]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
12 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | ||
18 | #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 | |
19 | msgid "Unknown system error" | |
20 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
21 | ||
22 | #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 | |
23 | msgid "warning: " | |
24 | msgstr "Warnung: " | |
25 | ||
26 | #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 | |
27 | msgid "fatal error: " | |
28 | msgstr "fataler Fehler: " | |
29 | ||
30 | #: src/conflicts.c:72 | |
31 | #, fuzzy, c-format | |
32 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" | |
33 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
34 | ||
35 | #: src/conflicts.c:80 | |
36 | #, fuzzy, c-format | |
37 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" | |
38 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
39 | ||
40 | #: src/conflicts.c:87 | |
41 | #, fuzzy, c-format | |
42 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" | |
43 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
44 | ||
45 | #: src/conflicts.c:402 | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
48 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
49 | msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
50 | msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
51 | ||
52 | #: src/conflicts.c:409 | |
53 | msgid "and" | |
54 | msgstr "und" | |
55 | ||
56 | #: src/conflicts.c:415 | |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
59 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
60 | msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" | |
61 | msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
62 | ||
63 | #: src/conflicts.c:435 | |
64 | msgid "conflicts: " | |
65 | msgstr "Konflikte: " | |
66 | ||
67 | #: src/conflicts.c:437 | |
68 | #, c-format | |
69 | msgid " %d shift/reduce" | |
70 | msgstr " %d Schiebe/Reduziere" | |
71 | ||
72 | #: src/conflicts.c:441 | |
73 | #, c-format | |
74 | msgid " %d reduce/reduce" | |
75 | msgstr " %d Reduziere/Reduziere" | |
76 | ||
77 | #: src/conflicts.c:460 | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid "State %d contains " | |
80 | msgstr "Zustand %d enthält " | |
81 | ||
82 | #: src/conflicts.c:537 | |
83 | #, fuzzy, c-format | |
84 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" | |
85 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" | |
86 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" | |
87 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" | |
88 | ||
89 | #: src/files.c:114 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "cannot open file `%s'" | |
92 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
93 | ||
94 | #: src/files.c:133 | |
95 | msgid "cannot close file" | |
96 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
97 | ||
98 | #: src/getargs.c:157 | |
99 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
100 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
101 | ||
102 | #: src/getargs.c:161 | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
105 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
106 | ||
107 | #: src/getargs.c:165 | |
108 | msgid "" | |
109 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
110 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
111 | msgstr "" | |
112 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
113 | "auch\n" | |
114 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
115 | "Argumente.\n" | |
116 | ||
117 | #: src/getargs.c:171 | |
118 | msgid "" | |
119 | "Operation modes:\n" | |
120 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
121 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
122 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "Arbeitsmodi:\n" | |
125 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
126 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
127 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
128 | ||
129 | #: src/getargs.c:178 | |
130 | msgid "" | |
131 | "Parser:\n" | |
132 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
133 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
134 | " --locations enable locations computation\n" | |
135 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
136 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
137 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
138 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
139 | msgstr "" | |
140 | "Parser:\n" | |
141 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
142 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
143 | "vorbereiten\n" | |
144 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
145 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
146 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
147 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
148 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
149 | "einschließen\n" | |
150 | ||
151 | #: src/getargs.c:190 | |
152 | #, fuzzy | |
153 | msgid "" | |
154 | "Output:\n" | |
155 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
156 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" | |
157 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" | |
158 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
159 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
160 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
161 | "automaton\n" | |
162 | msgstr "" | |
163 | "Ausgabe:\n" | |
164 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
165 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
166 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
167 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
168 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
169 | "herstellen\n" | |
170 | ||
171 | #: src/getargs.c:201 | |
172 | msgid "" | |
173 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" | |
174 | " `state' describe the states\n" | |
175 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" | |
176 | " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" | |
177 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" | |
178 | " `all' include all the above information\n" | |
179 | " `none' disable the report\n" | |
180 | msgstr "" | |
181 | ||
182 | #: src/getargs.c:212 | |
183 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
184 | msgstr "" | |
185 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
186 | ||
187 | #: src/getargs.c:226 | |
188 | #, c-format | |
189 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
190 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
191 | ||
192 | #: src/getargs.c:228 | |
193 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
194 | msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" | |
195 | ||
196 | #: src/getargs.c:232 | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
199 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
200 | ||
201 | #: src/getargs.c:234 | |
202 | msgid "" | |
203 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
204 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
207 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
208 | "ZWECKE.\n" | |
209 | ||
210 | #: src/getargs.c:395 | |
211 | #, c-format | |
212 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
213 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
214 | ||
215 | #: src/getargs.c:402 | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
218 | msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
219 | ||
220 | #: src/getargs.c:406 | |
221 | #, c-format | |
222 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
223 | msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
224 | ||
225 | #: src/gram.c:139 | |
226 | msgid "empty" | |
227 | msgstr "leer" | |
228 | ||
229 | #: src/gram.c:233 | |
230 | msgid "Grammar" | |
231 | msgstr "Grammatik" | |
232 | ||
233 | #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 | |
234 | #, fuzzy | |
235 | msgid "warning" | |
236 | msgstr "Warnung: " | |
237 | ||
238 | #: src/lalr.c:91 | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
241 | msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
242 | ||
243 | #: src/main.c:117 | |
244 | msgid "rule never reduced because of conflicts" | |
245 | msgstr "" | |
246 | ||
247 | #: src/parse-gram.y:347 | |
248 | msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" | |
249 | msgstr "" | |
250 | ||
251 | #: src/print.c:46 | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid " type %d is %s\n" | |
254 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
255 | ||
256 | #: src/print.c:162 | |
257 | #, fuzzy, c-format | |
258 | msgid "shift, and go to state %d\n" | |
259 | msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
260 | ||
261 | #: src/print.c:164 | |
262 | #, fuzzy, c-format | |
263 | msgid "go to state %d\n" | |
264 | msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
265 | ||
266 | #: src/print.c:201 | |
267 | #, fuzzy | |
268 | msgid "error (nonassociative)\n" | |
269 | msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" | |
270 | ||
271 | #: src/print.c:290 | |
272 | #, fuzzy, c-format | |
273 | msgid "reduce using rule %d (%s)" | |
274 | msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" | |
275 | ||
276 | #: src/print.c:293 | |
277 | msgid "accept" | |
278 | msgstr "" | |
279 | ||
280 | #: src/print.c:324 src/print.c:390 | |
281 | msgid "$default" | |
282 | msgstr "" | |
283 | ||
284 | #: src/print.c:419 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "state %d" | |
287 | msgstr "Zustand %d" | |
288 | ||
289 | #: src/print.c:453 | |
290 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
291 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
292 | ||
293 | #: src/print.c:480 | |
294 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
295 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
296 | ||
297 | #: src/print.c:509 | |
298 | msgid " on left:" | |
299 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
300 | ||
301 | #: src/print.c:524 | |
302 | msgid " on right:" | |
303 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:552 | |
306 | #, fuzzy | |
307 | msgid "Rules never reduced" | |
308 | msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
309 | ||
310 | #: src/reader.c:52 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "multiple %s declarations" | |
313 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
314 | ||
315 | #: src/reader.c:141 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" | |
318 | msgstr "" | |
319 | ||
320 | #: src/reader.c:239 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
323 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
324 | ||
325 | #: src/reader.c:264 | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
328 | msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" | |
329 | ||
330 | #: src/reader.c:272 | |
331 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
332 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
333 | ||
334 | #: src/reader.c:343 | |
335 | msgid "two @prec's in a row" | |
336 | msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
337 | ||
338 | #: src/reader.c:353 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "%%dprec affects only GLR parsers" | |
341 | msgstr "" | |
342 | ||
343 | #: src/reader.c:355 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "%%dprec must be followed by positive number" | |
346 | msgstr "" | |
347 | ||
348 | #: src/reader.c:357 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "only one %%dprec allowed per rule" | |
351 | msgstr "" | |
352 | ||
353 | #: src/reader.c:368 | |
354 | #, c-format | |
355 | msgid "%%merge affects only GLR parsers" | |
356 | msgstr "" | |
357 | ||
358 | #: src/reader.c:370 | |
359 | #, c-format | |
360 | msgid "only one %%merge allowed per rule" | |
361 | msgstr "" | |
362 | ||
363 | #: src/reader.c:513 | |
364 | msgid "no rules in the input grammar" | |
365 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
366 | ||
367 | #: src/reader.c:545 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
370 | msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
371 | ||
372 | #: src/reduce.c:239 | |
373 | #, fuzzy | |
374 | msgid "useless rule" | |
375 | msgstr "%d nutzlose Regel" | |
376 | ||
377 | #: src/reduce.c:302 | |
378 | #, fuzzy | |
379 | msgid "useless nonterminal" | |
380 | msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
381 | ||
382 | #: src/reduce.c:349 | |
383 | #, fuzzy | |
384 | msgid "Useless nonterminals" | |
385 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" | |
386 | ||
387 | #: src/reduce.c:362 | |
388 | #, fuzzy | |
389 | msgid "Terminals which are not used" | |
390 | msgstr "Nicht genutzte Terminale:" | |
391 | ||
392 | #: src/reduce.c:371 | |
393 | #, fuzzy | |
394 | msgid "Useless rules" | |
395 | msgstr "Ungenutzte Regeln:" | |
396 | ||
397 | #: src/reduce.c:387 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
400 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
401 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
402 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
403 | ||
404 | #: src/reduce.c:395 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "%d useless nonterminal" | |
407 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
408 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
409 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
410 | ||
411 | #: src/reduce.c:401 | |
412 | msgid " and " | |
413 | msgstr " und " | |
414 | ||
415 | #: src/reduce.c:404 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "%d useless rule" | |
418 | msgid_plural "%d useless rules" | |
419 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
420 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
421 | ||
422 | #: src/reduce.c:435 | |
423 | #, fuzzy, c-format | |
424 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" | |
425 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
426 | ||
427 | #: src/scan-gram.l:202 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid ": invalid character: `%c'\n" | |
430 | msgstr "" | |
431 | ||
432 | #: src/scan-gram.l:246 | |
433 | #, fuzzy | |
434 | msgid ": unexpected end of file in a comment\n" | |
435 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
436 | ||
437 | #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412 | |
438 | #, fuzzy | |
439 | msgid ": unexpected end of file in a string\n" | |
440 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
441 | ||
442 | #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383 | |
443 | #, fuzzy | |
444 | msgid ": unexpected end of file in a character\n" | |
445 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
446 | ||
447 | #: src/scan-gram.l:332 | |
448 | #, fuzzy, c-format | |
449 | msgid ": invalid escape: %s\n" | |
450 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
451 | ||
452 | #: src/scan-gram.l:353 | |
453 | #, fuzzy, c-format | |
454 | msgid ": unrecognized escape: %s\n" | |
455 | msgstr "unbekannt: %s" | |
456 | ||
457 | #: src/scan-gram.l:473 | |
458 | #, fuzzy | |
459 | msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" | |
460 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
461 | ||
462 | #: src/scan-gram.l:502 | |
463 | #, fuzzy | |
464 | msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" | |
465 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
466 | ||
467 | #: src/scan-gram.l:560 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
470 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
471 | ||
472 | #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "invalid value: %s%d" | |
475 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
476 | ||
477 | #: src/scan-gram.l:584 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
480 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
481 | ||
482 | #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 | |
483 | #: src/scan-gram.l:688 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "%s is invalid" | |
486 | msgstr "%s ist unzulässig" | |
487 | ||
488 | #: src/state.c:145 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "too many states (max %d)" | |
491 | msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
492 | ||
493 | #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 | |
494 | msgid "invalid $ value" | |
495 | msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
496 | ||
497 | #: src/symtab.c:81 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "type redeclaration for %s" | |
500 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
501 | ||
502 | #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 | |
503 | #, fuzzy, c-format | |
504 | msgid "%s redeclaration for %s" | |
505 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
506 | ||
507 | #: src/symtab.c:138 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "redefining precedence of %s" | |
510 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
511 | ||
512 | #: src/symtab.c:157 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "symbol %s redefined" | |
515 | msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
516 | ||
517 | #: src/symtab.c:180 | |
518 | #, fuzzy, c-format | |
519 | msgid "redefining user token number of %s" | |
520 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
521 | ||
522 | #: src/symtab.c:225 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
525 | msgstr "" | |
526 | "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
527 | "Regel" | |
528 | ||
529 | #: src/symtab.c:244 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
532 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
533 | ||
534 | #: src/symtab.c:247 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
537 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
538 | ||
539 | #: src/symtab.c:281 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
542 | msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
543 | ||
544 | #: src/symtab.c:293 | |
545 | #, fuzzy, c-format | |
546 | msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" | |
547 | msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" | |
548 | ||
549 | #: src/symtab.c:363 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
552 | msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
553 | ||
554 | #: src/symtab.c:568 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
557 | msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
558 | ||
559 | #: src/symtab.c:572 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
562 | msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
563 | ||
564 | #: lib/argmatch.c:161 | |
565 | #, fuzzy, c-format | |
566 | msgid "invalid argument %s for %s" | |
567 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
568 | ||
569 | #: lib/argmatch.c:162 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "ambiguous argument %s for %s" | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #: lib/argmatch.c:181 | |
575 | msgid "Valid arguments are:" | |
576 | msgstr "" | |
577 | ||
578 | #: lib/bitset_stats.c:226 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n" | |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
583 | #: lib/bitset_stats.c:229 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" | |
586 | msgstr "" | |
587 | ||
588 | #: lib/bitset_stats.c:232 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" | |
591 | msgstr "" | |
592 | ||
593 | #: lib/bitset_stats.c:235 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n" | |
596 | msgstr "" | |
597 | ||
598 | #: lib/bitset_stats.c:239 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "%d bitset_lists\n" | |
601 | msgstr "" | |
602 | ||
603 | #: lib/bitset_stats.c:241 | |
604 | msgid "count log histogram\n" | |
605 | msgstr "" | |
606 | ||
607 | #: lib/bitset_stats.c:244 | |
608 | msgid "size log histogram\n" | |
609 | msgstr "" | |
610 | ||
611 | #: lib/bitset_stats.c:247 | |
612 | msgid "density histogram\n" | |
613 | msgstr "" | |
614 | ||
615 | #: lib/bitset_stats.c:264 | |
616 | msgid "" | |
617 | "Bitset statistics:\n" | |
618 | "\n" | |
619 | msgstr "" | |
620 | ||
621 | #: lib/bitset_stats.c:267 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Accumulated runs = %d\n" | |
624 | msgstr "" | |
625 | ||
626 | #: lib/bitset_stats.c:311 | |
627 | msgid "Could not read stats file." | |
628 | msgstr "" | |
629 | ||
630 | #: lib/bitset_stats.c:313 | |
631 | msgid "Bad stats file size.\n" | |
632 | msgstr "" | |
633 | ||
634 | #: lib/bitset_stats.c:339 | |
635 | msgid "Could not write stats file." | |
636 | msgstr "" | |
637 | ||
638 | #: lib/bitset_stats.c:343 | |
639 | msgid "Could not open stats file for writing." | |
640 | msgstr "" | |
641 | ||
642 | #: lib/getopt.c:662 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
645 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
646 | ||
647 | #: lib/getopt.c:687 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
650 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
651 | ||
652 | #: lib/getopt.c:692 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
655 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
656 | ||
657 | #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
660 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
661 | ||
662 | #: lib/getopt.c:739 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
665 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
666 | ||
667 | #: lib/getopt.c:743 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
670 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
671 | ||
672 | #: lib/getopt.c:769 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
675 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
676 | ||
677 | #: lib/getopt.c:772 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
680 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
681 | ||
682 | #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
685 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
686 | ||
687 | #: lib/getopt.c:849 | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
690 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
691 | ||
692 | #: lib/getopt.c:867 | |
693 | #, c-format | |
694 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
695 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
696 | ||
697 | #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 | |
698 | msgid "memory exhausted" | |
699 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
700 | ||
701 | #: lib/quotearg.c:274 | |
702 | msgid "`" | |
703 | msgstr "»" | |
704 | ||
705 | #: lib/quotearg.c:275 | |
706 | msgid "'" | |
707 | msgstr "«" | |
708 | ||
709 | #: lib/timevar.c:466 | |
710 | msgid "" | |
711 | "\n" | |
712 | "Execution times (seconds)\n" | |
713 | msgstr "" | |
714 | ||
715 | #: lib/timevar.c:516 | |
716 | msgid " TOTAL :" | |
717 | msgstr "" | |
718 | ||
719 | #: lib/timevar.c:552 | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" | |
722 | msgstr "" | |
723 | ||
724 | #, fuzzy | |
725 | #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" | |
726 | #~ msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
727 | ||
728 | #, fuzzy | |
729 | #~ msgid " (rule %d)\n" | |
730 | #~ msgstr " (Regel %d)" | |
731 | ||
732 | #~ msgid "reduce" | |
733 | #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
734 | ||
735 | #~ msgid "shift" | |
736 | #~ msgstr "durch Schieben gelöst" | |
737 | ||
738 | #~ msgid "an error" | |
739 | #~ msgstr "als Fehler betrachtet" | |
740 | ||
741 | #~ msgid "%s contains " | |
742 | #~ msgstr "%s enthält " | |
743 | ||
744 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" | |
745 | #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
746 | ||
747 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
748 | #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
749 | ||
750 | #~ msgid "unterminated comment" | |
751 | #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
752 | ||
753 | #~ msgid "unescaped newline in constant" | |
754 | #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
755 | ||
756 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
757 | #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
758 | ||
759 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
760 | #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
761 | ||
762 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
763 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
764 | #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
765 | ||
766 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" | |
767 | #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
768 | ||
769 | #~ msgid "unterminated type name" | |
770 | #~ msgstr "unerwarteter Typname" | |
771 | ||
772 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
773 | #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
774 | ||
775 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
776 | #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
777 | ||
778 | #~ msgid "`%s' requires an argument" | |
779 | #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
780 | ||
781 | #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
782 | #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
783 | ||
784 | #~ msgid "" | |
785 | #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
786 | #~ "\n" | |
787 | #~ msgstr "" | |
788 | #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
789 | #~ "\n" | |
790 | ||
791 | #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
792 | #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
793 | ||
794 | #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
795 | #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
796 | ||
797 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
798 | #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
799 | ||
800 | #~ msgid " $default\taccept\n" | |
801 | #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
802 | ||
803 | #~ msgid " NO ACTIONS\n" | |
804 | #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
805 | ||
806 | #~ msgid "Number, Line, Rule" | |
807 | #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
808 | ||
809 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" | |
810 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" | |
811 | ||
812 | #~ msgid " Skipping to next \\n" | |
813 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
814 | ||
815 | #~ msgid " Skipping to next %c" | |
816 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
817 | ||
818 | #~ msgid "unterminated string at end of file" | |
819 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" | |
820 | ||
821 | #~ msgid "unterminated string" | |
822 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
823 | ||
824 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" | |
825 | #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
826 | ||
827 | #~ msgid "Premature EOF after %s" | |
828 | #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
829 | ||
830 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" | |
831 | #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
832 | ||
833 | #~ msgid "invalid %s declaration" | |
834 | #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
835 | ||
836 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" | |
837 | #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
838 | ||
839 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
840 | #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
841 | ||
842 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
843 | #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
844 | ||
845 | #~ msgid "unexpected item: %s" | |
846 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
847 | ||
848 | #~ msgid "unmatched %s" | |
849 | #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
850 | ||
851 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
852 | #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
853 | ||
854 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
855 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
856 | ||
857 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" | |
858 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
859 | ||
860 | #~ msgid "no input grammar" | |
861 | #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
862 | ||
863 | #~ msgid "unknown character: %s" | |
864 | #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
865 | ||
866 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
867 | #~ msgstr "" | |
868 | #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
869 | #~ "gefolgt" | |
870 | ||
871 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" | |
872 | #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
873 | ||
874 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
875 | #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
876 | ||
877 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
878 | #~ msgstr "" | |
879 | #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
880 | ||
881 | #~ msgid "two actions at end of one rule" | |
882 | #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
883 | ||
884 | #~ msgid "invalid input: %s" | |
885 | #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s" | |
886 | ||
887 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
888 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
889 | ||
890 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
891 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
892 | ||
893 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
894 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |