]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.75a\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-10-25 10:07:22+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
12 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | ||
18 | #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156 | |
19 | msgid "Unknown system error" | |
20 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
21 | ||
22 | #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 | |
23 | msgid "warning: " | |
24 | msgstr "Warnung: " | |
25 | ||
26 | #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 | |
27 | msgid "fatal error: " | |
28 | msgstr "fataler Fehler: " | |
29 | ||
30 | #: src/conflicts.c:72 | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" | |
33 | msgstr "" | |
34 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" | |
35 | ||
36 | #: src/conflicts.c:80 | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" | |
39 | msgstr "" | |
40 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" | |
41 | ||
42 | #: src/conflicts.c:87 | |
43 | #, c-format | |
44 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" | |
45 | msgstr "" | |
46 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" | |
47 | ||
48 | #: src/conflicts.c:402 | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
51 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
52 | msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
53 | msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
54 | ||
55 | #: src/conflicts.c:409 | |
56 | msgid "and" | |
57 | msgstr "und" | |
58 | ||
59 | #: src/conflicts.c:415 | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
62 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
63 | msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" | |
64 | msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
65 | ||
66 | #: src/conflicts.c:435 | |
67 | msgid "conflicts: " | |
68 | msgstr "Konflikte: " | |
69 | ||
70 | #: src/conflicts.c:437 | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid " %d shift/reduce" | |
73 | msgstr " %d Schiebe/Reduziere" | |
74 | ||
75 | #: src/conflicts.c:441 | |
76 | #, c-format | |
77 | msgid " %d reduce/reduce" | |
78 | msgstr " %d Reduziere/Reduziere" | |
79 | ||
80 | #: src/conflicts.c:460 | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "State %d contains " | |
83 | msgstr "Zustand %d enthält " | |
84 | ||
85 | #: src/conflicts.c:537 | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" | |
88 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" | |
89 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
90 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
91 | ||
92 | #: src/files.c:111 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "cannot open file `%s'" | |
95 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
96 | ||
97 | #: src/files.c:127 | |
98 | #, fuzzy | |
99 | msgid "I/O error" | |
100 | msgstr "als Fehler betrachtet" | |
101 | ||
102 | #: src/files.c:130 | |
103 | msgid "cannot close file" | |
104 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
105 | ||
106 | #: src/getargs.c:165 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
109 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
110 | ||
111 | #: src/getargs.c:171 | |
112 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
113 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
114 | ||
115 | #: src/getargs.c:175 | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
118 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
119 | ||
120 | #: src/getargs.c:179 | |
121 | msgid "" | |
122 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
123 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
124 | msgstr "" | |
125 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
126 | "auch\n" | |
127 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
128 | "Argumente.\n" | |
129 | ||
130 | #: src/getargs.c:185 | |
131 | msgid "" | |
132 | "Operation modes:\n" | |
133 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
134 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
135 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
136 | msgstr "" | |
137 | "Arbeitsmodi:\n" | |
138 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
139 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
140 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
141 | ||
142 | #: src/getargs.c:192 | |
143 | msgid "" | |
144 | "Parser:\n" | |
145 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
146 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
147 | " --locations enable locations computation\n" | |
148 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
149 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
150 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
151 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
152 | msgstr "" | |
153 | "Parser:\n" | |
154 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
155 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
156 | "vorbereiten\n" | |
157 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
158 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
159 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
160 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
161 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
162 | "einschließen\n" | |
163 | ||
164 | #: src/getargs.c:204 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Output:\n" | |
167 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
168 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" | |
169 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" | |
170 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
171 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
172 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
173 | "automaton\n" | |
174 | msgstr "" | |
175 | "Ausgabe:\n" | |
176 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
177 | " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" | |
178 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
179 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
180 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
181 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
182 | "herstellen\n" | |
183 | ||
184 | #: src/getargs.c:215 | |
185 | msgid "" | |
186 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" | |
187 | " `state' describe the states\n" | |
188 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" | |
189 | " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" | |
190 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" | |
191 | " `all' include all the above information\n" | |
192 | " `none' disable the report\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" | |
195 | " »state« die Zustänge beschreiben\n" | |
196 | " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" | |
197 | " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n" | |
198 | " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n" | |
199 | " »all« alle oben genannten Informationen\n" | |
200 | " »none« den Report abschalten\n" | |
201 | ||
202 | #: src/getargs.c:226 | |
203 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
206 | ||
207 | #: src/getargs.c:243 | |
208 | #, c-format | |
209 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
210 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
211 | ||
212 | #: src/getargs.c:245 | |
213 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
214 | msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" | |
215 | ||
216 | #: src/getargs.c:249 | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
219 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
220 | ||
221 | #: src/getargs.c:251 | |
222 | msgid "" | |
223 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
224 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
225 | msgstr "" | |
226 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
227 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
228 | "ZWECKE.\n" | |
229 | ||
230 | #: src/getargs.c:405 | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "missing operand after `%s'" | |
233 | msgstr "fehlender Operand nach »%s«" | |
234 | ||
235 | #: src/getargs.c:407 | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "extra operand `%s'" | |
238 | msgstr "zusätzlicher Operand »%s«" | |
239 | ||
240 | #: src/gram.c:139 | |
241 | msgid "empty" | |
242 | msgstr "leer" | |
243 | ||
244 | #: src/gram.c:233 | |
245 | msgid "Grammar" | |
246 | msgstr "Grammatik" | |
247 | ||
248 | #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 | |
249 | msgid "warning" | |
250 | msgstr "Warnung" | |
251 | ||
252 | #: src/main.c:120 | |
253 | msgid "rule never reduced because of conflicts" | |
254 | msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten" | |
255 | ||
256 | #: parse-gram.y:358 | |
257 | msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" | |
258 | msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" | |
259 | ||
260 | #: src/print.c:46 | |
261 | #, c-format | |
262 | msgid " type %d is %s\n" | |
263 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
264 | ||
265 | #: src/print.c:162 | |
266 | #, c-format | |
267 | msgid "shift, and go to state %d\n" | |
268 | msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
269 | ||
270 | #: src/print.c:164 | |
271 | #, c-format | |
272 | msgid "go to state %d\n" | |
273 | msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" | |
274 | ||
275 | #: src/print.c:201 | |
276 | msgid "error (nonassociative)\n" | |
277 | msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" | |
278 | ||
279 | #: src/print.c:290 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "reduce using rule %d (%s)" | |
282 | msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" | |
283 | ||
284 | #: src/print.c:293 | |
285 | msgid "accept" | |
286 | msgstr "annehmen" | |
287 | ||
288 | #: src/print.c:324 src/print.c:390 | |
289 | msgid "$default" | |
290 | msgstr "$default" | |
291 | ||
292 | #: src/print.c:419 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "state %d" | |
295 | msgstr "Zustand %d" | |
296 | ||
297 | #: src/print.c:456 | |
298 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
299 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
300 | ||
301 | #: src/print.c:483 | |
302 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
303 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:512 | |
306 | msgid " on left:" | |
307 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
308 | ||
309 | #: src/print.c:527 | |
310 | msgid " on right:" | |
311 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
312 | ||
313 | #: src/print.c:555 | |
314 | msgid "Rules never reduced" | |
315 | msgstr "niemals reduzierte Regeln" | |
316 | ||
317 | #: src/reader.c:51 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "multiple %s declarations" | |
320 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
321 | ||
322 | #: src/reader.c:137 | |
323 | #, fuzzy, c-format | |
324 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" | |
325 | msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«" | |
326 | ||
327 | #: src/reader.c:235 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
330 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
331 | ||
332 | #: src/reader.c:264 | |
333 | #, fuzzy, c-format | |
334 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" | |
335 | msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" | |
336 | ||
337 | #: src/reader.c:270 | |
338 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
339 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
340 | ||
341 | #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "only one %s allowed per rule" | |
344 | msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" | |
345 | ||
346 | #: src/reader.c:350 src/reader.c:366 | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "%s affects only GLR parsers" | |
349 | msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" | |
350 | ||
351 | #: src/reader.c:353 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "%s must be followed by positive number" | |
354 | msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" | |
355 | ||
356 | #: src/reader.c:511 | |
357 | msgid "no rules in the input grammar" | |
358 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
359 | ||
360 | #: src/reduce.c:239 | |
361 | msgid "useless rule" | |
362 | msgstr "nutzlose Regel" | |
363 | ||
364 | #: src/reduce.c:302 | |
365 | msgid "useless nonterminal" | |
366 | msgstr "nutzloses Nicht-Terminal" | |
367 | ||
368 | #: src/reduce.c:349 | |
369 | msgid "Useless nonterminals" | |
370 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" | |
371 | ||
372 | #: src/reduce.c:362 | |
373 | msgid "Terminals which are not used" | |
374 | msgstr "Nicht genutzte Terminale" | |
375 | ||
376 | #: src/reduce.c:371 | |
377 | msgid "Useless rules" | |
378 | msgstr "Nutzlose Regeln" | |
379 | ||
380 | #: src/reduce.c:387 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
383 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
384 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
385 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
386 | ||
387 | #: src/reduce.c:395 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "%d useless nonterminal" | |
390 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
391 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
392 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
393 | ||
394 | #: src/reduce.c:401 | |
395 | msgid " and " | |
396 | msgstr " und " | |
397 | ||
398 | #: src/reduce.c:404 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "%d useless rule" | |
401 | msgid_plural "%d useless rules" | |
402 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
403 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
404 | ||
405 | #: src/reduce.c:435 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" | |
408 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
409 | ||
410 | #: scan-gram.l:258 | |
411 | #, fuzzy, c-format | |
412 | msgid "invalid directive: %s" | |
413 | msgstr "ungültige Eingabe: %s" | |
414 | ||
415 | #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "integer out of range: %s" | |
418 | msgstr "" | |
419 | ||
420 | #: scan-gram.l:324 | |
421 | #, fuzzy, c-format | |
422 | msgid "invalid character: %s" | |
423 | msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n" | |
424 | ||
425 | #: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458 | |
426 | #, fuzzy, c-format | |
427 | msgid "invalid escape sequence: %s" | |
428 | msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n" | |
429 | ||
430 | #: scan-gram.l:466 | |
431 | #, fuzzy, c-format | |
432 | msgid "unrecognized escape sequence: %s" | |
433 | msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n" | |
434 | ||
435 | #: scan-gram.l:626 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
438 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
439 | ||
440 | #: scan-gram.l:646 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
443 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
444 | ||
445 | #: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744 | |
446 | #, fuzzy, c-format | |
447 | msgid "invalid value: %s" | |
448 | msgstr "unzulässiger Wert: %s%d" | |
449 | ||
450 | #: scan-gram.l:855 | |
451 | #, fuzzy, c-format | |
452 | msgid "missing `%s' at end of file" | |
453 | msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" | |
454 | ||
455 | #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 | |
456 | msgid "invalid $ value" | |
457 | msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
458 | ||
459 | #: src/symtab.c:82 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "type redeclaration for %s" | |
462 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
463 | ||
464 | #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "%s redeclaration for %s" | |
467 | msgstr "%s erneute Deklaration für %s" | |
468 | ||
469 | #: src/symtab.c:140 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "redefining precedence of %s" | |
472 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
473 | ||
474 | #: src/symtab.c:159 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "symbol %s redefined" | |
477 | msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
478 | ||
479 | #: src/symtab.c:182 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "redefining user token number of %s" | |
482 | msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert" | |
483 | ||
484 | #: src/symtab.c:221 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
487 | msgstr "" | |
488 | "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
489 | "Regel" | |
490 | ||
491 | #: src/symtab.c:240 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
494 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
495 | ||
496 | #: src/symtab.c:243 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
499 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
500 | ||
501 | #: src/symtab.c:277 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
504 | msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
505 | ||
506 | #: src/symtab.c:289 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" | |
509 | msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" | |
510 | ||
511 | #: src/symtab.c:359 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
514 | msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
515 | ||
516 | #: src/symtab.c:566 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
519 | msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
520 | ||
521 | #: src/symtab.c:570 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
524 | msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
525 | ||
526 | #: lib/argmatch.c:161 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "invalid argument %s for %s" | |
529 | msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" | |
530 | ||
531 | #: lib/argmatch.c:162 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "ambiguous argument %s for %s" | |
534 | msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" | |
535 | ||
536 | #: lib/argmatch.c:181 | |
537 | msgid "Valid arguments are:" | |
538 | msgstr "Gültige Argumente sind:" | |
539 | ||
540 | #: lib/bitset_stats.c:178 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" | |
543 | msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" | |
544 | ||
545 | #: lib/bitset_stats.c:181 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" | |
548 | msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" | |
549 | ||
550 | #: lib/bitset_stats.c:184 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" | |
553 | msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" | |
554 | ||
555 | #: lib/bitset_stats.c:187 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" | |
558 | msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" | |
559 | ||
560 | #: lib/bitset_stats.c:191 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "%u bitset_lists\n" | |
563 | msgstr "%u bitset_lists\n" | |
564 | ||
565 | #: lib/bitset_stats.c:193 | |
566 | msgid "count log histogram\n" | |
567 | msgstr "Zähler-Histogramm\n" | |
568 | ||
569 | #: lib/bitset_stats.c:196 | |
570 | msgid "size log histogram\n" | |
571 | msgstr "Größe-Histogramm\n" | |
572 | ||
573 | #: lib/bitset_stats.c:199 | |
574 | msgid "density histogram\n" | |
575 | msgstr "Dichte-Histogramm\n" | |
576 | ||
577 | #: lib/bitset_stats.c:213 | |
578 | msgid "" | |
579 | "Bitset statistics:\n" | |
580 | "\n" | |
581 | msgstr "" | |
582 | "Bitset-Statistiken:\n" | |
583 | "\n" | |
584 | ||
585 | #: lib/bitset_stats.c:216 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Accumulated runs = %u\n" | |
588 | msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" | |
589 | ||
590 | #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 | |
591 | msgid "Could not read stats file." | |
592 | msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen." | |
593 | ||
594 | #: lib/bitset_stats.c:262 | |
595 | msgid "Bad stats file size.\n" | |
596 | msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n" | |
597 | ||
598 | #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 | |
599 | msgid "Could not write stats file." | |
600 | msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben." | |
601 | ||
602 | #: lib/bitset_stats.c:293 | |
603 | msgid "Could not open stats file for writing." | |
604 | msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen." | |
605 | ||
606 | #: lib/getopt.c:662 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
609 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
610 | ||
611 | #: lib/getopt.c:687 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
614 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
615 | ||
616 | #: lib/getopt.c:692 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
619 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
620 | ||
621 | #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
624 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
625 | ||
626 | #: lib/getopt.c:739 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
629 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
630 | ||
631 | #: lib/getopt.c:743 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
634 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
635 | ||
636 | #: lib/getopt.c:769 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
639 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
640 | ||
641 | #: lib/getopt.c:772 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
644 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
645 | ||
646 | #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
649 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
650 | ||
651 | #: lib/getopt.c:849 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
654 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
655 | ||
656 | #: lib/getopt.c:867 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
659 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
660 | ||
661 | #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 | |
662 | msgid "memory exhausted" | |
663 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
664 | ||
665 | #: lib/quotearg.c:274 | |
666 | msgid "`" | |
667 | msgstr "»" | |
668 | ||
669 | #: lib/quotearg.c:275 | |
670 | msgid "'" | |
671 | msgstr "«" | |
672 | ||
673 | #: lib/subpipe.c:187 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" | |
676 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden" | |
677 | ||
678 | #: lib/subpipe.c:189 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "subsidiary program `%s' not found" | |
681 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden" | |
682 | ||
683 | #: lib/subpipe.c:191 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "subsidiary program `%s' failed" | |
686 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen" | |
687 | ||
688 | #: lib/subpipe.c:192 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" | |
691 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)" | |
692 | ||
693 | #: lib/timevar.c:476 | |
694 | msgid "" | |
695 | "\n" | |
696 | "Execution times (seconds)\n" | |
697 | msgstr "" | |
698 | "\n" | |
699 | "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" | |
700 | ||
701 | #: lib/timevar.c:526 | |
702 | msgid " TOTAL :" | |
703 | msgstr " ZUSAMMEN :" | |
704 | ||
705 | #: lib/timevar.c:562 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" | |
708 | msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" | |
709 | ||
710 | #~ msgid "too many gotos (max %d)" | |
711 | #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
712 | ||
713 | #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
714 | #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
715 | ||
716 | #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" | |
717 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" | |
718 | ||
719 | #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" | |
720 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n" | |
721 | ||
722 | #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" | |
723 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" | |
724 | ||
725 | #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" | |
726 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n" | |
727 | ||
728 | #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" | |
729 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n" | |
730 | ||
731 | #~ msgid "%s is invalid" | |
732 | #~ msgstr "%s ist unzulässig" | |
733 | ||
734 | #~ msgid "too many states (max %d)" | |
735 | #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
736 | ||
737 | #~ msgid "%s: no grammar file given\n" | |
738 | #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
739 | ||
740 | #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
741 | #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
742 | ||
743 | #~ msgid "two @prec's in a row" | |
744 | #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
745 | ||
746 | #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers" | |
747 | #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser" | |
748 | ||
749 | #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" | |
750 | #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" | |
751 | ||
752 | #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" | |
753 | #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" | |
754 | ||
755 | #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" | |
756 | #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n" | |
757 | ||
758 | #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" | |
759 | #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n" | |
760 | ||
761 | #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" | |
762 | #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n" | |
763 | ||
764 | #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" | |
765 | #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" | |
766 | ||
767 | #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" | |
768 | #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" | |
769 | ||
770 | #~ msgid "undefined associativity" | |
771 | #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" | |
772 | ||
773 | #~ msgid "Closure: %s\n" | |
774 | #~ msgstr "Abschluss: %s\n" | |
775 | ||
776 | #~ msgid " (rule %d)\n" | |
777 | #~ msgstr " (Regel %d)\n" | |
778 | ||
779 | #~ msgid "input" | |
780 | #~ msgstr "Eingabe" | |
781 | ||
782 | #~ msgid "output" | |
783 | #~ msgstr "Ausgabe" | |
784 | ||
785 | #~ msgid "" | |
786 | #~ "Variables\n" | |
787 | #~ "---------\n" | |
788 | #~ "\n" | |
789 | #~ msgstr "" | |
790 | #~ "Variablen\n" | |
791 | #~ "---------\n" | |
792 | #~ "\n" | |
793 | ||
794 | #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
795 | #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n" | |
796 | ||
797 | #~ msgid "" | |
798 | #~ "Rules\n" | |
799 | #~ "-----\n" | |
800 | #~ "\n" | |
801 | #~ msgstr "" | |
802 | #~ "Regeln\n" | |
803 | #~ "-----\n" | |
804 | #~ "\n" | |
805 | ||
806 | #~ msgid "" | |
807 | #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" | |
808 | #~ msgstr "" | |
809 | #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n" | |
810 | ||
811 | #~ msgid "" | |
812 | #~ "Rules interpreted\n" | |
813 | #~ "-----------------\n" | |
814 | #~ "\n" | |
815 | #~ msgstr "" | |
816 | #~ "Regeln interpretiert\n" | |
817 | #~ "-----------------\n" | |
818 | #~ "\n" | |
819 | ||
820 | #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" | |
821 | #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n" | |
822 | ||
823 | #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" | |
824 | #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" | |
825 | ||
826 | #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" | |
827 | #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" | |
828 | ||
829 | #~ msgid "Lookaheads: END\n" | |
830 | #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" | |
831 | ||
832 | #~ msgid "relation_transpose: input\n" | |
833 | #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" | |
834 | ||
835 | #~ msgid "relation_transpose: output\n" | |
836 | #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" | |
837 | ||
838 | #~ msgid "reduce" | |
839 | #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
840 | ||
841 | #~ msgid "shift" | |
842 | #~ msgstr "durch Schieben gelöst" | |
843 | ||
844 | #~ msgid "%s contains " | |
845 | #~ msgstr "%s enthält " | |
846 | ||
847 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" | |
848 | #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
849 | ||
850 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
851 | #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
852 | ||
853 | #~ msgid "unterminated comment" | |
854 | #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
855 | ||
856 | #~ msgid "unescaped newline in constant" | |
857 | #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
858 | ||
859 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
860 | #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
861 | ||
862 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
863 | #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
864 | ||
865 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
866 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
867 | #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
868 | ||
869 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" | |
870 | #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
871 | ||
872 | #~ msgid "unterminated type name" | |
873 | #~ msgstr "unerwarteter Typname" | |
874 | ||
875 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
876 | #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
877 | ||
878 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
879 | #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
880 | ||
881 | #~ msgid "`%s' requires an argument" | |
882 | #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
883 | ||
884 | #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
885 | #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
886 | ||
887 | #~ msgid "" | |
888 | #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
889 | #~ "\n" | |
890 | #~ msgstr "" | |
891 | #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
892 | #~ "\n" | |
893 | ||
894 | #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
895 | #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
896 | ||
897 | #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
898 | #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
899 | ||
900 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
901 | #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
902 | ||
903 | #~ msgid " $default\taccept\n" | |
904 | #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
905 | ||
906 | #~ msgid " NO ACTIONS\n" | |
907 | #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
908 | ||
909 | #~ msgid "Number, Line, Rule" | |
910 | #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
911 | ||
912 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" | |
913 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" | |
914 | ||
915 | #~ msgid " Skipping to next \\n" | |
916 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
917 | ||
918 | #~ msgid " Skipping to next %c" | |
919 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
920 | ||
921 | #~ msgid "unterminated string" | |
922 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
923 | ||
924 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" | |
925 | #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
926 | ||
927 | #~ msgid "Premature EOF after %s" | |
928 | #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
929 | ||
930 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" | |
931 | #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
932 | ||
933 | #~ msgid "invalid %s declaration" | |
934 | #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
935 | ||
936 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" | |
937 | #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
938 | ||
939 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
940 | #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
941 | ||
942 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
943 | #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
944 | ||
945 | #~ msgid "unexpected item: %s" | |
946 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
947 | ||
948 | #~ msgid "unmatched %s" | |
949 | #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
950 | ||
951 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
952 | #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
953 | ||
954 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
955 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
956 | ||
957 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" | |
958 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
959 | ||
960 | #~ msgid "no input grammar" | |
961 | #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
962 | ||
963 | #~ msgid "unknown character: %s" | |
964 | #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
965 | ||
966 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
967 | #~ msgstr "" | |
968 | #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
969 | #~ "gefolgt" | |
970 | ||
971 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" | |
972 | #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
973 | ||
974 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
975 | #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
976 | ||
977 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
978 | #~ msgstr "" | |
979 | #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
980 | ||
981 | #~ msgid "two actions at end of one rule" | |
982 | #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
983 | ||
984 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
985 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
986 | ||
987 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
988 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
989 | ||
990 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
991 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |