]> git.saurik.com Git - bison.git/blame_incremental - po/de.po
Regen.
[bison.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation for message of GNU bison.
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
13"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20msgid "Unknown system error"
21msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22
23#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
24msgid "warning: "
25msgstr "Warnung: "
26
27#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28msgid "fatal error: "
29msgstr "fataler Fehler: "
30
31#: src/conflicts.c:75
32#, c-format
33msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34msgstr ""
35" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
36
37#: src/conflicts.c:83
38#, c-format
39msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40msgstr ""
41" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
42
43#: src/conflicts.c:90
44#, c-format
45msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46msgstr ""
47" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48
49#: src/conflicts.c:398
50#, c-format
51msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
53
54#: src/conflicts.c:401
55#, c-format
56msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
58
59#: src/conflicts.c:403
60#, c-format
61msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
63
64#: src/conflicts.c:421
65#, c-format
66msgid "State %d "
67msgstr "Zustand %d "
68
69#: src/conflicts.c:498
70#, c-format
71msgid "expected %d shift/reduce conflict"
72msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
73msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
74msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
75
76#: src/conflicts.c:503
77msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
78msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte"
79
80#: src/files.c:99
81#, c-format
82msgid "cannot open file `%s'"
83msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
84
85#: src/files.c:115
86msgid "I/O error"
87msgstr "E/A-Fehler"
88
89#: src/files.c:118
90msgid "cannot close file"
91msgstr "kann Datei nicht schließen"
92
93#: src/files.c:336
94#, c-format
95msgid "conflicting outputs to file %s"
96msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
97
98#: src/getargs.c:186
99#, c-format
100msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
102
103#: src/getargs.c:192
104msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
106
107#: src/getargs.c:196
108#, c-format
109msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
111
112#: src/getargs.c:200
113msgid ""
114"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116msgstr ""
117"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
118"auch\n"
119"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
120"Argumente.\n"
121
122#: src/getargs.c:206
123msgid ""
124"Operation modes:\n"
125" -h, --help display this help and exit\n"
126" -V, --version output version information and exit\n"
127" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128msgstr ""
129"Arbeitsmodi:\n"
130" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
133
134#: src/getargs.c:213
135msgid ""
136"Parser:\n"
137" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139" --locations enable locations computation\n"
140" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142" -n, --no-parser generate the tables only\n"
143" -k, --token-table include a table of token names\n"
144msgstr ""
145"Parser:\n"
146" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
148"vorbereiten\n"
149" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
154"einschließen\n"
155
156#: src/getargs.c:225
157msgid ""
158"Output:\n"
159" -d, --defines also produce a header file\n"
160" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164" -g, --graph also produce a VCG description of the "
165"automaton\n"
166msgstr ""
167"Ausgabe:\n"
168" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
169" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
170" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
174"herstellen\n"
175
176#: src/getargs.c:236
177msgid ""
178"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179" `state' describe the states\n"
180" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183" `all' include all the above information\n"
184" `none' disable the report\n"
185msgstr ""
186"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
187" »state« die Zustänge beschreiben\n"
188" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
189" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
190" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
191" »all« alle oben genannten Informationen\n"
192" »none« den Report abschalten\n"
193
194#: src/getargs.c:247
195msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196msgstr ""
197"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
198
199#: src/getargs.c:264
200#, c-format
201msgid "bison (GNU Bison) %s"
202msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203
204#: src/getargs.c:266
205msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
207
208#: src/getargs.c:270
209#, c-format
210msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213#: src/getargs.c:272
214msgid ""
215"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217msgstr ""
218"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
220"ZWECKE.\n"
221
222#: src/getargs.c:438
223#, c-format
224msgid "missing operand after `%s'"
225msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
226
227#: src/getargs.c:440
228#, c-format
229msgid "extra operand `%s'"
230msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
231
232#: src/gram.c:139
233msgid "empty"
234msgstr "leer"
235
236#: src/gram.c:233
237msgid "Grammar"
238msgstr "Grammatik"
239
240#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
241msgid "warning"
242msgstr "Warnung"
243
244#: src/main.c:124
245msgid "rule never reduced because of conflicts"
246msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
247
248#: src/parse-gram.y:338
249msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
250msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
251
252#: src/parse-gram.y:461
253msgid "missing identifier in parameter declaration"
254msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
255
256#: src/print.c:49
257#, c-format
258msgid " type %d is %s\n"
259msgstr " Typ %d ist %s\n"
260
261#: src/print.c:165
262#, c-format
263msgid "shift, and go to state %d\n"
264msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
265
266#: src/print.c:167
267#, c-format
268msgid "go to state %d\n"
269msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
270
271#: src/print.c:204
272msgid "error (nonassociative)\n"
273msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
274
275#: src/print.c:292
276#, c-format
277msgid "reduce using rule %d (%s)"
278msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
279
280#: src/print.c:294
281msgid "accept"
282msgstr "annehmen"
283
284#: src/print.c:325 src/print.c:391
285msgid "$default"
286msgstr "$default"
287
288#: src/print.c:420
289#, c-format
290msgid "state %d"
291msgstr "Zustand %d"
292
293#: src/print.c:456
294msgid "Terminals, with rules where they appear"
295msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
296
297#: src/print.c:483
298msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
300
301#: src/print.c:512
302msgid " on left:"
303msgstr " auf der linken Seite:"
304
305#: src/print.c:527
306msgid " on right:"
307msgstr " auf der rechten Seite:"
308
309#: src/print.c:555
310msgid "Rules never reduced"
311msgstr "niemals reduzierte Regeln"
312
313#: src/reader.c:53
314#, c-format
315msgid "multiple %s declarations"
316msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
317
318#: src/reader.c:138
319#, c-format
320msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
321msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
322
323#: src/reader.c:236
324#, c-format
325msgid "rule given for %s, which is a token"
326msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
327
328#: src/reader.c:265
329#, c-format
330msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
332
333#: src/reader.c:271
334msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
336
337#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338#, c-format
339msgid "only one %s allowed per rule"
340msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
341
342#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343#, c-format
344msgid "%s affects only GLR parsers"
345msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
346
347#: src/reader.c:353
348#, c-format
349msgid "%s must be followed by positive number"
350msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
351
352#: src/reader.c:510
353msgid "no rules in the input grammar"
354msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
355
356#: src/reduce.c:242
357msgid "useless rule"
358msgstr "nutzlose Regel"
359
360#: src/reduce.c:303
361#, c-format
362msgid "useless nonterminal: %s"
363msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
364
365#: src/reduce.c:351
366msgid "Useless nonterminals"
367msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
368
369#: src/reduce.c:364
370msgid "Terminals which are not used"
371msgstr "Nicht genutzte Terminale"
372
373#: src/reduce.c:373
374msgid "Useless rules"
375msgstr "Nutzlose Regeln"
376
377#: src/reduce.c:389
378#, c-format
379msgid "%d rule never reduced\n"
380msgid_plural "%d rules never reduced\n"
381msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
382msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
383
384#: src/reduce.c:397
385#, c-format
386msgid "%d useless nonterminal"
387msgid_plural "%d useless nonterminals"
388msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
389msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
390
391#: src/reduce.c:403
392msgid " and "
393msgstr " und "
394
395#: src/reduce.c:406
396#, c-format
397msgid "%d useless rule"
398msgid_plural "%d useless rules"
399msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
400msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
401
402#: src/reduce.c:436
403#, c-format
404msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
405msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
406
407#: src/scan-gram.l:160
408msgid "stray `,' treated as white space"
409msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
410
411#: src/scan-gram.l:220
412#, c-format
413msgid "invalid directive: %s"
414msgstr "ungültige Direktive: %s"
415
416#: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
417#, c-format
418msgid "integer out of range: %s"
419msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
420
421#: src/scan-gram.l:282
422#, c-format
423msgid "invalid character: %s"
424msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
425
426#: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
427#, c-format
428msgid "invalid escape sequence: %s"
429msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
430
431#: src/scan-gram.l:445
432#, c-format
433msgid "unrecognized escape sequence: %s"
434msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
435
436#: src/scan-gram.l:533
437#, c-format
438msgid "missing `{' in `%s'"
439msgstr "fehlende »{« in »%s«"
440
441#: src/scan-gram.l:773
442#, c-format
443msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
445
446#: src/scan-gram.l:794
447#, c-format
448msgid "$%d of `%s' has no declared type"
449msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
450
451#: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
452#, c-format
453msgid "invalid value: %s"
454msgstr "unzulässiger Wert: %s"
455
456#: src/scan-gram.l:993
457#, c-format
458msgid "missing `%s' at end of file"
459msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
460
461#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
462msgid "invalid $ value"
463msgstr "unzulässiger $-Wert"
464
465#: src/symtab.c:84
466#, c-format
467msgid "type redeclaration for %s"
468msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
469
470#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
471#, c-format
472msgid "%s redeclaration for %s"
473msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
474
475#: src/symtab.c:138
476#, c-format
477msgid "redefining precedence of %s"
478msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
479
480#: src/symtab.c:156
481#, c-format
482msgid "symbol %s redefined"
483msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
484
485#: src/symtab.c:179
486#, c-format
487msgid "redefining user token number of %s"
488msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
489
490#: src/symtab.c:206
491#, c-format
492msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493msgstr ""
494"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
495"Regel"
496
497#: src/symtab.c:231
498#, c-format
499msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
501
502#: src/symtab.c:234
503#, c-format
504msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
506
507#: src/symtab.c:270
508#, c-format
509msgid "conflicting precedences for %s and %s"
510msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
511
512#: src/symtab.c:282
513#, c-format
514msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
515msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
516
517#: src/symtab.c:367
518#, c-format
519msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
520msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
521
522#: src/symtab.c:590
523#, c-format
524msgid "the start symbol %s is undefined"
525msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
526
527#: src/symtab.c:594
528#, c-format
529msgid "the start symbol %s is a token"
530msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
531
532#: lib/argmatch.c:135
533#, c-format
534msgid "invalid argument %s for %s"
535msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
536
537#: lib/argmatch.c:136
538#, c-format
539msgid "ambiguous argument %s for %s"
540msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
541
542#: lib/argmatch.c:155
543msgid "Valid arguments are:"
544msgstr "Gültige Argumente sind:"
545
546#: lib/bitset_stats.c:179
547#, c-format
548msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
549msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
550
551#: lib/bitset_stats.c:182
552#, c-format
553msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
554msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
555
556#: lib/bitset_stats.c:185
557#, c-format
558msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
559msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
560
561#: lib/bitset_stats.c:188
562#, c-format
563msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
564msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
565
566#: lib/bitset_stats.c:192
567#, c-format
568msgid "%u bitset_lists\n"
569msgstr "%u bitset_lists\n"
570
571#: lib/bitset_stats.c:194
572msgid "count log histogram\n"
573msgstr "Zähler-Histogramm\n"
574
575#: lib/bitset_stats.c:197
576msgid "size log histogram\n"
577msgstr "Größe-Histogramm\n"
578
579#: lib/bitset_stats.c:200
580msgid "density histogram\n"
581msgstr "Dichte-Histogramm\n"
582
583#: lib/bitset_stats.c:214
584msgid ""
585"Bitset statistics:\n"
586"\n"
587msgstr ""
588"Bitset-Statistiken:\n"
589"\n"
590
591#: lib/bitset_stats.c:217
592#, c-format
593msgid "Accumulated runs = %u\n"
594msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
595
596#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
597msgid "Could not read stats file."
598msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
599
600#: lib/bitset_stats.c:263
601msgid "Bad stats file size.\n"
602msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
603
604#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
605msgid "Could not write stats file."
606msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
607
608#: lib/bitset_stats.c:294
609msgid "Could not open stats file for writing."
610msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
611
612#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
613#, c-format
614msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
616
617#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
618#, c-format
619msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
621
622#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
623#, c-format
624msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
626
627#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
628#, c-format
629msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
631
632#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
633#, c-format
634msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
636
637#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
638#, c-format
639msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
641
642#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
643#, c-format
644msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
646
647#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
648#, c-format
649msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
651
652#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
653#, c-format
654msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
656
657#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
658#, c-format
659msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
661
662#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
663#, c-format
664msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
666
667#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
668msgid "memory exhausted"
669msgstr "Speicher ausgeschöpft"
670
671#: lib/quotearg.c:236
672msgid "`"
673msgstr "»"
674
675#: lib/quotearg.c:237
676msgid "'"
677msgstr "«"
678
679#: lib/subpipe.c:187
680#, c-format
681msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
682msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
683
684#: lib/subpipe.c:189
685#, c-format
686msgid "subsidiary program `%s' not found"
687msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
688
689#: lib/subpipe.c:191
690#, c-format
691msgid "subsidiary program `%s' failed"
692msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
693
694#: lib/subpipe.c:192
695#, c-format
696msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
697msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
698
699#: lib/timevar.c:476
700msgid ""
701"\n"
702"Execution times (seconds)\n"
703msgstr ""
704"\n"
705"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
706
707#: lib/timevar.c:526
708msgid " TOTAL :"
709msgstr " ZUSAMMEN :"
710
711#: lib/timevar.c:562
712#, c-format
713msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715
716#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
717#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
718#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
719#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
720
721#~ msgid "and"
722#~ msgstr "und"
723
724#~ msgid "conflicts: "
725#~ msgstr "Konflikte: "
726
727#~ msgid "State %d contains "
728#~ msgstr "Zustand %d enthält "
729
730#~ msgid "too many gotos (max %d)"
731#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
732
733#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
734#~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
735
736#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
737#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
738
739#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
740#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
741
742#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
743#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
744
745#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
746#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
747
748#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
749#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
750
751#~ msgid "%s is invalid"
752#~ msgstr "%s ist unzulässig"
753
754#~ msgid "too many states (max %d)"
755#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
756
757#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
758#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
759
760#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
761#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
762
763#~ msgid "two @prec's in a row"
764#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
765
766#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
767#~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
768
769#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
770#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
771
772#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
773#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
774
775#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
776#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
777
778#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
779#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
780
781#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
782#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
783
784#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
785#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
786
787#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
788#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
789
790#~ msgid "undefined associativity"
791#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
792
793#~ msgid "Closure: %s\n"
794#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
795
796#~ msgid " (rule %d)\n"
797#~ msgstr " (Regel %d)\n"
798
799#~ msgid "input"
800#~ msgstr "Eingabe"
801
802#~ msgid "output"
803#~ msgstr "Ausgabe"
804
805#~ msgid ""
806#~ "Variables\n"
807#~ "---------\n"
808#~ "\n"
809#~ msgstr ""
810#~ "Variablen\n"
811#~ "---------\n"
812#~ "\n"
813
814#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
815#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
816
817#~ msgid ""
818#~ "Rules\n"
819#~ "-----\n"
820#~ "\n"
821#~ msgstr ""
822#~ "Regeln\n"
823#~ "-----\n"
824#~ "\n"
825
826#~ msgid ""
827#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
828#~ msgstr ""
829#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
830
831#~ msgid ""
832#~ "Rules interpreted\n"
833#~ "-----------------\n"
834#~ "\n"
835#~ msgstr ""
836#~ "Regeln interpretiert\n"
837#~ "-----------------\n"
838#~ "\n"
839
840#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
841#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
842
843#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
844#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
845
846#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
847#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
848
849#~ msgid "Lookaheads: END\n"
850#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
851
852#~ msgid "relation_transpose: input\n"
853#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
854
855#~ msgid "relation_transpose: output\n"
856#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
857
858#~ msgid "reduce"
859#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
860
861#~ msgid "shift"
862#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
863
864#~ msgid "%s contains "
865#~ msgstr "%s enthält "
866
867#~ msgid "`%s' is no longer supported"
868#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
869
870#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
871#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
872
873#~ msgid "unterminated comment"
874#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
875
876#~ msgid "unescaped newline in constant"
877#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
878
879#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
880#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
881
882#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
883#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
884
885# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
886#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
887#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
888
889#~ msgid "unterminated type name at end of file"
890#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
891
892#~ msgid "unterminated type name"
893#~ msgstr "unerwarteter Typname"
894
895#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
896#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
897
898#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
899#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
900
901#~ msgid "`%s' requires an argument"
902#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
903
904#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
905#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
906
907#~ msgid ""
908#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
909#~ "\n"
910#~ msgstr ""
911#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
912#~ "\n"
913
914#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
915#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
916
917#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
918#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
919
920#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
921#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
922
923#~ msgid " $default\taccept\n"
924#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
925
926#~ msgid " NO ACTIONS\n"
927#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
928
929#~ msgid "Number, Line, Rule"
930#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
931
932#~ msgid " %3d %3d %s ->"
933#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
934
935#~ msgid " Skipping to next \\n"
936#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
937
938#~ msgid " Skipping to next %c"
939#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
940
941#~ msgid "unterminated string"
942#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
943
944#~ msgid "unterminated `%{' definition"
945#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
946
947#~ msgid "Premature EOF after %s"
948#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
949
950#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
951#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
952
953#~ msgid "invalid %s declaration"
954#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
955
956#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
957#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
958
959#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
960#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
961
962#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
963#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
964
965#~ msgid "unexpected item: %s"
966#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
967
968#~ msgid "unmatched %s"
969#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
970
971#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
972#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
973
974#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
975#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
976
977#~ msgid "expected string constant instead of %s"
978#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
979
980#~ msgid "no input grammar"
981#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
982
983#~ msgid "unknown character: %s"
984#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
985
986#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
987#~ msgstr ""
988#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
989#~ "gefolgt"
990
991#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
992#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
993
994#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
995#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
996
997#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
998#~ msgstr ""
999#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
1000
1001#~ msgid "two actions at end of one rule"
1002#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1003
1004#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1006
1007#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1009
1010#~ msgid "unterminated %guard clause"
1011#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"