]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.35\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
12 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | ||
18 | #: src/LR0.c:198 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "too many states (max %d)" | |
21 | msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
22 | ||
23 | #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 | |
24 | msgid "Unknown system error" | |
25 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
26 | ||
27 | #: src/complain.c:150 | |
28 | msgid "warning: " | |
29 | msgstr "Warnung: " | |
30 | ||
31 | #: src/complain.c:238 | |
32 | msgid "fatal error: " | |
33 | msgstr "fataler Fehler: " | |
34 | ||
35 | #: src/conflicts.c:48 | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
38 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
39 | ||
40 | #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137 | |
41 | msgid "reduce" | |
42 | msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
43 | ||
44 | #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132 | |
45 | msgid "shift" | |
46 | msgstr "durch Schieben gelöst" | |
47 | ||
48 | #: src/conflicts.c:142 | |
49 | msgid "an error" | |
50 | msgstr "als Fehler betrachtet" | |
51 | ||
52 | #: src/conflicts.c:284 | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
55 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
56 | msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
57 | msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
58 | ||
59 | #: src/conflicts.c:291 | |
60 | msgid "and" | |
61 | msgstr "und" | |
62 | ||
63 | #: src/conflicts.c:297 | |
64 | #, c-format | |
65 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
66 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
67 | msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" | |
68 | msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
69 | ||
70 | #: src/conflicts.c:322 | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid "State %d contains " | |
73 | msgstr "Zustand %d enthält " | |
74 | ||
75 | #: src/conflicts.c:369 | |
76 | msgid "conflicts: " | |
77 | msgstr "Konflikte: " | |
78 | ||
79 | #: src/conflicts.c:371 | |
80 | #, c-format | |
81 | msgid " %d shift/reduce" | |
82 | msgstr " %d Schiebe/Reduziere" | |
83 | ||
84 | #: src/conflicts.c:375 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid " %d reduce/reduce" | |
87 | msgstr " %d Reduziere/Reduziere" | |
88 | ||
89 | #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "%s contains " | |
92 | msgstr "%s enthält " | |
93 | ||
94 | #: src/conflicts.c:387 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" | |
97 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" | |
98 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" | |
99 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" | |
100 | ||
101 | #: src/files.c:160 | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid "cannot open file `%s'" | |
104 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
105 | ||
106 | #: src/files.c:179 | |
107 | msgid "cannot close file" | |
108 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
109 | ||
110 | #: src/getargs.c:56 | |
111 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
112 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
113 | ||
114 | #: src/getargs.c:60 | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
117 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
118 | ||
119 | #: src/getargs.c:64 | |
120 | msgid "" | |
121 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
122 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
125 | "auch\n" | |
126 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
127 | "Argumente.\n" | |
128 | ||
129 | #: src/getargs.c:70 | |
130 | msgid "" | |
131 | "Operation modes:\n" | |
132 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
133 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
134 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
135 | msgstr "" | |
136 | "Arbeitsmodi:\n" | |
137 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
138 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
139 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
140 | ||
141 | #: src/getargs.c:77 | |
142 | msgid "" | |
143 | "Parser:\n" | |
144 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
145 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
146 | " --locations enable locations computation\n" | |
147 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
148 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
149 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
150 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
151 | msgstr "" | |
152 | "Parser:\n" | |
153 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
154 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
155 | "vorbereiten\n" | |
156 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
157 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
158 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
159 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
160 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
161 | "einschließen\n" | |
162 | ||
163 | #: src/getargs.c:89 | |
164 | msgid "" | |
165 | "Output:\n" | |
166 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
167 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
168 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
169 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
170 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
171 | "automaton\n" | |
172 | msgstr "" | |
173 | "Ausgabe:\n" | |
174 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
175 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
176 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
177 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
178 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
179 | "herstellen\n" | |
180 | ||
181 | #: src/getargs.c:99 | |
182 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
183 | msgstr "" | |
184 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
185 | ||
186 | #: src/getargs.c:113 | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
189 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
190 | ||
191 | #: src/getargs.c:115 | |
192 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | ||
195 | #: src/getargs.c:119 | |
196 | #, fuzzy, c-format | |
197 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" | |
200 | "Free Software Foundation, Inc.\n" | |
201 | ||
202 | #: src/getargs.c:121 | |
203 | msgid "" | |
204 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
205 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
208 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
209 | "ZWECKE.\n" | |
210 | ||
211 | #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603 | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "`%s' is no longer supported" | |
214 | msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
215 | ||
216 | #: src/getargs.c:224 | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
219 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
220 | ||
221 | #: src/getargs.c:233 | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
224 | msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
225 | ||
226 | #: src/getargs.c:237 | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
229 | msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
230 | ||
231 | #: src/lalr.c:174 | |
232 | #, c-format | |
233 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
234 | msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
235 | ||
236 | #: src/lex.c:77 | |
237 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
238 | msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
239 | ||
240 | #: src/lex.c:106 src/reader.c:485 | |
241 | msgid "unterminated comment" | |
242 | msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
243 | ||
244 | #: src/lex.c:138 | |
245 | msgid "unexpected end of file" | |
246 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
247 | ||
248 | #: src/lex.c:157 | |
249 | msgid "unescaped newline in constant" | |
250 | msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
251 | ||
252 | #: src/lex.c:196 | |
253 | #, c-format | |
254 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
255 | msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
256 | ||
257 | #: src/lex.c:221 | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
260 | msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
261 | ||
262 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
263 | #: src/lex.c:233 | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
266 | msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
267 | ||
268 | #: src/lex.c:264 | |
269 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
270 | msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
271 | ||
272 | #: src/lex.c:267 | |
273 | msgid "unterminated type name" | |
274 | msgstr "unerwarteter Typname" | |
275 | ||
276 | #: src/lex.c:359 | |
277 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
278 | msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
279 | ||
280 | #: src/lex.c:575 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
283 | msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
284 | ||
285 | #: src/lex.c:592 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "`%s' requires an argument" | |
288 | msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
289 | ||
290 | #: src/print.c:46 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid " type %d is %s\n" | |
293 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
294 | ||
295 | #: src/print.c:108 | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid " (rule %d)" | |
298 | msgstr " (Regel %d)" | |
299 | ||
300 | #: src/print.c:129 | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
303 | msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:146 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
308 | msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
309 | ||
310 | #: src/print.c:170 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
313 | msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
314 | ||
315 | #: src/print.c:194 src/print.c:228 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "" | |
318 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
319 | "\n" | |
320 | msgstr "" | |
321 | " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
322 | "\n" | |
323 | ||
324 | #: src/print.c:223 src/print.c:298 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
327 | msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
328 | ||
329 | #: src/print.c:279 src/print.c:292 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
332 | msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
333 | ||
334 | #: src/print.c:307 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
337 | msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
338 | ||
339 | #: src/print.c:323 | |
340 | msgid " $default\taccept\n" | |
341 | msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
342 | ||
343 | #: src/print.c:325 | |
344 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
345 | msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
346 | ||
347 | #: src/print.c:338 | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "state %d" | |
350 | msgstr "Zustand %d" | |
351 | ||
352 | #: src/print.c:370 | |
353 | msgid "Grammar" | |
354 | msgstr "Grammatik" | |
355 | ||
356 | #: src/print.c:371 | |
357 | msgid "Number, Line, Rule" | |
358 | msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
359 | ||
360 | #: src/print.c:374 | |
361 | #, c-format | |
362 | msgid " %3d %3d %s ->" | |
363 | msgstr " %3d %3d %s ->" | |
364 | ||
365 | #: src/print.c:381 | |
366 | msgid "empty" | |
367 | msgstr "leer" | |
368 | ||
369 | #: src/print.c:388 | |
370 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
371 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
372 | ||
373 | #: src/print.c:411 | |
374 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
375 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
376 | ||
377 | #: src/print.c:437 | |
378 | msgid " on left:" | |
379 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
380 | ||
381 | #: src/print.c:452 | |
382 | msgid " on right:" | |
383 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
384 | ||
385 | #: src/reader.c:105 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
390 | "Regel" | |
391 | ||
392 | #: src/reader.c:124 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
395 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
396 | ||
397 | #: src/reader.c:127 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
400 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
401 | ||
402 | #: src/reader.c:162 | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
405 | msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
406 | ||
407 | #: src/reader.c:173 | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
410 | msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" | |
411 | ||
412 | #: src/reader.c:241 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
415 | msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
416 | ||
417 | #: src/reader.c:261 | |
418 | msgid " Skipping to next \\n" | |
419 | msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
420 | ||
421 | #: src/reader.c:263 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid " Skipping to next %c" | |
424 | msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
425 | ||
426 | #: src/reader.c:314 src/reader.c:326 | |
427 | msgid "invalid $ value" | |
428 | msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
429 | ||
430 | #: src/reader.c:375 src/reader.c:390 | |
431 | msgid "unterminated string at end of file" | |
432 | msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" | |
433 | ||
434 | #: src/reader.c:378 | |
435 | msgid "unterminated string" | |
436 | msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
437 | ||
438 | #: src/reader.c:520 src/reader.c:584 | |
439 | #, fuzzy, c-format | |
440 | msgid "invalid value: %s%d" | |
441 | msgstr "unzulässiger @-Wert" | |
442 | ||
443 | #: src/reader.c:534 src/reader.c:606 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "%s is invalid" | |
446 | msgstr "%s ist unzulässig" | |
447 | ||
448 | #: src/reader.c:574 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
451 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
452 | ||
453 | #: src/reader.c:598 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
456 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
457 | ||
458 | #: src/reader.c:656 | |
459 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
460 | msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
461 | ||
462 | #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Premature EOF after %s" | |
465 | msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
466 | ||
467 | #: src/reader.c:726 src/reader.c:881 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "symbol %s redefined" | |
470 | msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
471 | ||
472 | #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "type redeclaration for %s" | |
475 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
476 | ||
477 | #: src/reader.c:756 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
480 | msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
481 | ||
482 | #: src/reader.c:774 src/reader.c:938 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "multiple %s declarations" | |
485 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
486 | ||
487 | #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142 | |
488 | #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "invalid %s declaration" | |
491 | msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
492 | ||
493 | #: src/reader.c:796 | |
494 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
495 | msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
496 | ||
497 | #: src/reader.c:831 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
500 | msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
501 | ||
502 | #: src/reader.c:877 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "redefining precedence of %s" | |
505 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
506 | ||
507 | #: src/reader.c:904 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
510 | msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
511 | ||
512 | #: src/reader.c:914 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "unexpected item: %s" | |
515 | msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
516 | ||
517 | #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "unmatched %s" | |
520 | msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
521 | ||
522 | #: src/reader.c:1000 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
525 | msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
526 | ||
527 | #: src/reader.c:1046 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
530 | msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
531 | ||
532 | #: src/reader.c:1068 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
535 | msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
536 | ||
537 | #: src/reader.c:1264 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "unrecognized: %s" | |
540 | msgstr "unbekannt: %s" | |
541 | ||
542 | #: src/reader.c:1269 | |
543 | msgid "no input grammar" | |
544 | msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
545 | ||
546 | #: src/reader.c:1274 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "unknown character: %s" | |
549 | msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
550 | ||
551 | #: src/reader.c:1448 | |
552 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
553 | msgstr "" | |
554 | "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
555 | "gefolgt" | |
556 | ||
557 | #: src/reader.c:1455 | |
558 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
559 | msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
560 | ||
561 | #: src/reader.c:1483 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
564 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
565 | ||
566 | #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632 | |
567 | msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
568 | msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
569 | ||
570 | #: src/reader.c:1591 | |
571 | msgid "two @prec's in a row" | |
572 | msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
573 | ||
574 | #: src/reader.c:1600 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
577 | msgstr "" | |
578 | "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
579 | ||
580 | #: src/reader.c:1610 | |
581 | msgid "two actions at end of one rule" | |
582 | msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
583 | ||
584 | #: src/reader.c:1624 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
587 | msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" | |
588 | ||
589 | #: src/reader.c:1630 | |
590 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
591 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
592 | ||
593 | #: src/reader.c:1638 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "invalid input: %s" | |
596 | msgstr "ungültige Eingabe: %s" | |
597 | ||
598 | #: src/reader.c:1645 | |
599 | msgid "no rules in the input grammar" | |
600 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
601 | ||
602 | #: src/reader.c:1666 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
605 | msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
606 | ||
607 | #: src/reader.c:1768 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
610 | msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
611 | ||
612 | #: src/reader.c:1770 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
615 | msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
616 | ||
617 | #: src/reduce.c:332 | |
618 | msgid "Useless nonterminals:" | |
619 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" | |
620 | ||
621 | #: src/reduce.c:346 | |
622 | msgid "Terminals which are not used:" | |
623 | msgstr "Nicht genutzte Terminale:" | |
624 | ||
625 | #: src/reduce.c:358 | |
626 | msgid "Useless rules:" | |
627 | msgstr "Ungenutzte Regeln:" | |
628 | ||
629 | #: src/reduce.c:386 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
632 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
633 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
634 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
635 | ||
636 | #: src/reduce.c:394 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "%d useless nonterminal" | |
639 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
640 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
641 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
642 | ||
643 | #: src/reduce.c:400 | |
644 | msgid " and " | |
645 | msgstr " und " | |
646 | ||
647 | #: src/reduce.c:403 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "%d useless rule" | |
650 | msgid_plural "%d useless rules" | |
651 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
652 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
653 | ||
654 | #: src/reduce.c:433 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
657 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
658 | ||
659 | #: lib/getopt.c:694 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
662 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
663 | ||
664 | #: lib/getopt.c:719 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
667 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
668 | ||
669 | #: lib/getopt.c:724 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
672 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
673 | ||
674 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
677 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
678 | ||
679 | #: lib/getopt.c:771 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
682 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
683 | ||
684 | #: lib/getopt.c:775 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
687 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
688 | ||
689 | #: lib/getopt.c:801 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
692 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
693 | ||
694 | #: lib/getopt.c:804 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
697 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
698 | ||
699 | #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
702 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
703 | ||
704 | #: lib/getopt.c:881 | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
707 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
708 | ||
709 | #: lib/getopt.c:899 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
712 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
713 | ||
714 | #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 | |
715 | msgid "memory exhausted" | |
716 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
717 | ||
718 | #: lib/quotearg.c:274 | |
719 | msgid "`" | |
720 | msgstr "»" | |
721 | ||
722 | #: lib/quotearg.c:275 | |
723 | msgid "'" | |
724 | msgstr "«" | |
725 | ||
726 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
727 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
728 | ||
729 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
730 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
731 | ||
732 | #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" | |
733 | #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" | |
734 | ||
735 | #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" | |
736 | #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" | |
737 | ||
738 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
739 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |