]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch messages for GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: bison 1.25\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" | |
10 | "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" | |
11 | "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
15 | ||
16 | #: src/LR0.c:186 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "too many states (max %d)" | |
19 | msgstr "" | |
20 | ||
21 | #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 | |
22 | msgid "Unknown system error" | |
23 | msgstr "" | |
24 | ||
25 | #: src/complain.c:150 | |
26 | msgid "warning: " | |
27 | msgstr "" | |
28 | ||
29 | #: src/complain.c:238 | |
30 | #, fuzzy | |
31 | msgid "fatal error: " | |
32 | msgstr "fatale fout: %s\n" | |
33 | ||
34 | #: src/conflicts.c:45 | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" | |
37 | msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" | |
38 | ||
39 | #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131 | |
40 | msgid "reduce" | |
41 | msgstr "reduceer" | |
42 | ||
43 | #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126 | |
44 | msgid "shift" | |
45 | msgstr "verschuif" | |
46 | ||
47 | #: src/conflicts.c:136 | |
48 | msgid "an error" | |
49 | msgstr "een fout" | |
50 | ||
51 | #: src/conflicts.c:301 | |
52 | #, fuzzy, c-format | |
53 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
54 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
55 | msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
56 | ||
57 | #: src/conflicts.c:308 | |
58 | #, fuzzy | |
59 | msgid "and" | |
60 | msgstr " en" | |
61 | ||
62 | #: src/conflicts.c:314 | |
63 | #, fuzzy, c-format | |
64 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
65 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
66 | msgstr[0] " %d reduceer/reduceer conflicten" | |
67 | ||
68 | #: src/conflicts.c:339 | |
69 | #, fuzzy, c-format | |
70 | msgid "State %d contains " | |
71 | msgstr "Stadium %d bevat" | |
72 | ||
73 | #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by | |
74 | #. POSIX. | |
75 | #: src/conflicts.c:386 | |
76 | msgid "conflicts: " | |
77 | msgstr "conflictueerd: " | |
78 | ||
79 | #: src/conflicts.c:388 | |
80 | #, c-format | |
81 | msgid " %d shift/reduce" | |
82 | msgstr " %d vershuif/reduceer" | |
83 | ||
84 | #: src/conflicts.c:392 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid " %d reduce/reduce" | |
87 | msgstr " %d reduceer/reduceer" | |
88 | ||
89 | #: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "%s contains " | |
92 | msgstr "%s bevat" | |
93 | ||
94 | #: src/conflicts.c:404 | |
95 | #, fuzzy, c-format | |
96 | msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" | |
97 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" | |
98 | msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten" | |
99 | ||
100 | #: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
103 | msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" | |
104 | ||
105 | #: src/conflicts.c:454 src/print.c:147 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "" | |
108 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
109 | "\n" | |
110 | msgstr "" | |
111 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
112 | "\n" | |
113 | ||
114 | #: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521 | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
117 | msgstr "" | |
118 | ||
119 | #: src/conflicts.c:537 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
122 | msgstr "" | |
123 | ||
124 | #: src/files.c:143 | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "cannot open file `%s'" | |
127 | msgstr "" | |
128 | ||
129 | #: src/files.c:162 | |
130 | msgid "cannot close file" | |
131 | msgstr "" | |
132 | ||
133 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
134 | #. continue. | |
135 | #: src/getargs.c:55 | |
136 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
137 | msgstr "" | |
138 | ||
139 | #: src/getargs.c:59 | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
142 | msgstr "" | |
143 | ||
144 | #: src/getargs.c:63 | |
145 | msgid "" | |
146 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
147 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
148 | msgstr "" | |
149 | ||
150 | #: src/getargs.c:69 | |
151 | msgid "" | |
152 | "Operation modes:\n" | |
153 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
154 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
155 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
156 | msgstr "" | |
157 | ||
158 | #: src/getargs.c:76 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Parser:\n" | |
161 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
162 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
163 | " --locations enable locations computation\n" | |
164 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
165 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
166 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
167 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
168 | msgstr "" | |
169 | ||
170 | #: src/getargs.c:88 | |
171 | msgid "" | |
172 | "Output:\n" | |
173 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
174 | " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" | |
175 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
176 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
177 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
178 | "automaton\n" | |
179 | msgstr "" | |
180 | ||
181 | #: src/getargs.c:98 | |
182 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
183 | msgstr "" | |
184 | ||
185 | #. Some efforts were made to ease the translators' task, please | |
186 | #. continue. | |
187 | #: src/getargs.c:112 | |
188 | #, c-format | |
189 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
190 | msgstr "" | |
191 | ||
192 | #: src/getargs.c:117 | |
193 | msgid "" | |
194 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #: src/getargs.c:121 | |
198 | msgid "" | |
199 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
200 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588 | |
204 | #, c-format | |
205 | msgid "`%s' is no longer supported" | |
206 | msgstr "" | |
207 | ||
208 | #: src/getargs.c:215 | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
211 | msgstr "" | |
212 | ||
213 | #: src/getargs.c:223 | |
214 | #, c-format | |
215 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
216 | msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" | |
217 | ||
218 | #: src/getargs.c:227 | |
219 | #, fuzzy, c-format | |
220 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
221 | msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" | |
222 | ||
223 | #: src/lalr.c:182 | |
224 | #, c-format | |
225 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
226 | msgstr "" | |
227 | ||
228 | #: src/lex.c:77 | |
229 | msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
230 | msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" | |
231 | ||
232 | #: src/lex.c:106 src/reader.c:295 | |
233 | msgid "unterminated comment" | |
234 | msgstr "ongetermineerd commentaar" | |
235 | ||
236 | #: src/lex.c:138 | |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "unexpected end of file" | |
239 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
240 | ||
241 | #: src/lex.c:157 | |
242 | msgid "unescaped newline in constant" | |
243 | msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" | |
244 | ||
245 | #: src/lex.c:196 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
248 | msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" | |
249 | ||
250 | #: src/lex.c:221 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
253 | msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" | |
254 | ||
255 | #: src/lex.c:233 | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
258 | msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" | |
259 | ||
260 | #: src/lex.c:264 | |
261 | msgid "unterminated type name at end of file" | |
262 | msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" | |
263 | ||
264 | #: src/lex.c:267 | |
265 | msgid "unterminated type name" | |
266 | msgstr "niet getermineerd type naam" | |
267 | ||
268 | #: src/lex.c:359 | |
269 | msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
270 | msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" | |
271 | ||
272 | #: src/lex.c:560 | |
273 | #, c-format | |
274 | msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
275 | msgstr "" | |
276 | ||
277 | #: src/lex.c:577 | |
278 | #, fuzzy, c-format | |
279 | msgid "`%s' requires an argument" | |
280 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
281 | ||
282 | #: src/output.c:730 | |
283 | #, fuzzy, c-format | |
284 | msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
285 | msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" | |
286 | ||
287 | #: src/print.c:39 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid " type %d is %s\n" | |
290 | msgstr "" | |
291 | ||
292 | #: src/print.c:88 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid " (rule %d)" | |
295 | msgstr " (regel %d)" | |
296 | ||
297 | #: src/print.c:108 | |
298 | msgid " $default\taccept\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | ||
301 | #: src/print.c:110 | |
302 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
303 | msgstr " GEEN AKTIES\n" | |
304 | ||
305 | #: src/print.c:120 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | ||
310 | #: src/print.c:135 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
313 | msgstr "" | |
314 | ||
315 | #: src/print.c:162 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
318 | msgstr "" | |
319 | ||
320 | #: src/print.c:173 | |
321 | #, fuzzy, c-format | |
322 | msgid "state %d" | |
323 | msgstr "" | |
324 | "\n" | |
325 | "\n" | |
326 | "stadium %d\n" | |
327 | "\n" | |
328 | ||
329 | #. rule # : LHS -> RHS | |
330 | #: src/print.c:204 | |
331 | #, fuzzy | |
332 | msgid "Grammar" | |
333 | msgstr "" | |
334 | "\n" | |
335 | "Grammatica\n" | |
336 | ||
337 | #: src/print.c:205 | |
338 | msgid "Number, Line, Rule" | |
339 | msgstr "" | |
340 | ||
341 | #: src/print.c:210 | |
342 | #, fuzzy, c-format | |
343 | msgid " %3d %3d %s ->" | |
344 | msgstr "regel %-4d %s ->" | |
345 | ||
346 | #: src/print.c:217 | |
347 | msgid "empty" | |
348 | msgstr "" | |
349 | ||
350 | #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS | |
351 | #: src/print.c:224 | |
352 | #, fuzzy | |
353 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
354 | msgstr "" | |
355 | "\n" | |
356 | "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
357 | "\n" | |
358 | ||
359 | #: src/print.c:249 | |
360 | #, fuzzy | |
361 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
362 | msgstr "" | |
363 | "\n" | |
364 | "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" | |
365 | "\n" | |
366 | ||
367 | #: src/print.c:275 | |
368 | msgid " on left:" | |
369 | msgstr " links:" | |
370 | ||
371 | #: src/print.c:290 | |
372 | msgid " on right:" | |
373 | msgstr " rechts:" | |
374 | ||
375 | #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after | |
376 | #. the declaration of the label, then we need a `\n'. | |
377 | #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) | |
378 | #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); | |
379 | #. | |
380 | #: src/print_graph.c:151 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "%-4s\terror (nonassociative)" | |
383 | msgstr "" | |
384 | ||
385 | #. | |
386 | #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) | |
387 | #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); | |
388 | #. | |
389 | #: src/print_graph.c:166 | |
390 | #, fuzzy, c-format | |
391 | msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" | |
392 | msgstr "" | |
393 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
394 | "\n" | |
395 | ||
396 | #: src/reader.c:93 | |
397 | msgid " Skipping to next \\n" | |
398 | msgstr " Verder naar volgende \\n" | |
399 | ||
400 | #: src/reader.c:95 | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid " Skipping to next %c" | |
403 | msgstr " Verder naar volgende %c" | |
404 | ||
405 | #: src/reader.c:146 src/reader.c:158 | |
406 | msgid "invalid $ value" | |
407 | msgstr "onjuiste $ waarde" | |
408 | ||
409 | #: src/reader.c:185 src/reader.c:200 | |
410 | msgid "unterminated string at end of file" | |
411 | msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" | |
412 | ||
413 | #: src/reader.c:188 | |
414 | msgid "unterminated string" | |
415 | msgstr "niet getermineerde string" | |
416 | ||
417 | #: src/reader.c:337 src/reader.c:401 | |
418 | #, fuzzy, c-format | |
419 | msgid "%s is invalid" | |
420 | msgstr "@%s is onjuist" | |
421 | ||
422 | #: src/reader.c:377 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
425 | msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
426 | ||
427 | #: src/reader.c:394 | |
428 | #, fuzzy, c-format | |
429 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
430 | msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" | |
431 | ||
432 | #: src/reader.c:451 | |
433 | msgid "unterminated `%{' definition" | |
434 | msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" | |
435 | ||
436 | #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Premature EOF after %s" | |
439 | msgstr "" | |
440 | ||
441 | #: src/reader.c:513 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
444 | msgstr "" | |
445 | ||
446 | #: src/reader.c:516 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
449 | msgstr "" | |
450 | ||
451 | #: src/reader.c:537 src/reader.c:680 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "symbol %s redefined" | |
454 | msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" | |
455 | ||
456 | #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "type redeclaration for %s" | |
459 | msgstr "type herdeclaratie voor %s" | |
460 | ||
461 | #: src/reader.c:556 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "`%s' is invalid in %s" | |
464 | msgstr "`%s' is onjuist in %s" | |
465 | ||
466 | #: src/reader.c:574 src/reader.c:733 | |
467 | #, fuzzy, c-format | |
468 | msgid "multiple %s declarations" | |
469 | msgstr "meerdere %start declaraties" | |
470 | ||
471 | #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935 | |
472 | #: src/reader.c:949 | |
473 | #, fuzzy, c-format | |
474 | msgid "invalid %s declaration" | |
475 | msgstr "onjuiste %start declaratie" | |
476 | ||
477 | #: src/reader.c:596 | |
478 | msgid "%type declaration has no <typename>" | |
479 | msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>" | |
480 | ||
481 | #: src/reader.c:631 | |
482 | #, fuzzy, c-format | |
483 | msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
484 | msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" | |
485 | ||
486 | #: src/reader.c:676 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "redefining precedence of %s" | |
489 | msgstr "herdefinieren voorganger van %s" | |
490 | ||
491 | #: src/reader.c:699 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
494 | msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" | |
495 | ||
496 | #: src/reader.c:709 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "unexpected item: %s" | |
499 | msgstr "onbekend item: %s" | |
500 | ||
501 | #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200 | |
502 | #, fuzzy, c-format | |
503 | msgid "unmatched %s" | |
504 | msgstr "niet overeenkomstige `{'" | |
505 | ||
506 | #: src/reader.c:794 | |
507 | #, fuzzy, c-format | |
508 | msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
509 | msgstr "argument van %expect is niet een integer" | |
510 | ||
511 | #: src/reader.c:840 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
514 | msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" | |
515 | ||
516 | #: src/reader.c:862 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "expected string constant instead of %s" | |
519 | msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" | |
520 | ||
521 | #: src/reader.c:1054 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "unrecognized: %s" | |
524 | msgstr "onbekend: %s" | |
525 | ||
526 | #: src/reader.c:1059 | |
527 | msgid "no input grammar" | |
528 | msgstr "geen invoer grammatica" | |
529 | ||
530 | #: src/reader.c:1064 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "unknown character: %s" | |
533 | msgstr "onbekend karakter: %s" | |
534 | ||
535 | #: src/reader.c:1223 | |
536 | #, fuzzy, c-format | |
537 | msgid "unterminated %guard clause" | |
538 | msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" | |
539 | ||
540 | #: src/reader.c:1328 | |
541 | msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
542 | msgstr "" | |
543 | "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" | |
544 | ||
545 | #: src/reader.c:1335 | |
546 | msgid "grammar starts with vertical bar" | |
547 | msgstr "grammatica start met een verticale bar" | |
548 | ||
549 | #: src/reader.c:1363 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
552 | msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" | |
553 | ||
554 | #: src/reader.c:1463 | |
555 | msgid "two @prec's in a row" | |
556 | msgstr "twee @prec's in een regel" | |
557 | ||
558 | #: src/reader.c:1471 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
561 | msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" | |
562 | ||
563 | #: src/reader.c:1480 | |
564 | msgid "two actions at end of one rule" | |
565 | msgstr "twee akties aan het einde van een regel" | |
566 | ||
567 | #: src/reader.c:1494 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
570 | msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" | |
571 | ||
572 | #: src/reader.c:1500 | |
573 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
574 | msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" | |
575 | ||
576 | #: src/reader.c:1506 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "invalid input: %s" | |
579 | msgstr "ongeldige invoer: %s" | |
580 | ||
581 | #: src/reader.c:1514 | |
582 | #, fuzzy, c-format | |
583 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
584 | msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" | |
585 | ||
586 | #: src/reader.c:1517 | |
587 | msgid "no rules in the input grammar" | |
588 | msgstr "geen regels voor invoer grammatica" | |
589 | ||
590 | #: src/reader.c:1525 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
593 | msgstr "" | |
594 | "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" | |
595 | "heeft geen regels" | |
596 | ||
597 | #: src/reader.c:1592 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
600 | msgstr "" | |
601 | ||
602 | #: src/reader.c:1645 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
605 | msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" | |
606 | ||
607 | #: src/reader.c:1657 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
610 | msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" | |
611 | ||
612 | #: src/reader.c:1693 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "the start symbol %s is undefined" | |
615 | msgstr "" | |
616 | ||
617 | #: src/reader.c:1695 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "the start symbol %s is a token" | |
620 | msgstr "het start symbool %s is een token" | |
621 | ||
622 | #: src/reduce.c:409 | |
623 | #, fuzzy | |
624 | msgid "Useless nonterminals:" | |
625 | msgstr "" | |
626 | "Onbruikbare niet terminals:\n" | |
627 | "\n" | |
628 | ||
629 | #: src/reduce.c:422 | |
630 | #, fuzzy | |
631 | msgid "Terminals which are not used:" | |
632 | msgstr "" | |
633 | "\n" | |
634 | "\n" | |
635 | "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" | |
636 | "\n" | |
637 | ||
638 | #: src/reduce.c:433 | |
639 | #, fuzzy | |
640 | msgid "Useless rules:" | |
641 | msgstr "" | |
642 | "\n" | |
643 | "\n" | |
644 | "Onbruikbare regels:\n" | |
645 | "\n" | |
646 | ||
647 | #: src/reduce.c:503 | |
648 | #, fuzzy, c-format | |
649 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
650 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
651 | msgstr[0] "%d regels nooit gereduceerd\n" | |
652 | ||
653 | #: src/reduce.c:511 | |
654 | #, fuzzy, c-format | |
655 | msgid "%d useless nonterminal" | |
656 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
657 | msgstr[0] "%d onbruikbare niet terminal%s" | |
658 | ||
659 | #: src/reduce.c:517 | |
660 | msgid " and " | |
661 | msgstr " en " | |
662 | ||
663 | #: src/reduce.c:520 | |
664 | #, fuzzy, c-format | |
665 | msgid "%d useless rule" | |
666 | msgid_plural "%d useless rules" | |
667 | msgstr[0] "%d onbruikbare regels%s" | |
668 | ||
669 | #: src/reduce.c:551 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
672 | msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" | |
673 | ||
674 | #: lib/getopt.c:694 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
677 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
678 | ||
679 | #: lib/getopt.c:719 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
682 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
683 | ||
684 | #: lib/getopt.c:724 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
687 | msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" | |
688 | ||
689 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
692 | msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" | |
693 | ||
694 | #. --option | |
695 | #: lib/getopt.c:771 | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
698 | msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" | |
699 | ||
700 | #. +option or -option | |
701 | #: lib/getopt.c:775 | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
704 | msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" | |
705 | ||
706 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
707 | #: lib/getopt.c:801 | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
710 | msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" | |
711 | ||
712 | #: lib/getopt.c:804 | |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
715 | msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" | |
716 | ||
717 | #. 1003.2 specifies the format of this message. | |
718 | #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
721 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" | |
722 | ||
723 | #: lib/getopt.c:881 | |
724 | #, fuzzy, c-format | |
725 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
726 | msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" | |
727 | ||
728 | #: lib/getopt.c:899 | |
729 | #, fuzzy, c-format | |
730 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
731 | msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" | |
732 | ||
733 | #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message | |
734 | #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. | |
735 | #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 | |
736 | #, fuzzy | |
737 | msgid "memory exhausted" | |
738 | msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" | |
739 | ||
740 | #. Get translations for open and closing quotation marks. | |
741 | #. | |
742 | #. The message catalog should translate "`" to a left | |
743 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for | |
744 | #. "'". If the catalog has no translation, | |
745 | #. locale_quoting_style quotes `like this', and | |
746 | #. clocale_quoting_style quotes "like this". | |
747 | #. | |
748 | #. For example, an American English Unicode locale should | |
749 | #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and | |
750 | #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION | |
751 | #. MARK). A British English Unicode locale should instead | |
752 | #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and | |
753 | #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. | |
754 | #: lib/quotearg.c:274 | |
755 | msgid "`" | |
756 | msgstr "" | |
757 | ||
758 | #: lib/quotearg.c:275 | |
759 | msgid "'" | |
760 | msgstr "" | |
761 | ||
762 | #, fuzzy | |
763 | #~ msgid "%s: internal error: %s\n" | |
764 | #~ msgstr "interne fout, %s\n" | |
765 | ||
766 | #~ msgid "" | |
767 | #~ "Variables\n" | |
768 | #~ "---------\n" | |
769 | #~ "\n" | |
770 | #~ msgstr "" | |
771 | #~ "Variabelen\n" | |
772 | #~ "----------\n" | |
773 | #~ "\n" | |
774 | ||
775 | #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" | |
776 | #~ msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" | |
777 | ||
778 | #~ msgid "" | |
779 | #~ "Rules\n" | |
780 | #~ "-----\n" | |
781 | #~ "\n" | |
782 | #~ msgstr "" | |
783 | #~ "Regels\n" | |
784 | #~ "------\n" | |
785 | #~ "\n" | |
786 | ||
787 | #~ msgid "" | |
788 | #~ "Rules interpreted\n" | |
789 | #~ "-----------------\n" | |
790 | #~ "\n" | |
791 | #~ msgstr "" | |
792 | #~ "Geinterpreteerde regels\n" | |
793 | #~ "-----------------------\n" | |
794 | #~ "\n" | |
795 | ||
796 | #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" | |
797 | #~ msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" | |
798 | ||
799 | #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" | |
800 | #~ msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" | |
801 | ||
802 | #~ msgid "%s contains" | |
803 | #~ msgstr "%s bevat" | |
804 | ||
805 | #, fuzzy | |
806 | #~ msgid "DERIVES" | |
807 | #~ msgstr "" | |
808 | #~ "\n" | |
809 | #~ "\n" | |
810 | #~ "\n" | |
811 | #~ "AFGELEIDEN\n" | |
812 | #~ "\n" | |
813 | ||
814 | #~ msgid "%s derives" | |
815 | #~ msgstr "%s afgeleiden" | |
816 | ||
817 | #~ msgid "Entering set_nullable" | |
818 | #~ msgstr "Inkomende set nullable" | |
819 | ||
820 | #~ msgid "" | |
821 | #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" | |
822 | #~ msgstr "" | |
823 | #~ "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d " | |
824 | #~ "productie%s.\n" | |
825 | ||
826 | #~ msgid "" | |
827 | #~ "\n" | |
828 | #~ "\n" | |
829 | #~ "\n" | |
830 | #~ "FIRSTS\n" | |
831 | #~ "\n" | |
832 | #~ msgstr "" | |
833 | #~ "\n" | |
834 | #~ "\n" | |
835 | #~ "\n" | |
836 | #~ "EERSTEN\n" | |
837 | #~ "\n" | |
838 | ||
839 | #~ msgid "" | |
840 | #~ "\n" | |
841 | #~ "\n" | |
842 | #~ "%s firsts\n" | |
843 | #~ "\n" | |
844 | #~ msgstr "" | |
845 | #~ "\n" | |
846 | #~ "\n" | |
847 | #~ "%s eersten\n" | |
848 | #~ "\n" | |
849 | ||
850 | #~ msgid "" | |
851 | #~ "\n" | |
852 | #~ "\n" | |
853 | #~ "\n" | |
854 | #~ "FDERIVES\n" | |
855 | #~ msgstr "" | |
856 | #~ "\n" | |
857 | #~ "\n" | |
858 | #~ "\n" | |
859 | #~ "FAFGELEIDEN\n" | |
860 | ||
861 | #~ msgid "" | |
862 | #~ "\n" | |
863 | #~ "\n" | |
864 | #~ "%s derives\n" | |
865 | #~ "\n" | |
866 | #~ msgstr "" | |
867 | #~ "\n" | |
868 | #~ "\n" | |
869 | #~ "%s afgeleiden\n" | |
870 | #~ "\n" | |
871 | ||
872 | #~ msgid "" | |
873 | #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
874 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
875 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
876 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
877 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
878 | #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" | |
879 | #~ msgstr "" | |
880 | #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" | |
881 | #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" | |
882 | #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" | |
883 | #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" | |
884 | #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" | |
885 | #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" | |
886 | ||
887 | #~ msgid "gotos" | |
888 | #~ msgstr "ganaar" | |
889 | ||
890 | #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" | |
891 | #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" | |
892 | ||
893 | #~ msgid "error: %s\n" | |
894 | #~ msgstr "fout: %s\n" | |
895 | ||
896 | #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" | |
897 | #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" | |
898 | ||
899 | #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" | |
900 | #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" | |
901 | ||
902 | #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" | |
903 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" | |
904 | ||
905 | #~ msgid "multiple %union declarations" | |
906 | #~ msgstr "meerdere %union declaraties" | |
907 | ||
908 | #~ msgid "unterminated comment at end of file" | |
909 | #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" | |
910 | ||
911 | #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" | |
912 | #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" | |
913 | ||
914 | #~ msgid "unmatched right brace (`}')" | |
915 | #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" | |
916 | ||
917 | #~ msgid "$%s is invalid" | |
918 | #~ msgstr "$%s is onjuist" | |
919 | ||
920 | #~ msgid "invalid @-construct" | |
921 | #~ msgstr "ongeldige @-constructie" | |
922 | ||
923 | #~ msgid "ill-formed %type declaration" | |
924 | #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie" |