]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch messages for GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: bison 1.25\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2001-08-06 12:24+0200\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" | |
10 | "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" | |
11 | "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
15 | ||
16 | #: src/LR0.c:207 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "too many states (max %d)" | |
19 | msgstr "" | |
20 | ||
21 | #: lib/error.c:117 src/complain.c:100 | |
22 | msgid "Unknown system error" | |
23 | msgstr "" | |
24 | ||
25 | #: src/complain.c:154 | |
26 | msgid "warning: " | |
27 | msgstr "" | |
28 | ||
29 | #: src/complain.c:242 src/complain.c:283 | |
30 | #, fuzzy | |
31 | msgid "fatal error: " | |
32 | msgstr "fatale fout: %s\n" | |
33 | ||
34 | #: src/conflicts.c:49 | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
37 | msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" | |
38 | ||
39 | #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 | |
40 | msgid "reduce" | |
41 | msgstr "reduceer" | |
42 | ||
43 | #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 | |
44 | msgid "shift" | |
45 | msgstr "verschuif" | |
46 | ||
47 | #: src/conflicts.c:142 | |
48 | msgid "an error" | |
49 | msgstr "een fout" | |
50 | ||
51 | #: src/conflicts.c:422 | |
52 | msgid " 1 shift/reduce conflict" | |
53 | msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" | |
54 | ||
55 | #: src/conflicts.c:427 | |
56 | #, c-format | |
57 | msgid " %d shift/reduce conflicts" | |
58 | msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
59 | ||
60 | #: src/conflicts.c:433 | |
61 | msgid " and" | |
62 | msgstr " en" | |
63 | ||
64 | #: src/conflicts.c:439 | |
65 | msgid " 1 reduce/reduce conflict" | |
66 | msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" | |
67 | ||
68 | #: src/conflicts.c:444 | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid " %d reduce/reduce conflicts" | |
71 | msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten" | |
72 | ||
73 | #: src/conflicts.c:481 | |
74 | #, c-format | |
75 | msgid "State %d contains" | |
76 | msgstr "Stadium %d bevat" | |
77 | ||
78 | #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by | |
79 | #. POSIX. | |
80 | #: src/conflicts.c:493 | |
81 | msgid "conflicts: " | |
82 | msgstr "conflictueerd: " | |
83 | ||
84 | #: src/conflicts.c:495 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid " %d shift/reduce" | |
87 | msgstr " %d vershuif/reduceer" | |
88 | ||
89 | #: src/conflicts.c:499 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid " %d reduce/reduce" | |
92 | msgstr " %d reduceer/reduceer" | |
93 | ||
94 | #: src/conflicts.c:504 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "%s contains" | |
97 | msgstr "%s bevat" | |
98 | ||
99 | #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
102 | msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" | |
103 | ||
104 | #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "" | |
107 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
108 | "\n" | |
109 | msgstr "" | |
110 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
111 | "\n" | |
112 | ||
113 | #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
116 | msgstr "" | |
117 | ||
118 | #: src/conflicts.c:732 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
121 | msgstr "" | |
122 | ||
123 | #: src/derives.c:44 | |
124 | #, fuzzy | |
125 | msgid "DERIVES" | |
126 | msgstr "" | |
127 | "\n" | |
128 | "\n" | |
129 | "\n" | |
130 | "AFGELEIDEN\n" | |
131 | "\n" | |
132 | ||
133 | #: src/derives.c:49 | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "%s derives" | |
136 | msgstr "%s afgeleiden" | |
137 | ||
138 | #: src/files.c:99 | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "cannot open file `%s'" | |
141 | msgstr "" | |
142 | ||
143 | #: src/files.c:118 | |
144 | msgid "cannot close file" | |
145 | msgstr "" | |
146 | ||
147 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
148 | #. continue. | |
149 | #: src/getargs.c:83 | |
150 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
151 | msgstr "" | |
152 | ||
153 | #: src/getargs.c:87 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
156 | msgstr "" | |
157 | ||
158 | #: src/getargs.c:91 | |
159 | msgid "" | |
160 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
161 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
162 | msgstr "" | |
163 | ||
164 | #: src/getargs.c:97 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Operation modes:\n" | |
167 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
168 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
169 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
170 | msgstr "" | |
171 | ||
172 | #: src/getargs.c:104 | |
173 | msgid "" | |
174 | "Parser:\n" | |
175 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
176 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
177 | " --locations enable locations computation\n" | |
178 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
179 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
180 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
181 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
182 | msgstr "" | |
183 | ||
184 | #: src/getargs.c:116 | |
185 | msgid "" | |
186 | "Output:\n" | |
187 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
188 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
189 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
190 | " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: src/getargs.c:124 | |
194 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
198 | #. continue. | |
199 | #: src/getargs.c:138 | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
202 | msgstr "" | |
203 | ||
204 | #: src/getargs.c:143 | |
205 | msgid "" | |
206 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #: src/getargs.c:147 | |
210 | msgid "" | |
211 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
212 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
213 | msgstr "" | |
214 | ||
215 | #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635 | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "`%s' is no longer supported" | |
218 | msgstr "" | |
219 | ||
220 | #: src/getargs.c:232 | |
221 | #, c-format | |
222 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
223 | msgstr "" | |
224 | ||
225 | #: src/getargs.c:239 | |
226 | #, c-format | |
227 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
228 | msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" | |
229 | ||
230 | #: src/getargs.c:243 | |
231 | #, fuzzy, c-format | |
232 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
233 | msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" | |
234 | ||
235 | #: src/lalr.c:312 | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
238 | msgstr "" | |
239 | ||
240 | #: src/lex.c:70 | |
241 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
242 | msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" | |
243 | ||
244 | #: src/lex.c:99 src/reader.c:270 | |
245 | msgid "unterminated comment" | |
246 | msgstr "ongetermineerd commentaar" | |
247 | ||
248 | #: src/lex.c:131 | |
249 | #, fuzzy | |
250 | msgid "unexpected end of file" | |
251 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
252 | ||
253 | #: src/lex.c:160 | |
254 | msgid "unescaped newline in constant" | |
255 | msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" | |
256 | ||
257 | #: src/lex.c:202 | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
260 | msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" | |
261 | ||
262 | #: src/lex.c:227 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
265 | msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" | |
266 | ||
267 | #: src/lex.c:239 | |
268 | #, c-format | |
269 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
270 | msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" | |
271 | ||
272 | #: src/lex.c:335 | |
273 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
274 | msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" | |
275 | ||
276 | #: src/lex.c:338 | |
277 | msgid "unterminated type name" | |
278 | msgstr "niet getermineerd type naam" | |
279 | ||
280 | #: src/lex.c:430 | |
281 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
282 | msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" | |
283 | ||
284 | #: src/main.c:108 | |
285 | #, fuzzy, c-format | |
286 | msgid "%s: internal error: %s\n" | |
287 | msgstr "interne fout, %s\n" | |
288 | ||
289 | #: src/nullable.c:52 | |
290 | msgid "Entering set_nullable" | |
291 | msgstr "Inkomende set nullable" | |
292 | ||
293 | #: src/output.c:993 | |
294 | #, fuzzy, c-format | |
295 | msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
296 | msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" | |
297 | ||
298 | #: src/print.c:38 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid " type %d is %s\n" | |
301 | msgstr "" | |
302 | ||
303 | #: src/print.c:86 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid " (rule %d)" | |
306 | msgstr " (regel %d)" | |
307 | ||
308 | #: src/print.c:112 | |
309 | msgid " $default\taccept\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | ||
312 | #: src/print.c:114 | |
313 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
314 | msgstr " GEEN AKTIES\n" | |
315 | ||
316 | #: src/print.c:133 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #: src/print.c:136 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
324 | msgstr "" | |
325 | ||
326 | #: src/print.c:160 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
329 | msgstr "" | |
330 | ||
331 | #: src/print.c:190 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
334 | msgstr "" | |
335 | ||
336 | #: src/print.c:202 | |
337 | #, fuzzy, c-format | |
338 | msgid "state %d" | |
339 | msgstr "" | |
340 | "\n" | |
341 | "\n" | |
342 | "stadium %d\n" | |
343 | "\n" | |
344 | ||
345 | #: src/print.c:233 | |
346 | #, fuzzy | |
347 | msgid "Grammar" | |
348 | msgstr "" | |
349 | "\n" | |
350 | "Grammatica\n" | |
351 | ||
352 | #: src/print.c:240 | |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "rule %-4d %s ->" | |
355 | msgstr "regel %-4d %s ->" | |
356 | ||
357 | #: src/print.c:246 | |
358 | msgid "\t\t/* empty */" | |
359 | msgstr "" | |
360 | ||
361 | #: src/print.c:253 | |
362 | #, fuzzy | |
363 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
364 | msgstr "" | |
365 | "\n" | |
366 | "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
367 | "\n" | |
368 | ||
369 | #: src/print.c:302 | |
370 | #, fuzzy | |
371 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
372 | msgstr "" | |
373 | "\n" | |
374 | "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
375 | "\n" | |
376 | ||
377 | #: src/print.c:329 | |
378 | msgid " on left:" | |
379 | msgstr " links:" | |
380 | ||
381 | #: src/print.c:344 | |
382 | msgid " on right:" | |
383 | msgstr " rechts:" | |
384 | ||
385 | #: src/reader.c:79 | |
386 | msgid " Skipping to next \\n" | |
387 | msgstr " Verder naar volgende \\n" | |
388 | ||
389 | #: src/reader.c:81 | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid " Skipping to next %c" | |
392 | msgstr " Verder naar volgende %c" | |
393 | ||
394 | #: src/reader.c:132 src/reader.c:144 | |
395 | msgid "invalid $ value" | |
396 | msgstr "onjuiste $ waarde" | |
397 | ||
398 | #: src/reader.c:170 src/reader.c:185 | |
399 | msgid "unterminated string at end of file" | |
400 | msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" | |
401 | ||
402 | #: src/reader.c:173 | |
403 | msgid "unterminated string" | |
404 | msgstr "niet getermineerde string" | |
405 | ||
406 | #: src/reader.c:326 src/reader.c:390 | |
407 | #, fuzzy, c-format | |
408 | msgid "%s is invalid" | |
409 | msgstr "@%s is onjuist" | |
410 | ||
411 | #: src/reader.c:366 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
414 | msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
415 | ||
416 | #: src/reader.c:383 | |
417 | #, fuzzy, c-format | |
418 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
419 | msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
420 | ||
421 | #: src/reader.c:437 | |
422 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
423 | msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" | |
424 | ||
425 | #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "Premature EOF after %s" | |
428 | msgstr "" | |
429 | ||
430 | #: src/reader.c:499 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
433 | msgstr "" | |
434 | ||
435 | #: src/reader.c:502 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
438 | msgstr "" | |
439 | ||
440 | #: src/reader.c:524 src/reader.c:667 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "symbol %s redefined" | |
443 | msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" | |
444 | ||
445 | #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1267 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "type redeclaration for %s" | |
448 | msgstr "type herdeclaratie voor %s" | |
449 | ||
450 | #: src/reader.c:544 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
453 | msgstr "`%s' is onjuist in %s" | |
454 | ||
455 | #: src/reader.c:561 src/reader.c:721 | |
456 | #, fuzzy, c-format | |
457 | msgid "multiple %s declarations" | |
458 | msgstr "meerdere %start declaraties" | |
459 | ||
460 | #: src/reader.c:563 src/reader.c:1245 | |
461 | #, fuzzy, c-format | |
462 | msgid "invalid %s declaration" | |
463 | msgstr "onjuiste %start declaratie" | |
464 | ||
465 | #: src/reader.c:583 | |
466 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
467 | msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" | |
468 | ||
469 | #: src/reader.c:618 | |
470 | #, fuzzy, c-format | |
471 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
472 | msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" | |
473 | ||
474 | #: src/reader.c:663 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "redefining precedence of %s" | |
477 | msgstr "herdefinieren voorganger van %s" | |
478 | ||
479 | #: src/reader.c:687 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
482 | msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" | |
483 | ||
484 | #: src/reader.c:697 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "unexpected item: %s" | |
487 | msgstr "onbekend item: %s" | |
488 | ||
489 | #: src/reader.c:759 src/reader.c:1071 src/reader.c:1142 | |
490 | #, fuzzy, c-format | |
491 | msgid "unmatched %s" | |
492 | msgstr "niet overeenkomstige `{'" | |
493 | ||
494 | #: src/reader.c:791 | |
495 | #, fuzzy, c-format | |
496 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
497 | msgstr "argument van %expect is niet een integer" | |
498 | ||
499 | #: src/reader.c:838 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
502 | msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" | |
503 | ||
504 | #: src/reader.c:862 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
507 | msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" | |
508 | ||
509 | #: src/reader.c:887 | |
510 | #, fuzzy, c-format | |
511 | msgid "multiple %%header_extension declarations" | |
512 | msgstr "meerdere %union declaraties" | |
513 | ||
514 | #: src/reader.c:902 | |
515 | #, fuzzy, c-format | |
516 | msgid "multiple %%source_extension declarations" | |
517 | msgstr "meerdere %union declaraties" | |
518 | ||
519 | #: src/reader.c:987 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "unrecognized: %s" | |
522 | msgstr "onbekend: %s" | |
523 | ||
524 | #: src/reader.c:992 | |
525 | msgid "no input grammar" | |
526 | msgstr "geen invoer grammatica" | |
527 | ||
528 | #: src/reader.c:997 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "unknown character: %s" | |
531 | msgstr "onbekend karakter: %s" | |
532 | ||
533 | #: src/reader.c:1165 | |
534 | #, fuzzy, c-format | |
535 | msgid "unterminated %guard clause" | |
536 | msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" | |
537 | ||
538 | #: src/reader.c:1332 | |
539 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" | |
542 | ||
543 | #: src/reader.c:1339 | |
544 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
545 | msgstr "grammatica start met een verticale bar" | |
546 | ||
547 | #: src/reader.c:1370 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
550 | msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" | |
551 | ||
552 | #: src/reader.c:1472 | |
553 | msgid "two @prec's in a row" | |
554 | msgstr "twee @prec's in een regel" | |
555 | ||
556 | #: src/reader.c:1480 | |
557 | #, fuzzy, c-format | |
558 | msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
559 | msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" | |
560 | ||
561 | #: src/reader.c:1489 | |
562 | msgid "two actions at end of one rule" | |
563 | msgstr "twee akties aan het einde van een regel" | |
564 | ||
565 | #: src/reader.c:1503 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
568 | msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" | |
569 | ||
570 | #: src/reader.c:1509 | |
571 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
572 | msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" | |
573 | ||
574 | #: src/reader.c:1553 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "invalid input: %s" | |
577 | msgstr "ongeldige invoer: %s" | |
578 | ||
579 | #: src/reader.c:1561 | |
580 | #, fuzzy, c-format | |
581 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
582 | msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" | |
583 | ||
584 | #: src/reader.c:1564 | |
585 | msgid "no rules in the input grammar" | |
586 | msgstr "geen regels voor invoer grammatica" | |
587 | ||
588 | #: src/reader.c:1588 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
591 | msgstr "" | |
592 | "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" | |
593 | "heeft geen regels" | |
594 | ||
595 | #: src/reader.c:1693 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
598 | msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" | |
599 | ||
600 | #: src/reader.c:1705 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
603 | msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" | |
604 | ||
605 | #: src/reader.c:1756 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
608 | msgstr "" | |
609 | ||
610 | #: src/reader.c:1769 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
613 | msgstr "" | |
614 | ||
615 | #: src/reader.c:1771 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
618 | msgstr "het start symbool %s is een token" | |
619 | ||
620 | #: src/reduce.c:404 | |
621 | #, fuzzy | |
622 | msgid "Useless nonterminals:" | |
623 | msgstr "" | |
624 | "Onbruikbare niet terminals:\n" | |
625 | "\n" | |
626 | ||
627 | #: src/reduce.c:419 | |
628 | #, fuzzy | |
629 | msgid "Terminals which are not used:" | |
630 | msgstr "" | |
631 | "\n" | |
632 | "\n" | |
633 | "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" | |
634 | "\n" | |
635 | ||
636 | #: src/reduce.c:430 | |
637 | #, fuzzy | |
638 | msgid "Useless rules:" | |
639 | msgstr "" | |
640 | "\n" | |
641 | "\n" | |
642 | "Onbruikbare regels:\n" | |
643 | "\n" | |
644 | ||
645 | #: src/reduce.c:459 | |
646 | msgid "" | |
647 | "Variables\n" | |
648 | "---------\n" | |
649 | "\n" | |
650 | msgstr "" | |
651 | "Variabelen\n" | |
652 | "----------\n" | |
653 | "\n" | |
654 | ||
655 | #: src/reduce.c:461 | |
656 | msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
657 | msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" | |
658 | ||
659 | #: src/reduce.c:466 | |
660 | msgid "" | |
661 | "Rules\n" | |
662 | "-----\n" | |
663 | "\n" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "Regels\n" | |
666 | "------\n" | |
667 | "\n" | |
668 | ||
669 | #: src/reduce.c:477 | |
670 | msgid "" | |
671 | "Rules interpreted\n" | |
672 | "-----------------\n" | |
673 | "\n" | |
674 | msgstr "" | |
675 | "Geinterpreteerde regels\n" | |
676 | "-----------------------\n" | |
677 | "\n" | |
678 | ||
679 | #: src/reduce.c:494 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%d rules never reduced\n" | |
682 | msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n" | |
683 | ||
684 | #: src/reduce.c:496 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s contains " | |
687 | msgstr "%s bevat" | |
688 | ||
689 | #: src/reduce.c:500 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "%d useless nonterminal%s" | |
692 | msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s" | |
693 | ||
694 | #: src/reduce.c:505 | |
695 | msgid " and " | |
696 | msgstr " en " | |
697 | ||
698 | #: src/reduce.c:509 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "%d useless rule%s" | |
701 | msgstr "%d onbruikbare regels%s" | |
702 | ||
703 | #: src/reduce.c:542 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
706 | msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" | |
707 | ||
708 | #: src/reduce.c:555 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "" | |
711 | "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" | |
712 | msgstr "" | |
713 | "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie" | |
714 | "%s.\n" | |
715 | ||
716 | #: lib/getopt.c:675 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
719 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
720 | ||
721 | #: lib/getopt.c:700 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
724 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
725 | ||
726 | #: lib/getopt.c:705 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
729 | msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" | |
730 | ||
731 | #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
734 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
735 | ||
736 | #. --option | |
737 | #: lib/getopt.c:752 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
740 | msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" | |
741 | ||
742 | #. +option or -option | |
743 | #: lib/getopt.c:756 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
746 | msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" | |
747 | ||
748 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
749 | #: lib/getopt.c:782 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
752 | msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" | |
753 | ||
754 | #: lib/getopt.c:785 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
757 | msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" | |
758 | ||
759 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
760 | #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
763 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" | |
764 | ||
765 | #: lib/getopt.c:862 | |
766 | #, fuzzy, c-format | |
767 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
768 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
769 | ||
770 | #: lib/getopt.c:880 | |
771 | #, fuzzy, c-format | |
772 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
773 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
774 | ||
775 | #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message | |
776 | #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. | |
777 | #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 | |
778 | #, fuzzy | |
779 | msgid "memory exhausted" | |
780 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
781 | ||
782 | #. Get translations for open and closing quotation marks. | |
783 | #. | |
784 | #. The message catalog should translate "`" to a left | |
785 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for | |
786 | #. "'". If the catalog has no translation, | |
787 | #. locale_quoting_style quotes `like this', and | |
788 | #. clocale_quoting_style quotes "like this". | |
789 | #. | |
790 | #. For example, an American English Unicode locale should | |
791 | #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and | |
792 | #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION | |
793 | #. MARK). A British English Unicode locale should instead | |
794 | #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and | |
795 | #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. | |
796 | #: lib/quotearg.c:259 | |
797 | msgid "`" | |
798 | msgstr "" | |
799 | ||
800 | #: lib/quotearg.c:260 | |
801 | msgid "'" | |
802 | msgstr "" | |
803 | ||
804 | #, fuzzy | |
805 | #~ msgid "Memory exhausted" | |
806 | #~ msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
807 | ||
808 | #~ msgid "$%s is invalid" | |
809 | #~ msgstr "$%s is onjuist" | |
810 | ||
811 | #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" | |
812 | #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" | |
813 | ||
814 | #~ msgid "unmatched right brace (`}')" | |
815 | #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" | |
816 | ||
817 | #~ msgid "unterminated comment at end of file" | |
818 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" | |
819 | ||
820 | #~ msgid "ill-formed %type declaration" | |
821 | #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie" | |
822 | ||
823 | #~ msgid "gotos" | |
824 | #~ msgstr "ganaar" | |
825 | ||
826 | #~ msgid "" | |
827 | #~ "\n" | |
828 | #~ "\n" | |
829 | #~ "\n" | |
830 | #~ "FIRSTS\n" | |
831 | #~ "\n" | |
832 | #~ msgstr "" | |
833 | #~ "\n" | |
834 | #~ "\n" | |
835 | #~ "\n" | |
836 | #~ "EERSTEN\n" | |
837 | #~ "\n" | |
838 | ||
839 | #~ msgid "" | |
840 | #~ "\n" | |
841 | #~ "\n" | |
842 | #~ "%s firsts\n" | |
843 | #~ "\n" | |
844 | #~ msgstr "" | |
845 | #~ "\n" | |
846 | #~ "\n" | |
847 | #~ "%s eersten\n" | |
848 | #~ "\n" | |
849 | ||
850 | #~ msgid "" | |
851 | #~ "\n" | |
852 | #~ "\n" | |
853 | #~ "\n" | |
854 | #~ "FDERIVES\n" | |
855 | #~ msgstr "" | |
856 | #~ "\n" | |
857 | #~ "\n" | |
858 | #~ "\n" | |
859 | #~ "FAFGELEIDEN\n" | |
860 | ||
861 | #~ msgid "" | |
862 | #~ "\n" | |
863 | #~ "\n" | |
864 | #~ "%s derives\n" | |
865 | #~ "\n" | |
866 | #~ msgstr "" | |
867 | #~ "\n" | |
868 | #~ "\n" | |
869 | #~ "%s afgeleiden\n" | |
870 | #~ "\n" | |
871 | ||
872 | #, fuzzy | |
873 | #~ msgid "" | |
874 | #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
875 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
876 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
877 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
878 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
879 | #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" | |
880 | #~ "\n" | |
881 | #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" | |
882 | #~ msgstr "" | |
883 | #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
884 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
885 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
886 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
887 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
888 | #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" | |
889 | ||
890 | #, fuzzy | |
891 | #~ msgid "%s:%d: fatal error: " | |
892 | #~ msgstr "fatale fout: %s\n" | |
893 | ||
894 | #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" | |
895 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" | |
896 | ||
897 | #~ msgid "invalid @-construct" | |
898 | #~ msgstr "ongeldige @-constructie" | |
899 | ||
900 | #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" | |
901 | #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" | |
902 | ||
903 | #~ msgid "error: %s\n" | |
904 | #~ msgstr "fout: %s\n" | |
905 | ||
906 | #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" | |
907 | #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" | |
908 | ||
909 | #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" | |
910 | #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" |