]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
12 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | ||
18 | #: src/LR0.c:63 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" | |
21 | msgstr "" | |
22 | ||
23 | #: src/LR0.c:181 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" | |
26 | msgstr "" | |
27 | ||
28 | #: src/LR0.c:219 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" | |
31 | msgstr "" | |
32 | ||
33 | #: src/LR0.c:227 | |
34 | #, fuzzy, c-format | |
35 | msgid "Exiting get_state => %d\n" | |
36 | msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
37 | ||
38 | #: src/LR0.c:247 | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Entering append_states, state = %d\n" | |
41 | msgstr "" | |
42 | ||
43 | #: src/LR0.c:355 | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" | |
46 | msgstr "" | |
47 | ||
48 | #: src/assoc.c:31 | |
49 | msgid "undefined associativity" | |
50 | msgstr "" | |
51 | ||
52 | #: src/closure.c:56 | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "Closure: %s\n" | |
55 | msgstr "" | |
56 | ||
57 | #: src/closure.c:63 | |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid " (rule %d)\n" | |
60 | msgstr " (Regel %d)" | |
61 | ||
62 | #: src/closure.c:136 | |
63 | msgid "RTC: Firsts Input" | |
64 | msgstr "" | |
65 | ||
66 | #: src/closure.c:139 | |
67 | msgid "RTC: Firsts Output" | |
68 | msgstr "" | |
69 | ||
70 | #: src/closure.c:203 | |
71 | msgid "input" | |
72 | msgstr "" | |
73 | ||
74 | #: src/closure.c:234 | |
75 | msgid "output" | |
76 | msgstr "" | |
77 | ||
78 | #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 | |
79 | msgid "Unknown system error" | |
80 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
81 | ||
82 | #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 | |
83 | msgid "warning: " | |
84 | msgstr "Warnung: " | |
85 | ||
86 | #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 | |
87 | msgid "fatal error: " | |
88 | msgstr "fataler Fehler: " | |
89 | ||
90 | #: src/conflicts.c:72 | |
91 | #, fuzzy, c-format | |
92 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" | |
93 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
94 | ||
95 | #: src/conflicts.c:80 | |
96 | #, fuzzy, c-format | |
97 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" | |
98 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
99 | ||
100 | #: src/conflicts.c:87 | |
101 | #, fuzzy, c-format | |
102 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" | |
103 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
104 | ||
105 | #: src/conflicts.c:402 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
108 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
109 | msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
110 | msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
111 | ||
112 | #: src/conflicts.c:409 | |
113 | msgid "and" | |
114 | msgstr "und" | |
115 | ||
116 | #: src/conflicts.c:415 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
119 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
120 | msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" | |
121 | msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
122 | ||
123 | #: src/conflicts.c:435 | |
124 | msgid "conflicts: " | |
125 | msgstr "Konflikte: " | |
126 | ||
127 | #: src/conflicts.c:437 | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid " %d shift/reduce" | |
130 | msgstr " %d Schiebe/Reduziere" | |
131 | ||
132 | #: src/conflicts.c:441 | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid " %d reduce/reduce" | |
135 | msgstr " %d Reduziere/Reduziere" | |
136 | ||
137 | #: src/conflicts.c:460 | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "State %d contains " | |
140 | msgstr "Zustand %d enthält " | |
141 | ||
142 | #: src/conflicts.c:537 | |
143 | #, fuzzy, c-format | |
144 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" | |
145 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" | |
146 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" | |
147 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" | |
148 | ||
149 | #: src/files.c:114 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "cannot open file `%s'" | |
152 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
153 | ||
154 | #: src/files.c:133 | |
155 | msgid "cannot close file" | |
156 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
157 | ||
158 | #: src/getargs.c:157 | |
159 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
160 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
161 | ||
162 | #: src/getargs.c:161 | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
165 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
166 | ||
167 | #: src/getargs.c:165 | |
168 | msgid "" | |
169 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
170 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
171 | msgstr "" | |
172 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
173 | "auch\n" | |
174 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
175 | "Argumente.\n" | |
176 | ||
177 | #: src/getargs.c:171 | |
178 | msgid "" | |
179 | "Operation modes:\n" | |
180 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
181 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
182 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
183 | msgstr "" | |
184 | "Arbeitsmodi:\n" | |
185 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
186 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
187 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
188 | ||
189 | #: src/getargs.c:178 | |
190 | msgid "" | |
191 | "Parser:\n" | |
192 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
193 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
194 | " --locations enable locations computation\n" | |
195 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
196 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
197 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
198 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Parser:\n" | |
201 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
202 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
203 | "vorbereiten\n" | |
204 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
205 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
206 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
207 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
208 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
209 | "einschließen\n" | |
210 | ||
211 | #: src/getargs.c:190 | |
212 | #, fuzzy | |
213 | msgid "" | |
214 | "Output:\n" | |
215 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
216 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" | |
217 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" | |
218 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
219 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
220 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
221 | "automaton\n" | |
222 | msgstr "" | |
223 | "Ausgabe:\n" | |
224 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
225 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
226 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
227 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
228 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
229 | "herstellen\n" | |
230 | ||
231 | #: src/getargs.c:201 | |
232 | msgid "" | |
233 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" | |
234 | " `state' describe the states\n" | |
235 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" | |
236 | " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" | |
237 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" | |
238 | " `all' include all the above information\n" | |
239 | " `none' disable the report\n" | |
240 | msgstr "" | |
241 | ||
242 | #: src/getargs.c:212 | |
243 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
244 | msgstr "" | |
245 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
246 | ||
247 | #: src/getargs.c:226 | |
248 | #, c-format | |
249 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
250 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
251 | ||
252 | #: src/getargs.c:228 | |
253 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
254 | msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" | |
255 | ||
256 | #: src/getargs.c:232 | |
257 | #, c-format | |
258 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
259 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
260 | ||
261 | #: src/getargs.c:234 | |
262 | msgid "" | |
263 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
264 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
267 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
268 | "ZWECKE.\n" | |
269 | ||
270 | #: src/getargs.c:395 | |
271 | #, c-format | |
272 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
273 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
274 | ||
275 | #: src/getargs.c:402 | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
278 | msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
279 | ||
280 | #: src/getargs.c:406 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
283 | msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
284 | ||
285 | #: src/gram.c:139 | |
286 | msgid "empty" | |
287 | msgstr "leer" | |
288 | ||
289 | #: src/gram.c:233 | |
290 | msgid "Grammar" | |
291 | msgstr "Grammatik" | |
292 | ||
293 | #: src/gram.c:250 | |
294 | msgid "" | |
295 | "Variables\n" | |
296 | "---------\n" | |
297 | "\n" | |
298 | msgstr "" | |
299 | ||
300 | #: src/gram.c:253 | |
301 | msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | ||
304 | #: src/gram.c:263 | |
305 | msgid "" | |
306 | "Rules\n" | |
307 | "-----\n" | |
308 | "\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | ||
311 | #: src/gram.c:266 | |
312 | msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" | |
313 | msgstr "" | |
314 | ||
315 | #: src/gram.c:292 | |
316 | msgid "" | |
317 | "Rules interpreted\n" | |
318 | "-----------------\n" | |
319 | "\n" | |
320 | msgstr "" | |
321 | ||
322 | #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 | |
323 | #, fuzzy | |
324 | msgid "warning" | |
325 | msgstr "Warnung: " | |
326 | ||
327 | #: src/lalr.c:91 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
330 | msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
331 | ||
332 | #: src/lalr.c:406 | |
333 | msgid "Lookaheads: BEGIN\n" | |
334 | msgstr "" | |
335 | ||
336 | #: src/lalr.c:418 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "State %d: %d lookaheads\n" | |
339 | msgstr "" | |
340 | ||
341 | #: src/lalr.c:425 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" | |
344 | msgstr "" | |
345 | ||
346 | #: src/lalr.c:430 | |
347 | msgid "Lookaheads: END\n" | |
348 | msgstr "" | |
349 | ||
350 | #: src/main.c:117 | |
351 | msgid "rule never reduced because of conflicts" | |
352 | msgstr "" | |
353 | ||
354 | #: src/parse-gram.y:344 | |
355 | msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" | |
356 | msgstr "" | |
357 | ||
358 | #: src/print.c:46 | |
359 | #, c-format | |
360 | msgid " type %d is %s\n" | |
361 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
362 | ||
363 | #: src/print.c:162 | |
364 | #, fuzzy, c-format | |
365 | msgid "shift, and go to state %d\n" | |
366 | msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
367 | ||
368 | #: src/print.c:164 | |
369 | #, fuzzy, c-format | |
370 | msgid "go to state %d\n" | |
371 | msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
372 | ||
373 | #: src/print.c:201 | |
374 | #, fuzzy | |
375 | msgid "error (nonassociative)\n" | |
376 | msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" | |
377 | ||
378 | #: src/print.c:290 | |
379 | #, fuzzy, c-format | |
380 | msgid "reduce using rule %d (%s)" | |
381 | msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" | |
382 | ||
383 | #: src/print.c:293 | |
384 | msgid "accept" | |
385 | msgstr "" | |
386 | ||
387 | #: src/print.c:324 src/print.c:390 | |
388 | msgid "$default" | |
389 | msgstr "" | |
390 | ||
391 | #: src/print.c:419 | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "state %d" | |
394 | msgstr "Zustand %d" | |
395 | ||
396 | #: src/print.c:453 | |
397 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
398 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
399 | ||
400 | #: src/print.c:480 | |
401 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
402 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
403 | ||
404 | #: src/print.c:509 | |
405 | msgid " on left:" | |
406 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
407 | ||
408 | #: src/print.c:524 | |
409 | msgid " on right:" | |
410 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
411 | ||
412 | #: src/print.c:552 | |
413 | #, fuzzy | |
414 | msgid "Rules never reduced" | |
415 | msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
416 | ||
417 | #: src/reader.c:52 | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "multiple %s declarations" | |
420 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
421 | ||
422 | #: src/reader.c:141 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" | |
425 | msgstr "" | |
426 | ||
427 | #: src/reader.c:239 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
430 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
431 | ||
432 | #: src/reader.c:264 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
435 | msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" | |
436 | ||
437 | #: src/reader.c:272 | |
438 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
439 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
440 | ||
441 | #: src/reader.c:343 | |
442 | msgid "two @prec's in a row" | |
443 | msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
444 | ||
445 | #: src/reader.c:353 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "%%dprec affects only GLR parsers" | |
448 | msgstr "" | |
449 | ||
450 | #: src/reader.c:355 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "%%dprec must be followed by positive number" | |
453 | msgstr "" | |
454 | ||
455 | #: src/reader.c:357 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "only one %%dprec allowed per rule" | |
458 | msgstr "" | |
459 | ||
460 | #: src/reader.c:368 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "%%merge affects only GLR parsers" | |
463 | msgstr "" | |
464 | ||
465 | #: src/reader.c:370 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "only one %%merge allowed per rule" | |
468 | msgstr "" | |
469 | ||
470 | #: src/reader.c:513 | |
471 | msgid "no rules in the input grammar" | |
472 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
473 | ||
474 | #: src/reader.c:545 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
477 | msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
478 | ||
479 | #: src/reduce.c:239 | |
480 | #, fuzzy | |
481 | msgid "useless rule" | |
482 | msgstr "%d nutzlose Regel" | |
483 | ||
484 | #: src/reduce.c:302 | |
485 | #, fuzzy | |
486 | msgid "useless nonterminal" | |
487 | msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
488 | ||
489 | #: src/reduce.c:349 | |
490 | #, fuzzy | |
491 | msgid "Useless nonterminals" | |
492 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" | |
493 | ||
494 | #: src/reduce.c:362 | |
495 | #, fuzzy | |
496 | msgid "Terminals which are not used" | |
497 | msgstr "Nicht genutzte Terminale:" | |
498 | ||
499 | #: src/reduce.c:371 | |
500 | #, fuzzy | |
501 | msgid "Useless rules" | |
502 | msgstr "Ungenutzte Regeln:" | |
503 | ||
504 | #: src/reduce.c:387 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
507 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
508 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
509 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
510 | ||
511 | #: src/reduce.c:395 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "%d useless nonterminal" | |
514 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
515 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
516 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
517 | ||
518 | #: src/reduce.c:401 | |
519 | msgid " and " | |
520 | msgstr " und " | |
521 | ||
522 | #: src/reduce.c:404 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "%d useless rule" | |
525 | msgid_plural "%d useless rules" | |
526 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
527 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
528 | ||
529 | #: src/reduce.c:435 | |
530 | #, fuzzy, c-format | |
531 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" | |
532 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
533 | ||
534 | #: src/relation.c:137 | |
535 | msgid "relation_transpose: input\n" | |
536 | msgstr "" | |
537 | ||
538 | #: src/relation.c:176 | |
539 | msgid "relation_transpose: output\n" | |
540 | msgstr "" | |
541 | ||
542 | #: src/scan-gram.l:202 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid ": invalid character: `%c'\n" | |
545 | msgstr "" | |
546 | ||
547 | #: src/scan-gram.l:246 | |
548 | #, fuzzy | |
549 | msgid ": unexpected end of file in a comment\n" | |
550 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
551 | ||
552 | #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412 | |
553 | #, fuzzy | |
554 | msgid ": unexpected end of file in a string\n" | |
555 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
556 | ||
557 | #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383 | |
558 | #, fuzzy | |
559 | msgid ": unexpected end of file in a character\n" | |
560 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
561 | ||
562 | #: src/scan-gram.l:332 | |
563 | #, fuzzy, c-format | |
564 | msgid ": invalid escape: %s\n" | |
565 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
566 | ||
567 | #: src/scan-gram.l:353 | |
568 | #, fuzzy, c-format | |
569 | msgid ": unrecognized escape: %s\n" | |
570 | msgstr "unbekannt: %s" | |
571 | ||
572 | #: src/scan-gram.l:473 | |
573 | #, fuzzy | |
574 | msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" | |
575 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
576 | ||
577 | #: src/scan-gram.l:502 | |
578 | #, fuzzy | |
579 | msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" | |
580 | msgstr "Datei endet unerwartet" | |
581 | ||
582 | #: src/scan-gram.l:560 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
585 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
586 | ||
587 | #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "invalid value: %s%d" | |
590 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
591 | ||
592 | #: src/scan-gram.l:584 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
595 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
596 | ||
597 | #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 | |
598 | #: src/scan-gram.l:688 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "%s is invalid" | |
601 | msgstr "%s ist unzulässig" | |
602 | ||
603 | #: src/state.c:145 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "too many states (max %d)" | |
606 | msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
607 | ||
608 | #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 | |
609 | msgid "invalid $ value" | |
610 | msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
611 | ||
612 | #: src/symtab.c:81 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "type redeclaration for %s" | |
615 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
616 | ||
617 | #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 | |
618 | #, fuzzy, c-format | |
619 | msgid "%s redeclaration for %s" | |
620 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
621 | ||
622 | #: src/symtab.c:138 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "redefining precedence of %s" | |
625 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
626 | ||
627 | #: src/symtab.c:157 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "symbol %s redefined" | |
630 | msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
631 | ||
632 | #: src/symtab.c:180 | |
633 | #, fuzzy, c-format | |
634 | msgid "redefining user token number of %s" | |
635 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
636 | ||
637 | #: src/symtab.c:225 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
640 | msgstr "" | |
641 | "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
642 | "Regel" | |
643 | ||
644 | #: src/symtab.c:244 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
647 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
648 | ||
649 | #: src/symtab.c:247 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
652 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
653 | ||
654 | #: src/symtab.c:281 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
657 | msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
658 | ||
659 | #: src/symtab.c:293 | |
660 | #, fuzzy, c-format | |
661 | msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" | |
662 | msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" | |
663 | ||
664 | #: src/symtab.c:363 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
667 | msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
668 | ||
669 | #: src/symtab.c:568 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
672 | msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
673 | ||
674 | #: src/symtab.c:572 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
677 | msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
678 | ||
679 | #: src/tables.c:210 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" | |
682 | msgstr "" | |
683 | ||
684 | #: src/tables.c:757 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "base_t too small to hold %d\n" | |
687 | msgstr "" | |
688 | ||
689 | #: lib/argmatch.c:161 | |
690 | #, fuzzy, c-format | |
691 | msgid "invalid argument %s for %s" | |
692 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
693 | ||
694 | #: lib/argmatch.c:162 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "ambiguous argument %s for %s" | |
697 | msgstr "" | |
698 | ||
699 | #: lib/argmatch.c:181 | |
700 | msgid "Valid arguments are:" | |
701 | msgstr "" | |
702 | ||
703 | #: lib/bitset_stats.c:226 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n" | |
706 | msgstr "" | |
707 | ||
708 | #: lib/bitset_stats.c:229 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" | |
711 | msgstr "" | |
712 | ||
713 | #: lib/bitset_stats.c:232 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" | |
716 | msgstr "" | |
717 | ||
718 | #: lib/bitset_stats.c:235 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n" | |
721 | msgstr "" | |
722 | ||
723 | #: lib/bitset_stats.c:239 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "%d bitset_lists\n" | |
726 | msgstr "" | |
727 | ||
728 | #: lib/bitset_stats.c:241 | |
729 | msgid "count log histogram\n" | |
730 | msgstr "" | |
731 | ||
732 | #: lib/bitset_stats.c:244 | |
733 | msgid "size log histogram\n" | |
734 | msgstr "" | |
735 | ||
736 | #: lib/bitset_stats.c:247 | |
737 | msgid "density histogram\n" | |
738 | msgstr "" | |
739 | ||
740 | #: lib/bitset_stats.c:264 | |
741 | msgid "" | |
742 | "Bitset statistics:\n" | |
743 | "\n" | |
744 | msgstr "" | |
745 | ||
746 | #: lib/bitset_stats.c:267 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "Accumulated runs = %d\n" | |
749 | msgstr "" | |
750 | ||
751 | #: lib/bitset_stats.c:311 | |
752 | msgid "Could not read stats file." | |
753 | msgstr "" | |
754 | ||
755 | #: lib/bitset_stats.c:313 | |
756 | msgid "Bad stats file size.\n" | |
757 | msgstr "" | |
758 | ||
759 | #: lib/bitset_stats.c:339 | |
760 | msgid "Could not write stats file." | |
761 | msgstr "" | |
762 | ||
763 | #: lib/bitset_stats.c:343 | |
764 | msgid "Could not open stats file for writing." | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #: lib/getopt.c:662 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
770 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
771 | ||
772 | #: lib/getopt.c:687 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
775 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
776 | ||
777 | #: lib/getopt.c:692 | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
780 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
781 | ||
782 | #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
785 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
786 | ||
787 | #: lib/getopt.c:739 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
790 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
791 | ||
792 | #: lib/getopt.c:743 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
795 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
796 | ||
797 | #: lib/getopt.c:769 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
800 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
801 | ||
802 | #: lib/getopt.c:772 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
805 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
806 | ||
807 | #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
810 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
811 | ||
812 | #: lib/getopt.c:849 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
815 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
816 | ||
817 | #: lib/getopt.c:867 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
820 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
821 | ||
822 | #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 | |
823 | msgid "memory exhausted" | |
824 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
825 | ||
826 | #: lib/quotearg.c:274 | |
827 | msgid "`" | |
828 | msgstr "»" | |
829 | ||
830 | #: lib/quotearg.c:275 | |
831 | msgid "'" | |
832 | msgstr "«" | |
833 | ||
834 | #: lib/timevar.c:466 | |
835 | msgid "" | |
836 | "\n" | |
837 | "Execution times (seconds)\n" | |
838 | msgstr "" | |
839 | ||
840 | #: lib/timevar.c:516 | |
841 | msgid " TOTAL :" | |
842 | msgstr "" | |
843 | ||
844 | #: lib/timevar.c:552 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" | |
847 | msgstr "" | |
848 | ||
849 | #~ msgid "reduce" | |
850 | #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
851 | ||
852 | #~ msgid "shift" | |
853 | #~ msgstr "durch Schieben gelöst" | |
854 | ||
855 | #~ msgid "an error" | |
856 | #~ msgstr "als Fehler betrachtet" | |
857 | ||
858 | #~ msgid "%s contains " | |
859 | #~ msgstr "%s enthält " | |
860 | ||
861 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" | |
862 | #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
863 | ||
864 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
865 | #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
866 | ||
867 | #~ msgid "unterminated comment" | |
868 | #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
869 | ||
870 | #~ msgid "unescaped newline in constant" | |
871 | #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
872 | ||
873 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
874 | #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
875 | ||
876 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
877 | #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
878 | ||
879 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
880 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
881 | #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
882 | ||
883 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" | |
884 | #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
885 | ||
886 | #~ msgid "unterminated type name" | |
887 | #~ msgstr "unerwarteter Typname" | |
888 | ||
889 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
890 | #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
891 | ||
892 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
893 | #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
894 | ||
895 | #~ msgid "`%s' requires an argument" | |
896 | #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
897 | ||
898 | #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
899 | #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
900 | ||
901 | #~ msgid "" | |
902 | #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
903 | #~ "\n" | |
904 | #~ msgstr "" | |
905 | #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
906 | #~ "\n" | |
907 | ||
908 | #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
909 | #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
910 | ||
911 | #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
912 | #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
913 | ||
914 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
915 | #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
916 | ||
917 | #~ msgid " $default\taccept\n" | |
918 | #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
919 | ||
920 | #~ msgid " NO ACTIONS\n" | |
921 | #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
922 | ||
923 | #~ msgid "Number, Line, Rule" | |
924 | #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
925 | ||
926 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" | |
927 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" | |
928 | ||
929 | #~ msgid " Skipping to next \\n" | |
930 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
931 | ||
932 | #~ msgid " Skipping to next %c" | |
933 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
934 | ||
935 | #~ msgid "unterminated string at end of file" | |
936 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" | |
937 | ||
938 | #~ msgid "unterminated string" | |
939 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
940 | ||
941 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" | |
942 | #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
943 | ||
944 | #~ msgid "Premature EOF after %s" | |
945 | #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
946 | ||
947 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" | |
948 | #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
949 | ||
950 | #~ msgid "invalid %s declaration" | |
951 | #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
952 | ||
953 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" | |
954 | #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
955 | ||
956 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
957 | #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
958 | ||
959 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
960 | #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
961 | ||
962 | #~ msgid "unexpected item: %s" | |
963 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
964 | ||
965 | #~ msgid "unmatched %s" | |
966 | #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
967 | ||
968 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
969 | #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
970 | ||
971 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
972 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
973 | ||
974 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" | |
975 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
976 | ||
977 | #~ msgid "no input grammar" | |
978 | #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
979 | ||
980 | #~ msgid "unknown character: %s" | |
981 | #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
982 | ||
983 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
984 | #~ msgstr "" | |
985 | #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
986 | #~ "gefolgt" | |
987 | ||
988 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" | |
989 | #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
990 | ||
991 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
992 | #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
993 | ||
994 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
995 | #~ msgstr "" | |
996 | #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
997 | ||
998 | #~ msgid "two actions at end of one rule" | |
999 | #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
1000 | ||
1001 | #~ msgid "invalid input: %s" | |
1002 | #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s" | |
1003 | ||
1004 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
1005 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
1006 | ||
1007 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
1008 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
1009 | ||
1010 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
1011 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |