]> git.saurik.com Git - bison.git/blame_incremental - po/de.po
Undo XFREE change; we assume C89 compiler, but not C89 library.
[bison.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation for message of GNU bison.
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9"POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12"Language-Team: German <de@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18#: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
19msgid "Unknown system error"
20msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23msgid "warning: "
24msgstr "Warnung: "
25
26#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27msgid "fatal error: "
28msgstr "fataler Fehler: "
29
30#: src/conflicts.c:72
31#, c-format
32msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33msgstr ""
34" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36#: src/conflicts.c:80
37#, c-format
38msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39msgstr ""
40" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42#: src/conflicts.c:87
43#, c-format
44msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45msgstr ""
46" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48#: src/conflicts.c:401
49#, c-format
50msgid "%d shift/reduce conflict"
51msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55#: src/conflicts.c:408
56msgid "and"
57msgstr "und"
58
59#: src/conflicts.c:414
60#, c-format
61msgid "%d reduce/reduce conflict"
62msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66#: src/conflicts.c:434
67msgid "conflicts: "
68msgstr "Konflikte: "
69
70#: src/conflicts.c:436
71#, c-format
72msgid " %d shift/reduce"
73msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75#: src/conflicts.c:440
76#, c-format
77msgid " %d reduce/reduce"
78msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80#: src/conflicts.c:459
81#, c-format
82msgid "State %d contains "
83msgstr "Zustand %d enthält "
84
85#: src/conflicts.c:536
86#, c-format
87msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92#: src/files.c:111
93#, c-format
94msgid "cannot open file `%s'"
95msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97#: src/files.c:127
98msgid "I/O error"
99msgstr "E/A-Fehler"
100
101#: src/files.c:130
102msgid "cannot close file"
103msgstr "kann Datei nicht schließen"
104
105#: src/getargs.c:167
106#, c-format
107msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
109
110#: src/getargs.c:173
111msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114#: src/getargs.c:177
115#, c-format
116msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119#: src/getargs.c:181
120msgid ""
121"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123msgstr ""
124"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125"auch\n"
126"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127"Argumente.\n"
128
129#: src/getargs.c:187
130msgid ""
131"Operation modes:\n"
132" -h, --help display this help and exit\n"
133" -V, --version output version information and exit\n"
134" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135msgstr ""
136"Arbeitsmodi:\n"
137" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141#: src/getargs.c:194
142msgid ""
143"Parser:\n"
144" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146" --locations enable locations computation\n"
147" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149" -n, --no-parser generate the tables only\n"
150" -k, --token-table include a table of token names\n"
151msgstr ""
152"Parser:\n"
153" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155"vorbereiten\n"
156" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161"einschließen\n"
162
163#: src/getargs.c:206
164msgid ""
165"Output:\n"
166" -d, --defines also produce a header file\n"
167" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171" -g, --graph also produce a VCG description of the "
172"automaton\n"
173msgstr ""
174"Ausgabe:\n"
175" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
181"herstellen\n"
182
183#: src/getargs.c:217
184msgid ""
185"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186" `state' describe the states\n"
187" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190" `all' include all the above information\n"
191" `none' disable the report\n"
192msgstr ""
193"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194" »state« die Zustänge beschreiben\n"
195" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198" »all« alle oben genannten Informationen\n"
199" »none« den Report abschalten\n"
200
201#: src/getargs.c:228
202msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203msgstr ""
204"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206#: src/getargs.c:245
207#, c-format
208msgid "bison (GNU Bison) %s"
209msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211#: src/getargs.c:247
212msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
214
215#: src/getargs.c:251
216#, c-format
217msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219
220#: src/getargs.c:253
221msgid ""
222"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224msgstr ""
225"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
227"ZWECKE.\n"
228
229#: src/getargs.c:407
230#, c-format
231msgid "missing operand after `%s'"
232msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
233
234#: src/getargs.c:409
235#, c-format
236msgid "extra operand `%s'"
237msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
238
239#: src/gram.c:139
240msgid "empty"
241msgstr "leer"
242
243#: src/gram.c:233
244msgid "Grammar"
245msgstr "Grammatik"
246
247#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
248msgid "warning"
249msgstr "Warnung"
250
251#: src/main.c:120
252msgid "rule never reduced because of conflicts"
253msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
254
255#: src/parse-gram.y:364
256msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
258
259#: src/print.c:46
260#, c-format
261msgid " type %d is %s\n"
262msgstr " Typ %d ist %s\n"
263
264#: src/print.c:162
265#, c-format
266msgid "shift, and go to state %d\n"
267msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
268
269#: src/print.c:164
270#, c-format
271msgid "go to state %d\n"
272msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
273
274#: src/print.c:201
275msgid "error (nonassociative)\n"
276msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
277
278#: src/print.c:290
279#, c-format
280msgid "reduce using rule %d (%s)"
281msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
282
283#: src/print.c:293
284msgid "accept"
285msgstr "annehmen"
286
287#: src/print.c:324 src/print.c:390
288msgid "$default"
289msgstr "$default"
290
291#: src/print.c:419
292#, c-format
293msgid "state %d"
294msgstr "Zustand %d"
295
296#: src/print.c:456
297msgid "Terminals, with rules where they appear"
298msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
299
300#: src/print.c:483
301msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
302msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303
304#: src/print.c:512
305msgid " on left:"
306msgstr " auf der linken Seite:"
307
308#: src/print.c:527
309msgid " on right:"
310msgstr " auf der rechten Seite:"
311
312#: src/print.c:555
313msgid "Rules never reduced"
314msgstr "niemals reduzierte Regeln"
315
316#: src/reader.c:51
317#, c-format
318msgid "multiple %s declarations"
319msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
320
321#: src/reader.c:137
322#, c-format
323msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
325
326#: src/reader.c:235
327#, c-format
328msgid "rule given for %s, which is a token"
329msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
330
331#: src/reader.c:264
332#, c-format
333msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
335
336#: src/reader.c:270
337msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
339
340#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
341#, c-format
342msgid "only one %s allowed per rule"
343msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
344
345#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
346#, c-format
347msgid "%s affects only GLR parsers"
348msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
349
350#: src/reader.c:353
351#, c-format
352msgid "%s must be followed by positive number"
353msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
354
355#: src/reader.c:512
356msgid "no rules in the input grammar"
357msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
358
359#: src/reduce.c:239
360msgid "useless rule"
361msgstr "nutzlose Regel"
362
363#: src/reduce.c:302
364msgid "useless nonterminal"
365msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
366
367#: src/reduce.c:349
368msgid "Useless nonterminals"
369msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
370
371#: src/reduce.c:362
372msgid "Terminals which are not used"
373msgstr "Nicht genutzte Terminale"
374
375#: src/reduce.c:371
376msgid "Useless rules"
377msgstr "Nutzlose Regeln"
378
379#: src/reduce.c:387
380#, c-format
381msgid "%d rule never reduced\n"
382msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
384msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
385
386#: src/reduce.c:395
387#, c-format
388msgid "%d useless nonterminal"
389msgid_plural "%d useless nonterminals"
390msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
391msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
392
393#: src/reduce.c:401
394msgid " and "
395msgstr " und "
396
397#: src/reduce.c:404
398#, c-format
399msgid "%d useless rule"
400msgid_plural "%d useless rules"
401msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
402msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
403
404#: src/reduce.c:435
405#, c-format
406msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
408
409#: src/scan-gram.l:258
410#, c-format
411msgid "invalid directive: %s"
412msgstr "ungültige Direktive: %s"
413
414#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
415#, c-format
416msgid "integer out of range: %s"
417msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
418
419#: src/scan-gram.l:327
420#, c-format
421msgid "invalid character: %s"
422msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
423
424#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
425#, c-format
426msgid "invalid escape sequence: %s"
427msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
428
429#: src/scan-gram.l:472
430#, c-format
431msgid "unrecognized escape sequence: %s"
432msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
433
434#: src/scan-gram.l:632
435#, c-format
436msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
438
439#: src/scan-gram.l:652
440#, c-format
441msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
443
444#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
445#, c-format
446msgid "invalid value: %s"
447msgstr "unzulässiger Wert: %s"
448
449#: src/scan-gram.l:861
450#, c-format
451msgid "missing `%s' at end of file"
452msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
453
454#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
455msgid "invalid $ value"
456msgstr "unzulässiger $-Wert"
457
458#: src/symtab.c:82
459#, c-format
460msgid "type redeclaration for %s"
461msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
462
463#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
464#, c-format
465msgid "%s redeclaration for %s"
466msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
467
468#: src/symtab.c:140
469#, c-format
470msgid "redefining precedence of %s"
471msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
472
473#: src/symtab.c:159
474#, c-format
475msgid "symbol %s redefined"
476msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
477
478#: src/symtab.c:183
479#, c-format
480msgid "redefining user token number of %s"
481msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
482
483#: src/symtab.c:222
484#, c-format
485msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486msgstr ""
487"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
488"Regel"
489
490#: src/symtab.c:241
491#, c-format
492msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
493msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
494
495#: src/symtab.c:244
496#, c-format
497msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
498msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
499
500#: src/symtab.c:279
501#, c-format
502msgid "conflicting precedences for %s and %s"
503msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
504
505#: src/symtab.c:291
506#, c-format
507msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
508msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
509
510#: src/symtab.c:363
511#, c-format
512msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
513msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
514
515#: src/symtab.c:570
516#, c-format
517msgid "the start symbol %s is undefined"
518msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
519
520#: src/symtab.c:574
521#, c-format
522msgid "the start symbol %s is a token"
523msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
524
525#: lib/argmatch.c:129
526#, c-format
527msgid "invalid argument %s for %s"
528msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
529
530#: lib/argmatch.c:130
531#, c-format
532msgid "ambiguous argument %s for %s"
533msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
534
535#: lib/argmatch.c:149
536msgid "Valid arguments are:"
537msgstr "Gültige Argumente sind:"
538
539#: lib/bitset_stats.c:178
540#, c-format
541msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
542msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
543
544#: lib/bitset_stats.c:181
545#, c-format
546msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
547msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
548
549#: lib/bitset_stats.c:184
550#, c-format
551msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
552msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
553
554#: lib/bitset_stats.c:187
555#, c-format
556msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
557msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
558
559#: lib/bitset_stats.c:191
560#, c-format
561msgid "%u bitset_lists\n"
562msgstr "%u bitset_lists\n"
563
564#: lib/bitset_stats.c:193
565msgid "count log histogram\n"
566msgstr "Zähler-Histogramm\n"
567
568#: lib/bitset_stats.c:196
569msgid "size log histogram\n"
570msgstr "Größe-Histogramm\n"
571
572#: lib/bitset_stats.c:199
573msgid "density histogram\n"
574msgstr "Dichte-Histogramm\n"
575
576#: lib/bitset_stats.c:213
577msgid ""
578"Bitset statistics:\n"
579"\n"
580msgstr ""
581"Bitset-Statistiken:\n"
582"\n"
583
584#: lib/bitset_stats.c:216
585#, c-format
586msgid "Accumulated runs = %u\n"
587msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
588
589#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
590msgid "Could not read stats file."
591msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
592
593#: lib/bitset_stats.c:262
594msgid "Bad stats file size.\n"
595msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
596
597#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
598msgid "Could not write stats file."
599msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
600
601#: lib/bitset_stats.c:293
602msgid "Could not open stats file for writing."
603msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
604
605#: lib/getopt.c:662
606#, c-format
607msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
609
610#: lib/getopt.c:687
611#, c-format
612msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
614
615#: lib/getopt.c:692
616#, c-format
617msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
619
620#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
621#, c-format
622msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
624
625#: lib/getopt.c:739
626#, c-format
627msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
629
630#: lib/getopt.c:743
631#, c-format
632msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
634
635#: lib/getopt.c:769
636#, c-format
637msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
639
640#: lib/getopt.c:772
641#, c-format
642msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
644
645#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
646#, c-format
647msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
649
650#: lib/getopt.c:849
651#, c-format
652msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
654
655#: lib/getopt.c:867
656#, c-format
657msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
659
660#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
661msgid "memory exhausted"
662msgstr "Speicher ausgeschöpft"
663
664#: lib/quotearg.c:236
665msgid "`"
666msgstr "»"
667
668#: lib/quotearg.c:237
669msgid "'"
670msgstr "«"
671
672#: lib/subpipe.c:187
673#, c-format
674msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
675msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
676
677#: lib/subpipe.c:189
678#, c-format
679msgid "subsidiary program `%s' not found"
680msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
681
682#: lib/subpipe.c:191
683#, c-format
684msgid "subsidiary program `%s' failed"
685msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
686
687#: lib/subpipe.c:192
688#, c-format
689msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
690msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
691
692#: lib/timevar.c:476
693msgid ""
694"\n"
695"Execution times (seconds)\n"
696msgstr ""
697"\n"
698"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
699
700#: lib/timevar.c:526
701msgid " TOTAL :"
702msgstr " ZUSAMMEN :"
703
704#: lib/timevar.c:562
705#, c-format
706msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708
709#~ msgid "too many gotos (max %d)"
710#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
711
712#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
713#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
714
715#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
716#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
717
718#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
719#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
720
721#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
722#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
723
724#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
725#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
726
727#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
728#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
729
730#~ msgid "%s is invalid"
731#~ msgstr "%s ist unzulässig"
732
733#~ msgid "too many states (max %d)"
734#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
735
736#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
737#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
738
739#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
740#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
741
742#~ msgid "two @prec's in a row"
743#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
744
745#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
746#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
747
748#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
749#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
750
751#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
752#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
753
754#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
755#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
756
757#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
758#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
759
760#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
761#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
762
763#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
764#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
765
766#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
767#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
768
769#~ msgid "undefined associativity"
770#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
771
772#~ msgid "Closure: %s\n"
773#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
774
775#~ msgid " (rule %d)\n"
776#~ msgstr " (Regel %d)\n"
777
778#~ msgid "input"
779#~ msgstr "Eingabe"
780
781#~ msgid "output"
782#~ msgstr "Ausgabe"
783
784#~ msgid ""
785#~ "Variables\n"
786#~ "---------\n"
787#~ "\n"
788#~ msgstr ""
789#~ "Variablen\n"
790#~ "---------\n"
791#~ "\n"
792
793#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
794#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
795
796#~ msgid ""
797#~ "Rules\n"
798#~ "-----\n"
799#~ "\n"
800#~ msgstr ""
801#~ "Regeln\n"
802#~ "-----\n"
803#~ "\n"
804
805#~ msgid ""
806#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
807#~ msgstr ""
808#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
809
810#~ msgid ""
811#~ "Rules interpreted\n"
812#~ "-----------------\n"
813#~ "\n"
814#~ msgstr ""
815#~ "Regeln interpretiert\n"
816#~ "-----------------\n"
817#~ "\n"
818
819#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
820#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
821
822#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
823#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
824
825#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
826#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
827
828#~ msgid "Lookaheads: END\n"
829#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
830
831#~ msgid "relation_transpose: input\n"
832#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
833
834#~ msgid "relation_transpose: output\n"
835#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
836
837#~ msgid "reduce"
838#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
839
840#~ msgid "shift"
841#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
842
843#~ msgid "%s contains "
844#~ msgstr "%s enthält "
845
846#~ msgid "`%s' is no longer supported"
847#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
848
849#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
850#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
851
852#~ msgid "unterminated comment"
853#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
854
855#~ msgid "unescaped newline in constant"
856#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
857
858#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
859#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
860
861#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
862#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
863
864# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
865#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
866#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
867
868#~ msgid "unterminated type name at end of file"
869#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
870
871#~ msgid "unterminated type name"
872#~ msgstr "unerwarteter Typname"
873
874#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
875#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
876
877#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
878#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
879
880#~ msgid "`%s' requires an argument"
881#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
882
883#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
884#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
885
886#~ msgid ""
887#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
888#~ "\n"
889#~ msgstr ""
890#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
891#~ "\n"
892
893#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
894#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
895
896#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
897#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
898
899#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
900#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
901
902#~ msgid " $default\taccept\n"
903#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
904
905#~ msgid " NO ACTIONS\n"
906#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
907
908#~ msgid "Number, Line, Rule"
909#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
910
911#~ msgid " %3d %3d %s ->"
912#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
913
914#~ msgid " Skipping to next \\n"
915#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
916
917#~ msgid " Skipping to next %c"
918#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
919
920#~ msgid "unterminated string"
921#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
922
923#~ msgid "unterminated `%{' definition"
924#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
925
926#~ msgid "Premature EOF after %s"
927#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
928
929#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
931
932#~ msgid "invalid %s declaration"
933#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
934
935#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
937
938#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
940
941#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
942#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
943
944#~ msgid "unexpected item: %s"
945#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
946
947#~ msgid "unmatched %s"
948#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
949
950#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
951#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
952
953#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
954#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
955
956#~ msgid "expected string constant instead of %s"
957#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
958
959#~ msgid "no input grammar"
960#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
961
962#~ msgid "unknown character: %s"
963#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
964
965#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
966#~ msgstr ""
967#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
968#~ "gefolgt"
969
970#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
971#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
972
973#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
974#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
975
976#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
977#~ msgstr ""
978#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
979
980#~ msgid "two actions at end of one rule"
981#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
982
983#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
984#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
985
986#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
987#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
988
989#~ msgid "unterminated %guard clause"
990#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"