]> git.saurik.com Git - bison.git/blame_incremental - po/de.po
* configure.ac (AM_STDBOOL_H): Invoke this instead of AC_HEADER_STDBOOL.
[bison.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation for message of GNU bison.
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n"
11"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12"Language-Team: German <de@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19msgid "Unknown system error"
20msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23msgid "warning: "
24msgstr "Warnung: "
25
26#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27msgid "fatal error: "
28msgstr "fataler Fehler: "
29
30#: src/conflicts.c:75
31#, c-format
32msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33msgstr ""
34" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36#: src/conflicts.c:83
37#, c-format
38msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39msgstr ""
40" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42#: src/conflicts.c:90
43#, c-format
44msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45msgstr ""
46" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48#: src/conflicts.c:398
49#, c-format
50msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
52
53#: src/conflicts.c:401
54#, c-format
55msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
57
58#: src/conflicts.c:403
59#, c-format
60msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
62
63#: src/conflicts.c:421
64#, c-format
65msgid "State %d "
66msgstr "Zustand %d "
67
68#: src/conflicts.c:498
69#, c-format
70msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
73msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
74
75#: src/conflicts.c:503
76msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
77msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte"
78
79#: src/files.c:99
80#, c-format
81msgid "cannot open file `%s'"
82msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
83
84#: src/files.c:115
85msgid "I/O error"
86msgstr "E/A-Fehler"
87
88#: src/files.c:118
89msgid "cannot close file"
90msgstr "kann Datei nicht schließen"
91
92#: src/files.c:336
93#, c-format
94msgid "conflicting outputs to file %s"
95msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
96
97#: src/getargs.c:182
98#, c-format
99msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
101
102#: src/getargs.c:188
103msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
105
106#: src/getargs.c:192
107#, c-format
108msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
110
111#: src/getargs.c:196
112msgid ""
113"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115msgstr ""
116"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
117"auch\n"
118"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
119"Argumente.\n"
120
121#: src/getargs.c:202
122msgid ""
123"Operation modes:\n"
124" -h, --help display this help and exit\n"
125" -V, --version output version information and exit\n"
126" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127msgstr ""
128"Arbeitsmodi:\n"
129" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
130" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
131" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
132
133#: src/getargs.c:209
134msgid ""
135"Parser:\n"
136" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138" --locations enable locations computation\n"
139" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141" -n, --no-parser generate the tables only\n"
142" -k, --token-table include a table of token names\n"
143msgstr ""
144"Parser:\n"
145" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
146" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
147"vorbereiten\n"
148" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
149" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
150" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
151" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
152" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
153"einschließen\n"
154
155#: src/getargs.c:221
156msgid ""
157"Output:\n"
158" -d, --defines also produce a header file\n"
159" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163" -g, --graph also produce a VCG description of the "
164"automaton\n"
165msgstr ""
166"Ausgabe:\n"
167" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
168" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
169" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
170" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
171" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
172" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
173"herstellen\n"
174
175#: src/getargs.c:232
176msgid ""
177"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178" `state' describe the states\n"
179" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182" `all' include all the above information\n"
183" `none' disable the report\n"
184msgstr ""
185"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
186" »state« die Zustänge beschreiben\n"
187" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
188" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
189" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
190" »all« alle oben genannten Informationen\n"
191" »none« den Report abschalten\n"
192
193#: src/getargs.c:243
194msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195msgstr ""
196"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198#: src/getargs.c:260
199#, c-format
200msgid "bison (GNU Bison) %s"
201msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203#: src/getargs.c:262
204msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
206
207#: src/getargs.c:266
208#, c-format
209msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212#: src/getargs.c:268
213msgid ""
214"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216msgstr ""
217"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
218"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
219"ZWECKE.\n"
220
221#: src/getargs.c:424
222#, c-format
223msgid "missing operand after `%s'"
224msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
225
226#: src/getargs.c:426
227#, c-format
228msgid "extra operand `%s'"
229msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
230
231#: src/gram.c:143
232msgid "empty"
233msgstr "leer"
234
235#: src/gram.c:237
236msgid "Grammar"
237msgstr "Grammatik"
238
239#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
240msgid "warning"
241msgstr "Warnung"
242
243#: src/main.c:124
244msgid "rule never reduced because of conflicts"
245msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
246
247#: src/parse-gram.y:335
248msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
250
251#: src/parse-gram.y:458
252msgid "missing identifier in parameter declaration"
253msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
254
255#: src/print.c:49
256#, c-format
257msgid " type %d is %s\n"
258msgstr " Typ %d ist %s\n"
259
260#: src/print.c:165
261#, c-format
262msgid "shift, and go to state %d\n"
263msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
264
265#: src/print.c:167
266#, c-format
267msgid "go to state %d\n"
268msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
269
270#: src/print.c:204
271msgid "error (nonassociative)\n"
272msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
273
274#: src/print.c:292
275#, c-format
276msgid "reduce using rule %d (%s)"
277msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
278
279#: src/print.c:294
280msgid "accept"
281msgstr "annehmen"
282
283#: src/print.c:325 src/print.c:391
284msgid "$default"
285msgstr "$default"
286
287#: src/print.c:420
288#, c-format
289msgid "state %d"
290msgstr "Zustand %d"
291
292#: src/print.c:456
293msgid "Terminals, with rules where they appear"
294msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
295
296#: src/print.c:483
297msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
299
300#: src/print.c:512
301msgid " on left:"
302msgstr " auf der linken Seite:"
303
304#: src/print.c:527
305msgid " on right:"
306msgstr " auf der rechten Seite:"
307
308#: src/print.c:555
309msgid "Rules never reduced"
310msgstr "niemals reduzierte Regeln"
311
312#: src/reader.c:53
313#, c-format
314msgid "multiple %s declarations"
315msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
316
317#: src/reader.c:138
318#, c-format
319msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
321
322#: src/reader.c:236
323#, c-format
324msgid "rule given for %s, which is a token"
325msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
326
327#: src/reader.c:265
328#, c-format
329msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
331
332#: src/reader.c:271
333msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
335
336#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337#, c-format
338msgid "only one %s allowed per rule"
339msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
340
341#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
342#, c-format
343msgid "%s affects only GLR parsers"
344msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
345
346#: src/reader.c:353
347#, c-format
348msgid "%s must be followed by positive number"
349msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
350
351#: src/reader.c:510
352msgid "no rules in the input grammar"
353msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
354
355#: src/reduce.c:242
356msgid "useless rule"
357msgstr "nutzlose Regel"
358
359#: src/reduce.c:303
360#, c-format
361msgid "useless nonterminal: %s"
362msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
363
364#: src/reduce.c:351
365msgid "Useless nonterminals"
366msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
367
368#: src/reduce.c:364
369msgid "Terminals which are not used"
370msgstr "Nicht genutzte Terminale"
371
372#: src/reduce.c:373
373msgid "Useless rules"
374msgstr "Nutzlose Regeln"
375
376#: src/reduce.c:389
377#, c-format
378msgid "%d rule never reduced\n"
379msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
381msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
382
383#: src/reduce.c:397
384#, c-format
385msgid "%d useless nonterminal"
386msgid_plural "%d useless nonterminals"
387msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
388msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
389
390#: src/reduce.c:403
391msgid " and "
392msgstr " und "
393
394#: src/reduce.c:406
395#, c-format
396msgid "%d useless rule"
397msgid_plural "%d useless rules"
398msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
399msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
400
401#: src/reduce.c:436
402#, c-format
403msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
405
406#: src/scan-gram.l:160
407msgid "stray `,' treated as white space"
408msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
409
410#: src/scan-gram.l:219
411#, c-format
412msgid "invalid directive: %s"
413msgstr "ungültige Direktive: %s"
414
415#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
416#, c-format
417msgid "integer out of range: %s"
418msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
419
420#: src/scan-gram.l:281
421#, c-format
422msgid "invalid character: %s"
423msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
424
425#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
426#, c-format
427msgid "invalid escape sequence: %s"
428msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
429
430#: src/scan-gram.l:444
431#, c-format
432msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
434
435#: src/scan-gram.l:532
436#, c-format
437msgid "missing `{' in `%s'"
438msgstr "fehlende »{« in »%s«"
439
440#: src/scan-gram.l:767
441#, c-format
442msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
444
445#: src/scan-gram.l:786
446#, c-format
447msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
449
450#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
451#, c-format
452msgid "invalid value: %s"
453msgstr "unzulässiger Wert: %s"
454
455#: src/scan-gram.l:985
456#, c-format
457msgid "missing `%s' at end of file"
458msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
459
460#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
461msgid "invalid $ value"
462msgstr "unzulässiger $-Wert"
463
464#: src/symtab.c:84
465#, c-format
466msgid "type redeclaration for %s"
467msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
468
469#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
470#, c-format
471msgid "%s redeclaration for %s"
472msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
473
474#: src/symtab.c:138
475#, c-format
476msgid "redefining precedence of %s"
477msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
478
479#: src/symtab.c:156
480#, c-format
481msgid "symbol %s redefined"
482msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
483
484#: src/symtab.c:179
485#, c-format
486msgid "redefining user token number of %s"
487msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
488
489#: src/symtab.c:206
490#, c-format
491msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492msgstr ""
493"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
494"Regel"
495
496#: src/symtab.c:231
497#, c-format
498msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
500
501#: src/symtab.c:234
502#, c-format
503msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
505
506#: src/symtab.c:270
507#, c-format
508msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
510
511#: src/symtab.c:282
512#, c-format
513msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
515
516#: src/symtab.c:367
517#, c-format
518msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
520
521#: src/symtab.c:590
522#, c-format
523msgid "the start symbol %s is undefined"
524msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
525
526#: src/symtab.c:594
527#, c-format
528msgid "the start symbol %s is a token"
529msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
530
531#: lib/argmatch.c:135
532#, c-format
533msgid "invalid argument %s for %s"
534msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
535
536#: lib/argmatch.c:136
537#, c-format
538msgid "ambiguous argument %s for %s"
539msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
540
541#: lib/argmatch.c:155
542msgid "Valid arguments are:"
543msgstr "Gültige Argumente sind:"
544
545#: lib/bitset_stats.c:178
546#, c-format
547msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
549
550#: lib/bitset_stats.c:181
551#, c-format
552msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
554
555#: lib/bitset_stats.c:184
556#, c-format
557msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
559
560#: lib/bitset_stats.c:187
561#, c-format
562msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
564
565#: lib/bitset_stats.c:191
566#, c-format
567msgid "%u bitset_lists\n"
568msgstr "%u bitset_lists\n"
569
570#: lib/bitset_stats.c:193
571msgid "count log histogram\n"
572msgstr "Zähler-Histogramm\n"
573
574#: lib/bitset_stats.c:196
575msgid "size log histogram\n"
576msgstr "Größe-Histogramm\n"
577
578#: lib/bitset_stats.c:199
579msgid "density histogram\n"
580msgstr "Dichte-Histogramm\n"
581
582#: lib/bitset_stats.c:213
583msgid ""
584"Bitset statistics:\n"
585"\n"
586msgstr ""
587"Bitset-Statistiken:\n"
588"\n"
589
590#: lib/bitset_stats.c:216
591#, c-format
592msgid "Accumulated runs = %u\n"
593msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
594
595#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596msgid "Could not read stats file."
597msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
598
599#: lib/bitset_stats.c:262
600msgid "Bad stats file size.\n"
601msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
602
603#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604msgid "Could not write stats file."
605msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
606
607#: lib/bitset_stats.c:293
608msgid "Could not open stats file for writing."
609msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
610
611#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
612#, c-format
613msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
615
616#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
617#, c-format
618msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
620
621#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
622#, c-format
623msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
625
626#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
627#, c-format
628msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
630
631#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
632#, c-format
633msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
635
636#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
637#, c-format
638msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
640
641#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
642#, c-format
643msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
645
646#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
647#, c-format
648msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
650
651#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
652#, c-format
653msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
655
656#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
657#, c-format
658msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
660
661#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
662#, c-format
663msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
665
666#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667msgid "memory exhausted"
668msgstr "Speicher ausgeschöpft"
669
670#: lib/quotearg.c:236
671msgid "`"
672msgstr "»"
673
674#: lib/quotearg.c:237
675msgid "'"
676msgstr "«"
677
678#: lib/subpipe.c:187
679#, c-format
680msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
682
683#: lib/subpipe.c:189
684#, c-format
685msgid "subsidiary program `%s' not found"
686msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
687
688#: lib/subpipe.c:191
689#, c-format
690msgid "subsidiary program `%s' failed"
691msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
692
693#: lib/subpipe.c:192
694#, c-format
695msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
697
698#: lib/timevar.c:476
699msgid ""
700"\n"
701"Execution times (seconds)\n"
702msgstr ""
703"\n"
704"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
705
706#: lib/timevar.c:526
707msgid " TOTAL :"
708msgstr " ZUSAMMEN :"
709
710#: lib/timevar.c:562
711#, c-format
712msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714
715#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
716#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
717#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
718#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
719
720#~ msgid "and"
721#~ msgstr "und"
722
723#~ msgid "conflicts: "
724#~ msgstr "Konflikte: "
725
726#~ msgid "State %d contains "
727#~ msgstr "Zustand %d enthält "
728
729#~ msgid "too many gotos (max %d)"
730#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
731
732#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
733#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
734
735#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
736#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
737
738#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
739#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
740
741#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
742#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
743
744#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
745#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
746
747#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
748#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
749
750#~ msgid "%s is invalid"
751#~ msgstr "%s ist unzulässig"
752
753#~ msgid "too many states (max %d)"
754#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
755
756#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
757#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
758
759#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
760#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
761
762#~ msgid "two @prec's in a row"
763#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
764
765#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
766#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
767
768#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
769#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
770
771#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
772#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
773
774#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
775#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
776
777#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
778#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
779
780#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
781#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
782
783#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
784#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
785
786#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
787#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
788
789#~ msgid "undefined associativity"
790#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
791
792#~ msgid "Closure: %s\n"
793#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
794
795#~ msgid " (rule %d)\n"
796#~ msgstr " (Regel %d)\n"
797
798#~ msgid "input"
799#~ msgstr "Eingabe"
800
801#~ msgid "output"
802#~ msgstr "Ausgabe"
803
804#~ msgid ""
805#~ "Variables\n"
806#~ "---------\n"
807#~ "\n"
808#~ msgstr ""
809#~ "Variablen\n"
810#~ "---------\n"
811#~ "\n"
812
813#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
814#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
815
816#~ msgid ""
817#~ "Rules\n"
818#~ "-----\n"
819#~ "\n"
820#~ msgstr ""
821#~ "Regeln\n"
822#~ "-----\n"
823#~ "\n"
824
825#~ msgid ""
826#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
827#~ msgstr ""
828#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
829
830#~ msgid ""
831#~ "Rules interpreted\n"
832#~ "-----------------\n"
833#~ "\n"
834#~ msgstr ""
835#~ "Regeln interpretiert\n"
836#~ "-----------------\n"
837#~ "\n"
838
839#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
840#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
841
842#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
843#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
844
845#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
846#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
847
848#~ msgid "Lookaheads: END\n"
849#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
850
851#~ msgid "relation_transpose: input\n"
852#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
853
854#~ msgid "relation_transpose: output\n"
855#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
856
857#~ msgid "reduce"
858#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
859
860#~ msgid "shift"
861#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
862
863#~ msgid "%s contains "
864#~ msgstr "%s enthält "
865
866#~ msgid "`%s' is no longer supported"
867#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
868
869#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
870#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
871
872#~ msgid "unterminated comment"
873#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
874
875#~ msgid "unescaped newline in constant"
876#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
877
878#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
879#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
880
881#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
882#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
883
884# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
885#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
886#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
887
888#~ msgid "unterminated type name at end of file"
889#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
890
891#~ msgid "unterminated type name"
892#~ msgstr "unerwarteter Typname"
893
894#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
895#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
896
897#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
898#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
899
900#~ msgid "`%s' requires an argument"
901#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
902
903#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
904#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
905
906#~ msgid ""
907#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
908#~ "\n"
909#~ msgstr ""
910#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
911#~ "\n"
912
913#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
914#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
915
916#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
917#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
918
919#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
920#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
921
922#~ msgid " $default\taccept\n"
923#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
924
925#~ msgid " NO ACTIONS\n"
926#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
927
928#~ msgid "Number, Line, Rule"
929#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
930
931#~ msgid " %3d %3d %s ->"
932#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
933
934#~ msgid " Skipping to next \\n"
935#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
936
937#~ msgid " Skipping to next %c"
938#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
939
940#~ msgid "unterminated string"
941#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
942
943#~ msgid "unterminated `%{' definition"
944#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
945
946#~ msgid "Premature EOF after %s"
947#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
948
949#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
950#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
951
952#~ msgid "invalid %s declaration"
953#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
954
955#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
956#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
957
958#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
959#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
960
961#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
962#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
963
964#~ msgid "unexpected item: %s"
965#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
966
967#~ msgid "unmatched %s"
968#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
969
970#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
971#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
972
973#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
974#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
975
976#~ msgid "expected string constant instead of %s"
977#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
978
979#~ msgid "no input grammar"
980#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
981
982#~ msgid "unknown character: %s"
983#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
984
985#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
986#~ msgstr ""
987#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
988#~ "gefolgt"
989
990#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
991#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
992
993#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
994#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
995
996#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
997#~ msgstr ""
998#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
999
1000#~ msgid "two actions at end of one rule"
1001#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1002
1003#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1004#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1005
1006#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1007#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1008
1009#~ msgid "unterminated %guard clause"
1010#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"