]> git.saurik.com Git - bison.git/blame_incremental - po/de.po
Typo.
[bison.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation for message of GNU bison.
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
11"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12"Language-Team: German <de@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19msgid "Unknown system error"
20msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23msgid "warning: "
24msgstr "Warnung: "
25
26#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27msgid "fatal error: "
28msgstr "fataler Fehler: "
29
30#: src/conflicts.c:72
31#, c-format
32msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33msgstr ""
34" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36#: src/conflicts.c:80
37#, c-format
38msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39msgstr ""
40" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42#: src/conflicts.c:87
43#, c-format
44msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45msgstr ""
46" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48#: src/conflicts.c:402
49#, c-format
50msgid "%d shift/reduce conflict"
51msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55#: src/conflicts.c:409
56msgid "and"
57msgstr "und"
58
59#: src/conflicts.c:415
60#, c-format
61msgid "%d reduce/reduce conflict"
62msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66#: src/conflicts.c:435
67msgid "conflicts: "
68msgstr "Konflikte: "
69
70#: src/conflicts.c:437
71#, c-format
72msgid " %d shift/reduce"
73msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75#: src/conflicts.c:441
76#, c-format
77msgid " %d reduce/reduce"
78msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80#: src/conflicts.c:460
81#, c-format
82msgid "State %d contains "
83msgstr "Zustand %d enthält "
84
85#: src/conflicts.c:537
86#, c-format
87msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92#: src/files.c:114
93#, c-format
94msgid "cannot open file `%s'"
95msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97#: src/files.c:133
98msgid "cannot close file"
99msgstr "kann Datei nicht schließen"
100
101#: src/getargs.c:164
102#, c-format
103msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
105
106#: src/getargs.c:170
107msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
109
110#: src/getargs.c:174
111#, c-format
112msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
114
115#: src/getargs.c:178
116msgid ""
117"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119msgstr ""
120"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
121"auch\n"
122"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
123"Argumente.\n"
124
125#: src/getargs.c:184
126msgid ""
127"Operation modes:\n"
128" -h, --help display this help and exit\n"
129" -V, --version output version information and exit\n"
130" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131msgstr ""
132"Arbeitsmodi:\n"
133" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
134" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
135" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
136
137#: src/getargs.c:191
138msgid ""
139"Parser:\n"
140" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142" --locations enable locations computation\n"
143" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145" -n, --no-parser generate the tables only\n"
146" -k, --token-table include a table of token names\n"
147msgstr ""
148"Parser:\n"
149" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
150" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
151"vorbereiten\n"
152" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
153" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
154" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
155" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
156" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
157"einschließen\n"
158
159#: src/getargs.c:203
160msgid ""
161"Output:\n"
162" -d, --defines also produce a header file\n"
163" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167" -g, --graph also produce a VCG description of the "
168"automaton\n"
169msgstr ""
170"Ausgabe:\n"
171" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
172" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
173" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
174" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
175" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
176" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
177"herstellen\n"
178
179#: src/getargs.c:214
180msgid ""
181"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182" `state' describe the states\n"
183" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186" `all' include all the above information\n"
187" `none' disable the report\n"
188msgstr ""
189"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
190" »state« die Zustänge beschreiben\n"
191" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
192" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
193" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
194" »all« alle oben genannten Informationen\n"
195" »none« den Report abschalten\n"
196
197#: src/getargs.c:225
198msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199msgstr ""
200"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
201
202#: src/getargs.c:242
203#, c-format
204msgid "bison (GNU Bison) %s"
205msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207#: src/getargs.c:244
208msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
210
211#: src/getargs.c:248
212#, c-format
213msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215
216#: src/getargs.c:250
217msgid ""
218"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220msgstr ""
221"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
222"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
223"ZWECKE.\n"
224
225#: src/getargs.c:416
226#, c-format
227msgid "missing operand after `%s'"
228msgstr ""
229
230#: src/getargs.c:418
231#, c-format
232msgid "extra operand `%s'"
233msgstr ""
234
235#: src/gram.c:139
236msgid "empty"
237msgstr "leer"
238
239#: src/gram.c:233
240msgid "Grammar"
241msgstr "Grammatik"
242
243#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244msgid "warning"
245msgstr "Warnung"
246
247#: src/lalr.c:91
248#, c-format
249msgid "too many gotos (max %d)"
250msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251
252#: src/main.c:117
253msgid "rule never reduced because of conflicts"
254msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255
256#: parse-gram.y:357
257msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259
260#: src/print.c:46
261#, c-format
262msgid " type %d is %s\n"
263msgstr " Typ %d ist %s\n"
264
265#: src/print.c:162
266#, c-format
267msgid "shift, and go to state %d\n"
268msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
269
270#: src/print.c:164
271#, c-format
272msgid "go to state %d\n"
273msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
274
275#: src/print.c:201
276msgid "error (nonassociative)\n"
277msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
278
279#: src/print.c:290
280#, c-format
281msgid "reduce using rule %d (%s)"
282msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
283
284#: src/print.c:293
285msgid "accept"
286msgstr "annehmen"
287
288#: src/print.c:324 src/print.c:390
289msgid "$default"
290msgstr "$default"
291
292#: src/print.c:419
293#, c-format
294msgid "state %d"
295msgstr "Zustand %d"
296
297#: src/print.c:456
298msgid "Terminals, with rules where they appear"
299msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
300
301#: src/print.c:483
302msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
304
305#: src/print.c:512
306msgid " on left:"
307msgstr " auf der linken Seite:"
308
309#: src/print.c:527
310msgid " on right:"
311msgstr " auf der rechten Seite:"
312
313#: src/print.c:555
314msgid "Rules never reduced"
315msgstr "niemals reduzierte Regeln"
316
317#: src/reader.c:52
318#, c-format
319msgid "multiple %s declarations"
320msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
321
322#: src/reader.c:141
323#, c-format
324msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
325msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
326
327#: src/reader.c:239
328#, c-format
329msgid "rule given for %s, which is a token"
330msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
331
332#: src/reader.c:268
333#, c-format
334msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
335msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
336
337#: src/reader.c:274
338msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
340
341#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
342#, fuzzy, c-format
343msgid "only one %s allowed per rule"
344msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
345
346#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
347#, fuzzy, c-format
348msgid "%s affects only GLR parsers"
349msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
350
351#: src/reader.c:357
352#, fuzzy, c-format
353msgid "%s must be followed by positive number"
354msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
355
356#: src/reader.c:515
357msgid "no rules in the input grammar"
358msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
359
360#: src/reader.c:547
361#, c-format
362msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
363msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
364
365#: src/reduce.c:239
366msgid "useless rule"
367msgstr "nutzlose Regel"
368
369#: src/reduce.c:302
370msgid "useless nonterminal"
371msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
372
373#: src/reduce.c:349
374msgid "Useless nonterminals"
375msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
376
377#: src/reduce.c:362
378msgid "Terminals which are not used"
379msgstr "Nicht genutzte Terminale"
380
381#: src/reduce.c:371
382msgid "Useless rules"
383msgstr "Nutzlose Regeln"
384
385#: src/reduce.c:387
386#, c-format
387msgid "%d rule never reduced\n"
388msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
390msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
391
392#: src/reduce.c:395
393#, c-format
394msgid "%d useless nonterminal"
395msgid_plural "%d useless nonterminals"
396msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
397msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
398
399#: src/reduce.c:401
400msgid " and "
401msgstr " und "
402
403#: src/reduce.c:404
404#, c-format
405msgid "%d useless rule"
406msgid_plural "%d useless rules"
407msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
408msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
409
410#: src/reduce.c:435
411#, c-format
412msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
413msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
414
415#: scan-gram.l:203
416#, c-format
417msgid ": invalid character: `%c'\n"
418msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
419
420#: scan-gram.l:247
421msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
422msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
423
424#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
425msgid ": unexpected end of file in a string\n"
426msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
427
428#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
429msgid ": unexpected end of file in a character\n"
430msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
431
432#: scan-gram.l:335
433#, c-format
434msgid ": invalid escape: %s\n"
435msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
436
437#: scan-gram.l:356
438#, c-format
439msgid ": unrecognized escape: %s\n"
440msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
441
442#: scan-gram.l:477
443msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
444msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
445
446#: scan-gram.l:506
447msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
448msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
449
450#: scan-gram.l:564
451#, c-format
452msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
454
455#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
456#, c-format
457msgid "invalid value: %s%d"
458msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
459
460#: scan-gram.l:583
461#, c-format
462msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
464
465#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
466#, c-format
467msgid "%s is invalid"
468msgstr "%s ist unzulässig"
469
470#: src/state.c:145
471#, c-format
472msgid "too many states (max %d)"
473msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
474
475#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
476msgid "invalid $ value"
477msgstr "unzulässiger $-Wert"
478
479#: src/symtab.c:81
480#, c-format
481msgid "type redeclaration for %s"
482msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
483
484#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
485#, c-format
486msgid "%s redeclaration for %s"
487msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
488
489#: src/symtab.c:138
490#, c-format
491msgid "redefining precedence of %s"
492msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
493
494#: src/symtab.c:157
495#, c-format
496msgid "symbol %s redefined"
497msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
498
499#: src/symtab.c:180
500#, c-format
501msgid "redefining user token number of %s"
502msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
503
504#: src/symtab.c:225
505#, c-format
506msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
507msgstr ""
508"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
509"Regel"
510
511#: src/symtab.c:244
512#, c-format
513msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
514msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
515
516#: src/symtab.c:247
517#, c-format
518msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
519msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
520
521#: src/symtab.c:281
522#, c-format
523msgid "conflicting precedences for %s and %s"
524msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
525
526#: src/symtab.c:293
527#, c-format
528msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
529msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
530
531#: src/symtab.c:363
532#, c-format
533msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
534msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
535
536#: src/symtab.c:568
537#, c-format
538msgid "the start symbol %s is undefined"
539msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
540
541#: src/symtab.c:572
542#, c-format
543msgid "the start symbol %s is a token"
544msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
545
546#: lib/argmatch.c:161
547#, c-format
548msgid "invalid argument %s for %s"
549msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
550
551#: lib/argmatch.c:162
552#, c-format
553msgid "ambiguous argument %s for %s"
554msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
555
556#: lib/argmatch.c:181
557msgid "Valid arguments are:"
558msgstr "Gültige Argumente sind:"
559
560#: lib/bitset_stats.c:178
561#, c-format
562msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
563msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
564
565#: lib/bitset_stats.c:181
566#, c-format
567msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
568msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
569
570#: lib/bitset_stats.c:184
571#, c-format
572msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
573msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
574
575#: lib/bitset_stats.c:187
576#, c-format
577msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
578msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
579
580#: lib/bitset_stats.c:191
581#, c-format
582msgid "%u bitset_lists\n"
583msgstr "%u bitset_lists\n"
584
585#: lib/bitset_stats.c:193
586msgid "count log histogram\n"
587msgstr "Zähler-Histogramm\n"
588
589#: lib/bitset_stats.c:196
590msgid "size log histogram\n"
591msgstr "Größe-Histogramm\n"
592
593#: lib/bitset_stats.c:199
594msgid "density histogram\n"
595msgstr "Dichte-Histogramm\n"
596
597#: lib/bitset_stats.c:213
598msgid ""
599"Bitset statistics:\n"
600"\n"
601msgstr ""
602"Bitset-Statistiken:\n"
603"\n"
604
605#: lib/bitset_stats.c:216
606#, c-format
607msgid "Accumulated runs = %u\n"
608msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
609
610#: lib/bitset_stats.c:260
611msgid "Could not read stats file."
612msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
613
614#: lib/bitset_stats.c:262
615msgid "Bad stats file size.\n"
616msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
617
618#: lib/bitset_stats.c:287
619msgid "Could not write stats file."
620msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
621
622#: lib/bitset_stats.c:291
623msgid "Could not open stats file for writing."
624msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
625
626#: lib/getopt.c:662
627#, c-format
628msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
629msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
630
631#: lib/getopt.c:687
632#, c-format
633msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
634msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
635
636#: lib/getopt.c:692
637#, c-format
638msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
639msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
640
641#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
642#, c-format
643msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
644msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
645
646#: lib/getopt.c:739
647#, c-format
648msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
649msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
650
651#: lib/getopt.c:743
652#, c-format
653msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
654msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
655
656#: lib/getopt.c:769
657#, c-format
658msgid "%s: illegal option -- %c\n"
659msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
660
661#: lib/getopt.c:772
662#, c-format
663msgid "%s: invalid option -- %c\n"
664msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
665
666#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
667#, c-format
668msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
669msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
670
671#: lib/getopt.c:849
672#, c-format
673msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
674msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
675
676#: lib/getopt.c:867
677#, c-format
678msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
679msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
680
681#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
682msgid "memory exhausted"
683msgstr "Speicher ausgeschöpft"
684
685#: lib/quotearg.c:274
686msgid "`"
687msgstr "»"
688
689#: lib/quotearg.c:275
690msgid "'"
691msgstr "«"
692
693#: lib/subpipe.c:187
694#, c-format
695msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
696msgstr ""
697
698#: lib/subpipe.c:189
699#, c-format
700msgid "subsidiary program `%s' not found"
701msgstr ""
702
703#: lib/subpipe.c:191
704#, c-format
705msgid "subsidiary program `%s' failed"
706msgstr ""
707
708#: lib/subpipe.c:192
709#, c-format
710msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
711msgstr ""
712
713#: lib/timevar.c:476
714msgid ""
715"\n"
716"Execution times (seconds)\n"
717msgstr ""
718"\n"
719"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
720
721#: lib/timevar.c:526
722msgid " TOTAL :"
723msgstr " ZUSAMMEN :"
724
725#: lib/timevar.c:562
726#, c-format
727msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
728msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
729
730#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
731#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
732
733#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
734#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
735
736#~ msgid "two @prec's in a row"
737#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
738
739#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
740#~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
741
742#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
743#~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
744
745#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
746#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
747
748#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
749#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
750
751#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
752#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
753
754#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
755#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
756
757#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
758#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
759
760#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
761#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
762
763#~ msgid "undefined associativity"
764#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
765
766#~ msgid "Closure: %s\n"
767#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
768
769#~ msgid " (rule %d)\n"
770#~ msgstr " (Regel %d)\n"
771
772#~ msgid "input"
773#~ msgstr "Eingabe"
774
775#~ msgid "output"
776#~ msgstr "Ausgabe"
777
778#~ msgid ""
779#~ "Variables\n"
780#~ "---------\n"
781#~ "\n"
782#~ msgstr ""
783#~ "Variablen\n"
784#~ "---------\n"
785#~ "\n"
786
787#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
788#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
789
790#~ msgid ""
791#~ "Rules\n"
792#~ "-----\n"
793#~ "\n"
794#~ msgstr ""
795#~ "Regeln\n"
796#~ "-----\n"
797#~ "\n"
798
799#~ msgid ""
800#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
801#~ msgstr ""
802#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
803
804#~ msgid ""
805#~ "Rules interpreted\n"
806#~ "-----------------\n"
807#~ "\n"
808#~ msgstr ""
809#~ "Regeln interpretiert\n"
810#~ "-----------------\n"
811#~ "\n"
812
813#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
814#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
815
816#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
817#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
818
819#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
820#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
821
822#~ msgid "Lookaheads: END\n"
823#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
824
825#~ msgid "relation_transpose: input\n"
826#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
827
828#~ msgid "relation_transpose: output\n"
829#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
830
831#~ msgid "reduce"
832#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
833
834#~ msgid "shift"
835#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
836
837#~ msgid "an error"
838#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
839
840#~ msgid "%s contains "
841#~ msgstr "%s enthält "
842
843#~ msgid "`%s' is no longer supported"
844#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
845
846#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
847#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
848
849#~ msgid "unterminated comment"
850#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
851
852#~ msgid "unescaped newline in constant"
853#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
854
855#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
856#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
857
858#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
859#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
860
861# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
862#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
863#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
864
865#~ msgid "unterminated type name at end of file"
866#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
867
868#~ msgid "unterminated type name"
869#~ msgstr "unerwarteter Typname"
870
871#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
872#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
873
874#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
875#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
876
877#~ msgid "`%s' requires an argument"
878#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
879
880#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
881#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
882
883#~ msgid ""
884#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
885#~ "\n"
886#~ msgstr ""
887#~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
888#~ "\n"
889
890#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
891#~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
892
893#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
894#~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
895
896#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
898
899#~ msgid " $default\taccept\n"
900#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
901
902#~ msgid " NO ACTIONS\n"
903#~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
904
905#~ msgid "Number, Line, Rule"
906#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
907
908#~ msgid " %3d %3d %s ->"
909#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
910
911#~ msgid " Skipping to next \\n"
912#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
913
914#~ msgid " Skipping to next %c"
915#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
916
917#~ msgid "unterminated string at end of file"
918#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
919
920#~ msgid "unterminated string"
921#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
922
923#~ msgid "unterminated `%{' definition"
924#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
925
926#~ msgid "Premature EOF after %s"
927#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
928
929#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
931
932#~ msgid "invalid %s declaration"
933#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
934
935#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
937
938#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
940
941#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
942#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
943
944#~ msgid "unexpected item: %s"
945#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
946
947#~ msgid "unmatched %s"
948#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
949
950#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
951#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
952
953#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
954#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
955
956#~ msgid "expected string constant instead of %s"
957#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
958
959#~ msgid "no input grammar"
960#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
961
962#~ msgid "unknown character: %s"
963#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
964
965#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
966#~ msgstr ""
967#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
968#~ "gefolgt"
969
970#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
971#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
972
973#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
974#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
975
976#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
977#~ msgstr ""
978#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
979
980#~ msgid "two actions at end of one rule"
981#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
982
983#~ msgid "invalid input: %s"
984#~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
985
986#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
987#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
988
989#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
990#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
991
992#~ msgid "unterminated %guard clause"
993#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"