/getopt.c:862 | |
772 | #, fuzzy, c-format | |
773 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
774 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
775 | ||
776 | #: lib/getopt.c:880 | |
777 | #, fuzzy, c-format | |
778 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
779 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
780 | ||
781 | #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message | |
782 | #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. | |
783 | #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 | |
784 | #, fuzzy | |
785 | msgid "memory exhausted" | |
786 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
787 | ||
788 | #. Get translations for open and closing quotation marks. | |
789 | #. | |
790 | #. The message catalog should translate "`" to a left | |
791 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for | |
792 | #. "'". If the catalog has no translation, | |
793 | #. locale_quoting_style quotes `like this', and | |
794 | #. clocale_quoting_style quotes "like this". | |
795 | #. | |
796 | #. For example, an American English Unicode locale should | |
797 | #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and | |
798 | #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION | |
799 | #. MARK). A British English Unicode locale should instead | |
800 | #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and | |
801 | #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. | |
802 | #: lib/quotearg.c:268 | |
803 | msgid "`" | |
804 | msgstr "" | |
805 | ||
806 | #: lib/quotearg.c:269 | |
807 | msgid "'" | |
808 | msgstr "" | |
809 | ||
810 | #~ msgid "" | |
811 | #~ "\n" | |
812 | #~ "\n" | |
813 | #~ "\n" | |
814 | #~ "FIRSTS\n" | |
815 | #~ "\n" | |
816 | #~ msgstr "" | |
817 | #~ "\n" | |
818 | #~ "\n" | |
819 | #~ "\n" | |
820 | #~ "EERSTEN\n" | |
821 | #~ "\n" | |
822 | ||
823 | #~ msgid "" | |
824 | #~ "\n" | |
825 | #~ "\n" | |
826 | #~ "%s firsts\n" | |
827 | #~ "\n" | |
828 | #~ msgstr "" | |
829 | #~ "\n" | |
830 | #~ "\n" | |
831 | #~ "%s eersten\n" | |
832 | #~ "\n" | |
833 | ||
834 | #~ msgid "" | |
835 | #~ "\n" | |
836 | #~ "\n" | |
837 | #~ "\n" | |
838 | #~ "FDERIVES\n" | |
839 | #~ msgstr "" | |
840 | #~ "\n" | |
841 | #~ "\n" | |
842 | #~ "\n" | |
843 | #~ "FAFGELEIDEN\n" | |
844 | ||
845 | #~ msgid "" | |
846 | #~ "\n" | |
847 | #~ "\n" | |
848 | #~ "%s derives\n" | |
849 | #~ "\n" | |
850 | #~ msgstr "" | |
851 | #~ "\n" | |
852 | #~ "\n" | |
853 | #~ "%s afgeleiden\n" | |
854 | #~ "\n" | |
855 | ||
856 | #~ msgid "" | |
857 | #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
858 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
859 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
860 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
861 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
862 | #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" | |
863 | #~ msgstr "" | |
864 | #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
865 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
866 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
867 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
868 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
869 | #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" | |
870 | ||
871 | #~ msgid "gotos" | |
872 | #~ msgstr "ganaar" | |
873 | ||
874 | #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" | |
875 | #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" | |
876 | ||
877 | #~ msgid "error: %s\n" | |
878 | #~ msgstr "fout: %s\n" | |
879 | ||
880 | #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" | |
881 | #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" | |
882 | ||
883 | #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" | |
884 | #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" | |
885 | ||
886 | #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" | |
887 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" | |
888 | ||
889 | #~ msgid "multiple %union declarations" | |
890 | #~ msgstr "meerdere %union declaraties" | |
891 | ||
892 | #~ msgid "unterminated comment at end of file" | |
893 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" | |
894 | ||
895 | #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" | |
896 | #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" | |
897 | ||
898 | #~ msgid "unmatched right brace (`}')" | |
899 | #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" | |
900 | ||
901 | #~ msgid "$%s is invalid" | |
902 | #~ msgstr "$%s is onjuist" | |
903 | ||
904 | #~ msgid "invalid @-construct" | |
905 | #~ msgstr "ongeldige @-constructie" | |
906 | ||
907 | #~ msgid "ill-formed %type declaration" | |
908 | #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie" |