]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch messages for GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: bison 1.25\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2000-09-20 14:50+0200\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" | |
10 | "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" | |
11 | "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
15 | ||
16 | #: src/LR0.c:375 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "too many states (max %d)" | |
19 | msgstr "" | |
20 | ||
21 | #: src/allocate.c:58 src/allocate.c:74 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "%s: memory exhausted\n" | |
24 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
25 | ||
26 | #: src/conflicts.c:198 src/conflicts.c:222 | |
27 | msgid "reduce" | |
28 | msgstr "reduceer" | |
29 | ||
30 | #: src/conflicts.c:204 src/conflicts.c:218 | |
31 | msgid "shift" | |
32 | msgstr "verschuif" | |
33 | ||
34 | #: src/conflicts.c:226 | |
35 | msgid "an error" | |
36 | msgstr "een fout" | |
37 | ||
38 | #: src/conflicts.c:298 | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
41 | msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" | |
42 | ||
43 | #: src/conflicts.c:343 | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "State %d contains" | |
46 | msgstr "Stadium %d bevat" | |
47 | ||
48 | #: src/conflicts.c:346 src/conflicts.c:391 | |
49 | msgid " 1 shift/reduce conflict" | |
50 | msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" | |
51 | ||
52 | #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393 | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid " %d shift/reduce conflicts" | |
55 | msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
56 | ||
57 | #: src/conflicts.c:351 src/conflicts.c:396 | |
58 | msgid " and" | |
59 | msgstr " en" | |
60 | ||
61 | #: src/conflicts.c:354 src/conflicts.c:399 | |
62 | msgid " 1 reduce/reduce conflict" | |
63 | msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" | |
64 | ||
65 | #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401 | |
66 | #, c-format | |
67 | msgid " %d reduce/reduce conflicts" | |
68 | msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten" | |
69 | ||
70 | #. If invoked under the name `yacc', use the output format | |
71 | #. specified by POSIX. | |
72 | #: src/conflicts.c:377 | |
73 | msgid "conflicts: " | |
74 | msgstr "conflictueerd: " | |
75 | ||
76 | #: src/conflicts.c:379 | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid " %d shift/reduce" | |
79 | msgstr " %d vershuif/reduceer" | |
80 | ||
81 | #: src/conflicts.c:383 | |
82 | #, c-format | |
83 | msgid " %d reduce/reduce" | |
84 | msgstr " %d reduceer/reduceer" | |
85 | ||
86 | #: src/conflicts.c:388 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "%s contains" | |
89 | msgstr "%s bevat" | |
90 | ||
91 | #: src/conflicts.c:597 src/conflicts.c:711 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
94 | msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" | |
95 | ||
96 | #: src/conflicts.c:608 src/print.c:221 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "" | |
99 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
100 | "\n" | |
101 | msgstr "" | |
102 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
103 | "\n" | |
104 | ||
105 | #: src/conflicts.c:694 src/conflicts.c:706 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
108 | msgstr "" | |
109 | ||
110 | #: src/conflicts.c:732 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
113 | msgstr "" | |
114 | ||
115 | #: src/derives.c:42 | |
116 | msgid "" | |
117 | "\n" | |
118 | "\n" | |
119 | "\n" | |
120 | "DERIVES\n" | |
121 | "\n" | |
122 | msgstr "" | |
123 | "\n" | |
124 | "\n" | |
125 | "\n" | |
126 | "AFGELEIDEN\n" | |
127 | "\n" | |
128 | ||
129 | #: src/derives.c:46 | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "%s derives" | |
132 | msgstr "%s afgeleiden" | |
133 | ||
134 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
135 | #. continue. | |
136 | #: src/getargs.c:74 | |
137 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
138 | msgstr "" | |
139 | ||
140 | #: src/getargs.c:78 | |
141 | #, c-format | |
142 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
143 | msgstr "" | |
144 | ||
145 | #: src/getargs.c:82 | |
146 | msgid "" | |
147 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
148 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
149 | msgstr "" | |
150 | ||
151 | #: src/getargs.c:88 | |
152 | msgid "" | |
153 | "Operation modes:\n" | |
154 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
155 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
156 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
157 | msgstr "" | |
158 | ||
159 | #: src/getargs.c:95 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Parser:\n" | |
162 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
163 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
164 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
165 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
166 | " -r, --raw number the tokens from 3\n" | |
167 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
168 | msgstr "" | |
169 | ||
170 | #: src/getargs.c:106 | |
171 | msgid "" | |
172 | "Output:\n" | |
173 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
174 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
175 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
176 | " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" | |
177 | msgstr "" | |
178 | ||
179 | #: src/getargs.c:114 | |
180 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
181 | msgstr "" | |
182 | ||
183 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
184 | #. continue. | |
185 | #: src/getargs.c:128 | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
188 | msgstr "" | |
189 | ||
190 | #: src/getargs.c:133 | |
191 | msgid "" | |
192 | "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | ||
195 | #: src/getargs.c:137 | |
196 | msgid "" | |
197 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
198 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: src/getargs.c:231 | |
202 | #, c-format | |
203 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
204 | msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" | |
205 | ||
206 | #: src/getargs.c:235 | |
207 | #, fuzzy, c-format | |
208 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
209 | msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" | |
210 | ||
211 | #: src/lalr.c:292 | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
214 | msgstr "" | |
215 | ||
216 | #: src/lex.c:105 | |
217 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
218 | msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" | |
219 | ||
220 | #: src/lex.c:134 src/reader.c:285 | |
221 | msgid "unterminated comment" | |
222 | msgstr "ongetermineerd commentaar" | |
223 | ||
224 | #: src/lex.c:162 | |
225 | #, fuzzy | |
226 | msgid "unexpected end of file" | |
227 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
228 | ||
229 | #: src/lex.c:183 | |
230 | msgid "unescaped newline in constant" | |
231 | msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" | |
232 | ||
233 | #: src/lex.c:215 | |
234 | #, c-format | |
235 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
236 | msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" | |
237 | ||
238 | #: src/lex.c:240 | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
241 | msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" | |
242 | ||
243 | #: src/lex.c:251 | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
246 | msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" | |
247 | ||
248 | #: src/lex.c:384 | |
249 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
250 | msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" | |
251 | ||
252 | #: src/lex.c:463 | |
253 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
254 | msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" | |
255 | ||
256 | #: src/lex.c:466 | |
257 | msgid "unterminated type name" | |
258 | msgstr "niet getermineerd type naam" | |
259 | ||
260 | #: src/main.c:139 | |
261 | #, fuzzy, c-format | |
262 | msgid "%s: internal error: %s\n" | |
263 | msgstr "interne fout, %s\n" | |
264 | ||
265 | #: src/nullable.c:55 | |
266 | msgid "Entering set_nullable" | |
267 | msgstr "Inkomende set nullable" | |
268 | ||
269 | #: src/output.c:1236 | |
270 | #, fuzzy, c-format | |
271 | msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
272 | msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" | |
273 | ||
274 | #: src/print.c:88 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid " type %d is %s\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | ||
279 | #: src/print.c:96 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "" | |
282 | "\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "state %d\n" | |
285 | "\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | "\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "stadium %d\n" | |
290 | "\n" | |
291 | ||
292 | #: src/print.c:140 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid " (rule %d)" | |
295 | msgstr " (regel %d)" | |
296 | ||
297 | #: src/print.c:167 | |
298 | msgid " $default\taccept\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | ||
301 | #: src/print.c:169 | |
302 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
303 | msgstr " GEEN AKTIES\n" | |
304 | ||
305 | #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 | |
306 | #: src/print.c:185 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | ||
311 | #: src/print.c:187 | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
314 | msgstr "" | |
315 | ||
316 | #: src/print.c:210 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #: src/print.c:236 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
324 | msgstr "" | |
325 | ||
326 | #. rule # : LHS -> RHS | |
327 | #: src/print.c:261 | |
328 | msgid "" | |
329 | "\n" | |
330 | "Grammar\n" | |
331 | msgstr "" | |
332 | "\n" | |
333 | "Grammatica\n" | |
334 | ||
335 | #: src/print.c:266 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "rule %-4d %s ->" | |
338 | msgstr "regel %-4d %s ->" | |
339 | ||
340 | #: src/print.c:272 | |
341 | msgid "\t\t/* empty */" | |
342 | msgstr "" | |
343 | ||
344 | #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS | |
345 | #: src/print.c:277 | |
346 | msgid "" | |
347 | "\n" | |
348 | "Terminals, with rules where they appear\n" | |
349 | "\n" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "\n" | |
352 | "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
353 | "\n" | |
354 | ||
355 | #: src/print.c:325 | |
356 | msgid "" | |
357 | "\n" | |
358 | "Nonterminals, with rules where they appear\n" | |
359 | "\n" | |
360 | msgstr "" | |
361 | "\n" | |
362 | "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
363 | "\n" | |
364 | ||
365 | #: src/print.c:351 | |
366 | msgid " on left:" | |
367 | msgstr " links:" | |
368 | ||
369 | #: src/print.c:366 | |
370 | msgid " on right:" | |
371 | msgstr " rechts:" | |
372 | ||
373 | #: src/reader.c:153 | |
374 | msgid " Skipping to next \\n" | |
375 | msgstr " Verder naar volgende \\n" | |
376 | ||
377 | #: src/reader.c:155 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid " Skipping to next %c" | |
380 | msgstr " Verder naar volgende %c" | |
381 | ||
382 | #: src/reader.c:209 src/reader.c:224 | |
383 | msgid "unterminated string at end of file" | |
384 | msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" | |
385 | ||
386 | #: src/reader.c:212 | |
387 | msgid "unterminated string" | |
388 | msgstr "niet getermineerde string" | |
389 | ||
390 | #: src/reader.c:480 | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "unrecognized: %s" | |
393 | msgstr "onbekend: %s" | |
394 | ||
395 | #: src/reader.c:485 | |
396 | msgid "no input grammar" | |
397 | msgstr "geen invoer grammatica" | |
398 | ||
399 | #: src/reader.c:488 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "unknown character: %s" | |
402 | msgstr "onbekend karakter: %s" | |
403 | ||
404 | #: src/reader.c:540 | |
405 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
406 | msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" | |
407 | ||
408 | #: src/reader.c:581 src/reader.c:769 src/reader.c:818 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "Premature EOF after %s" | |
411 | msgstr "" | |
412 | ||
413 | #: src/reader.c:618 src/reader.c:840 | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "symbol %s redefined" | |
416 | msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" | |
417 | ||
418 | #: src/reader.c:628 src/reader.c:784 src/reader.c:847 src/reader.c:1709 | |
419 | #, c-format | |
420 | msgid "type redeclaration for %s" | |
421 | msgstr "type herdeclaratie voor %s" | |
422 | ||
423 | #: src/reader.c:638 | |
424 | #, c-format | |
425 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
426 | msgstr "`%s' is onjuist in %s" | |
427 | ||
428 | #: src/reader.c:686 | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
431 | msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" | |
432 | ||
433 | #: src/reader.c:708 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
436 | msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" | |
437 | ||
438 | #: src/reader.c:730 src/reader.c:891 | |
439 | #, fuzzy, c-format | |
440 | msgid "multiple %s declarations" | |
441 | msgstr "meerdere %start declaraties" | |
442 | ||
443 | #: src/reader.c:732 src/reader.c:1685 | |
444 | #, fuzzy, c-format | |
445 | msgid "invalid %s declaration" | |
446 | msgstr "onjuiste %start declaratie" | |
447 | ||
448 | #: src/reader.c:752 | |
449 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
450 | msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" | |
451 | ||
452 | #: src/reader.c:789 | |
453 | #, fuzzy | |
454 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
455 | msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" | |
456 | ||
457 | #: src/reader.c:836 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "redefining precedence of %s" | |
460 | msgstr "herdefinieren voorganger van %s" | |
461 | ||
462 | #: src/reader.c:859 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
465 | msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" | |
466 | ||
467 | #: src/reader.c:869 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "unexpected item: %s" | |
470 | msgstr "onbekend item: %s" | |
471 | ||
472 | #: src/reader.c:932 src/reader.c:1095 src/reader.c:1312 | |
473 | #, fuzzy, c-format | |
474 | msgid "unmatched %s" | |
475 | msgstr "niet overeenkomstige `{'" | |
476 | ||
477 | #: src/reader.c:977 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "argument of %expect is not an integer" | |
480 | msgstr "argument van %expect is niet een integer" | |
481 | ||
482 | #: src/reader.c:1009 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "@%s is invalid" | |
485 | msgstr "@%s is onjuist" | |
486 | ||
487 | #: src/reader.c:1024 src/reader.c:1036 | |
488 | msgid "invalid $ value" | |
489 | msgstr "onjuiste $ waarde" | |
490 | ||
491 | #: src/reader.c:1142 src/reader.c:1282 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
494 | msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
495 | ||
496 | #: src/reader.c:1158 src/reader.c:1298 | |
497 | #, fuzzy, c-format | |
498 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
499 | msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
500 | ||
501 | #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "$%s is invalid" | |
504 | msgstr "$%s is onjuist" | |
505 | ||
506 | #: src/reader.c:1172 | |
507 | #, fuzzy, c-format | |
508 | msgid "unterminated %guard clause" | |
509 | msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" | |
510 | ||
511 | #: src/reader.c:1398 | |
512 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
513 | msgstr "" | |
514 | "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" | |
515 | ||
516 | #: src/reader.c:1405 | |
517 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
518 | msgstr "grammatica start met een verticale bar" | |
519 | ||
520 | #: src/reader.c:1436 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
523 | msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" | |
524 | ||
525 | #: src/reader.c:1534 | |
526 | msgid "two @prec's in a row" | |
527 | msgstr "twee @prec's in een regel" | |
528 | ||
529 | #: src/reader.c:1543 | |
530 | #, fuzzy, c-format | |
531 | msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" | |
532 | msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" | |
533 | ||
534 | #: src/reader.c:1552 | |
535 | msgid "two actions at end of one rule" | |
536 | msgstr "twee akties aan het einde van een regel" | |
537 | ||
538 | #: src/reader.c:1567 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
541 | msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" | |
542 | ||
543 | #: src/reader.c:1573 | |
544 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
545 | msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" | |
546 | ||
547 | #: src/reader.c:1617 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "invalid input: %s" | |
550 | msgstr "ongeldige invoer: %s" | |
551 | ||
552 | #: src/reader.c:1625 | |
553 | #, fuzzy, c-format | |
554 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
555 | msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" | |
556 | ||
557 | #: src/reader.c:1628 | |
558 | msgid "no rules in the input grammar" | |
559 | msgstr "geen regels voor invoer grammatica" | |
560 | ||
561 | #: src/reader.c:1646 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
564 | msgstr "" | |
565 | "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" | |
566 | "heeft geen regels" | |
567 | ||
568 | #: src/reader.c:1765 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
571 | msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" | |
572 | ||
573 | #: src/reader.c:1777 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
576 | msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" | |
577 | ||
578 | #: src/reader.c:1828 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
583 | #: src/reader.c:1842 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
586 | msgstr "" | |
587 | ||
588 | #: src/reader.c:1844 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
591 | msgstr "het start symbool %s is een token" | |
592 | ||
593 | #: src/reduce.c:142 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
596 | msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" | |
597 | ||
598 | #: src/reduce.c:156 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "" | |
601 | "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" | |
602 | msgstr "" | |
603 | "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d " | |
604 | "productie%s.\n" | |
605 | ||
606 | #: src/reduce.c:494 | |
607 | msgid "" | |
608 | "Useless nonterminals:\n" | |
609 | "\n" | |
610 | msgstr "" | |
611 | "Onbruikbare niet terminals:\n" | |
612 | "\n" | |
613 | ||
614 | #: src/reduce.c:506 | |
615 | msgid "" | |
616 | "\n" | |
617 | "\n" | |
618 | "Terminals which are not used:\n" | |
619 | "\n" | |
620 | msgstr "" | |
621 | "\n" | |
622 | "\n" | |
623 | "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" | |
624 | "\n" | |
625 | ||
626 | #: src/reduce.c:515 | |
627 | msgid "" | |
628 | "\n" | |
629 | "\n" | |
630 | "Useless rules:\n" | |
631 | "\n" | |
632 | msgstr "" | |
633 | "\n" | |
634 | "\n" | |
635 | "Onbruikbare regels:\n" | |
636 | "\n" | |
637 | ||
638 | #: src/reduce.c:544 | |
639 | msgid "" | |
640 | "Variables\n" | |
641 | "---------\n" | |
642 | "\n" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "Variabelen\n" | |
645 | "----------\n" | |
646 | "\n" | |
647 | ||
648 | #: src/reduce.c:545 | |
649 | msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
650 | msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" | |
651 | ||
652 | #: src/reduce.c:550 | |
653 | msgid "" | |
654 | "Rules\n" | |
655 | "-----\n" | |
656 | "\n" | |
657 | msgstr "" | |
658 | "Regels\n" | |
659 | "------\n" | |
660 | "\n" | |
661 | ||
662 | #: src/reduce.c:560 | |
663 | msgid "" | |
664 | "Rules interpreted\n" | |
665 | "-----------------\n" | |
666 | "\n" | |
667 | msgstr "" | |
668 | "Geinterpreteerde regels\n" | |
669 | "-----------------------\n" | |
670 | "\n" | |
671 | ||
672 | #: src/reduce.c:577 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%d rules never reduced\n" | |
675 | msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n" | |
676 | ||
677 | #: src/reduce.c:579 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%s contains " | |
680 | msgstr "%s bevat" | |
681 | ||
682 | #: src/reduce.c:583 | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "%d useless nonterminal%s" | |
685 | msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s" | |
686 | ||
687 | #: src/reduce.c:588 | |
688 | msgid " and " | |
689 | msgstr " en " | |
690 | ||
691 | #: src/reduce.c:592 | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "%d useless rule%s" | |
694 | msgstr "%d onbruikbare regels%s" | |
695 | ||
696 | #: lib/getopt.c:675 | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
699 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
700 | ||
701 | #: lib/getopt.c:700 | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
704 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
705 | ||
706 | #: lib/getopt.c:705 | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
709 | msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" | |
710 | ||
711 | #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
714 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
715 | ||
716 | #. --option | |
717 | #: lib/getopt.c:752 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
720 | msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" | |
721 | ||
722 | #. +option or -option | |
723 | #: lib/getopt.c:756 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
726 | msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" | |
727 | ||
728 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
729 | #: lib/getopt.c:782 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
732 | msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" | |
733 | ||
734 | #: lib/getopt.c:785 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
737 | msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" | |
738 | ||
739 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
740 | #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
743 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" | |
744 | ||
745 | #: lib/getopt.c:862 | |
746 | #, fuzzy, c-format | |
747 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
748 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
749 | ||
750 | #: lib/getopt.c:880 | |
751 | #, fuzzy, c-format | |
752 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
753 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
754 | ||
755 | #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" | |
756 | #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" | |
757 | ||
758 | #~ msgid "unmatched right brace (`}')" | |
759 | #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" | |
760 | ||
761 | #~ msgid "multiple %union declarations" | |
762 | #~ msgstr "meerdere %union declaraties" | |
763 | ||
764 | #~ msgid "unterminated comment at end of file" | |
765 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" | |
766 | ||
767 | #~ msgid "ill-formed %type declaration" | |
768 | #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie" | |
769 | ||
770 | #~ msgid "gotos" | |
771 | #~ msgstr "ganaar" | |
772 | ||
773 | #, fuzzy | |
774 | #~ msgid "fatal error: " | |
775 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
776 | ||
777 | #~ msgid "" | |
778 | #~ "\n" | |
779 | #~ "\n" | |
780 | #~ "\n" | |
781 | #~ "FIRSTS\n" | |
782 | #~ "\n" | |
783 | #~ msgstr "" | |
784 | #~ "\n" | |
785 | #~ "\n" | |
786 | #~ "\n" | |
787 | #~ "EERSTEN\n" | |
788 | #~ "\n" | |
789 | ||
790 | #~ msgid "" | |
791 | #~ "\n" | |
792 | #~ "\n" | |
793 | #~ "%s firsts\n" | |
794 | #~ "\n" | |
795 | #~ msgstr "" | |
796 | #~ "\n" | |
797 | #~ "\n" | |
798 | #~ "%s eersten\n" | |
799 | #~ "\n" | |
800 | ||
801 | #~ msgid "" | |
802 | #~ "\n" | |
803 | #~ "\n" | |
804 | #~ "\n" | |
805 | #~ "FDERIVES\n" | |
806 | #~ msgstr "" | |
807 | #~ "\n" | |
808 | #~ "\n" | |
809 | #~ "\n" | |
810 | #~ "FAFGELEIDEN\n" | |
811 | ||
812 | #~ msgid "" | |
813 | #~ "\n" | |
814 | #~ "\n" | |
815 | #~ "%s derives\n" | |
816 | #~ "\n" | |
817 | #~ msgstr "" | |
818 | #~ "\n" | |
819 | #~ "\n" | |
820 | #~ "%s afgeleiden\n" | |
821 | #~ "\n" | |
822 | ||
823 | #, fuzzy | |
824 | #~ msgid "" | |
825 | #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
826 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
827 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
828 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
829 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
830 | #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" | |
831 | #~ "\n" | |
832 | #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" | |
833 | #~ msgstr "" | |
834 | #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
835 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
836 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
837 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
838 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
839 | #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" | |
840 | ||
841 | #, fuzzy | |
842 | #~ msgid "%s:%d: fatal error: " | |
843 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
844 | ||
845 | #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" | |
846 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" | |
847 | ||
848 | #~ msgid "invalid @-construct" | |
849 | #~ msgstr "ongeldige @-constructie" | |
850 | ||
851 | #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" | |
852 | #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" | |
853 | ||
854 | #~ msgid "error: %s\n" | |
855 | #~ msgstr "fout: %s\n" | |
856 | ||
857 | #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" | |
858 | #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" | |
859 | ||
860 | #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" | |
861 | #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" |