]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch messages for GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: bison 1.25\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2000-11-03 17:35+0100\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" | |
10 | "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" | |
11 | "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
15 | ||
16 | #: src/LR0.c:207 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "too many states (max %d)" | |
19 | msgstr "" | |
20 | ||
21 | #: src/conflicts.c:50 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
24 | msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" | |
25 | ||
26 | #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139 | |
27 | msgid "reduce" | |
28 | msgstr "reduceer" | |
29 | ||
30 | #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135 | |
31 | msgid "shift" | |
32 | msgstr "verschuif" | |
33 | ||
34 | #: src/conflicts.c:143 | |
35 | msgid "an error" | |
36 | msgstr "een fout" | |
37 | ||
38 | #: src/conflicts.c:419 | |
39 | msgid " 1 shift/reduce conflict" | |
40 | msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" | |
41 | ||
42 | #: src/conflicts.c:421 | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid " %d shift/reduce conflicts" | |
45 | msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
46 | ||
47 | #: src/conflicts.c:424 | |
48 | msgid " and" | |
49 | msgstr " en" | |
50 | ||
51 | #: src/conflicts.c:427 | |
52 | msgid " 1 reduce/reduce conflict" | |
53 | msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" | |
54 | ||
55 | #: src/conflicts.c:429 | |
56 | #, c-format | |
57 | msgid " %d reduce/reduce conflicts" | |
58 | msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten" | |
59 | ||
60 | #: src/conflicts.c:461 | |
61 | #, c-format | |
62 | msgid "State %d contains" | |
63 | msgstr "Stadium %d bevat" | |
64 | ||
65 | #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by | |
66 | #. POSIX. | |
67 | #: src/conflicts.c:472 | |
68 | msgid "conflicts: " | |
69 | msgstr "conflictueerd: " | |
70 | ||
71 | #: src/conflicts.c:474 | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid " %d shift/reduce" | |
74 | msgstr " %d vershuif/reduceer" | |
75 | ||
76 | #: src/conflicts.c:478 | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid " %d reduce/reduce" | |
79 | msgstr " %d reduceer/reduceer" | |
80 | ||
81 | #: src/conflicts.c:483 | |
82 | #, c-format | |
83 | msgid "%s contains" | |
84 | msgstr "%s bevat" | |
85 | ||
86 | #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
89 | msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" | |
90 | ||
91 | #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "" | |
94 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
95 | "\n" | |
96 | msgstr "" | |
97 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
98 | "\n" | |
99 | ||
100 | #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
103 | msgstr "" | |
104 | ||
105 | #: src/conflicts.c:709 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
108 | msgstr "" | |
109 | ||
110 | #: src/derives.c:44 | |
111 | #, fuzzy | |
112 | msgid "DERIVES" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "\n" | |
115 | "\n" | |
116 | "\n" | |
117 | "AFGELEIDEN\n" | |
118 | "\n" | |
119 | ||
120 | #: src/derives.c:49 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%s derives" | |
123 | msgstr "%s afgeleiden" | |
124 | ||
125 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
126 | #. continue. | |
127 | #: src/getargs.c:74 | |
128 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
129 | msgstr "" | |
130 | ||
131 | #: src/getargs.c:78 | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
134 | msgstr "" | |
135 | ||
136 | #: src/getargs.c:82 | |
137 | msgid "" | |
138 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
139 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | ||
142 | #: src/getargs.c:88 | |
143 | msgid "" | |
144 | "Operation modes:\n" | |
145 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
146 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
147 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
148 | msgstr "" | |
149 | ||
150 | #: src/getargs.c:95 | |
151 | msgid "" | |
152 | "Parser:\n" | |
153 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
154 | " --locations enable locations computation\n" | |
155 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
156 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
157 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
158 | " -r, --raw number the tokens from 3\n" | |
159 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
160 | msgstr "" | |
161 | ||
162 | #: src/getargs.c:107 | |
163 | msgid "" | |
164 | "Output:\n" | |
165 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
166 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
167 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
168 | " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" | |
169 | msgstr "" | |
170 | ||
171 | #: src/getargs.c:115 | |
172 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
173 | msgstr "" | |
174 | ||
175 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
176 | #. continue. | |
177 | #: src/getargs.c:129 | |
178 | #, c-format | |
179 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
180 | msgstr "" | |
181 | ||
182 | #: src/getargs.c:134 | |
183 | msgid "" | |
184 | "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
185 | msgstr "" | |
186 | ||
187 | #: src/getargs.c:138 | |
188 | msgid "" | |
189 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
190 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: src/getargs.c:217 | |
194 | #, c-format | |
195 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | ||
198 | #: src/getargs.c:225 | |
199 | #, c-format | |
200 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
201 | msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" | |
202 | ||
203 | #: src/getargs.c:229 | |
204 | #, fuzzy, c-format | |
205 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
206 | msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" | |
207 | ||
208 | #: src/lalr.c:312 | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
211 | msgstr "" | |
212 | ||
213 | #: src/lex.c:83 | |
214 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
215 | msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" | |
216 | ||
217 | #: src/lex.c:112 src/reader.c:300 | |
218 | msgid "unterminated comment" | |
219 | msgstr "ongetermineerd commentaar" | |
220 | ||
221 | #: src/lex.c:144 | |
222 | #, fuzzy | |
223 | msgid "unexpected end of file" | |
224 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
225 | ||
226 | #: src/lex.c:167 | |
227 | msgid "unescaped newline in constant" | |
228 | msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" | |
229 | ||
230 | #: src/lex.c:209 | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
233 | msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" | |
234 | ||
235 | #: src/lex.c:234 | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
238 | msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" | |
239 | ||
240 | #: src/lex.c:246 | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
243 | msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" | |
244 | ||
245 | #: src/lex.c:340 | |
246 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
247 | msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" | |
248 | ||
249 | #: src/lex.c:343 | |
250 | msgid "unterminated type name" | |
251 | msgstr "niet getermineerd type naam" | |
252 | ||
253 | #: src/lex.c:447 | |
254 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
255 | msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" | |
256 | ||
257 | #: src/main.c:103 | |
258 | #, fuzzy, c-format | |
259 | msgid "%s: internal error: %s\n" | |
260 | msgstr "interne fout, %s\n" | |
261 | ||
262 | #: src/nullable.c:52 | |
263 | msgid "Entering set_nullable" | |
264 | msgstr "Inkomende set nullable" | |
265 | ||
266 | #: src/output.c:1026 | |
267 | #, fuzzy, c-format | |
268 | msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
269 | msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" | |
270 | ||
271 | #: src/print.c:38 | |
272 | #, c-format | |
273 | msgid " type %d is %s\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | ||
276 | #: src/print.c:86 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid " (rule %d)" | |
279 | msgstr " (regel %d)" | |
280 | ||
281 | #: src/print.c:112 | |
282 | msgid " $default\taccept\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | ||
285 | #: src/print.c:114 | |
286 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
287 | msgstr " GEEN AKTIES\n" | |
288 | ||
289 | #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 | |
290 | #: src/print.c:132 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
293 | msgstr "" | |
294 | ||
295 | #: src/print.c:134 | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
298 | msgstr "" | |
299 | ||
300 | #: src/print.c:158 | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:186 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | ||
310 | #: src/print.c:198 | |
311 | #, fuzzy, c-format | |
312 | msgid "state %d" | |
313 | msgstr "" | |
314 | "\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "stadium %d\n" | |
317 | "\n" | |
318 | ||
319 | #: src/print.c:228 | |
320 | #, fuzzy | |
321 | msgid "Grammar" | |
322 | msgstr "" | |
323 | "\n" | |
324 | "Grammatica\n" | |
325 | ||
326 | #: src/print.c:234 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "rule %-4d %s ->" | |
329 | msgstr "regel %-4d %s ->" | |
330 | ||
331 | #: src/print.c:240 | |
332 | msgid "\t\t/* empty */" | |
333 | msgstr "" | |
334 | ||
335 | #: src/print.c:246 | |
336 | #, fuzzy | |
337 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
338 | msgstr "" | |
339 | "\n" | |
340 | "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
341 | "\n" | |
342 | ||
343 | #: src/print.c:296 | |
344 | #, fuzzy | |
345 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
346 | msgstr "" | |
347 | "\n" | |
348 | "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
349 | "\n" | |
350 | ||
351 | #: src/print.c:323 | |
352 | msgid " on left:" | |
353 | msgstr " links:" | |
354 | ||
355 | #: src/print.c:338 | |
356 | msgid " on right:" | |
357 | msgstr " rechts:" | |
358 | ||
359 | #: src/reader.c:81 | |
360 | msgid " Skipping to next \\n" | |
361 | msgstr " Verder naar volgende \\n" | |
362 | ||
363 | #: src/reader.c:83 | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid " Skipping to next %c" | |
366 | msgstr " Verder naar volgende %c" | |
367 | ||
368 | #: src/reader.c:134 src/reader.c:146 | |
369 | msgid "invalid $ value" | |
370 | msgstr "onjuiste $ waarde" | |
371 | ||
372 | #: src/reader.c:175 src/reader.c:193 | |
373 | msgid "unterminated string at end of file" | |
374 | msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" | |
375 | ||
376 | #: src/reader.c:178 | |
377 | msgid "unterminated string" | |
378 | msgstr "niet getermineerde string" | |
379 | ||
380 | #: src/reader.c:367 src/reader.c:447 | |
381 | #, fuzzy, c-format | |
382 | msgid "%s is invalid" | |
383 | msgstr "@%s is onjuist" | |
384 | ||
385 | #: src/reader.c:415 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
388 | msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
389 | ||
390 | #: src/reader.c:440 | |
391 | #, fuzzy, c-format | |
392 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
393 | msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
394 | ||
395 | #: src/reader.c:493 | |
396 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
397 | msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" | |
398 | ||
399 | #: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "Premature EOF after %s" | |
402 | msgstr "" | |
403 | ||
404 | #: src/reader.c:555 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
407 | msgstr "" | |
408 | ||
409 | #: src/reader.c:558 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
412 | msgstr "" | |
413 | ||
414 | #: src/reader.c:580 src/reader.c:723 | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "symbol %s redefined" | |
417 | msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" | |
418 | ||
419 | #: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "type redeclaration for %s" | |
422 | msgstr "type herdeclaratie voor %s" | |
423 | ||
424 | #: src/reader.c:600 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
427 | msgstr "`%s' is onjuist in %s" | |
428 | ||
429 | #: src/reader.c:617 src/reader.c:777 | |
430 | #, fuzzy, c-format | |
431 | msgid "multiple %s declarations" | |
432 | msgstr "meerdere %start declaraties" | |
433 | ||
434 | #: src/reader.c:619 src/reader.c:1269 | |
435 | #, fuzzy, c-format | |
436 | msgid "invalid %s declaration" | |
437 | msgstr "onjuiste %start declaratie" | |
438 | ||
439 | #: src/reader.c:639 | |
440 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
441 | msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" | |
442 | ||
443 | #: src/reader.c:674 | |
444 | #, fuzzy | |
445 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
446 | msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" | |
447 | ||
448 | #: src/reader.c:719 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "redefining precedence of %s" | |
451 | msgstr "herdefinieren voorganger van %s" | |
452 | ||
453 | #: src/reader.c:743 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
456 | msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" | |
457 | ||
458 | #: src/reader.c:753 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "unexpected item: %s" | |
461 | msgstr "onbekend item: %s" | |
462 | ||
463 | #: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171 | |
464 | #, fuzzy, c-format | |
465 | msgid "unmatched %s" | |
466 | msgstr "niet overeenkomstige `{'" | |
467 | ||
468 | #: src/reader.c:846 | |
469 | #, fuzzy | |
470 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
471 | msgstr "argument van %expect is niet een integer" | |
472 | ||
473 | #: src/reader.c:893 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
476 | msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" | |
477 | ||
478 | #: src/reader.c:917 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
481 | msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" | |
482 | ||
483 | #: src/reader.c:1017 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "unrecognized: %s" | |
486 | msgstr "onbekend: %s" | |
487 | ||
488 | #: src/reader.c:1022 | |
489 | msgid "no input grammar" | |
490 | msgstr "geen invoer grammatica" | |
491 | ||
492 | #: src/reader.c:1027 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "unknown character: %s" | |
495 | msgstr "onbekend karakter: %s" | |
496 | ||
497 | #: src/reader.c:1194 | |
498 | #, fuzzy, c-format | |
499 | msgid "unterminated %guard clause" | |
500 | msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" | |
501 | ||
502 | #: src/reader.c:1356 | |
503 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
504 | msgstr "" | |
505 | "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" | |
506 | ||
507 | #: src/reader.c:1363 | |
508 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
509 | msgstr "grammatica start met een verticale bar" | |
510 | ||
511 | #: src/reader.c:1394 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
514 | msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" | |
515 | ||
516 | #: src/reader.c:1496 | |
517 | msgid "two @prec's in a row" | |
518 | msgstr "twee @prec's in een regel" | |
519 | ||
520 | #: src/reader.c:1504 | |
521 | #, fuzzy | |
522 | msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
523 | msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" | |
524 | ||
525 | #: src/reader.c:1513 | |
526 | msgid "two actions at end of one rule" | |
527 | msgstr "twee akties aan het einde van een regel" | |
528 | ||
529 | #: src/reader.c:1527 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
532 | msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" | |
533 | ||
534 | #: src/reader.c:1533 | |
535 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
536 | msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" | |
537 | ||
538 | #: src/reader.c:1577 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "invalid input: %s" | |
541 | msgstr "ongeldige invoer: %s" | |
542 | ||
543 | #: src/reader.c:1585 | |
544 | #, fuzzy, c-format | |
545 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
546 | msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" | |
547 | ||
548 | #: src/reader.c:1588 | |
549 | msgid "no rules in the input grammar" | |
550 | msgstr "geen regels voor invoer grammatica" | |
551 | ||
552 | #: src/reader.c:1612 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
555 | msgstr "" | |
556 | "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" | |
557 | "heeft geen regels" | |
558 | ||
559 | #: src/reader.c:1718 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
562 | msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" | |
563 | ||
564 | #: src/reader.c:1730 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
567 | msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" | |
568 | ||
569 | #: src/reader.c:1781 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #: src/reader.c:1794 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
577 | msgstr "" | |
578 | ||
579 | #: src/reader.c:1796 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
582 | msgstr "het start symbool %s is een token" | |
583 | ||
584 | #: src/reduce.c:404 | |
585 | #, fuzzy | |
586 | msgid "Useless nonterminals:" | |
587 | msgstr "" | |
588 | "Onbruikbare niet terminals:\n" | |
589 | "\n" | |
590 | ||
591 | #: src/reduce.c:418 | |
592 | #, fuzzy | |
593 | msgid "Terminals which are not used:" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "\n" | |
596 | "\n" | |
597 | "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" | |
598 | "\n" | |
599 | ||
600 | #: src/reduce.c:429 | |
601 | #, fuzzy | |
602 | msgid "Useless rules:" | |
603 | msgstr "" | |
604 | "\n" | |
605 | "\n" | |
606 | "Onbruikbare regels:\n" | |
607 | "\n" | |
608 | ||
609 | #: src/reduce.c:459 | |
610 | msgid "" | |
611 | "Variables\n" | |
612 | "---------\n" | |
613 | "\n" | |
614 | msgstr "" | |
615 | "Variabelen\n" | |
616 | "----------\n" | |
617 | "\n" | |
618 | ||
619 | #: src/reduce.c:460 | |
620 | msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
621 | msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" | |
622 | ||
623 | #: src/reduce.c:464 | |
624 | msgid "" | |
625 | "Rules\n" | |
626 | "-----\n" | |
627 | "\n" | |
628 | msgstr "" | |
629 | "Regels\n" | |
630 | "------\n" | |
631 | "\n" | |
632 | ||
633 | #: src/reduce.c:474 | |
634 | msgid "" | |
635 | "Rules interpreted\n" | |
636 | "-----------------\n" | |
637 | "\n" | |
638 | msgstr "" | |
639 | "Geinterpreteerde regels\n" | |
640 | "-----------------------\n" | |
641 | "\n" | |
642 | ||
643 | #: src/reduce.c:492 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "%d rules never reduced\n" | |
646 | msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n" | |
647 | ||
648 | #: src/reduce.c:494 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "%s contains " | |
651 | msgstr "%s bevat" | |
652 | ||
653 | #: src/reduce.c:498 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "%d useless nonterminal%s" | |
656 | msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s" | |
657 | ||
658 | #: src/reduce.c:503 | |
659 | msgid " and " | |
660 | msgstr " en " | |
661 | ||
662 | #: src/reduce.c:507 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "%d useless rule%s" | |
665 | msgstr "%d onbruikbare regels%s" | |
666 | ||
667 | #: src/reduce.c:540 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
670 | msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" | |
671 | ||
672 | #: src/reduce.c:553 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "" | |
675 | "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" | |
676 | msgstr "" | |
677 | "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d " | |
678 | "productie%s.\n" | |
679 | ||
680 | #: lib/error.c:102 | |
681 | msgid "Unknown system error" | |
682 | msgstr "" | |
683 | ||
684 | #: lib/getopt.c:675 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
687 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
688 | ||
689 | #: lib/getopt.c:700 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
692 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
693 | ||
694 | #: lib/getopt.c:705 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
697 | msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" | |
698 | ||
699 | #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
702 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
703 | ||
704 | #. --option | |
705 | #: lib/getopt.c:752 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
708 | msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" | |
709 | ||
710 | #. +option or -option | |
711 | #: lib/getopt.c:756 | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
714 | msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" | |
715 | ||
716 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
717 | #: lib/getopt.c:782 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
720 | msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" | |
721 | ||
722 | #: lib/getopt.c:785 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
725 | msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" | |
726 | ||
727 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
728 | #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
731 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" | |
732 | ||
733 | #: lib/getopt.c:862 | |
734 | #, fuzzy, c-format | |
735 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
736 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
737 | ||
738 | #: lib/getopt.c:880 | |
739 | #, fuzzy, c-format | |
740 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
741 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
742 | ||
743 | #: lib/obstack.c:477 | |
744 | #, fuzzy | |
745 | msgid "memory exhausted" | |
746 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
747 | ||
748 | #. Get translations for open and closing quotation marks. | |
749 | #. | |
750 | #. The message catalog should translate "`" to a left | |
751 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for | |
752 | #. "'". If the catalog has no translation, | |
753 | #. locale_quoting_style quotes `like this', and | |
754 | #. clocale_quoting_style quotes "like this". | |
755 | #. | |
756 | #. For example, an American English Unicode locale should | |
757 | #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and | |
758 | #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION | |
759 | #. MARK). A British English Unicode locale should instead | |
760 | #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and | |
761 | #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. | |
762 | #: lib/quotearg.c:262 | |
763 | msgid "`" | |
764 | msgstr "" | |
765 | ||
766 | #: lib/quotearg.c:263 | |
767 | msgid "'" | |
768 | msgstr "" | |
769 | ||
770 | #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message | |
771 | #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. | |
772 | #: lib/xmalloc.c:66 | |
773 | #, fuzzy | |
774 | msgid "Memory exhausted" | |
775 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
776 | ||
777 | #~ msgid "$%s is invalid" | |
778 | #~ msgstr "$%s is onjuist" | |
779 | ||
780 | #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" | |
781 | #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" | |
782 | ||
783 | #~ msgid "unmatched right brace (`}')" | |
784 | #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" | |
785 | ||
786 | #~ msgid "multiple %union declarations" | |
787 | #~ msgstr "meerdere %union declaraties" | |
788 | ||
789 | #~ msgid "unterminated comment at end of file" | |
790 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" | |
791 | ||
792 | #~ msgid "ill-formed %type declaration" | |
793 | #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie" | |
794 | ||
795 | #~ msgid "gotos" | |
796 | #~ msgstr "ganaar" | |
797 | ||
798 | #, fuzzy | |
799 | #~ msgid "fatal error: " | |
800 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
801 | ||
802 | #~ msgid "" | |
803 | #~ "\n" | |
804 | #~ "\n" | |
805 | #~ "\n" | |
806 | #~ "FIRSTS\n" | |
807 | #~ "\n" | |
808 | #~ msgstr "" | |
809 | #~ "\n" | |
810 | #~ "\n" | |
811 | #~ "\n" | |
812 | #~ "EERSTEN\n" | |
813 | #~ "\n" | |
814 | ||
815 | #~ msgid "" | |
816 | #~ "\n" | |
817 | #~ "\n" | |
818 | #~ "%s firsts\n" | |
819 | #~ "\n" | |
820 | #~ msgstr "" | |
821 | #~ "\n" | |
822 | #~ "\n" | |
823 | #~ "%s eersten\n" | |
824 | #~ "\n" | |
825 | ||
826 | #~ msgid "" | |
827 | #~ "\n" | |
828 | #~ "\n" | |
829 | #~ "\n" | |
830 | #~ "FDERIVES\n" | |
831 | #~ msgstr "" | |
832 | #~ "\n" | |
833 | #~ "\n" | |
834 | #~ "\n" | |
835 | #~ "FAFGELEIDEN\n" | |
836 | ||
837 | #~ msgid "" | |
838 | #~ "\n" | |
839 | #~ "\n" | |
840 | #~ "%s derives\n" | |
841 | #~ "\n" | |
842 | #~ msgstr "" | |
843 | #~ "\n" | |
844 | #~ "\n" | |
845 | #~ "%s afgeleiden\n" | |
846 | #~ "\n" | |
847 | ||
848 | #, fuzzy | |
849 | #~ msgid "" | |
850 | #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
851 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
852 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
853 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
854 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
855 | #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" | |
856 | #~ "\n" | |
857 | #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" | |
858 | #~ msgstr "" | |
859 | #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
860 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
861 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
862 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
863 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
864 | #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" | |
865 | ||
866 | #, fuzzy | |
867 | #~ msgid "%s:%d: fatal error: " | |
868 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
869 | ||
870 | #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" | |
871 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" | |
872 | ||
873 | #~ msgid "invalid @-construct" | |
874 | #~ msgstr "ongeldige @-constructie" | |
875 | ||
876 | #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" | |
877 | #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" | |
878 | ||
879 | #~ msgid "error: %s\n" | |
880 | #~ msgstr "fout: %s\n" | |
881 | ||
882 | #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" | |
883 | #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" | |
884 | ||
885 | #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" | |
886 | #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" |