]> git.saurik.com Git - bison.git/blame_incremental - po/de.po
Update.
[bison.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation for message of GNU bison.
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9"POT-Creation-Date: 2002-06-27 13:54+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12"Language-Team: German <de@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18#: src/LR0.c:197
19#, c-format
20msgid "too many states (max %d)"
21msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28msgid "warning: "
29msgstr "Warnung: "
30
31#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32msgid "fatal error: "
33msgstr "fataler Fehler: "
34
35#: src/conflicts.c:72
36#, fuzzy, c-format
37msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40#: src/conflicts.c:80
41#, fuzzy, c-format
42msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45#: src/conflicts.c:87
46#, fuzzy, c-format
47msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50#: src/conflicts.c:375
51#, c-format
52msgid "%d shift/reduce conflict"
53msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57#: src/conflicts.c:382
58msgid "and"
59msgstr "und"
60
61#: src/conflicts.c:388
62#, c-format
63msgid "%d reduce/reduce conflict"
64msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68#: src/conflicts.c:413
69#, c-format
70msgid "State %d contains "
71msgstr "Zustand %d enthält "
72
73#: src/conflicts.c:460
74msgid "conflicts: "
75msgstr "Konflikte: "
76
77#: src/conflicts.c:462
78#, c-format
79msgid " %d shift/reduce"
80msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82#: src/conflicts.c:466
83#, c-format
84msgid " %d reduce/reduce"
85msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87#: src/conflicts.c:471
88#, c-format
89msgid "%s contains "
90msgstr "%s enthält "
91
92#: src/conflicts.c:478
93#, c-format
94msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99#: src/files.c:157
100#, c-format
101msgid "cannot open file `%s'"
102msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104#: src/files.c:176
105msgid "cannot close file"
106msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108#: src/getargs.c:100
109msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112#: src/getargs.c:104
113#, c-format
114msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117#: src/getargs.c:108
118msgid ""
119"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121msgstr ""
122"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123"auch\n"
124"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125"Argumente.\n"
126
127#: src/getargs.c:114
128msgid ""
129"Operation modes:\n"
130" -h, --help display this help and exit\n"
131" -V, --version output version information and exit\n"
132" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133msgstr ""
134"Arbeitsmodi:\n"
135" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139#: src/getargs.c:121
140msgid ""
141"Parser:\n"
142" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144" --locations enable locations computation\n"
145" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147" -n, --no-parser generate the tables only\n"
148" -k, --token-table include a table of token names\n"
149msgstr ""
150"Parser:\n"
151" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153"vorbereiten\n"
154" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159"einschließen\n"
160
161#: src/getargs.c:133
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Output:\n"
165" -d, --defines also produce a header file\n"
166" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170" -g, --graph also produce a VCG description of the "
171"automaton\n"
172msgstr ""
173"Ausgabe:\n"
174" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179"herstellen\n"
180
181#: src/getargs.c:144
182msgid ""
183"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
184" `state' describe the states\n"
185" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
186" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
187" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
188" `all' include all the above information\n"
189" `none' disable the report\n"
190msgstr ""
191
192#: src/getargs.c:155
193msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194msgstr ""
195"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197#: src/getargs.c:169
198#, c-format
199msgid "bison (GNU Bison) %s"
200msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202#: src/getargs.c:171
203msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204msgstr ""
205
206#: src/getargs.c:175
207#, fuzzy, c-format
208msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209msgstr ""
210"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211"Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213#: src/getargs.c:177
214msgid ""
215"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217msgstr ""
218"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
219"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
220"ZWECKE.\n"
221
222#: src/getargs.c:280
223#, c-format
224msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
226
227#: src/getargs.c:289
228#, c-format
229msgid "%s: no grammar file given\n"
230msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
231
232#: src/getargs.c:293
233#, c-format
234msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
236
237#: src/lalr.c:174
238#, c-format
239msgid "too many gotos (max %d)"
240msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
241
242#: src/print.c:46
243#, c-format
244msgid " type %d is %s\n"
245msgstr " Typ %d ist %s\n"
246
247#: src/print.c:98
248#, c-format
249msgid " (rule %d)"
250msgstr " (Regel %d)"
251
252#: src/print.c:119
253#, c-format
254msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
255msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
256
257#: src/print.c:136
258#, c-format
259msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
260msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
261
262#: src/print.c:160
263#, c-format
264msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
265msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
266
267#: src/print.c:184 src/print.c:218
268#, c-format
269msgid ""
270" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
271"\n"
272msgstr ""
273" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
274"\n"
275
276#: src/print.c:213 src/print.c:288
277#, c-format
278msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
279msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
280
281#: src/print.c:269 src/print.c:282
282#, c-format
283msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
284msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
285
286#: src/print.c:297
287#, c-format
288msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
289msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
290
291#: src/print.c:313
292msgid " $default\taccept\n"
293msgstr " $default\takzeptiere\n"
294
295#: src/print.c:315
296msgid " NO ACTIONS\n"
297msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
298
299#: src/print.c:328
300#, c-format
301msgid "state %d"
302msgstr "Zustand %d"
303
304#: src/print.c:364
305msgid "Terminals, with rules where they appear"
306msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307
308#: src/print.c:389
309msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
310msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
311
312#: src/print.c:417
313msgid " on left:"
314msgstr " auf der linken Seite:"
315
316#: src/print.c:432
317msgid " on right:"
318msgstr " auf der rechten Seite:"
319
320#: src/reader.c:53
321#, c-format
322msgid "multiple %s declarations"
323msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324
325#: src/reader.c:203
326#, c-format
327msgid "rule given for %s, which is a token"
328msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
329
330#: src/reader.c:228
331#, c-format
332msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
333msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
334
335#: src/reader.c:236
336msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
338
339#: src/reader.c:307
340msgid "two @prec's in a row"
341msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
342
343#: src/reader.c:448
344msgid "no rules in the input grammar"
345msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
346
347#: src/reader.c:480
348#, c-format
349msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
350msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
351
352#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
353#, fuzzy
354msgid "warning"
355msgstr "Warnung: "
356
357#: src/reduce.c:239
358#, fuzzy
359msgid "useless rule"
360msgstr "%d nutzlose Regel"
361
362#: src/reduce.c:305
363#, fuzzy
364msgid "useless nonterminal"
365msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
366
367#: src/reduce.c:352
368msgid "Useless nonterminals:"
369msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
370
371#: src/reduce.c:365
372msgid "Terminals which are not used:"
373msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
374
375#: src/reduce.c:374
376#, fuzzy
377msgid "Useless rules"
378msgstr "Ungenutzte Regeln:"
379
380#: src/reduce.c:391
381#, c-format
382msgid "%d rule never reduced\n"
383msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
385msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
386
387#: src/reduce.c:399
388#, c-format
389msgid "%d useless nonterminal"
390msgid_plural "%d useless nonterminals"
391msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
392msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
393
394#: src/reduce.c:405
395msgid " and "
396msgstr " und "
397
398#: src/reduce.c:408
399#, c-format
400msgid "%d useless rule"
401msgid_plural "%d useless rules"
402msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
403msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
404
405#: src/reduce.c:438
406#, c-format
407msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
408msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
409
410#: scan-gram.l:556
411#, c-format
412msgid "$$ of `%s' has no declared type"
413msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
414
415#: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
416#, fuzzy, c-format
417msgid "invalid value: %s%d"
418msgstr "unzulässiger @-Wert"
419
420#: scan-gram.l:580
421#, c-format
422msgid "$%d of `%s' has no declared type"
423msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
424
425#: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
426#, c-format
427msgid "%s is invalid"
428msgstr "%s ist unzulässig"
429
430#: lib/getopt.c:694
431#, c-format
432msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
433msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
434
435#: lib/getopt.c:719
436#, c-format
437msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
438msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
439
440#: lib/getopt.c:724
441#, c-format
442msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
443msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
444
445#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
446#, c-format
447msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
448msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
449
450#: lib/getopt.c:771
451#, c-format
452msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
454
455#: lib/getopt.c:775
456#, c-format
457msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
458msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
459
460#: lib/getopt.c:801
461#, c-format
462msgid "%s: illegal option -- %c\n"
463msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
464
465#: lib/getopt.c:804
466#, c-format
467msgid "%s: invalid option -- %c\n"
468msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
469
470#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
471#, c-format
472msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
473msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
474
475#: lib/getopt.c:881
476#, c-format
477msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
478msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
479
480#: lib/getopt.c:899
481#, c-format
482msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
483msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
484
485#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
486msgid "memory exhausted"
487msgstr "Speicher ausgeschöpft"
488
489#: lib/quotearg.c:274
490msgid "`"
491msgstr "»"
492
493#: lib/quotearg.c:275
494msgid "'"
495msgstr "«"
496
497#~ msgid "invalid $ value"
498#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
499
500#~ msgid "Grammar"
501#~ msgstr "Grammatik"
502
503#~ msgid "Number, Line, Rule"
504#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
505
506#~ msgid " %3d %3d %s ->"
507#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
508
509#~ msgid "empty"
510#~ msgstr "leer"
511
512#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
513#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
514
515#~ msgid "unterminated comment"
516#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
517
518#~ msgid "unexpected end of file"
519#~ msgstr "Datei endet unerwartet"
520
521#~ msgid "unescaped newline in constant"
522#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
523
524#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
525#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
526
527#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
528#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
529
530# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
531#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
532#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
533
534#~ msgid "unterminated type name at end of file"
535#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
536
537#~ msgid "unterminated type name"
538#~ msgstr "unerwarteter Typname"
539
540#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
541#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
542
543#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
544#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
545
546#~ msgid "`%s' requires an argument"
547#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
548
549#~ msgid "`%s' is no longer supported"
550#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
551
552#~ msgid " Skipping to next \\n"
553#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
554
555#~ msgid " Skipping to next %c"
556#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
557
558#~ msgid "unterminated string at end of file"
559#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
560
561#~ msgid "unterminated string"
562#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
563
564#~ msgid "Premature EOF after %s"
565#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
566
567#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
568#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
569
570#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
571#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
572
573#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
574#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
575
576#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
577#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
578
579#~ msgid "unexpected item: %s"
580#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
581
582#~ msgid "unmatched %s"
583#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
584
585#~ msgid "invalid %s declaration"
586#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
587
588#~ msgid "unrecognized: %s"
589#~ msgstr "unbekannt: %s"
590
591#~ msgid "no input grammar"
592#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
593
594#~ msgid "unknown character: %s"
595#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
596
597#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
598#~ msgstr ""
599#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
600#~ "gefolgt"
601
602#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
603#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
604
605#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
606#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
607
608#~ msgid "invalid input: %s"
609#~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
610
611#~ msgid "two actions at end of one rule"
612#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
613
614#~ msgid "reduce"
615#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
616
617#~ msgid "shift"
618#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
619
620#~ msgid "an error"
621#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
622
623#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
624#~ msgstr ""
625#~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
626#~ "Regel"
627
628#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
629#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
630
631#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
632#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
633
634#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
635#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
636
637#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
638#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
639
640#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
641#~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
642
643#~ msgid "unterminated `%{' definition"
644#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
645
646#~ msgid "symbol %s redefined"
647#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
648
649#~ msgid "type redeclaration for %s"
650#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
651
652#~ msgid "redefining precedence of %s"
653#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
654
655#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
656#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
657
658#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
659#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
660
661#~ msgid "expected string constant instead of %s"
662#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
663
664#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
665#~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
666
667#~ msgid "the start symbol %s is a token"
668#~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
669
670#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
671#~ msgstr ""
672#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
673
674#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
676
677#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
679
680#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681#~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
682
683#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684#~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
685
686#~ msgid "unterminated %guard clause"
687#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"