]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German translation for message of GNU bison. | |
2 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. | |
4 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: bison 1.35\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2002-06-27 13:54+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" | |
12 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | ||
18 | #: src/LR0.c:197 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "too many states (max %d)" | |
21 | msgstr "zu viele Zustände (max %d)" | |
22 | ||
23 | #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 | |
24 | msgid "Unknown system error" | |
25 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" | |
26 | ||
27 | #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 | |
28 | msgid "warning: " | |
29 | msgstr "Warnung: " | |
30 | ||
31 | #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 | |
32 | msgid "fatal error: " | |
33 | msgstr "fataler Fehler: " | |
34 | ||
35 | #: src/conflicts.c:72 | |
36 | #, fuzzy, c-format | |
37 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" | |
38 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
39 | ||
40 | #: src/conflicts.c:80 | |
41 | #, fuzzy, c-format | |
42 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" | |
43 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
44 | ||
45 | #: src/conflicts.c:87 | |
46 | #, fuzzy, c-format | |
47 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" | |
48 | msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" | |
49 | ||
50 | #: src/conflicts.c:375 | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "%d shift/reduce conflict" | |
53 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" | |
54 | msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" | |
55 | msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" | |
56 | ||
57 | #: src/conflicts.c:382 | |
58 | msgid "and" | |
59 | msgstr "und" | |
60 | ||
61 | #: src/conflicts.c:388 | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "%d reduce/reduce conflict" | |
64 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" | |
65 | msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" | |
66 | msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" | |
67 | ||
68 | #: src/conflicts.c:413 | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid "State %d contains " | |
71 | msgstr "Zustand %d enthält " | |
72 | ||
73 | #: src/conflicts.c:460 | |
74 | msgid "conflicts: " | |
75 | msgstr "Konflikte: " | |
76 | ||
77 | #: src/conflicts.c:462 | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid " %d shift/reduce" | |
80 | msgstr " %d Schiebe/Reduziere" | |
81 | ||
82 | #: src/conflicts.c:466 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid " %d reduce/reduce" | |
85 | msgstr " %d Reduziere/Reduziere" | |
86 | ||
87 | #: src/conflicts.c:471 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%s contains " | |
90 | msgstr "%s enthält " | |
91 | ||
92 | #: src/conflicts.c:478 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" | |
95 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" | |
96 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" | |
97 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" | |
98 | ||
99 | #: src/files.c:157 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "cannot open file `%s'" | |
102 | msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" | |
103 | ||
104 | #: src/files.c:176 | |
105 | msgid "cannot close file" | |
106 | msgstr "kann Datei nicht schließen" | |
107 | ||
108 | #: src/getargs.c:100 | |
109 | msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" | |
110 | msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" | |
111 | ||
112 | #: src/getargs.c:104 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" | |
115 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" | |
116 | ||
117 | #: src/getargs.c:108 | |
118 | msgid "" | |
119 | "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" | |
120 | "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" | |
121 | msgstr "" | |
122 | "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " | |
123 | "auch\n" | |
124 | "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " | |
125 | "Argumente.\n" | |
126 | ||
127 | #: src/getargs.c:114 | |
128 | msgid "" | |
129 | "Operation modes:\n" | |
130 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
131 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
132 | " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" | |
133 | msgstr "" | |
134 | "Arbeitsmodi:\n" | |
135 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" | |
136 | " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" | |
137 | " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" | |
138 | ||
139 | #: src/getargs.c:121 | |
140 | msgid "" | |
141 | "Parser:\n" | |
142 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" | |
143 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" | |
144 | " --locations enable locations computation\n" | |
145 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" | |
146 | " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" | |
147 | " -n, --no-parser generate the tables only\n" | |
148 | " -k, --token-table include a table of token names\n" | |
149 | msgstr "" | |
150 | "Parser:\n" | |
151 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" | |
152 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " | |
153 | "vorbereiten\n" | |
154 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" | |
155 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" | |
156 | " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" | |
157 | " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" | |
158 | " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " | |
159 | "einschließen\n" | |
160 | ||
161 | #: src/getargs.c:133 | |
162 | #, fuzzy | |
163 | msgid "" | |
164 | "Output:\n" | |
165 | " -d, --defines also produce a header file\n" | |
166 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" | |
167 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" | |
168 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" | |
169 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" | |
170 | " -g, --graph also produce a VCG description of the " | |
171 | "automaton\n" | |
172 | msgstr "" | |
173 | "Ausgabe:\n" | |
174 | " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" | |
175 | " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" | |
176 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" | |
177 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" | |
178 | " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " | |
179 | "herstellen\n" | |
180 | ||
181 | #: src/getargs.c:144 | |
182 | msgid "" | |
183 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" | |
184 | " `state' describe the states\n" | |
185 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" | |
186 | " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" | |
187 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" | |
188 | " `all' include all the above information\n" | |
189 | " `none' disable the report\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | ||
192 | #: src/getargs.c:155 | |
193 | msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n" | |
196 | ||
197 | #: src/getargs.c:169 | |
198 | #, c-format | |
199 | msgid "bison (GNU Bison) %s" | |
200 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" | |
201 | ||
202 | #: src/getargs.c:171 | |
203 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | ||
206 | #: src/getargs.c:175 | |
207 | #, fuzzy, c-format | |
208 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" | |
211 | "Free Software Foundation, Inc.\n" | |
212 | ||
213 | #: src/getargs.c:177 | |
214 | msgid "" | |
215 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
216 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
217 | msgstr "" | |
218 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" | |
219 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " | |
220 | "ZWECKE.\n" | |
221 | ||
222 | #: src/getargs.c:280 | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
225 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" | |
226 | ||
227 | #: src/getargs.c:289 | |
228 | #, c-format | |
229 | msgid "%s: no grammar file given\n" | |
230 | msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" | |
231 | ||
232 | #: src/getargs.c:293 | |
233 | #, c-format | |
234 | msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" | |
235 | msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" | |
236 | ||
237 | #: src/lalr.c:174 | |
238 | #, c-format | |
239 | msgid "too many gotos (max %d)" | |
240 | msgstr "zu viele Gotos (max %d)" | |
241 | ||
242 | #: src/print.c:46 | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid " type %d is %s\n" | |
245 | msgstr " Typ %d ist %s\n" | |
246 | ||
247 | #: src/print.c:98 | |
248 | #, c-format | |
249 | msgid " (rule %d)" | |
250 | msgstr " (Regel %d)" | |
251 | ||
252 | #: src/print.c:119 | |
253 | #, c-format | |
254 | msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" | |
255 | msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" | |
256 | ||
257 | #: src/print.c:136 | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" | |
260 | msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" | |
261 | ||
262 | #: src/print.c:160 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid " %-4s\tgo to state %d\n" | |
265 | msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" | |
266 | ||
267 | #: src/print.c:184 src/print.c:218 | |
268 | #, c-format | |
269 | msgid "" | |
270 | " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
271 | "\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
274 | "\n" | |
275 | ||
276 | #: src/print.c:213 src/print.c:288 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" | |
279 | msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" | |
280 | ||
281 | #: src/print.c:269 src/print.c:282 | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" | |
284 | msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
285 | ||
286 | #: src/print.c:297 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" | |
289 | msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" | |
290 | ||
291 | #: src/print.c:313 | |
292 | msgid " $default\taccept\n" | |
293 | msgstr " $default\takzeptiere\n" | |
294 | ||
295 | #: src/print.c:315 | |
296 | msgid " NO ACTIONS\n" | |
297 | msgstr " KEINE AKTIONEN\n" | |
298 | ||
299 | #: src/print.c:328 | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "state %d" | |
302 | msgstr "Zustand %d" | |
303 | ||
304 | #: src/print.c:364 | |
305 | msgid "Terminals, with rules where they appear" | |
306 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
307 | ||
308 | #: src/print.c:389 | |
309 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" | |
310 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" | |
311 | ||
312 | #: src/print.c:417 | |
313 | msgid " on left:" | |
314 | msgstr " auf der linken Seite:" | |
315 | ||
316 | #: src/print.c:432 | |
317 | msgid " on right:" | |
318 | msgstr " auf der rechten Seite:" | |
319 | ||
320 | #: src/reader.c:53 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "multiple %s declarations" | |
323 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" | |
324 | ||
325 | #: src/reader.c:203 | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "rule given for %s, which is a token" | |
328 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" | |
329 | ||
330 | #: src/reader.c:228 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" | |
333 | msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" | |
334 | ||
335 | #: src/reader.c:236 | |
336 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" | |
337 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" | |
338 | ||
339 | #: src/reader.c:307 | |
340 | msgid "two @prec's in a row" | |
341 | msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" | |
342 | ||
343 | #: src/reader.c:448 | |
344 | msgid "no rules in the input grammar" | |
345 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" | |
346 | ||
347 | #: src/reader.c:480 | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" | |
350 | msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" | |
351 | ||
352 | #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 | |
353 | #, fuzzy | |
354 | msgid "warning" | |
355 | msgstr "Warnung: " | |
356 | ||
357 | #: src/reduce.c:239 | |
358 | #, fuzzy | |
359 | msgid "useless rule" | |
360 | msgstr "%d nutzlose Regel" | |
361 | ||
362 | #: src/reduce.c:305 | |
363 | #, fuzzy | |
364 | msgid "useless nonterminal" | |
365 | msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
366 | ||
367 | #: src/reduce.c:352 | |
368 | msgid "Useless nonterminals:" | |
369 | msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" | |
370 | ||
371 | #: src/reduce.c:365 | |
372 | msgid "Terminals which are not used:" | |
373 | msgstr "Nicht genutzte Terminale:" | |
374 | ||
375 | #: src/reduce.c:374 | |
376 | #, fuzzy | |
377 | msgid "Useless rules" | |
378 | msgstr "Ungenutzte Regeln:" | |
379 | ||
380 | #: src/reduce.c:391 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "%d rule never reduced\n" | |
383 | msgid_plural "%d rules never reduced\n" | |
384 | msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" | |
385 | msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" | |
386 | ||
387 | #: src/reduce.c:399 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "%d useless nonterminal" | |
390 | msgid_plural "%d useless nonterminals" | |
391 | msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" | |
392 | msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" | |
393 | ||
394 | #: src/reduce.c:405 | |
395 | msgid " and " | |
396 | msgstr " und " | |
397 | ||
398 | #: src/reduce.c:408 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "%d useless rule" | |
401 | msgid_plural "%d useless rules" | |
402 | msgstr[0] "%d nutzlose Regel" | |
403 | msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" | |
404 | ||
405 | #: src/reduce.c:438 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" | |
408 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" | |
409 | ||
410 | #: scan-gram.l:556 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "$$ of `%s' has no declared type" | |
413 | msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
414 | ||
415 | #: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660 | |
416 | #, fuzzy, c-format | |
417 | msgid "invalid value: %s%d" | |
418 | msgstr "unzulässiger @-Wert" | |
419 | ||
420 | #: scan-gram.l:580 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "$%d of `%s' has no declared type" | |
423 | msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" | |
424 | ||
425 | #: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "%s is invalid" | |
428 | msgstr "%s ist unzulässig" | |
429 | ||
430 | #: lib/getopt.c:694 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
433 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" | |
434 | ||
435 | #: lib/getopt.c:719 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
438 | msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" | |
439 | ||
440 | #: lib/getopt.c:724 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
443 | msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" | |
444 | ||
445 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
448 | msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" | |
449 | ||
450 | #: lib/getopt.c:771 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
453 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" | |
454 | ||
455 | #: lib/getopt.c:775 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
458 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" | |
459 | ||
460 | #: lib/getopt.c:801 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
463 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
464 | ||
465 | #: lib/getopt.c:804 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
468 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | |
469 | ||
470 | #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
473 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" | |
474 | ||
475 | #: lib/getopt.c:881 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
478 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" | |
479 | ||
480 | #: lib/getopt.c:899 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
483 | msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" | |
484 | ||
485 | #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 | |
486 | msgid "memory exhausted" | |
487 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" | |
488 | ||
489 | #: lib/quotearg.c:274 | |
490 | msgid "`" | |
491 | msgstr "»" | |
492 | ||
493 | #: lib/quotearg.c:275 | |
494 | msgid "'" | |
495 | msgstr "«" | |
496 | ||
497 | #~ msgid "invalid $ value" | |
498 | #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" | |
499 | ||
500 | #~ msgid "Grammar" | |
501 | #~ msgstr "Grammatik" | |
502 | ||
503 | #~ msgid "Number, Line, Rule" | |
504 | #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" | |
505 | ||
506 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" | |
507 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" | |
508 | ||
509 | #~ msgid "empty" | |
510 | #~ msgstr "leer" | |
511 | ||
512 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" | |
513 | #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" | |
514 | ||
515 | #~ msgid "unterminated comment" | |
516 | #~ msgstr "unbeendeter Kommentar" | |
517 | ||
518 | #~ msgid "unexpected end of file" | |
519 | #~ msgstr "Datei endet unerwartet" | |
520 | ||
521 | #~ msgid "unescaped newline in constant" | |
522 | #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" | |
523 | ||
524 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" | |
525 | #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" | |
526 | ||
527 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" | |
528 | #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" | |
529 | ||
530 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? | |
531 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" | |
532 | #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" | |
533 | ||
534 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" | |
535 | #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" | |
536 | ||
537 | #~ msgid "unterminated type name" | |
538 | #~ msgstr "unerwarteter Typname" | |
539 | ||
540 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" | |
541 | #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" | |
542 | ||
543 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" | |
544 | #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" | |
545 | ||
546 | #~ msgid "`%s' requires an argument" | |
547 | #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" | |
548 | ||
549 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" | |
550 | #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" | |
551 | ||
552 | #~ msgid " Skipping to next \\n" | |
553 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" | |
554 | ||
555 | #~ msgid " Skipping to next %c" | |
556 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" | |
557 | ||
558 | #~ msgid "unterminated string at end of file" | |
559 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" | |
560 | ||
561 | #~ msgid "unterminated string" | |
562 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" | |
563 | ||
564 | #~ msgid "Premature EOF after %s" | |
565 | #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" | |
566 | ||
567 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" | |
568 | #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" | |
569 | ||
570 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" | |
571 | #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" | |
572 | ||
573 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" | |
574 | #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" | |
575 | ||
576 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" | |
577 | #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" | |
578 | ||
579 | #~ msgid "unexpected item: %s" | |
580 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" | |
581 | ||
582 | #~ msgid "unmatched %s" | |
583 | #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" | |
584 | ||
585 | #~ msgid "invalid %s declaration" | |
586 | #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration" | |
587 | ||
588 | #~ msgid "unrecognized: %s" | |
589 | #~ msgstr "unbekannt: %s" | |
590 | ||
591 | #~ msgid "no input grammar" | |
592 | #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" | |
593 | ||
594 | #~ msgid "unknown character: %s" | |
595 | #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" | |
596 | ||
597 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" | |
598 | #~ msgstr "" | |
599 | #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " | |
600 | #~ "gefolgt" | |
601 | ||
602 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" | |
603 | #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" | |
604 | ||
605 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" | |
606 | #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" | |
607 | ||
608 | #~ msgid "invalid input: %s" | |
609 | #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s" | |
610 | ||
611 | #~ msgid "two actions at end of one rule" | |
612 | #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" | |
613 | ||
614 | #~ msgid "reduce" | |
615 | #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst" | |
616 | ||
617 | #~ msgid "shift" | |
618 | #~ msgstr "durch Schieben gelöst" | |
619 | ||
620 | #~ msgid "an error" | |
621 | #~ msgstr "als Fehler betrachtet" | |
622 | ||
623 | #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" | |
624 | #~ msgstr "" | |
625 | #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " | |
626 | #~ "Regel" | |
627 | ||
628 | #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" | |
629 | #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" | |
630 | ||
631 | #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" | |
632 | #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" | |
633 | ||
634 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" | |
635 | #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" | |
636 | ||
637 | #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" | |
638 | #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" | |
639 | ||
640 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" | |
641 | #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" | |
642 | ||
643 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" | |
644 | #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition" | |
645 | ||
646 | #~ msgid "symbol %s redefined" | |
647 | #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" | |
648 | ||
649 | #~ msgid "type redeclaration for %s" | |
650 | #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" | |
651 | ||
652 | #~ msgid "redefining precedence of %s" | |
653 | #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" | |
654 | ||
655 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" | |
656 | #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" | |
657 | ||
658 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" | |
659 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" | |
660 | ||
661 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" | |
662 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" | |
663 | ||
664 | #~ msgid "the start symbol %s is undefined" | |
665 | #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" | |
666 | ||
667 | #~ msgid "the start symbol %s is a token" | |
668 | #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" | |
669 | ||
670 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" | |
671 | #~ msgstr "" | |
672 | #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" | |
673 | ||
674 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" | |
675 | #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" | |
676 | ||
677 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" | |
678 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" | |
679 | ||
680 | #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" | |
681 | #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" | |
682 | ||
683 | #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" | |
684 | #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" | |
685 | ||
686 | #~ msgid "unterminated %guard clause" | |
687 | #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall" |