]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.875\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
13 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
18 | ||
19 | #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 | |
20 | msgid "Unknown system error" | |
21 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
22 | ||
23 | #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 | |
24 | msgid "warning: " | |
25 | msgstr "Warnung: " | |
26 | ||
27 | #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 | |
28 | msgid "fatal error: " | |
29 | msgstr "fataler Fehler: " | |
30 | ||
31 | #: src/conflicts.c:75 | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" | |
34 | msgstr "" | |
35 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" | |
36 | ||
37 | #: src/conflicts.c:83 | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" | |
40 | msgstr "" | |
41 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" | |
42 | ||
43 | #: src/conflicts.c:90 | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" | |
46 | msgstr "" | |
47 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" | |
48 | ||
49 | #: src/conflicts.c:398 | |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" | |
52 | msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" | |
53 | ||
54 | #: src/conflicts.c:401 | |
55 | #, c-format | |
56 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" | |
57 | msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" | |
58 | ||
59 | #: src/conflicts.c:403 | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" | |
62 | msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" | |
63 | ||
64 | #: src/conflicts.c:421 | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "State %d " | |
67 | msgstr "Zustand %d " | |
68 | ||
69 | #: src/conflicts.c:498 | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" | |
72 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" | |
73 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
74 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
75 | ||
76 | #: src/conflicts.c:503 | |
77 | msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" | |
78 | msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
79 | ||
80 | #: src/files.c:99 | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "cannot open file `%s'" | |
83 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
84 | ||
85 | #: src/files.c:115 | |
86 | msgid "I/O error" | |
87 | msgstr "E/A-Fehler" | |
88 | ||
89 | #: src/files.c:118 | |
90 | msgid "cannot close file" | |
91 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
92 | ||
93 | #: src/files.c:336 | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "conflicting outputs to file %s" | |
96 | msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" | |
97 | ||
98 | #: src/getargs.c:186 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
101 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
102 | ||
103 | #: src/getargs.c:192 | |
104 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
105 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
106 | ||
107 | #: src/getargs.c:196 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
110 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
111 | ||
112 | #: src/getargs.c:200 | |
113 | msgid "" | |
114 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
115 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
118 | "auch\n" | |
119 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
120 | "Argumente.\n" | |
121 | ||
122 | #: src/getargs.c:206 | |
123 | msgid "" | |
124 | "Operation modes:\n" | |
125 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
126 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
127 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "Arbeitsmodi:\n" | |
130 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
131 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
132 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
133 | ||
134 | #: src/getargs.c:213 | |
135 | msgid "" | |
136 | "Parser:\n" | |
137 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
138 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
139 | " --locations enable locations computation\n" | |
140 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
141 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
142 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
143 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
144 | msgstr "" | |
145 | "Parser:\n" | |
146 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
147 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
148 | "vorbereiten\n" | |
149 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
150 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
151 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
152 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
153 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
154 | "einschließen\n" | |
155 | ||
156 | #: src/getargs.c:225 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Output:\n" | |
159 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
160 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" | |
161 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" | |
162 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
163 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
164 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
165 | "automaton\n" | |
166 | msgstr "" | |
167 | "Ausgabe:\n" | |
168 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
169 | " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" | |
170 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
171 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
172 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
173 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
174 | "herstellen\n" | |
175 | ||
176 | #: src/getargs.c:236 | |
177 | msgid "" | |
178 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" | |
179 | " `state' describe the states\n" | |
180 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" | |
181 | " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" | |
182 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" | |
183 | " `all' include all the above information\n" | |
184 | " `none' disable the report\n" | |
185 | msgstr "" | |
186 | "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" | |
187 | " »state« die Zustänge beschreiben\n" | |
188 | " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" | |
189 | " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n" | |
190 | " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n" | |
191 | " »all« alle oben genannten Informationen\n" | |
192 | " »none« den Report abschalten\n" | |
193 | ||
194 | #: src/getargs.c:247 | |
195 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
198 | ||
199 | #: src/getargs.c:264 | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
202 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
203 | ||
204 | #: src/getargs.c:266 | |
205 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
206 | msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" | |
207 | ||
208 | #: src/getargs.c:270 | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
211 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
212 | ||
213 | #: src/getargs.c:272 | |
214 | msgid "" | |
215 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
216 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
217 | msgstr "" | |
218 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
219 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
220 | "ZWECKE.\n" | |
221 | ||
222 | #: src/getargs.c:438 | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "missing operand after `%s'" | |
225 | msgstr "fehlender Operand nach »%s«" | |
226 | ||
227 | #: src/getargs.c:440 | |
228 | #, c-format | |
229 | msgid "extra operand `%s'" | |
230 | msgstr "zusätzlicher Operand »%s«" | |
231 | ||
232 | #: src/gram.c:139 | |
233 | msgid "empty" | |
234 | msgstr "leer" | |
235 | ||
236 | #: src/gram.c:233 | |
237 | msgid "Grammar" | |
238 | msgstr "Grammatik" | |
239 | ||
240 | #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 | |
241 | msgid "warning" | |
242 | msgstr "Warnung" | |
243 | ||
244 | #: src/main.c:124 | |
245 | msgid "rule never reduced because of conflicts" | |
246 | msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten" | |
247 | ||
248 | #: src/parse-gram.y:338 | |
249 | msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" | |
250 | msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" | |
251 | ||
252 | #: src/parse-gram.y:461 | |
253 | msgid "missing identifier in parameter declaration" | |
254 | msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" | |
255 | ||
256 | #: src/print.c:49 | |
257 | #, c-format | |
258 | msgid " type %d is %s\n" | |
259 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
260 | ||
261 | #: src/print.c:165 | |
262 | #, c-format | |
263 | msgid "shift, and go to state %d\n" | |
264 | msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
265 | ||
266 | #: src/print.c:167 | |
267 | #, c-format | |
268 | msgid "go to state %d\n" | |
269 | msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" | |
270 | ||
271 | #: src/print.c:204 | |
272 | msgid "error (nonassociative)\n" | |
273 | msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" | |
274 | ||
275 | #: src/print.c:292 | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "reduce using rule %d (%s)" | |
278 | msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" | |
279 | ||
280 | #: src/print.c:294 | |
281 | msgid "accept" | |
282 | msgstr "annehmen" | |
283 | ||
284 | #: src/print.c:325 src/print.c:391 | |
285 | msgid "$default" | |
286 | msgstr "$default" | |
287 | ||
288 | #: src/print.c:420 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "state %d" | |
291 | msgstr "Zustand %d" | |
292 | ||
293 | #: src/print.c:456 | |
294 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
295 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
296 | ||
297 | #: src/print.c:483 | |
298 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
299 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
300 | ||
301 | #: src/print.c:512 | |
302 | msgid " on left:" | |
303 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:527 | |
306 | msgid " on right:" | |
307 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
308 | ||
309 | #: src/print.c:555 | |
310 | msgid "Rules never reduced" | |
311 | msgstr "niemals reduzierte Regeln" | |
312 | ||
313 | #: src/reader.c:53 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "multiple %s declarations" | |
316 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
317 | ||
318 | #: src/reader.c:138 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" | |
321 | msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" | |
322 | ||
323 | #: src/reader.c:236 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
326 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
327 | ||
328 | #: src/reader.c:265 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" | |
331 | msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " | |
332 | ||
333 | #: src/reader.c:271 | |
334 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
335 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
336 | ||
337 | #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "only one %s allowed per rule" | |
340 | msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" | |
341 | ||
342 | #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "%s affects only GLR parsers" | |
345 | msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" | |
346 | ||
347 | #: src/reader.c:353 | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "%s must be followed by positive number" | |
350 | msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" | |
351 | ||
352 | #: src/reader.c:510 | |
353 | msgid "no rules in the input grammar" | |
354 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
355 | ||
356 | #: src/reduce.c:242 | |
357 | msgid "useless rule" | |
358 | msgstr "nutzlose Regel" | |
359 | ||
360 | #: src/reduce.c:303 | |
361 | #, c-format | |
362 | msgid "useless nonterminal: %s" | |
363 | msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" | |
364 | ||
365 | #: src/reduce.c:351 | |
366 | msgid "Useless nonterminals" | |
367 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" | |
368 | ||
369 | #: src/reduce.c:364 | |
370 | msgid "Terminals which are not used" | |
371 | msgstr "Nicht genutzte Terminale" | |
372 | ||
373 | #: src/reduce.c:373 | |
374 | msgid "Useless rules" | |
375 | msgstr "Nutzlose Regeln" | |
376 | ||
377 | #: src/reduce.c:389 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
380 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
381 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
382 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
383 | ||
384 | #: src/reduce.c:397 | |
385 | #, c-format | |
386 | msgid "%d useless nonterminal" | |
387 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
388 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
389 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
390 | ||
391 | #: src/reduce.c:403 | |
392 | msgid " and " | |
393 | msgstr " und " | |
394 | ||
395 | #: src/reduce.c:406 | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "%d useless rule" | |
398 | msgid_plural "%d useless rules" | |
399 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
400 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
401 | ||
402 | #: src/reduce.c:436 | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" | |
405 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
406 | ||
407 | #: src/scan-gram.l:160 | |
408 | msgid "stray `,' treated as white space" | |
409 | msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet" | |
410 | ||
411 | #: src/scan-gram.l:220 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "invalid directive: %s" | |
414 | msgstr "ungültige Direktive: %s" | |
415 | ||
416 | #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "integer out of range: %s" | |
419 | msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" | |
420 | ||
421 | #: src/scan-gram.l:282 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "invalid character: %s" | |
424 | msgstr "ungültiges Zeichen: %s" | |
425 | ||
426 | #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440 | |
427 | #, c-format | |
428 | msgid "invalid escape sequence: %s" | |
429 | msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s" | |
430 | ||
431 | #: src/scan-gram.l:445 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "unrecognized escape sequence: %s" | |
434 | msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s" | |
435 | ||
436 | #: src/scan-gram.l:533 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "missing `{' in `%s'" | |
439 | msgstr "fehlende »{« in »%s«" | |
440 | ||
441 | #: src/scan-gram.l:773 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
444 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
445 | ||
446 | #: src/scan-gram.l:794 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
449 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
450 | ||
451 | #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "invalid value: %s" | |
454 | msgstr "unzulässiger Wert: %s" | |
455 | ||
456 | #: src/scan-gram.l:993 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "missing `%s' at end of file" | |
459 | msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei" | |
460 | ||
461 | #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 | |
462 | msgid "invalid $ value" | |
463 | msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
464 | ||
465 | #: src/symtab.c:84 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "type redeclaration for %s" | |
468 | msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
469 | ||
470 | #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "%s redeclaration for %s" | |
473 | msgstr "%s erneute Deklaration für %s" | |
474 | ||
475 | #: src/symtab.c:138 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "redefining precedence of %s" | |
478 | msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
479 | ||
480 | #: src/symtab.c:156 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "symbol %s redefined" | |
483 | msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
484 | ||
485 | #: src/symtab.c:179 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "redefining user token number of %s" | |
488 | msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert" | |
489 | ||
490 | #: src/symtab.c:206 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
493 | msgstr "" | |
494 | "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
495 | "Regel" | |
496 | ||
497 | #: src/symtab.c:231 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
500 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
501 | ||
502 | #: src/symtab.c:234 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
505 | msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
506 | ||
507 | #: src/symtab.c:270 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
510 | msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
511 | ||
512 | #: src/symtab.c:282 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" | |
515 | msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" | |
516 | ||
517 | #: src/symtab.c:367 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
520 | msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
521 | ||
522 | #: src/symtab.c:590 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
525 | msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
526 | ||
527 | #: src/symtab.c:594 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
530 | msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
531 | ||
532 | #: lib/argmatch.c:135 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "invalid argument %s for %s" | |
535 | msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" | |
536 | ||
537 | #: lib/argmatch.c:136 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "ambiguous argument %s for %s" | |
540 | msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" | |
541 | ||
542 | #: lib/argmatch.c:155 | |
543 | msgid "Valid arguments are:" | |
544 | msgstr "Gültige Argumente sind:" | |
545 | ||
546 | #: lib/bitset_stats.c:179 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" | |
549 | msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" | |
550 | ||
551 | #: lib/bitset_stats.c:182 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" | |
554 | msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" | |
555 | ||
556 | #: lib/bitset_stats.c:185 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" | |
559 | msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" | |
560 | ||
561 | #: lib/bitset_stats.c:188 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" | |
564 | msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" | |
565 | ||
566 | #: lib/bitset_stats.c:192 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "%u bitset_lists\n" | |
569 | msgstr "%u bitset_lists\n" | |
570 | ||
571 | #: lib/bitset_stats.c:194 | |
572 | msgid "count log histogram\n" | |
573 | msgstr "Zähler-Histogramm\n" | |
574 | ||
575 | #: lib/bitset_stats.c:197 | |
576 | msgid "size log histogram\n" | |
577 | msgstr "Größe-Histogramm\n" | |
578 | ||
579 | #: lib/bitset_stats.c:200 | |
580 | msgid "density histogram\n" | |
581 | msgstr "Dichte-Histogramm\n" | |
582 | ||
583 | #: lib/bitset_stats.c:214 | |
584 | msgid "" | |
585 | "Bitset statistics:\n" | |
586 | "\n" | |
587 | msgstr "" | |
588 | "Bitset-Statistiken:\n" | |
589 | "\n" | |
590 | ||
591 | #: lib/bitset_stats.c:217 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Accumulated runs = %u\n" | |
594 | msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" | |
595 | ||
596 | #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 | |
597 | msgid "Could not read stats file." | |
598 | msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen." | |
599 | ||
600 | #: lib/bitset_stats.c:263 | |
601 | msgid "Bad stats file size.\n" | |
602 | msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n" | |
603 | ||
604 | #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 | |
605 | msgid "Could not write stats file." | |
606 | msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben." | |
607 | ||
608 | #: lib/bitset_stats.c:294 | |
609 | msgid "Could not open stats file for writing." | |
610 | msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen." | |
611 | ||
612 | #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
615 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
616 | ||
617 | #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
620 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
621 | ||
622 | #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
625 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
626 | ||
627 | #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
630 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
631 | ||
632 | #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
635 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
636 | ||
637 | #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
640 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
641 | ||
642 | #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
645 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
646 | ||
647 | #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
650 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
651 | ||
652 | #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
655 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
656 | ||
657 | #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
660 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
661 | ||
662 | #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
665 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
666 | ||
667 | #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 | |
668 | msgid "memory exhausted" | |
669 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
670 | ||
671 | #: lib/quotearg.c:236 | |
672 | msgid "`" | |
673 | msgstr "»" | |
674 | ||
675 | #: lib/quotearg.c:237 | |
676 | msgid "'" | |
677 | msgstr "«" | |
678 | ||
679 | #: lib/subpipe.c:187 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" | |
682 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden" | |
683 | ||
684 | #: lib/subpipe.c:189 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "subsidiary program `%s' not found" | |
687 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden" | |
688 | ||
689 | #: lib/subpipe.c:191 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "subsidiary program `%s' failed" | |
692 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen" | |
693 | ||
694 | #: lib/subpipe.c:192 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" | |
697 | msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)" | |
698 | ||
699 | #: lib/timevar.c:476 | |
700 | msgid "" | |
701 | "\n" | |
702 | "Execution times (seconds)\n" | |
703 | msgstr "" | |
704 | "\n" | |
705 | "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" | |
706 | ||
707 | #: lib/timevar.c:526 | |
708 | msgid " TOTAL :" | |
709 | msgstr " ZUSAMMEN :" | |
710 | ||
711 | #: lib/timevar.c:562 | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" | |
714 | msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" | |
715 | ||
716 | #~ msgid "%d shift/reduce conflict" | |
717 | #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
718 | #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
719 | #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
720 | ||
721 | #~ msgid "and" | |
722 | #~ msgstr "und" | |
723 | ||
724 | #~ msgid "conflicts: " | |
725 | #~ msgstr "Konflikte: " | |
726 | ||
727 | #~ msgid "State %d contains " | |
728 | #~ msgstr "Zustand %d enthält " | |
729 | ||
730 | #~ msgid "too many gotos (max %d)" | |
731 | #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
732 | ||
733 | #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
734 | #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
735 | ||
736 | #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" | |
737 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n" | |
738 | ||
739 | #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" | |
740 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n" | |
741 | ||
742 | #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" | |
743 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n" | |
744 | ||
745 | #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" | |
746 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n" | |
747 | ||
748 | #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" | |
749 | #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n" | |
750 | ||
751 | #~ msgid "%s is invalid" | |
752 | #~ msgstr "%s ist unzulässig" | |
753 | ||
754 | #~ msgid "too many states (max %d)" | |
755 | #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
756 | ||
757 | #~ msgid "%s: no grammar file given\n" | |
758 | #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
759 | ||
760 | #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
761 | #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
762 | ||
763 | #~ msgid "two @prec's in a row" | |
764 | #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
765 | ||
766 | #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers" | |
767 | #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser" | |
768 | ||
769 | #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" | |
770 | #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" | |
771 | ||
772 | #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" | |
773 | #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n" | |
774 | ||
775 | #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" | |
776 | #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n" | |
777 | ||
778 | #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" | |
779 | #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n" | |
780 | ||
781 | #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" | |
782 | #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n" | |
783 | ||
784 | #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" | |
785 | #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" | |
786 | ||
787 | #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" | |
788 | #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" | |
789 | ||
790 | #~ msgid "undefined associativity" | |
791 | #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" | |
792 | ||
793 | #~ msgid "Closure: %s\n" | |
794 | #~ msgstr "Abschluss: %s\n" | |
795 | ||
796 | #~ msgid " (rule %d)\n" | |
797 | #~ msgstr " (Regel %d)\n" | |
798 | ||
799 | #~ msgid "input" | |
800 | #~ msgstr "Eingabe" | |
801 | ||
802 | #~ msgid "output" | |
803 | #~ msgstr "Ausgabe" | |
804 | ||
805 | #~ msgid "" | |
806 | #~ "Variables\n" | |
807 | #~ "---------\n" | |
808 | #~ "\n" | |
809 | #~ msgstr "" | |
810 | #~ "Variablen\n" | |
811 | #~ "---------\n" | |
812 | #~ "\n" | |
813 | ||
814 | #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
815 | #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n" | |
816 | ||
817 | #~ msgid "" | |
818 | #~ "Rules\n" | |
819 | #~ "-----\n" | |
820 | #~ "\n" | |
821 | #~ msgstr "" | |
822 | #~ "Regeln\n" | |
823 | #~ "-----\n" | |
824 | #~ "\n" | |
825 | ||
826 | #~ msgid "" | |
827 | #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" | |
828 | #~ msgstr "" | |
829 | #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n" | |
830 | ||
831 | #~ msgid "" | |
832 | #~ "Rules interpreted\n" | |
833 | #~ "-----------------\n" | |
834 | #~ "\n" | |
835 | #~ msgstr "" | |
836 | #~ "Regeln interpretiert\n" | |
837 | #~ "-----------------\n" | |
838 | #~ "\n" | |
839 | ||
840 | #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" | |
841 | #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n" | |
842 | ||
843 | #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" | |
844 | #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" | |
845 | ||
846 | #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" | |
847 | #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" | |
848 | ||
849 | #~ msgid "Lookaheads: END\n" | |
850 | #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" | |
851 | ||
852 | #~ msgid "relation_transpose: input\n" | |
853 | #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" | |
854 | ||
855 | #~ msgid "relation_transpose: output\n" | |
856 | #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" | |
857 | ||
858 | #~ msgid "reduce" | |
859 | #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
860 | ||
861 | #~ msgid "shift" | |
862 | #~ msgstr "durch Schieben gelöst" | |
863 | ||
864 | #~ msgid "%s contains " | |
865 | #~ msgstr "%s enthält " | |
866 | ||
867 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" | |
868 | #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
869 | ||
870 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
871 | #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
872 | ||
873 | #~ msgid "unterminated comment" | |
874 | #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
875 | ||
876 | #~ msgid "unescaped newline in constant" | |
877 | #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
878 | ||
879 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
880 | #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
881 | ||
882 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
883 | #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
884 | ||
885 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
886 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
887 | #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
888 | ||
889 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" | |
890 | #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
891 | ||
892 | #~ msgid "unterminated type name" | |
893 | #~ msgstr "unerwarteter Typname" | |
894 | ||
895 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
896 | #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
897 | ||
898 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
899 | #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
900 | ||
901 | #~ msgid "`%s' requires an argument" | |
902 | #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
903 | ||
904 | #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
905 | #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
906 | ||
907 | #~ msgid "" | |
908 | #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
909 | #~ "\n" | |
910 | #~ msgstr "" | |
911 | #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
912 | #~ "\n" | |
913 | ||
914 | #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
915 | #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
916 | ||
917 | #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
918 | #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
919 | ||
920 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
921 | #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
922 | ||
923 | #~ msgid " $default\taccept\n" | |
924 | #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
925 | ||
926 | #~ msgid " NO ACTIONS\n" | |
927 | #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
928 | ||
929 | #~ msgid "Number, Line, Rule" | |
930 | #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
931 | ||
932 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" | |
933 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" | |
934 | ||
935 | #~ msgid " Skipping to next \\n" | |
936 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
937 | ||
938 | #~ msgid " Skipping to next %c" | |
939 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
940 | ||
941 | #~ msgid "unterminated string" | |
942 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
943 | ||
944 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" | |
945 | #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
946 | ||
947 | #~ msgid "Premature EOF after %s" | |
948 | #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
949 | ||
950 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" | |
951 | #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
952 | ||
953 | #~ msgid "invalid %s declaration" | |
954 | #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
955 | ||
956 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" | |
957 | #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
958 | ||
959 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
960 | #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
961 | ||
962 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
963 | #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
964 | ||
965 | #~ msgid "unexpected item: %s" | |
966 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
967 | ||
968 | #~ msgid "unmatched %s" | |
969 | #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
970 | ||
971 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
972 | #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
973 | ||
974 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
975 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
976 | ||
977 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" | |
978 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
979 | ||
980 | #~ msgid "no input grammar" | |
981 | #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
982 | ||
983 | #~ msgid "unknown character: %s" | |
984 | #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
985 | ||
986 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
987 | #~ msgstr "" | |
988 | #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
989 | #~ "gefolgt" | |
990 | ||
991 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" | |
992 | #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
993 | ||
994 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
995 | #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
996 | ||
997 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
998 | #~ msgstr "" | |
999 | #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
1000 | ||
1001 | #~ msgid "two actions at end of one rule" | |
1002 | #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
1003 | ||
1004 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
1005 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
1006 | ||
1007 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
1008 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
1009 | ||
1010 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
1011 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |