]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch messages for GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: bison 1.25\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2001-08-03 10:49+0200\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" | |
10 | "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" | |
11 | "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
15 | ||
16 | #: src/LR0.c:207 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "too many states (max %d)" | |
19 | msgstr "" | |
20 | ||
21 | #: src/conflicts.c:49 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
24 | msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" | |
25 | ||
26 | #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 | |
27 | msgid "reduce" | |
28 | msgstr "reduceer" | |
29 | ||
30 | #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 | |
31 | msgid "shift" | |
32 | msgstr "verschuif" | |
33 | ||
34 | #: src/conflicts.c:142 | |
35 | msgid "an error" | |
36 | msgstr "een fout" | |
37 | ||
38 | #: src/conflicts.c:422 | |
39 | msgid " 1 shift/reduce conflict" | |
40 | msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" | |
41 | ||
42 | #: src/conflicts.c:427 | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid " %d shift/reduce conflicts" | |
45 | msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
46 | ||
47 | #: src/conflicts.c:433 | |
48 | msgid " and" | |
49 | msgstr " en" | |
50 | ||
51 | #: src/conflicts.c:439 | |
52 | msgid " 1 reduce/reduce conflict" | |
53 | msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" | |
54 | ||
55 | #: src/conflicts.c:444 | |
56 | #, c-format | |
57 | msgid " %d reduce/reduce conflicts" | |
58 | msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten" | |
59 | ||
60 | #: src/conflicts.c:481 | |
61 | #, c-format | |
62 | msgid "State %d contains" | |
63 | msgstr "Stadium %d bevat" | |
64 | ||
65 | #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by | |
66 | #. POSIX. | |
67 | #: src/conflicts.c:493 | |
68 | msgid "conflicts: " | |
69 | msgstr "conflictueerd: " | |
70 | ||
71 | #: src/conflicts.c:495 | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid " %d shift/reduce" | |
74 | msgstr " %d vershuif/reduceer" | |
75 | ||
76 | #: src/conflicts.c:499 | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid " %d reduce/reduce" | |
79 | msgstr " %d reduceer/reduceer" | |
80 | ||
81 | #: src/conflicts.c:504 | |
82 | #, c-format | |
83 | msgid "%s contains" | |
84 | msgstr "%s bevat" | |
85 | ||
86 | #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
89 | msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" | |
90 | ||
91 | #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "" | |
94 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
95 | "\n" | |
96 | msgstr "" | |
97 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
98 | "\n" | |
99 | ||
100 | #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
103 | msgstr "" | |
104 | ||
105 | #: src/conflicts.c:732 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
108 | msgstr "" | |
109 | ||
110 | #: src/derives.c:44 | |
111 | #, fuzzy | |
112 | msgid "DERIVES" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "\n" | |
115 | "\n" | |
116 | "\n" | |
117 | "AFGELEIDEN\n" | |
118 | "\n" | |
119 | ||
120 | #: src/derives.c:49 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%s derives" | |
123 | msgstr "%s afgeleiden" | |
124 | ||
125 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
126 | #. continue. | |
127 | #: src/getargs.c:81 | |
128 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
129 | msgstr "" | |
130 | ||
131 | #: src/getargs.c:85 | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
134 | msgstr "" | |
135 | ||
136 | #: src/getargs.c:89 | |
137 | msgid "" | |
138 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
139 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | ||
142 | #: src/getargs.c:95 | |
143 | msgid "" | |
144 | "Operation modes:\n" | |
145 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
146 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
147 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
148 | msgstr "" | |
149 | ||
150 | #: src/getargs.c:102 | |
151 | msgid "" | |
152 | "Parser:\n" | |
153 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
154 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
155 | " --locations enable locations computation\n" | |
156 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
157 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
158 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
159 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
160 | msgstr "" | |
161 | ||
162 | #: src/getargs.c:114 | |
163 | msgid "" | |
164 | "Output:\n" | |
165 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
166 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
167 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
168 | " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" | |
169 | msgstr "" | |
170 | ||
171 | #: src/getargs.c:122 | |
172 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
173 | msgstr "" | |
174 | ||
175 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
176 | #. continue. | |
177 | #: src/getargs.c:136 | |
178 | #, c-format | |
179 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
180 | msgstr "" | |
181 | ||
182 | #: src/getargs.c:141 | |
183 | msgid "" | |
184 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
185 | msgstr "" | |
186 | ||
187 | #: src/getargs.c:145 | |
188 | msgid "" | |
189 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
190 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: src/getargs.c:202 src/lex.c:633 | |
194 | #, c-format | |
195 | msgid "`%s' is no longer supported" | |
196 | msgstr "" | |
197 | ||
198 | #: src/getargs.c:226 | |
199 | #, c-format | |
200 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: src/getargs.c:233 | |
204 | #, c-format | |
205 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
206 | msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" | |
207 | ||
208 | #: src/getargs.c:237 | |
209 | #, fuzzy, c-format | |
210 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
211 | msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" | |
212 | ||
213 | #: src/lalr.c:312 | |
214 | #, c-format | |
215 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
216 | msgstr "" | |
217 | ||
218 | #: src/lex.c:70 | |
219 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
220 | msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" | |
221 | ||
222 | #: src/lex.c:99 src/reader.c:270 | |
223 | msgid "unterminated comment" | |
224 | msgstr "ongetermineerd commentaar" | |
225 | ||
226 | #: src/lex.c:131 | |
227 | #, fuzzy | |
228 | msgid "unexpected end of file" | |
229 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
230 | ||
231 | #: src/lex.c:160 | |
232 | msgid "unescaped newline in constant" | |
233 | msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" | |
234 | ||
235 | #: src/lex.c:202 | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
238 | msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" | |
239 | ||
240 | #: src/lex.c:227 | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
243 | msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" | |
244 | ||
245 | #: src/lex.c:239 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
248 | msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" | |
249 | ||
250 | #: src/lex.c:335 | |
251 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
252 | msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" | |
253 | ||
254 | #: src/lex.c:338 | |
255 | msgid "unterminated type name" | |
256 | msgstr "niet getermineerd type naam" | |
257 | ||
258 | #: src/lex.c:430 | |
259 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
260 | msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" | |
261 | ||
262 | #: src/main.c:104 | |
263 | #, fuzzy, c-format | |
264 | msgid "%s: internal error: %s\n" | |
265 | msgstr "interne fout, %s\n" | |
266 | ||
267 | #: src/nullable.c:52 | |
268 | msgid "Entering set_nullable" | |
269 | msgstr "Inkomende set nullable" | |
270 | ||
271 | #: src/output.c:993 | |
272 | #, fuzzy, c-format | |
273 | msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
274 | msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" | |
275 | ||
276 | #: src/print.c:38 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid " type %d is %s\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | ||
281 | #: src/print.c:86 | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid " (rule %d)" | |
284 | msgstr " (regel %d)" | |
285 | ||
286 | #: src/print.c:112 | |
287 | msgid " $default\taccept\n" | |
288 | msgstr "" | |
289 | ||
290 | #: src/print.c:114 | |
291 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
292 | msgstr " GEEN AKTIES\n" | |
293 | ||
294 | #: src/print.c:133 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
297 | msgstr "" | |
298 | ||
299 | #: src/print.c:136 | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | ||
304 | #: src/print.c:160 | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | ||
309 | #: src/print.c:190 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
312 | msgstr "" | |
313 | ||
314 | #: src/print.c:202 | |
315 | #, fuzzy, c-format | |
316 | msgid "state %d" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "\n" | |
319 | "\n" | |
320 | "stadium %d\n" | |
321 | "\n" | |
322 | ||
323 | #: src/print.c:233 | |
324 | #, fuzzy | |
325 | msgid "Grammar" | |
326 | msgstr "" | |
327 | "\n" | |
328 | "Grammatica\n" | |
329 | ||
330 | #: src/print.c:240 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "rule %-4d %s ->" | |
333 | msgstr "regel %-4d %s ->" | |
334 | ||
335 | #: src/print.c:246 | |
336 | msgid "\t\t/* empty */" | |
337 | msgstr "" | |
338 | ||
339 | #: src/print.c:253 | |
340 | #, fuzzy | |
341 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
342 | msgstr "" | |
343 | "\n" | |
344 | "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
345 | "\n" | |
346 | ||
347 | #: src/print.c:302 | |
348 | #, fuzzy | |
349 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "\n" | |
352 | "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
353 | "\n" | |
354 | ||
355 | #: src/print.c:329 | |
356 | msgid " on left:" | |
357 | msgstr " links:" | |
358 | ||
359 | #: src/print.c:344 | |
360 | msgid " on right:" | |
361 | msgstr " rechts:" | |
362 | ||
363 | #: src/reader.c:79 | |
364 | msgid " Skipping to next \\n" | |
365 | msgstr " Verder naar volgende \\n" | |
366 | ||
367 | #: src/reader.c:81 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid " Skipping to next %c" | |
370 | msgstr " Verder naar volgende %c" | |
371 | ||
372 | #: src/reader.c:132 src/reader.c:144 | |
373 | msgid "invalid $ value" | |
374 | msgstr "onjuiste $ waarde" | |
375 | ||
376 | #: src/reader.c:170 src/reader.c:185 | |
377 | msgid "unterminated string at end of file" | |
378 | msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" | |
379 | ||
380 | #: src/reader.c:173 | |
381 | msgid "unterminated string" | |
382 | msgstr "niet getermineerde string" | |
383 | ||
384 | #: src/reader.c:326 src/reader.c:390 | |
385 | #, fuzzy, c-format | |
386 | msgid "%s is invalid" | |
387 | msgstr "@%s is onjuist" | |
388 | ||
389 | #: src/reader.c:366 | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
392 | msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
393 | ||
394 | #: src/reader.c:383 | |
395 | #, fuzzy, c-format | |
396 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
397 | msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
398 | ||
399 | #: src/reader.c:437 | |
400 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
401 | msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" | |
402 | ||
403 | #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Premature EOF after %s" | |
406 | msgstr "" | |
407 | ||
408 | #: src/reader.c:499 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
411 | msgstr "" | |
412 | ||
413 | #: src/reader.c:502 | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
416 | msgstr "" | |
417 | ||
418 | #: src/reader.c:524 src/reader.c:667 | |
419 | #, c-format | |
420 | msgid "symbol %s redefined" | |
421 | msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" | |
422 | ||
423 | #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231 | |
424 | #, c-format | |
425 | msgid "type redeclaration for %s" | |
426 | msgstr "type herdeclaratie voor %s" | |
427 | ||
428 | #: src/reader.c:544 | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
431 | msgstr "`%s' is onjuist in %s" | |
432 | ||
433 | #: src/reader.c:561 src/reader.c:721 | |
434 | #, fuzzy, c-format | |
435 | msgid "multiple %s declarations" | |
436 | msgstr "meerdere %start declaraties" | |
437 | ||
438 | #: src/reader.c:563 src/reader.c:1209 | |
439 | #, fuzzy, c-format | |
440 | msgid "invalid %s declaration" | |
441 | msgstr "onjuiste %start declaratie" | |
442 | ||
443 | #: src/reader.c:583 | |
444 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
445 | msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" | |
446 | ||
447 | #: src/reader.c:618 | |
448 | #, fuzzy, c-format | |
449 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
450 | msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" | |
451 | ||
452 | #: src/reader.c:663 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "redefining precedence of %s" | |
455 | msgstr "herdefinieren voorganger van %s" | |
456 | ||
457 | #: src/reader.c:687 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
460 | msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" | |
461 | ||
462 | #: src/reader.c:697 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "unexpected item: %s" | |
465 | msgstr "onbekend item: %s" | |
466 | ||
467 | #: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106 | |
468 | #, fuzzy, c-format | |
469 | msgid "unmatched %s" | |
470 | msgstr "niet overeenkomstige `{'" | |
471 | ||
472 | #: src/reader.c:791 | |
473 | #, fuzzy, c-format | |
474 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
475 | msgstr "argument van %expect is niet een integer" | |
476 | ||
477 | #: src/reader.c:838 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
480 | msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" | |
481 | ||
482 | #: src/reader.c:862 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
485 | msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" | |
486 | ||
487 | #: src/reader.c:951 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "unrecognized: %s" | |
490 | msgstr "onbekend: %s" | |
491 | ||
492 | #: src/reader.c:956 | |
493 | msgid "no input grammar" | |
494 | msgstr "geen invoer grammatica" | |
495 | ||
496 | #: src/reader.c:961 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "unknown character: %s" | |
499 | msgstr "onbekend karakter: %s" | |
500 | ||
501 | #: src/reader.c:1129 | |
502 | #, fuzzy, c-format | |
503 | msgid "unterminated %guard clause" | |
504 | msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" | |
505 | ||
506 | #: src/reader.c:1296 | |
507 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
508 | msgstr "" | |
509 | "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" | |
510 | ||
511 | #: src/reader.c:1303 | |
512 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
513 | msgstr "grammatica start met een verticale bar" | |
514 | ||
515 | #: src/reader.c:1334 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
518 | msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" | |
519 | ||
520 | #: src/reader.c:1436 | |
521 | msgid "two @prec's in a row" | |
522 | msgstr "twee @prec's in een regel" | |
523 | ||
524 | #: src/reader.c:1444 | |
525 | #, fuzzy, c-format | |
526 | msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
527 | msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" | |
528 | ||
529 | #: src/reader.c:1453 | |
530 | msgid "two actions at end of one rule" | |
531 | msgstr "twee akties aan het einde van een regel" | |
532 | ||
533 | #: src/reader.c:1467 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
536 | msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" | |
537 | ||
538 | #: src/reader.c:1473 | |
539 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
540 | msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" | |
541 | ||
542 | #: src/reader.c:1517 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "invalid input: %s" | |
545 | msgstr "ongeldige invoer: %s" | |
546 | ||
547 | #: src/reader.c:1525 | |
548 | #, fuzzy, c-format | |
549 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
550 | msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" | |
551 | ||
552 | #: src/reader.c:1528 | |
553 | msgid "no rules in the input grammar" | |
554 | msgstr "geen regels voor invoer grammatica" | |
555 | ||
556 | #: src/reader.c:1552 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
559 | msgstr "" | |
560 | "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" | |
561 | "heeft geen regels" | |
562 | ||
563 | #: src/reader.c:1657 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
566 | msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" | |
567 | ||
568 | #: src/reader.c:1669 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
571 | msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" | |
572 | ||
573 | #: src/reader.c:1720 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
576 | msgstr "" | |
577 | ||
578 | #: src/reader.c:1733 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
583 | #: src/reader.c:1735 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
586 | msgstr "het start symbool %s is een token" | |
587 | ||
588 | #: src/reduce.c:404 | |
589 | #, fuzzy | |
590 | msgid "Useless nonterminals:" | |
591 | msgstr "" | |
592 | "Onbruikbare niet terminals:\n" | |
593 | "\n" | |
594 | ||
595 | #: src/reduce.c:419 | |
596 | #, fuzzy | |
597 | msgid "Terminals which are not used:" | |
598 | msgstr "" | |
599 | "\n" | |
600 | "\n" | |
601 | "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" | |
602 | "\n" | |
603 | ||
604 | #: src/reduce.c:430 | |
605 | #, fuzzy | |
606 | msgid "Useless rules:" | |
607 | msgstr "" | |
608 | "\n" | |
609 | "\n" | |
610 | "Onbruikbare regels:\n" | |
611 | "\n" | |
612 | ||
613 | #: src/reduce.c:459 | |
614 | msgid "" | |
615 | "Variables\n" | |
616 | "---------\n" | |
617 | "\n" | |
618 | msgstr "" | |
619 | "Variabelen\n" | |
620 | "----------\n" | |
621 | "\n" | |
622 | ||
623 | #: src/reduce.c:461 | |
624 | msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
625 | msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" | |
626 | ||
627 | #: src/reduce.c:466 | |
628 | msgid "" | |
629 | "Rules\n" | |
630 | "-----\n" | |
631 | "\n" | |
632 | msgstr "" | |
633 | "Regels\n" | |
634 | "------\n" | |
635 | "\n" | |
636 | ||
637 | #: src/reduce.c:477 | |
638 | msgid "" | |
639 | "Rules interpreted\n" | |
640 | "-----------------\n" | |
641 | "\n" | |
642 | msgstr "" | |
643 | "Geinterpreteerde regels\n" | |
644 | "-----------------------\n" | |
645 | "\n" | |
646 | ||
647 | #: src/reduce.c:494 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "%d rules never reduced\n" | |
650 | msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n" | |
651 | ||
652 | #: src/reduce.c:496 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "%s contains " | |
655 | msgstr "%s bevat" | |
656 | ||
657 | #: src/reduce.c:500 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%d useless nonterminal%s" | |
660 | msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s" | |
661 | ||
662 | #: src/reduce.c:505 | |
663 | msgid " and " | |
664 | msgstr " en " | |
665 | ||
666 | #: src/reduce.c:509 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "%d useless rule%s" | |
669 | msgstr "%d onbruikbare regels%s" | |
670 | ||
671 | #: src/reduce.c:542 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
674 | msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" | |
675 | ||
676 | #: src/reduce.c:555 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "" | |
679 | "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" | |
680 | msgstr "" | |
681 | "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie" | |
682 | "%s.\n" | |
683 | ||
684 | #: lib/error.c:117 | |
685 | msgid "Unknown system error" | |
686 | msgstr "" | |
687 | ||
688 | #: lib/getopt.c:675 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
691 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
692 | ||
693 | #: lib/getopt.c:700 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
696 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
697 | ||
698 | #: lib/getopt.c:705 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
701 | msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" | |
702 | ||
703 | #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
706 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
707 | ||
708 | #. --option | |
709 | #: lib/getopt.c:752 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
712 | msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" | |
713 | ||
714 | #. +option or -option | |
715 | #: lib/getopt.c:756 | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
718 | msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" | |
719 | ||
720 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
721 | #: lib/getopt.c:782 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
724 | msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" | |
725 | ||
726 | #: lib/getopt.c:785 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
729 | msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" | |
730 | ||
731 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
732 | #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
735 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" | |
736 | ||
737 | #: lib/getopt.c:862 | |
738 | #, fuzzy, c-format | |
739 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
740 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
741 | ||
742 | #: lib/getopt.c:880 | |
743 | #, fuzzy, c-format | |
744 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
745 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
746 | ||
747 | #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message | |
748 | #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. | |
749 | #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 | |
750 | #, fuzzy | |
751 | msgid "memory exhausted" | |
752 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
753 | ||
754 | #. Get translations for open and closing quotation marks. | |
755 | #. | |
756 | #. The message catalog should translate "`" to a left | |
757 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for | |
758 | #. "'". If the catalog has no translation, | |
759 | #. locale_quoting_style quotes `like this', and | |
760 | #. clocale_quoting_style quotes "like this". | |
761 | #. | |
762 | #. For example, an American English Unicode locale should | |
763 | #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and | |
764 | #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION | |
765 | #. MARK). A British English Unicode locale should instead | |
766 | #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and | |
767 | #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. | |
768 | #: lib/quotearg.c:259 | |
769 | msgid "`" | |
770 | msgstr "" | |
771 | ||
772 | #: lib/quotearg.c:260 | |
773 | msgid "'" | |
774 | msgstr "" | |
775 | ||
776 | #, fuzzy | |
777 | #~ msgid "Memory exhausted" | |
778 | #~ msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
779 | ||
780 | #~ msgid "$%s is invalid" | |
781 | #~ msgstr "$%s is onjuist" | |
782 | ||
783 | #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" | |
784 | #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" | |
785 | ||
786 | #~ msgid "unmatched right brace (`}')" | |
787 | #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" | |
788 | ||
789 | #~ msgid "multiple %union declarations" | |
790 | #~ msgstr "meerdere %union declaraties" | |
791 | ||
792 | #~ msgid "unterminated comment at end of file" | |
793 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" | |
794 | ||
795 | #~ msgid "ill-formed %type declaration" | |
796 | #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie" | |
797 | ||
798 | #~ msgid "gotos" | |
799 | #~ msgstr "ganaar" | |
800 | ||
801 | #, fuzzy | |
802 | #~ msgid "fatal error: " | |
803 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
804 | ||
805 | #~ msgid "" | |
806 | #~ "\n" | |
807 | #~ "\n" | |
808 | #~ "\n" | |
809 | #~ "FIRSTS\n" | |
810 | #~ "\n" | |
811 | #~ msgstr "" | |
812 | #~ "\n" | |
813 | #~ "\n" | |
814 | #~ "\n" | |
815 | #~ "EERSTEN\n" | |
816 | #~ "\n" | |
817 | ||
818 | #~ msgid "" | |
819 | #~ "\n" | |
820 | #~ "\n" | |
821 | #~ "%s firsts\n" | |
822 | #~ "\n" | |
823 | #~ msgstr "" | |
824 | #~ "\n" | |
825 | #~ "\n" | |
826 | #~ "%s eersten\n" | |
827 | #~ "\n" | |
828 | ||
829 | #~ msgid "" | |
830 | #~ "\n" | |
831 | #~ "\n" | |
832 | #~ "\n" | |
833 | #~ "FDERIVES\n" | |
834 | #~ msgstr "" | |
835 | #~ "\n" | |
836 | #~ "\n" | |
837 | #~ "\n" | |
838 | #~ "FAFGELEIDEN\n" | |
839 | ||
840 | #~ msgid "" | |
841 | #~ "\n" | |
842 | #~ "\n" | |
843 | #~ "%s derives\n" | |
844 | #~ "\n" | |
845 | #~ msgstr "" | |
846 | #~ "\n" | |
847 | #~ "\n" | |
848 | #~ "%s afgeleiden\n" | |
849 | #~ "\n" | |
850 | ||
851 | #, fuzzy | |
852 | #~ msgid "" | |
853 | #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
854 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
855 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
856 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
857 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
858 | #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" | |
859 | #~ "\n" | |
860 | #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" | |
861 | #~ msgstr "" | |
862 | #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
863 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
864 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
865 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
866 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
867 | #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" | |
868 | ||
869 | #, fuzzy | |
870 | #~ msgid "%s:%d: fatal error: " | |
871 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
872 | ||
873 | #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" | |
874 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" | |
875 | ||
876 | #~ msgid "invalid @-construct" | |
877 | #~ msgstr "ongeldige @-constructie" | |
878 | ||
879 | #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" | |
880 | #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" | |
881 | ||
882 | #~ msgid "error: %s\n" | |
883 | #~ msgstr "fout: %s\n" | |
884 | ||
885 | #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" | |
886 | #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" | |
887 | ||
888 | #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" | |
889 | #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" |