]> git.saurik.com Git - apt.git/commitdiff
merge with debian-sid to get new pl-manpage
authorDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>
Fri, 19 Mar 2010 10:00:36 +0000 (11:00 +0100)
committerDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>
Fri, 19 Mar 2010 10:00:36 +0000 (11:00 +0100)
1  2 
debian/changelog
debian/control
doc/po/pl.po

diff --combined debian/changelog
index cd5f2ae1bfd721566b949ab03c0e484e0a7fa0ab,24bea801d6a199d3338fe6aa68bbe9324e269c83..d08bfb20c6d0016c3664af53767633f64845c119
@@@ -1,53 -1,13 +1,57 @@@
 -apt (0.7.26~exp3) UNRELEASED; urgency=low
 +apt (0.7.26) UNRELEASED; urgency=low
  
    [ Christian Perrier ]
    * German translation update. Closes: #571037
    * Spanish manpages translation update. Closes: #573293
+   * Dutch translation update. Closes: #573946
+   * Polish manpages translation update. Closes: #574558
+   * Add "manpages-pl (<< 20060617-3~)" to avoid file conflicts with
+     that package that was providing some manpages for APT utilities.
  
 +  [ David Kalnischkies ]
 +  * [BREAK] merge MultiArch-ABI. We don't support MultiArch,
 +    but we support the usage of the new ABI so libapt users
 +    can start to prepare for MultiArch (Closes: #536029)
 +  * Ignore :qualifiers after package name in build dependencies
 +    in the library by default, but try to honour them in apt-get
 +    as we have some sort of MultiArch support ready (Closes: #558103)
 +  * add translation of the manpages to PT (portuguese)
 +    Thanks to Américo Monteiro!
 +  * Switch to dpkg-source 3.0 (native) format
 +  * apt-pkg/depcache.cc:
 +    - remove Auto-Installed information from extended_states
 +      together with the package itself (Closes: #572364)
 +  * cmdline/apt-mark:
 +    - don't crash if no arguments are given (Closes: #570962)
 +  * debian/control:
 +    - remove some years old and obsolete Replaces
 +    - add automake/conf build-depends/conflicts as recommend by
 +      the autotools-dev README (Closes: #572615)
 +  * apt-pkg/contrib/mmap.{h,cc}:
 +    - add char[] fallback for filesystems without shared writable
 +      mmap() like JFFS2. Thanks to Marius Vollmer for writing
 +      and to Loïc Minier for pointing to the patch! (Closes: #314334)
 +  * doc/apt_preferences.5.xml:
 +    - fix two typos and be more verbose in the novice warning.
 +      Thanks to Osamu Aoki for pointing it out! (Closes: #567669)
 +  * apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
 +    - fix error message construction in OpenLog()
 +    - if available store the Commandline in the history
 +  * cmdline/apt-get.cc:
 +    - add a --only-upgrade flag to install command (Closes: #572259)
 +    - fix memory leaks in error conditions in DoSource()
 +  * apt-pkg/contrib/cmndline.cc:
 +    - save Commandline in Commandline::AsString for logging
 +  * apt-pkg/deb/debversion.cc:
 +    - consider absent of debian revision equivalent to 0 (Closes: #573592)
 +  * doc/makefile, doc/*:
 +    - generate subdirectories for building the manpages in on the fly
 +      depending on the po files we have.
 +  * apt-pkg/pkgcachegen.cc:
 +    - merge versions correctly even if multiple different versions
 +      with the same version number are available.
 +      Thanks to Magnus Holmgren for the patch! (Closes: #351056)
 +
    [ Julian Andres Klode ]
    * cmdline/apt-mark:
      - Use the new python-apt API (and conflict with python-apt << 0.7.93.2).
@@@ -57,7 -17,7 +61,7 @@@
      - Fix the libraries name to be e.g. libapt-pkg4.9 instead of
        libapt-pkg-4.9.
  
 - -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Wed, 24 Feb 2010 22:13:50 +0100
 + -- David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>  Sun, 14 Mar 2010 16:47:07 +0100
  
  apt (0.7.26~exp2) experimental; urgency=low
  
@@@ -1457,6 -1417,13 +1461,6 @@@ apt (0.7.6) unstable; urgency=lo
  
   -- Otavio Salvador <otavio@debian.org>  Wed, 01 Aug 2007 19:49:51 -0300
  
 -apt (0.7.6) unstable; urgency=low
 -
 -  * Applied patch from Aurelien Jarno <aurel32@debian.org> to fix wrong
 -    directory downloading on non-linux architectures (closes: #435597)
 -
 - -- Otavio Salvador <otavio@debian.org>  Wed, 01 Aug 2007 19:49:51 -0300
 -
  apt (0.7.5) unstable; urgency=low
  
    [ Otavio Salvador ]
diff --combined debian/control
index b7c3e57122277d74edd0f59676a7839f649f228f,9cd3888b1be89aa7499947bf4769f7c62a86e572..5843820d7f6cf8f0ad74cbd690f03ce8781fe6a1
@@@ -6,13 -6,13 +6,14 @@@ Uploaders: Michael Vogt <mvo@debian.org
   Christian Perrier <bubulle@debian.org>, Daniel Burrows <dburrows@debian.org>,
   Luca Bruno <lethalman88@gmail.com>, Julian Andres Klode <jak@debian.org>
  Standards-Version: 3.8.4
 -Build-Depends: debhelper (>= 5.0), libdb-dev, gettext (>= 0.12), libcurl4-gnutls-dev | libcurl3-gnutls-dev (>= 7.15.5), debiandoc-sgml, xsltproc, docbook-xsl, po4a (>= 0.34-2), autotools-dev
 +Build-Depends: debhelper (>= 5.0), libdb-dev, gettext (>= 0.12), libcurl4-gnutls-dev | libcurl3-gnutls-dev (>= 7.15.5), debiandoc-sgml, xsltproc, docbook-xsl, po4a (>= 0.34-2), autotools-dev, autoconf, automake
 +Build-Conflicts: autoconf2.13, automake1.4
  Vcs-Bzr: http://bzr.debian.org/apt/debian-sid/
  
  Package: apt
  Architecture: any
  Depends: ${shlibs:Depends}, debian-archive-keyring, ${misc:Depends}
 -Replaces: libapt-pkg-doc (<< 0.3.7), libapt-pkg-dev (<< 0.3.7), manpages-pl (<< 20060617-3~)
++Replaces: manpages-pl (<< 20060617-3~)
  Provides: ${libapt-pkg:provides}
  Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)
  Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, bzip2, lzma, python-apt
@@@ -28,6 -28,7 +29,6 @@@ Package: apt-do
  Architecture: all
  Priority: optional
  Depends: ${misc:Depends}
 -Replaces: apt (<< 0.5.4.9)
  Section: doc
  Description: Documentation for APT
   This package contains the user guide and offline guide, for APT, an
@@@ -56,6 -57,7 +57,6 @@@ Package: apt-util
  Architecture: any
  Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
  Provides: ${libapt-inst:provides}
 -Replaces: apt (<< 0.5.9)
  Description: APT utility programs
   This package contains some APT utility programs such as apt-ftparchive,
   apt-sortpkgs and apt-extracttemplates.
diff --combined doc/po/pl.po
index 54b4a507d0b6f68b36e7c280b61b1388c6159e76,c0cfc3d6057aa40e4b7a656c4def3d90b18c605e..07869250a6762e55791465ebf39a25960c2e573e
@@@ -1,17 -1,18 +1,18 @@@
  # Translation of apt package man pages
  # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
+ # Copyright (C) 2000-2004, 2010  Robert Luberda <robert@debian.org>
  # This file is distributed under the same license as the apt package.
  #
  # Translators:
  # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
+ # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
  #
- #, fuzzy
  msgid ""
  msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt\n"
+ "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
 -"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
 +"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2004-02-12 15:06+0100\n"
- "Last-Translator: Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>\n"
+ "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
+ "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  #: apt.8:17
  #, no-wrap
  msgid "apt"
- msgstr ""
+ msgstr "apt"
  
  #. type: TH
  #: apt.8:17
  #, no-wrap
  msgid "16 June 1998"
- msgstr ""
+ msgstr "16 czerwca 1998"
  
  #. type: TH
  #: apt.8:17
  #, no-wrap
  msgid "Debian GNU/Linux"
- msgstr ""
+ msgstr "Debian GNU/Linux"
  
  #. type: SH
  #: apt.8:18
  #, no-wrap
  msgid "NAME"
- msgstr ""
+ msgstr "NAZWA"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:20
  msgid "apt - Advanced Package Tool"
- msgstr ""
+ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  
  #. type: SH
  #: apt.8:20
  #, no-wrap
  msgid "SYNOPSIS"
- msgstr ""
+ msgstr "SKŁADNIA"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:22
  msgid "B<apt>"
- msgstr ""
+ msgstr "B<apt>"
  
  #. type: SH
  #: apt.8:22
  #, no-wrap
  msgid "DESCRIPTION"
- msgstr ""
+ msgstr "OPIS"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.8:31
@@@ -71,59 -74,72 +74,72 @@@ msgid "
  "(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
  "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
  msgstr ""
+ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
+ "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
+ "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
+ "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  
  #. type: SH
  #: apt.8:31
  #, no-wrap
  msgid "OPTIONS"
- msgstr ""
+ msgstr "OPCJE"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:33 apt.8:35
  msgid "None."
- msgstr ""
+ msgstr "Brak."
  
  #. type: SH
  #: apt.8:33
  #, no-wrap
  msgid "FILES"
- msgstr ""
+ msgstr "PLIKI"
  
  #. type: SH
  #: apt.8:35
  #, no-wrap
  msgid "SEE ALSO"
- msgstr ""
+ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:42
  msgid ""
  "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  msgstr ""
+ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  
  #. type: SH
  #: apt.8:42
  #, no-wrap
  msgid "DIAGNOSTICS"
- msgstr ""
+ msgstr "DIAGNOSTYKA"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:44
  msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  msgstr ""
+ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
+ "przypadku błędu."
  
  #. type: SH
  #: apt.8:44
  #, no-wrap
  msgid "BUGS"
- msgstr ""
+ msgstr "BŁĘDY"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:46
  msgid "This manpage isn't even started."
- msgstr ""
+ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:55
  msgid ""
  "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  "B<reportbug>(1)  command."
  msgstr ""
+ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
+ "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+ "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  
  #. type: SH
  #: apt.8:55
  #, no-wrap
  msgid "AUTHOR"
- msgstr ""
+ msgstr "AUTOR"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.8:56
  msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  msgstr ""
+ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:2
  msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
- msgstr ""
+ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:10
@@@ -157,6 -178,11 +178,11 @@@ msgid "
  "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
  "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
  msgstr ""
+ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+ "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:17
@@@ -169,6 -195,12 +195,12 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:23
@@@ -180,6 -212,11 +212,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:29
@@@ -191,6 -228,11 +228,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:35
@@@ -202,6 -244,11 +244,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:41
@@@ -213,6 -260,11 +260,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:47
@@@ -224,6 -276,11 +276,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:53
@@@ -235,6 -292,11 +292,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:59
@@@ -246,6 -308,11 +308,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:65
@@@ -257,6 -324,11 +324,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:72
@@@ -268,6 -340,11 +340,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:78
@@@ -279,6 -356,11 +356,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:84
@@@ -290,6 -372,11 +372,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:90
@@@ -301,6 -388,11 +388,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:96
@@@ -312,6 -404,11 +404,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:102
@@@ -323,6 -420,11 +420,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:108
@@@ -334,6 -436,11 +436,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:114
@@@ -345,6 -452,11 +452,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:120
@@@ -356,6 -468,11 +468,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:126
@@@ -367,6 -484,11 +484,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:132
@@@ -378,6 -500,11 +500,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:138
@@@ -389,6 -516,11 +516,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:144
@@@ -400,6 -532,11 +532,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:150
@@@ -411,6 -548,11 +548,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:156
@@@ -422,6 -564,11 +564,11 @@@ msgid "
  "  </citerefentry>\"\n"
  ">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+ "    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ "  </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:168
@@@ -439,6 -586,17 +586,17 @@@ msgid "
  "   <date>28 October 2008</date>\n"
  "   <productname>Linux</productname>\n"
  msgstr ""
+ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+ " <refentryinfo>\n"
+ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+ "   <author>\n"
+ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+ "     <contrib></contrib>\n"
+ "   </author>\n"
+ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+ "   <date>28 października 2008</date>\n"
+ "   <productname>Linux</productname>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:171
@@@ -447,6 -605,8 +605,8 @@@ msgid "
  " </refentryinfo>\n"
  "\"> \n"
  msgstr ""
+ " </refentryinfo>\n"
+ "\"> \n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:177
@@@ -458,6 -618,11 +618,11 @@@ msgid "
  "   </address>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-email \"\n"
+ "   <address>\n"
+ "    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+ "   </address>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:185
@@@ -471,6 -636,13 +636,13 @@@ msgid "
  "   </author>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+ "   <author>\n"
+ "    <firstname>Jason</firstname>\n"
+ "    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+ "    <contrib></contrib>\n"
+ "   </author>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:193
@@@ -484,6 -656,13 +656,13 @@@ msgid "
  "   </author>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+ "   <author>\n"
+ "    <firstname>Mike</firstname>\n"
+ "    <surname>O'Connor</surname>\n"
+ "    <contrib></contrib>\n"
+ "   </author>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:200
@@@ -496,6 -675,12 +675,12 @@@ msgid "
  "   </author>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+ "   <author>\n"
+ "    <othername>zespół APT</othername>\n"
+ "    <contrib></contrib>\n"
+ "   </author>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:204 apt.ent:215
@@@ -505,6 -690,9 +690,9 @@@ msgid "
  "   <productname>Linux</productname>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-product \"\n"
+ "   <productname>Linux</productname>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:211
@@@ -517,6 -705,12 +705,12 @@@ msgid "
  "    </copyright>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+ "    <copyright>\n"
+ "     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+ "     <year>1998-2001</year>\n"
+ "    </copyright>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:221
@@@ -528,7 -722,13 +722,13 @@@ msgid "
  "\t</para>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+ "\t<para>\n"
+ "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
+ "\t</para>\n"
+ "\">\n"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:232
  #, no-wrap
@@@ -544,6 -744,16 +744,16 @@@ msgid "
  " </refsect1>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+ "<!ENTITY manbugs \"\n"
+ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+ "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
+ " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
+ "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
+ "   &reportbug;.\n"
+ "   </para>\n"
+ " </refsect1>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:240
@@@ -557,6 -767,13 +767,13 @@@ msgid "
  " </refsect1>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+ "<!ENTITY manauthor \"\n"
+ " <refsect1><title>Autor</title>\n"
+ "   <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+ "   </para>\n"
+ " </refsect1>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:250
@@@ -572,6 -789,15 +789,15 @@@ msgid "
  "     </listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+ "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+ "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+ "     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+ "     <term><option>--help</option></term>\n"
+ "     <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
+ "     </para>\n"
+ "     </listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:258
@@@ -585,7 -811,15 +811,15 @@@ msgid "
  "     </listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry>\n"
+ "      <term><option>-v</option></term>\n"
+ "      <term><option>--version</option></term>\n"
+ "      <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
+ "     </para>\n"
+ "     </listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:268
  #, no-wrap
@@@ -600,6 -834,15 +834,15 @@@ msgid "
  "     </listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry>\n"
+ "      <term><option>-c</option></term>\n"
+ "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
+ "     <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
+ "     Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
+ "     Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;     \n"
+ "     </para>\n"
+ "     </listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:280
@@@ -617,7 -860,19 +860,19 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry>\n"
+ "      <term><option>-o</option></term>\n"
+ "      <term><option>--option</option></term>\n"
+ "     <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
+ "      opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+ "      <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
+ "      do ustawiania różnych opcji.\n"
+ "     </para>\n"
+ "     </listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:291
  #, no-wrap
@@@ -633,6 -888,16 +888,16 @@@ msgid "
  "   </para>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+ "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+ "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+ "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
+ "  Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
+ "  W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
+ "  używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+ "   albo czegoś podobnego.\n"
+ "   </para>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:297
@@@ -644,6 -909,11 +909,11 @@@ msgid "
  "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:303
@@@ -655,6 -925,11 +925,11 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:309
@@@ -666,6 -941,11 +941,11 @@@ msgid "
  "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+ "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:315
@@@ -677,7 -957,13 +957,13 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
+ "     Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
+ #
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:325
  #, no-wrap
@@@ -692,6 -978,15 +978,15 @@@ msgid "
  "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY file-preferences \"\n"
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
+ "     Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
+ "     tj.  preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
+ "     z innego źródła,\n"
+ "     z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:331
@@@ -703,6 -998,11 +998,11 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:337
@@@ -714,6 -1014,11 +1014,11 @@@ msgid "
  "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:343
@@@ -725,6 -1030,11 +1030,11 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:350
@@@ -737,6 -1047,12 +1047,12 @@@ msgid "
  "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY file-statelists \"\n"
+ "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
+ "     &sources-list;\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:356
@@@ -748,6 -1064,11 +1064,11 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:362
@@@ -759,6 -1080,11 +1080,11 @@@ msgid "
  "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  "     </varlistentry>\n"
  msgstr ""
+ "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:369
@@@ -771,11 -1097,17 +1097,17 @@@ msgid "
  "     </varlistentry>\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+ "     <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
+ "     dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
+ "     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ "     </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:371
  msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
- msgstr ""
+ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:380
@@@ -790,6 -1122,13 +1122,13 @@@ msgid "
  "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+ "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+ "     specially related to your translation. -->\n"
+ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
+ "     Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
+ "     Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
+ "\">\n"
  
  #. type: Plain text
  #: apt.ent:387
@@@ -803,6 -1142,13 +1142,13 @@@ msgid "
  "     translation is lagging behind the original content.\n"
  "\">\n"
  msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+ "     in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+ "<!ENTITY translation-english \"\n"
+ "     Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
+ "     Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
+ "     oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
+ "\">\n"
  
  #.  The last update date 
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@@ -812,17 -1158,19 +1158,19 @@@ msgid "
  "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
  "February 2004</date>"
  msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;         "
+ "<date>29 lutego 2004</date>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
  msgid "apt-cache"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-cache"
  
  #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
  #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
  msgid "8"
- msgstr ""
+ msgstr "8"
  
  #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
  #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
  #: sources.list.5.xml:24
  msgid "APT"
- msgstr ""
+ msgstr "APT"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-cache.8.xml:30
  msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-cache.8.xml:36
@@@ -862,6 -1211,27 +1211,27 @@@ msgid "
  "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+ "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+ "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+ "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
+ "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
+ "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+ "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
+ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
+ "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+ "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
+ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
+ "group>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
  #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
  #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
  #: sources.list.5.xml:33
- #, fuzzy
  msgid "Description"
- msgstr "Kolejne kroki"
+ msgstr "Opis"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cache.8.xml:63
  msgid ""
  "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  "output from the package metadata."
  msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
+ "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
+ "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
+ "generowania interesującego wyjścia."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
  msgid ""
  "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  "one of the commands below must be present."
  msgstr ""
+ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:72
  msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:73
  msgid ""
  "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  "cache.  This is for debugging only."
  msgstr ""
+ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
+ "bufora.  Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:77
  msgid "gencaches"
- msgstr ""
+ msgstr "gencaches"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:78
  msgid ""
  "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
  "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
  msgstr ""
+ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
+ "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
+ "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
+ "status</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:84
  msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:85
  msgid ""
  "dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
  "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  msgstr ""
+ "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
+ "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
+ "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
+ "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
+ "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
+ "te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
+ "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
+ "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
+ "poniższego:"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  #: apt-cache.8.xml:97
@@@ -948,7 -1343,18 +1343,18 @@@ msgid "
  "2.1-12 - \n"
  "Reverse Provides: \n"
  msgstr ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ "  libreadlineg2,libreadline2\n"
+ "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:109
  msgid ""
  "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  "best to consult the apt source code."
  msgstr ""
+ "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
+ "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
+ "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
+ "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
+ "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
+ "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
+ "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:118
  msgid "stats"
- msgstr ""
+ msgstr "stats"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:118
  msgid ""
  "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
  "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  msgstr ""
+ "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
+ "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:121
  msgid ""
  "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  "in the cache."
  msgstr ""
+ "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
+ "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:125
  msgid ""
  "between their names and the names used by other packages for them in "
  "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  msgstr ""
+ "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
+ "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
+ "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
+ "pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:131
  msgid ""
  "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
  "package named \"mail-transport-agent\"."
  msgstr ""
+ "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
+ "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
+ "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
+ "nie używa tej nazwy.  Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
+ "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
+ "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:139
  msgid ""
  "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
  "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  msgstr ""
+ "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
+ "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
+ "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
+ "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
+ "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:145
  msgid ""
  "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
  "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  msgstr ""
+ "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
+ "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
+ "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
+ "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
+ "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:152
  msgid ""
  "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  msgstr ""
+ "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
+ "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
+ "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
+ "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
+ "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
+ "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:159
  msgid ""
  "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
  "considerably larger than the number of total package names."
  msgstr ""
+ "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
+ "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
+ "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
+ "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
+ "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
+ "liczba wszystkich nazw pakietów."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:166
  msgid ""
  "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  msgstr ""
+ "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
+ "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:173
  msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:174
  msgid ""
  "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  "records that declare the name to be a Binary."
  msgstr ""
+ "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
+ "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
+ "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
  msgid "dump"
- msgstr ""
+ msgstr "dump"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:180
  msgid ""
  "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  "It is primarily for debugging."
  msgstr ""
+ "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
+ "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:184
  msgid "dumpavail"
- msgstr ""
+ msgstr "dumpavail"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:185
  msgid ""
  "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  msgstr ""
+ "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
+ "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
+ "&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:189
  msgid "unmet"
- msgstr ""
+ msgstr "unmet"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:190
  msgid ""
  "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  "package cache."
  msgstr ""
+ "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
+ "zależności w buforze pakietów"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:194
  msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:195
  msgid ""
  "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  msgstr ""
+ "<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:200
  msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
  msgstr ""
+ "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
+ "replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:201
  msgid ""
  "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
  "searched, only the package name is."
  msgstr ""
+ "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
+ "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
+ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
+ "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
+ "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
+ "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
+ "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
+ "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
+ "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
+ "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:214
  msgid ""
  "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  "and'ed together."
  msgstr ""
+ "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
+ "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:218
  msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:219
  msgid ""
  "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  msgstr ""
+ "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
+ "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:223
  msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:224
  msgid ""
  "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  "package has."
  msgstr ""
+ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
+ "danego pakietu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:228
  msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:229
  msgid ""
  "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  "option> option."
  msgstr ""
+ "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
+ "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
+ "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
+ "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
+ "używać z opcją <option>--generate</option>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:234
@@@ -1179,12 -1685,17 +1685,17 @@@ msgid "
  "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  "the generated list."
  msgstr ""
+ "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
+ "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
+ "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
+ "liście."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:239
  msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:240
  msgid ""
  "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  "GivenOnly</literal> option."
  msgstr ""
+ "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
+ "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
+ "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
+ "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
+ "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
+ "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
+ "Cache::GivenOnly</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:249
  msgid ""
  "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
  "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  msgstr ""
+ "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
+ "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
+ "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
+ "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
+ "zależności, linie zielone to konflikty."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:254
  msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
+ msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:257
  msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:258
@@@ -1223,12 -1749,16 +1749,16 @@@ msgid "
  "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  msgstr ""
+ "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
+ "ulink>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:262
  msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:263
  msgid ""
  "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  "selection of the named package."
  msgstr ""
+ "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
+ "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
+ "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
+ "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:269
  msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:270
  msgid ""
  "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  "Architecture</literal>)."
  msgstr ""
+ "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
+ "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
+ "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
+ "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
+ "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
+ "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
  #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
  #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
- #, fuzzy
  msgid "options"
- msgstr "Kolejne kroki"
+ msgstr "opcje"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:285
  msgid "<option>-p</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-p</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:285
  msgid "<option>--pkg-cache</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:286
  msgid ""
  "cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  "pkgcache</literal>."
  msgstr ""
+ "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
+ "buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
  #: apt-sortpkgs.1.xml:58
  msgid "<option>-s</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-s</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:291
  msgid "<option>--src-cache</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--src-cache</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:292
  msgid ""
  "cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
  "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  msgstr ""
+ "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
+ "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
+ "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
+ "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
+ "wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
+ "Cache::srcpkgcache</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
  msgid "<option>-q</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-q</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
  msgid "<option>--quiet</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--quiet</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:300
  msgid ""
  "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  "configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:306
  msgid "<option>-i</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-i</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:306
  msgid "<option>--important</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--important</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:307
  msgid ""
  "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  msgstr ""
+ "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
+ "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
  msgid "<option>-f</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-f</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:312
  msgid "<option>--full</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--full</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:313
  msgid ""
  "Print full package records when searching.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  msgstr ""
+ "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
  msgid "<option>-a</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-a</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:317
  msgid "<option>--all-versions</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--all-versions</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:318
  msgid ""
  "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  msgstr ""
+ "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji.  "
+ "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
+ "versions</option>.  Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
+ "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
+ "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
+ "literal>.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
+ "AllVersions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:326
  msgid "<option>-g</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-g</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:326
  msgid "<option>--generate</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--generate</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:327
  msgid ""
  "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  msgstr ""
+ "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+ "bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+ "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:332
  msgid "<option>--names-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--names-only</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
  msgid "<option>-n</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-n</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:333
  msgid ""
  "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
  "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:337
  msgid "<option>--all-names</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--all-names</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:338
  msgid ""
  "and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  "AllNames</literal>."
  msgstr ""
+ "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
+ "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
+ "zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:343
  msgid "<option>--recurse</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--recurse</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:344
  msgid ""
  "that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  msgstr ""
+ "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
+ "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
+ "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cache.8.xml:349
  msgid "<option>--installed</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--installed</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cache.8.xml:351
  msgid ""
  "literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  msgstr ""
+ "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+ "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
 -#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
 +#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
  #: apt-sortpkgs.1.xml:64
  msgid "&apt-commonoptions;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-commonoptions;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 -#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
 -#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
 +#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
 +#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
  msgid "Files"
- msgstr ""
+ msgstr "Pliki"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  #: apt-cache.8.xml:363
  msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
 +#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
  #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
 +#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
  #: sources.list.5.xml:233
  msgid "See Also"
- msgstr ""
+ msgstr "Zobacz także"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cache.8.xml:369
  msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
 -#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
 +#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
  #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
  msgid "Diagnostics"
- msgstr ""
+ msgstr "Diagnostyka"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cache.8.xml:374
  msgid ""
  "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  "on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  #: apt-cdrom.8.xml:13
@@@ -1503,16 -2101,19 +2101,19 @@@ msgid "
  "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
  "February 2004</date>"
  msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
+ "<date>14 lutego 2004</date>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
  msgid "apt-cdrom"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-cdrom"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-cdrom.8.xml:29
  msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-cdrom.8.xml:35
@@@ -1523,7 -2124,13 +2124,13 @@@ msgid "
  "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
  "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
+ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
+ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
+ "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:48
  msgid ""
  "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  "burns and verifying the index files."
  msgstr ""
+ "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
+ "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
+ "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
+ "u i weryfikuje pliki indeksów."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:55
  msgid ""
  "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
  "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  msgstr ""
+ "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
+ "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
+ "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:65
  msgid "add"
- msgstr ""
+ msgstr "add"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:66
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+ #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+ #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+ #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+ #| "descriptive title."
  msgid ""
  "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
  "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  "title."
  msgstr ""
+ "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
+ "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
+ "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
+ "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
+ "poproszony o podanie opisu dysku."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:74
  msgid ""
  "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  "filename>"
  msgstr ""
+ "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
+ "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
+ "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:81
  msgid "ident"
- msgstr ""
+ msgstr "ident"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:82
  msgid ""
  "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  "stored file name"
  msgstr ""
+ "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
+ "pliku, w którym jest przechowywany."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:61
  msgid ""
  "one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
  "\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
+ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
+ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
- #, fuzzy
  msgid "Options"
- msgstr "Kolejne kroki"
+ msgstr "Opcje"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
  msgid "<option>-d</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-d</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:95
  msgid "<option>--cdrom</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--cdrom</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:96
  msgid ""
  "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
  "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  msgstr ""
+ "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
+ "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
+ "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:104
  msgid "<option>-r</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-r</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:104
  msgid "<option>--rename</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--rename</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:105
  msgid ""
  "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
  "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  msgstr ""
+ "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
+ "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
+ "spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "CDROM::Rename</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
  msgid "<option>-m</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-m</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:113
  msgid "<option>--no-mount</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-mount</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:114
  msgid ""
  "unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  "NoMount</literal>."
  msgstr ""
+ "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
+ "i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "CDROM::NoMount</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:121
  msgid "<option>--fast</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--fast</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:122
  msgid ""
  "been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
  "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  msgstr ""
+ "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
+ "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
+ "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
+ "na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "CDROM::Fast</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:131
  msgid "<option>--thorough</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--thorough</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:132
  msgid ""
  "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  "longer to scan the CD but will pick them all up."
  msgstr ""
+ "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
+ "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
+ "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
+ "znajdzie wszystkie takie pliki."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
  msgid "<option>--just-print</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--just-print</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
  msgid "<option>--recon</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--recon</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
  msgid "<option>--no-act</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-act</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:143
  msgid ""
  "files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  msgstr ""
+ "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
+ "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:156
  msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-cdrom.8.xml:161
  msgid ""
  "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  "on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
  msgid "apt-config"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-config"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-config.8.xml:30
- #, fuzzy
  msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Plik konfiguracyjny"
+ msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-config.8.xml:36
@@@ -1725,6 -2395,10 +2395,10 @@@ msgid "
  "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+ "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+ "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+ "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-config.8.xml:48
@@@ -1734,18 -2408,25 +2408,25 @@@ msgid "
  "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  "manner that is easy to use by scripted applications."
  msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
+ "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
+ "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+ "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
  msgid ""
  "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  "one of the commands below must be present."
  msgstr ""
+ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-config.8.xml:58
  msgid "shell"
- msgstr ""
+ msgstr "shell"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-config.8.xml:60
@@@ -1756,6 -2437,11 +2437,11 @@@ msgid "
  "shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
  "should be used like:"
  msgstr ""
+ "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
+ "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
+ "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
+ "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej  wartości konfiguracji. "
+ "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  #: apt-config.8.xml:68
@@@ -1765,6 -2451,9 +2451,9 @@@ msgid "
  "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  "eval $RES\n"
  msgstr ""
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
+ "eval $RES\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-config.8.xml:73
@@@ -1772,6 -2461,8 +2461,8 @@@ msgid "
  "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  "options with a default of <option>-f</option>."
  msgstr ""
+ "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
+ "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-config.8.xml:77
@@@ -1780,39 -2471,47 +2471,47 @@@ msgid "
  "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  msgstr ""
+ "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
+ "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
+ "jest ujednolicana i weryfikowana."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-config.8.xml:86
  msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
  #: apt-sortpkgs.1.xml:70
  msgid "&apt-conf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-conf;"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-config.8.xml:109
  msgid ""
  "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  "on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
  msgid "apt-extracttemplates"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-extracttemplates"
  
  #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
  msgid "1"
- msgstr ""
+ msgstr "1"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:30
  msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
  msgstr ""
+ "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
+ "DebConf"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:36
@@@ -1822,6 -2521,9 +2521,9 @@@ msgid "
  "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
  "arg>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
+ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:44
@@@ -1832,11 -2534,15 +2534,15 @@@ msgid "
  "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  "format:"
  msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
+ "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
+ "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
+ "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:49
  msgid "package version template-file config-script"
- msgstr ""
+ msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:50
@@@ -1846,16 -2552,21 +2552,21 @@@ msgid "
  "literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
  "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
  msgstr ""
+ "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
+ "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
+ "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
+ "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
+ "config.XXXX</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
 +#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
  msgid "<option>-t</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-t</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:60
  msgid "<option>--tempdir</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--tempdir</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:62
@@@ -1864,13 -2575,19 +2575,19 @@@ msgid "
  "config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
  "TempDir</literal>"
  msgstr ""
+ "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
+ "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-extracttemplates.1.xml:79
  msgid ""
  "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  "decimal 100 on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
+ "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  
  #.  The last update date 
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@@ -1879,19 -2596,42 +2596,42 @@@ msgid "
  "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
  "August 2009</date>"
  msgstr ""
+ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;        "
+ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
  msgid "apt-ftparchive"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-ftparchive"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-ftparchive.1.xml:30
  msgid "Utility to generate index files"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-ftparchive.1.xml:36
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+ #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+ #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+ #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+ #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+ #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+ #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+ #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+ #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+ #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+ #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+ #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+ #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+ #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+ #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+ #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+ #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+ #| "group>"
  msgid ""
  "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
  "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
+ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
+ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
+ "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
+ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
+ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
+ "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
+ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
+ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
+ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+ "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
+ "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
+ "group>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:57
@@@ -1965,7 -2724,7 +2724,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:86
  msgid "sources"
- msgstr ""
+ msgstr "sources"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:88
@@@ -2045,7 -2804,7 +2804,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
  msgid "clean"
- msgstr ""
+ msgstr "clean"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:140
@@@ -2080,7 -2839,7 +2839,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  #: apt-ftparchive.1.xml:158
  msgid "Dir Section"
- msgstr ""
+ msgstr "Dir Section"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:160
@@@ -2106,9 -2865,8 +2865,8 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:172
- #, fuzzy
  msgid "OverrideDir"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ msgstr "OverrideDir"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:174
@@@ -2118,7 -2876,7 +2876,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:177
  msgid "CacheDir"
- msgstr ""
+ msgstr "CacheDir"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:179
@@@ -2128,7 -2886,7 +2886,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:182
  msgid "FileListDir"
- msgstr ""
+ msgstr "FileListDir"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:184
@@@ -2153,7 -2911,7 +2911,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:196
  msgid "Packages::Compress"
- msgstr ""
+ msgstr "Packages::Compress"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:198
@@@ -2228,7 -2986,7 +2986,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:235
  msgid "FileMode"
- msgstr ""
+ msgstr "FileMode"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:237
@@@ -2318,7 -3076,7 +3076,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
  msgid "Sources"
- msgstr ""
+ msgstr "Sources"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:289
@@@ -2367,7 -3125,7 +3125,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
  msgid "BinCacheDB"
- msgstr ""
+ msgstr "BinCacheDB"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:316
@@@ -2379,7 -3137,7 +3137,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:320
  msgid "FileList"
- msgstr ""
+ msgstr "FileList"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:322
@@@ -2392,7 -3150,7 +3150,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:327
  msgid "SourceFileList"
- msgstr ""
+ msgstr "SourceFileList"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:329
@@@ -2444,6 -3202,10 +3202,10 @@@ msgid "
  "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  "     "
  msgstr ""
+ "for i in Sections do \n"
+ "   for j in Architectures do\n"
+ "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+ "     "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:352
@@@ -2456,7 -3218,7 +3218,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:361
  msgid "Sections"
- msgstr ""
+ msgstr "Sections"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:363
@@@ -2483,7 -3245,7 +3245,7 @@@ msgstr "
  #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
  #, fuzzy
  msgid "BinOverride"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ msgstr "BinOverride"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:377
@@@ -2494,9 -3256,8 +3256,8 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
- #, fuzzy
  msgid "SrcOverride"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ msgstr "SrcOverride"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:383
@@@ -2508,7 -3269,7 +3269,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
  msgid "ExtraOverride"
- msgstr ""
+ msgstr "ExtraOverride"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
@@@ -2518,7 -3279,7 +3279,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
  msgid "SrcExtraOverride"
- msgstr ""
+ msgstr "SrcExtraOverride"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
@@@ -2594,8 -3355,9 +3355,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-ftparchive.1.xml:462
+ #, fuzzy
  msgid "The Binary Override File"
- msgstr ""
+ msgstr "Wprowadzenie"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:463
@@@ -2611,13 -3373,13 +3373,13 @@@ msgstr "
  #: apt-ftparchive.1.xml:469
  #, no-wrap
  msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr ""
+ msgstr "old [// oldn]* => new"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  #: apt-ftparchive.1.xml:471
  #, no-wrap
  msgid "new"
- msgstr ""
+ msgstr "new"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:468
@@@ -2632,8 -3394,9 +3394,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #, fuzzy
  msgid "The Source Override File"
- msgstr ""
+ msgstr "Wprowadzenie"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:481
@@@ -2659,7 -3422,7 +3422,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:497
  msgid "<option>--md5</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--md5</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:499
@@@ -2672,15 -3435,20 +3435,20 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:504
  msgid "<option>--db</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--db</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:506
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
  "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:512
  msgid ""
  "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  "file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:518
  msgid "<option>--delink</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--delink</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:520
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  "and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
  "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  msgstr ""
+ "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+ "bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+ "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:526
  msgid "<option>--contents</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--contents</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:528
@@@ -2722,46 -3501,69 +3501,69 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:536
  msgid "<option>--source-override</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--source-override</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:538
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  "command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  "literal>."
  msgstr ""
+ "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+ "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:542
  msgid "<option>--readonly</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--readonly</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:544
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
  "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:548
+ #, fuzzy
+ #| msgid "<option>-a</option>"
  msgid "<option>--arch</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-a</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:549
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+ #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+ #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+ #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  msgid ""
  "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  "path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  msgstr ""
+ "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+ "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+ "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+ "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "AutomaticRemove</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:555
+ #, fuzzy
  msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--version</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:557
@@@ -2779,8 -3581,9 +3581,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-ftparchive.1.xml:567
+ #, fuzzy
  msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--version</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:569
@@@ -2793,16 -3596,16 +3596,16 @@@ msgid "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 -#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
 +#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
  #: sources.list.5.xml:193
  msgid "Examples"
- msgstr ""
+ msgstr "Przykłady"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  #: apt-ftparchive.1.xml:587
  #, no-wrap
  msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr ""
+ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:583
@@@ -2811,12 -3614,15 +3614,15 @@@ msgid "
  "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-ftparchive.1.xml:597
  msgid ""
  "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  "100 on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "100 - w przypadku błędu."
  
  #.  The last update date 
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@@ -2825,16 -3631,19 +3631,19 @@@ msgid "
  "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
  "November 2008</date>"
  msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
+ "<date>8 listopada 2008</date>"
  
  #. type: <heading></heading>
  #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
  msgid "apt-get"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-get.8.xml:30
  msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-get.8.xml:36
@@@ -2871,7 -3680,39 +3680,39 @@@ msgid "
  "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  "</group> </arg> </group>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
+ "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
+ "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+ "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+ "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
+ "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
+ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+ "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
+ "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
+ "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
+ "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
+ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
+ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
+ "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
+ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
+ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
+ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
+ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
+ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
+ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
+ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+ "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+ "</group> </arg> </group>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-get.8.xml:126
  msgid ""
  "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
  "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
  msgstr ""
+ "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
+ "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
+ "programów używających biblioteki APT.  Istnieje wiele interfejsów "
+ "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
+ "&wajig;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
  msgid "update"
- msgstr ""
+ msgstr "update"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:136
  msgid ""
  "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  "as the size of the package files cannot be known in advance."
  msgstr ""
+ "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
+ "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
+ "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
+ "filename>.  Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
+ "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
+ "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie  "
+ "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
+ "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
+ "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
+ "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  
  #. type: <tag></tag>
  #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
  msgid "upgrade"
- msgstr ""
+ msgstr "upgrade"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:148
  msgid ""
  "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  "command> knows that new versions of packages are available."
  msgstr ""
+ "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
+ "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
+ "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
+ "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
+ "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
+ "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
+ "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian.  Aby <command>apt-"
+ "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
+ "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:160
  msgid "dselect-upgrade"
- msgstr ""
+ msgstr "dselect-upgrade"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:161
  msgid ""
  "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  "new packages)."
  msgstr ""
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
+ "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
+ "Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
+ "programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
+ "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
+ "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
+ "nowych)."
  
  #. type: <tag></tag>
  #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
  msgid "dist-upgrade"
- msgstr ""
+ msgstr "dist-upgrade"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:171
  msgid ""
  "from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
  "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
  msgstr ""
+ "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
+ "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
+ "wersjach pakietów.  <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
+ "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
+ "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
+ "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
+ "będą pobierane żądane pakiety.  Zobacz również do &apt-preferences;  - "
+ "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
+ "poszczególnych pakietów."
  
  #. type: <tag></tag>
  #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
  msgid "install"
- msgstr ""
+ msgstr "install"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:185
  msgid ""
  "a package to install. These latter features may be used to override "
  "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
  msgstr ""
+ "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
+ "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
+ "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
+ "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
+ "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>).  Wszystkie pakiety, które są "
+ "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych)  pakietu(-ów), będą także "
+ "ściągnięte i zainstalowane.  Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+ "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
+ "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
+ "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
+ "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
+ "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
+ "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:203
  msgid ""
  "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  "name (stable, testing, unstable)."
  msgstr ""
+ "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
+ "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
+ "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania.  "
+ "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
+ "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
+ "archiwum (stable, testing, unstable)."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:210
  msgid ""
  "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  "used with care."
  msgstr ""
+ "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
+ "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
+ "ostrożnie."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:213
@@@ -3005,14 -3917,26 +3917,26 @@@ msgid "
  "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  msgstr ""
+ "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
+ "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
+ "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
+ "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
+ "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
+ "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
+ "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
+ "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:224
  msgid ""
  "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  "installation policy for individual packages."
  msgstr ""
+ "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
+ "instalacji poszczególnych pakietów."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:228
  msgid ""
  "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  "expression."
  msgstr ""
+ "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
+ "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
+ "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
+ "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
+ "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
+ "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
+ "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
+ "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
+ "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:237
  msgid "remove"
- msgstr ""
+ msgstr "remove"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:238
  msgid ""
  "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  "installed instead of removed."
  msgstr ""
+ "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
+ "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
+ "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
+ "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:245
  msgid "purge"
- msgstr ""
+ msgstr "purge"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:246
@@@ -3052,12 -3990,16 +3990,16 @@@ msgid "
  "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  "too)."
  msgstr ""
+ "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
+ "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
+ "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:250
  msgid "source"
- msgstr ""
+ msgstr "source"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:251
  msgid ""
  "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  msgstr ""
+ "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
+ "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
+ "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
+ "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
+ "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
+ "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
+ "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
+ "wydanie</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:259
@@@ -3079,6 -4029,12 +4029,12 @@@ msgid "
  "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
  "none) source version than the one you have installed or could install."
  msgstr ""
+ "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
+ "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
+ "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
+ "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
+ "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
+ "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:266
@@@ -3088,7 -4044,12 +4044,12 @@@ msgid "
  "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
  "not be unpacked."
  msgstr ""
+ "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
+ "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
+ "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
+ "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:271
  msgid ""
  "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  "literal> option."
  msgstr ""
+ "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
+ "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
+ "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
+ "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
+ "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:277
  msgid ""
  "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
  "balls."
  msgstr ""
+ "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
+ "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
+ "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:282
  msgid "build-dep"
- msgstr ""
+ msgstr "build-dep"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:283
  msgid ""
  "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  msgstr ""
+ "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
+ "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
+ "źródłowego."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:287
  msgid "check"
- msgstr ""
+ msgstr "check"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:288
  msgid ""
  "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  "and checks for broken dependencies."
  msgstr ""
+ "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
+ "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:293
  msgid ""
  "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
  "disk space."
  msgstr ""
+ "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
+ "pakietami.  Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
+ "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+ "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
+ "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
+ "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
+ "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:302
  msgid "autoclean"
- msgstr ""
+ msgstr "autoclean"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:303
  msgid ""
  "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  "is set to off."
  msgstr ""
+ "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
+ "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
+ "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
+ "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne.  Pozwala to na "
+ "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
+ "niekontrolowanego jego wzrostu.  Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
+ "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
+ "zawierających zainstalowane pakiety."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:312
  msgid "autoremove"
- msgstr ""
+ msgstr "autoremove"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:313
@@@ -3172,11 -4166,14 +4166,14 @@@ msgid "
  "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
  "are no more needed."
  msgstr ""
+ "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które  "
+ "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
+ "potrzebne."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
  msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:324
@@@ -3184,24 -4181,31 +4181,31 @@@ msgid "
  "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
  "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  msgstr ""
+ "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
+ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:328
  msgid "<option>--download-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--download-only</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:329
  msgid ""
  "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
  "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  msgstr ""
+ "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
+ "czy instalowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Download-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:333
  msgid "<option>--fix-broken</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--fix-broken</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:334
  msgid ""
  "option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  msgstr ""
+ "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
+ "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
+ "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
+ "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
+ "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
+ "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
+ "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
+ "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
+ "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
+ "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:347
  msgid "<option>--ignore-missing</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:348
  msgid "<option>--fix-missing</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--fix-missing</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:349
  msgid ""
  "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
  "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  msgstr ""
+ "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
+ "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
+ "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
+ "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
+ "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
+ "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:359
  msgid "<option>--no-download</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-download</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:360
  msgid ""
  "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  "downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  msgstr ""
+ "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
+ "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
+ "wcześniej ściągnięte.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Download</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:367
  msgid ""
  "may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
  "<literal>quiet</literal>."
  msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
+ "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
+ "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
+ "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
+ "spodziewa.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:377
  msgid "<option>--simulate</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--simulate</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:379
  msgid "<option>--dry-run</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--dry-run</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:382
  msgid ""
  "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  "Simulate</literal>."
  msgstr ""
+ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
+ "nic nie zmienia w systemie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "Get::Simulate</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:386
@@@ -3293,7 -4334,16 +4334,16 @@@ msgid "
  "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
  "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
  msgstr ""
+ "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
+ "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
+ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
+ "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
+ "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
+ "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
+ "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
+ "get</literal>)."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:392
  msgid ""
  "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
  "that are of no consequence (rare)."
  msgstr ""
+ "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
+ "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
+ "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
+ "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
+ "znana (rzadkość)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:399
  msgid "<option>-y</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-y</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:399
  msgid "<option>--yes</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--yes</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:400
  msgid "<option>--assume-yes</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--assume-yes</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:401
  msgid ""
  "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
  "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  msgstr ""
+ "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
+ "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
+ "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
+ "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
+ "przerwie działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-Yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:408
  msgid "<option>-u</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-u</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:408
  msgid "<option>--show-upgraded</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:409
  msgid ""
  "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
  "upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  msgstr ""
+ "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
+ "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
+ "Upgraded</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:414
  msgid "<option>-V</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-V</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:414
  msgid "<option>--verbose-versions</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:415
  msgid ""
  "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  msgstr ""
+ "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:419
  msgid "<option>-b</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-b</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:419
  msgid "<option>--compile</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--compile</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:420
  msgid "<option>--build</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--build</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:421
  msgid ""
  "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  msgstr ""
+ "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:425
  msgid "<option>--install-recommends</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:426
  msgid "Also install recommended packages."
- msgstr ""
+ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:430
  msgid "Do not install recommended packages."
- msgstr ""
+ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:433
  msgid "<option>--ignore-hold</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:434
  msgid ""
  "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  "holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  msgstr ""
+ "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
+ "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
+ "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
+ "dużej liczby niepożądanych wstrzymań.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:440
  msgid "<option>--no-upgrade</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-get.8.xml:441
  msgid ""
  "line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  msgstr ""
+ "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
+ "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
+ "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-get.8.xml:447
- msgstr ""
++#, fuzzy
++#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
 +msgid "<option>--only-upgrade</option>"
++msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
 +
++#
 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 +#: apt-get.8.xml:448
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
++#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
++#| "command line from being upgraded if they are already installed.  "
++#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 +msgid ""
 +"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
 +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
 +"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
 +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
 +msgstr ""
++"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
++"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
++"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
++"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 +
 +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 +#: apt-get.8.xml:454
  msgid "<option>--force-yes</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--force-yes</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:448
 +#: apt-get.8.xml:455
  msgid ""
  "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
  "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  msgstr ""
+ "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
+ "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
+ "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
+ "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
+ "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "force-yes</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:455
 +#: apt-get.8.xml:462
  msgid "<option>--print-uris</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--print-uris</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:456
 +#: apt-get.8.xml:463
  msgid ""
  "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
  "to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  "Print-URIs</literal>."
  msgstr ""
+ "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
+ "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
+ "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
+ "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
+ "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
+ "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
+ "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
+ "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:466
 +#: apt-get.8.xml:473
  msgid "<option>--purge</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--purge</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:467
 +#: apt-get.8.xml:474
  msgid ""
  "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
  "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  "command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  msgstr ""
+ "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
+ "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
+ "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
+ "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:474
 +#: apt-get.8.xml:481
  msgid "<option>--reinstall</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--reinstall</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:475
 +#: apt-get.8.xml:482
  msgid ""
  "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
  "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  msgstr ""
+ "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
+ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:479
 +#: apt-get.8.xml:486
  msgid "<option>--list-cleanup</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:480
 +#: apt-get.8.xml:487
  msgid ""
  "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
  "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
  "change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
  "Cleanup</literal>."
  msgstr ""
+ "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
+ "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
+ "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
+ "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
+ "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list.  Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:489
 +#: apt-get.8.xml:496
  msgid "<option>--target-release</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--target-release</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:490
 +#: apt-get.8.xml:497
  msgid "<option>--default-release</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--default-release</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:491
 +#: apt-get.8.xml:498
  msgid ""
  "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
  "default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
  "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  "also the &apt-preferences; manual page."
  msgstr ""
+ "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
+ "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
+ "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
+ "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
+ "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
+ "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
+ "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option>  Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
+ "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:504
 +#: apt-get.8.xml:511
  msgid "<option>--trivial-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--trivial-only</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:506
 +#: apt-get.8.xml:513
  msgid ""
  "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
  "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  "answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  msgstr ""
+ "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
+ "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
+ "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
+ "option> odpowie \"nie\".  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "Get::Trivial-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:512
 +#: apt-get.8.xml:519
  msgid "<option>--no-remove</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-remove</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:513
 +#: apt-get.8.xml:520
  msgid ""
  "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  msgstr ""
+ "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
+ "działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:518
 +#: apt-get.8.xml:525
  msgid "<option>--auto-remove</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--auto-remove</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:519
 +#: apt-get.8.xml:526
  msgid ""
  "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
  "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  msgstr ""
+ "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+ "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+ "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+ "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "AutomaticRemove</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:525
 +#: apt-get.8.xml:532
  msgid "<option>--only-source</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--only-source</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:526
 +#: apt-get.8.xml:533
  msgid ""
  "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  "literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
  "corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  "Source</literal>."
  msgstr ""
+ "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
+ "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
+ "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
+ "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
+ "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
+ "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Only-Source</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:536
 +#: apt-get.8.xml:543
  msgid "<option>--diff-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--diff-only</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:536
 +#: apt-get.8.xml:543
  msgid "<option>--dsc-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--dsc-only</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:536
 +#: apt-get.8.xml:543
  msgid "<option>--tar-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--tar-only</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:537
 +#: apt-get.8.xml:544
  msgid ""
  "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
  "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  msgstr ""
+ "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego.  Pozycje w pliku "
+ "konfiguracyjnym:  <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+ "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:542
 +#: apt-get.8.xml:549
  msgid "<option>--arch-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--arch-only</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:543
 +#: apt-get.8.xml:550
  msgid ""
  "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
  "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  msgstr ""
+ "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
+ "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
+ "komputera.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt-get.8.xml:547
 +#: apt-get.8.xml:554
  msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 -#: apt-get.8.xml:548
 +#: apt-get.8.xml:555
  msgid ""
  "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
  "is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  "AllowUnauthenticated</literal>."
  msgstr ""
+ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
+ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
+ "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 -#: apt-get.8.xml:561
 +#: apt-get.8.xml:568
  msgid ""
  "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  "&file-statelists;"
  msgstr ""
+ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+ "&file-statelists;"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 -#: apt-get.8.xml:570
 +#: apt-get.8.xml:577
  msgid ""
  "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  "preferences;, the APT Howto."
  msgstr ""
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
+ "&apt-preferences;, APT Howto."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 -#: apt-get.8.xml:576
 +#: apt-get.8.xml:583
  msgid ""
  "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  "error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
+ "w przypadku błędu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 -#: apt-get.8.xml:579
 +#: apt-get.8.xml:586
  msgid "ORIGINAL AUTHORS"
- msgstr ""
+ msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 -#: apt-get.8.xml:580
 +#: apt-get.8.xml:587
  msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 -#: apt-get.8.xml:583
 +#: apt-get.8.xml:590
  msgid "CURRENT AUTHORS"
- msgstr ""
+ msgstr "OBECNI AUTORZY"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 -#: apt-get.8.xml:585
 +#: apt-get.8.xml:592
  msgid "&apt-author.team;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-author.team;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
  msgid "apt-key"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-key"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-key.8.xml:22
  msgid "APT key management utility"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-key.8.xml:28
@@@ -3705,6 -4862,10 +4889,10 @@@ msgid "
  "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
  "arg>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
+ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
+ "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
+ "option></arg>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-key.8.xml:37
@@@ -3713,16 -4874,20 +4901,20 @@@ msgid "
  "authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
  "keys will be considered trusted."
  msgstr ""
+ "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
+ "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
+ "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
+ "zaufane."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-key.8.xml:43
  msgid "Commands"
- msgstr ""
+ msgstr "Polecenia"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:45
  msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:49
@@@ -3731,61 -4896,66 +4923,66 @@@ msgid "
  "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
  "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  msgstr ""
+ "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
+ "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
+ "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:57
  msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:61
  msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:68
  msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:72
  msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
  msgstr ""
+ "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
+ "standardowe wyjście."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:79
  msgid "exportall"
- msgstr ""
+ msgstr "exportall"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:83
  msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr ""
+ msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:90
  msgid "list"
- msgstr ""
+ msgstr "list"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:94
  msgid "List trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:101
  msgid "finger"
- msgstr ""
+ msgstr "finger"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:105
  msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:112
  msgid "adv"
- msgstr ""
+ msgstr "adv"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:116
@@@ -3793,6 -4963,8 +4990,8 @@@ msgid "
  "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  "public key."
  msgstr ""
+ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
+ "pobranie klucza publicznego."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:128
@@@ -3800,6 -4972,8 +4999,8 @@@ msgid "
  "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
  "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
  msgstr ""
+ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
+ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-key.8.xml:140
@@@ -3807,11 -4981,13 +5008,13 @@@ msgid "
  "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  "previous section."
  msgstr ""
+ "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
+ "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:142
  msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:143
@@@ -3823,47 -4999,53 +5026,53 @@@ msgid "
  "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  "this one."
  msgstr ""
+ "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
+ "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
+ "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
+ "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
+ "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  #: apt-key.8.xml:156
  msgid "&file-trustedgpg;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-trustedgpg;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:158
  msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr ""
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:159
  msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:162
  msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgstr ""
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:163
  msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-key.8.xml:166
  msgid ""
  "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  msgstr ""
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-key.8.xml:167
  msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-key.8.xml:176
  msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  
  #.  The last update date 
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@@ -3872,16 -5054,18 +5081,18 @@@ msgid "
  "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
  "August 2009</date>"
  msgstr ""
+ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;        "
+ "<date>9 sierpnia 2009</date>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
  msgid "apt-mark"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-mark"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-mark.8.xml:30
  msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr ""
+ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-mark.8.xml:36
@@@ -3893,6 -5077,12 +5104,12 @@@ msgid "
  "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
  "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  msgstr ""
+ "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+ "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+ "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+ "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
+ "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-mark.8.xml:53
@@@ -3900,6 -5090,8 +5117,8 @@@ msgid "
  "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  "being automatically installed."
  msgstr ""
+ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
+ "zainstalowany automatycznie."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-mark.8.xml:57
@@@ -3910,11 -5102,17 +5129,17 @@@ msgid "
  "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  "removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  msgstr ""
+ "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
+ "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
+ "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
+ "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
+ "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
+ "get</command> lub <command>aptitude</command>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:65
  msgid "markauto"
- msgstr ""
+ msgstr "markauto"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:66
@@@ -3923,11 -5121,14 +5148,14 @@@ msgid "
  "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  "installed packages depend on this package."
  msgstr ""
+ "<literal>markauto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+ "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
+ "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:73
  msgid "unmarkauto"
- msgstr ""
+ msgstr "unmarkauto"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:74
@@@ -3936,11 -5137,14 +5164,14 @@@ msgid "
  "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  "if no other packages depend on it."
  msgstr ""
+ "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+ "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
+ "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:81
  msgid "showauto"
- msgstr ""
+ msgstr "showauto"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:82
@@@ -3948,12 -5152,17 +5179,17 @@@ msgid "
  "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  "installed packages with each package on a new line."
  msgstr ""
+ "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+ "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
+ "osobnej linii."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:93
  msgid ""
  "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
  msgstr ""
+ "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
+ "option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:94
@@@ -3961,6 -5170,8 +5197,8 @@@ msgid "
  "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
  "option>"
  msgstr ""
+ "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
+ "option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:97
@@@ -3970,41 -5181,47 +5208,47 @@@ msgid "
  "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  msgstr ""
+ "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
+ "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
+ "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
+ "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:103
  msgid "<option>-h</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-h</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:104
  msgid "<option>--help</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--help</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:105
  msgid "Show a short usage summary."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:111
  msgid "<option>-v</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-v</option>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:112
  msgid "<option>--version</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--version</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:113
  msgid "Show the program version."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla wersję programu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-mark.8.xml:124
  msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
- msgstr ""
+ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-mark.8.xml:125
@@@ -4013,23 -5230,29 +5257,29 @@@ msgid "
  "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
  "file."
  msgstr ""
+ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym:  <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
+ "nazwie <filename>extended_states</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-mark.8.xml:134
  msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-mark.8.xml:138
  msgid ""
  "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  "error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
  msgid "apt-secure"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-secure"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-secure.8.xml:37
@@@ -4229,6 -5452,8 +5479,8 @@@ msgid "
  "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  msgstr ""
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-secure.8.xml:187
@@@ -4244,7 -5469,7 +5496,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt-secure.8.xml:200
  msgid "Manpage Authors"
- msgstr ""
+ msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-secure.8.xml:202
@@@ -4256,12 -5481,13 +5508,13 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
  msgid "apt-sortpkgs"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-sortpkgs"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:30
  msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:36
@@@ -4271,6 -5497,10 +5524,10 @@@ msgid "
  "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
  "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
  msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
+ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:45
@@@ -4280,50 -5510,66 +5537,66 @@@ msgid "
  "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
  "internal sorting rules."
  msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
+ "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
+ "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:51
  msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
  msgstr ""
+ "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
+ "pochodzić z pliku."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:58
  msgid "<option>--source</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--source</option>"
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:60
  msgid ""
  "Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
  "SortPkgs::Source</literal>."
  msgstr ""
+ "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
+ "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt-sortpkgs.1.xml:74
  msgid ""
  "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  "100 on error."
  msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "100 - w przypadku błędu."
  
  #.  The last update date 
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  #: apt.conf.5.xml:13
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
  "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
  "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
  msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
+ "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
+ "product; <date>18 września 2009</date>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
  msgid "apt.conf"
- msgstr ""
+ msgstr "apt.conf"
  
  #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
  msgid "5"
- msgstr ""
+ msgstr "5"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt.conf.5.xml:36
@@@ -4418,6 -5664,12 +5691,12 @@@ msgid "
  "  };\n"
  "};\n"
  msgstr ""
+ "APT {\n"
+ "  Get {\n"
+ "    Assume-Yes \"true\";\n"
+ "    Fix-Broken \"true\";\n"
+ "  };\n"
+ "};\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt.conf.5.xml:89
@@@ -4431,7 -5683,7 +5710,7 @@@ msgstr "
  #: apt.conf.5.xml:94
  #, no-wrap
  msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt.conf.5.xml:97
@@@ -4535,7 -5787,7 +5814,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:152
  msgid "Default-Release"
- msgstr ""
+ msgstr "Default-Release"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:153
@@@ -4549,7 -5801,7 +5828,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:157
  msgid "Ignore-Hold"
- msgstr ""
+ msgstr "Ignore-Hold"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:158
@@@ -4560,8 -5812,9 +5839,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:162
+ #, fuzzy
  msgid "Clean-Installed"
- msgstr ""
+ msgstr "B<--installed>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:163
@@@ -4628,8 -5881,9 +5908,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:201
+ #, fuzzy
  msgid "Cache-Limit"
- msgstr ""
+ msgstr "Cache"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:202
@@@ -4651,7 -5905,7 +5932,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:210
  msgid "Get"
- msgstr ""
+ msgstr "Get"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:211
@@@ -4663,7 -5917,7 +5944,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:215
  msgid "Cache"
- msgstr ""
+ msgstr "Cache"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:216
@@@ -4675,7 -5929,7 +5956,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:220
  msgid "CDROM"
- msgstr ""
+ msgstr "CDROM"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:221
@@@ -4741,8 -5995,9 +6022,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:258
+ #, fuzzy
  msgid "Source-Symlinks"
- msgstr ""
+ msgstr "Sources"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:259
@@@ -4754,7 -6009,7 +6036,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
  msgid "http"
- msgstr ""
+ msgstr "http"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:264
@@@ -4822,7 -6077,7 +6104,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:304
  msgid "https"
- msgstr ""
+ msgstr "https"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:305
@@@ -4858,7 -6113,7 +6140,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
  msgid "ftp"
- msgstr ""
+ msgstr "ftp"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:330
@@@ -4911,7 -6166,7 +6193,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
  msgid "cdrom"
- msgstr ""
+ msgstr "cdrom"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  #: apt.conf.5.xml:374
@@@ -4935,7 -6190,7 +6217,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:379
  msgid "gpgv"
- msgstr ""
+ msgstr "gpgv"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:380
@@@ -4972,13 -6227,13 +6254,13 @@@ msgstr "
  #: apt.conf.5.xml:396
  #, no-wrap
  msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr ""
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  #: apt.conf.5.xml:399
  #, no-wrap
  msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr ""
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:392
@@@ -5001,7 -6256,7 +6283,7 @@@ msgstr "
  #: apt.conf.5.xml:403
  #, no-wrap
  msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr ""
+ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:401
@@@ -5169,8 -6424,9 +6451,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:493
+ #, fuzzy
  msgid "Clean"
- msgstr ""
+ msgstr "B<clean>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:494
@@@ -5192,8 -6448,9 +6475,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:507
+ #, fuzzy
  msgid "Updateoptions"
- msgstr ""
+ msgstr "opcje"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:508
@@@ -5292,8 -6549,9 +6576,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:556
+ #, fuzzy
  msgid "Build-options"
- msgstr ""
+ msgstr "opcje"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:557
@@@ -5331,6 -6589,10 +6616,10 @@@ msgid "
  "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  msgstr ""
+ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  #: apt.conf.5.xml:572
@@@ -5349,7 -6611,7 +6638,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:584
  msgid "DPkg::NoTriggers"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::NoTriggers"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:585
@@@ -5366,7 -6628,7 +6655,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:592
  msgid "PackageManager::Configure"
- msgstr ""
+ msgstr "PackageManager::Configure"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:593
@@@ -5387,7 -6649,7 +6676,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:603
  msgid "DPkg::ConfigurePending"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::ConfigurePending"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:604
@@@ -5403,7 -6665,7 +6692,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:610
  msgid "DPkg::TriggersPending"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::TriggersPending"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:611
@@@ -5418,7 -6680,7 +6707,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:616
  msgid "PackageManager::UnpackAll"
- msgstr ""
+ msgstr "PackageManager::UnpackAll"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:617
@@@ -5435,7 -6697,7 +6724,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:624
  msgid "OrderList::Score::Immediate"
- msgstr ""
+ msgstr "OrderList::Score::Immediate"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  #: apt.conf.5.xml:632
@@@ -5448,6 -6710,12 +6737,12 @@@ msgid "
  "\tPreDepends 50;\n"
  "};"
  msgstr ""
+ "OrderList::Score {\n"
+ "\tDelete 500;\n"
+ "\tEssential 200;\n"
+ "\tImmediate 10;\n"
+ "\tPreDepends 50;\n"
+ "};"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:625
@@@ -5479,8 -6747,9 +6774,9 @@@ msgstr "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: apt.conf.5.xml:654
+ #, fuzzy
  msgid "Debug options"
- msgstr ""
+ msgstr "opcje"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt.conf.5.xml:656
@@@ -5521,10 -6790,13 +6817,13 @@@ msgstr "
  #.       to do this. 
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:692
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  "in CDROM IDs."
  msgstr ""
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+ "in CDROM IDs."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt.conf.5.xml:702
@@@ -5534,7 -6806,7 +6833,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:707
  msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:711
@@@ -5545,7 -6817,7 +6844,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:718
  msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:722
@@@ -5555,7 -6827,7 +6854,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:729
  msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:733
@@@ -5565,7 -6837,7 +6864,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:740
  msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:744
@@@ -5575,7 -6847,7 +6874,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:751
  msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:755
@@@ -5587,7 -6859,7 +6886,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:762
  msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:766
@@@ -5599,7 -6871,7 +6898,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:773
  msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:776
@@@ -5609,7 -6881,7 +6908,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:783
  msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:786
@@@ -5621,7 -6893,7 +6920,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:793
  msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:796
@@@ -5634,7 -6906,7 +6933,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:804
  msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:807
@@@ -5646,7 -6918,7 +6945,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:815
  msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:819
@@@ -5656,7 -6928,7 +6955,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:826
  msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:829
@@@ -5668,7 -6940,7 +6967,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:836
  msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:839
@@@ -5680,7 -6952,7 +6979,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:847
  msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:851
@@@ -5692,7 -6964,7 +6991,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:858
  msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:862
@@@ -5703,7 -6975,7 +7002,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:869
  msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:873
@@@ -5715,7 -6987,7 +7014,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:880
  msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:883
@@@ -5730,7 -7002,7 +7029,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:894
  msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:897
@@@ -5752,7 -7024,7 +7051,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:916
  msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:919
@@@ -5762,7 -7034,7 +7061,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:926
  msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:929
@@@ -5774,7 -7046,7 +7073,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:937
  msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:940
@@@ -5786,7 -7058,7 +7085,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:947
  msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:951
@@@ -5798,7 -7070,7 +7097,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:959
  msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:963
@@@ -5809,7 -7081,7 +7108,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:970
  msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:974
@@@ -5819,7 -7091,7 +7118,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:980
  msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:984
@@@ -5831,7 -7103,7 +7130,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:992
  msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:995
@@@ -5844,7 -7116,7 +7143,7 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: apt.conf.5.xml:1003
  msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: apt.conf.5.xml:1007
@@@ -5863,25 -7135,27 +7162,27 @@@ msgstr "
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  #: apt.conf.5.xml:1037
  msgid "&file-aptconf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-aptconf;"
  
  #.  ? reading apt.conf 
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: apt.conf.5.xml:1042
  msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  
  #.  The last update date 
  #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  #: apt_preferences.5.xml:13
+ #, fuzzy
+ #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
  msgid ""
  "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
  msgid "apt_preferences"
- msgstr ""
+ msgstr "apt_preferences"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: apt_preferences.5.xml:29
@@@ -5928,14 -7202,11 +7229,14 @@@ msgid "
  "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
  "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
  "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
 -"a good understanding of the following paragraphs.  You have been warned."
 +"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
 +"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
 +"expected in older or newer releases or together with other packages from "
 +"different releases.  You have been warned."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:64
 +#: apt_preferences.5.xml:67
  msgid ""
  "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:71
 +#: apt_preferences.5.xml:74
  msgid "APT's Default Priority Assignments"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:86
 +#: apt_preferences.5.xml:89
  #, no-wrap
  msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr ""
+ msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:89
 +#: apt_preferences.5.xml:92
  #, no-wrap
  msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr ""
+ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:73
 +#: apt_preferences.5.xml:76
  msgid ""
  "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:98
 +#: apt_preferences.5.xml:101
  msgid "priority 100"
- msgstr ""
+ msgstr "priorytet 100"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:99
 +#: apt_preferences.5.xml:102
  msgid "to the version that is already installed (if any)."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:103
 +#: apt_preferences.5.xml:106
  msgid "priority 500"
- msgstr ""
+ msgstr "priorytet 500"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:104
 +#: apt_preferences.5.xml:107
  msgid ""
  "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  "release."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:108
 +#: apt_preferences.5.xml:111
  msgid "priority 990"
- msgstr ""
+ msgstr "priorytet 990"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:109
 +#: apt_preferences.5.xml:112
  msgid ""
  "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:93
 +#: apt_preferences.5.xml:96
  msgid ""
  "If the target release has been specified then APT uses the following "
  "algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:114
 +#: apt_preferences.5.xml:117
  msgid ""
  "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:118
 +#: apt_preferences.5.xml:121
  msgid ""
  "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  "determine which version of a package to install."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:121
 +#: apt_preferences.5.xml:124
  msgid ""
  "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
  "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:127
 +#: apt_preferences.5.xml:130
  msgid "Install the highest priority version."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:128
 +#: apt_preferences.5.xml:131
  msgid ""
  "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  "(that is, the one with the higher version number)."
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:131
 +#: apt_preferences.5.xml:134
  msgid ""
  "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:137
 +#: apt_preferences.5.xml:140
  msgid ""
  "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
  "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:144
 +#: apt_preferences.5.xml:147
  msgid ""
  "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  "recent than any of the other available versions.  The package will not be "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:149
 +#: apt_preferences.5.xml:152
  msgid ""
  "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:158
 +#: apt_preferences.5.xml:161
  msgid "The Effect of APT Preferences"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:160
 +#: apt_preferences.5.xml:163
  msgid ""
  "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  "assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:166
 +#: apt_preferences.5.xml:169
  msgid ""
  "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  "specified packages and specified version or version range.  For example, the "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:173
 +#: apt_preferences.5.xml:176
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: perl\n"
  "Pin: version 5.8*\n"
  "Pin-Priority: 1001\n"
  msgstr ""
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version 5.8*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:179
 +#: apt_preferences.5.xml:182
  msgid ""
  "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:185
 +#: apt_preferences.5.xml:188
  msgid ""
  "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  "of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:190
 +#: apt_preferences.5.xml:193
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: *\n"
  "Pin: origin \"\"\n"
  "Pin-Priority: 999\n"
  msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:195
 +#: apt_preferences.5.xml:198
  msgid ""
  "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
  "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:201
 +#: apt_preferences.5.xml:204
  msgid ""
  "The following record assigns a low priority to all package versions "
  "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:205
 +#: apt_preferences.5.xml:208
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: *\n"
  "Pin: release a=unstable\n"
  "Pin-Priority: 50\n"
  msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:210
 +#: apt_preferences.5.xml:213
  msgid ""
  "The following record assigns a high priority to all package versions "
  "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:214
 +#: apt_preferences.5.xml:217
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: *\n"
  "Pin: release n=squeeze\n"
  "Pin-Priority: 900\n"
  msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=squeeze\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:219
 +#: apt_preferences.5.xml:222
  msgid ""
  "The following record assigns a high priority to all package versions "
  "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:224
 +#: apt_preferences.5.xml:227
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: *\n"
  "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  "Pin-Priority: 500\n"
  msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:235
 +#: apt_preferences.5.xml:238
  msgid "How APT Interprets Priorities"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:243
 +#: apt_preferences.5.xml:246
  msgid "P &gt; 1000"
- msgstr ""
+ msgstr "P &gt; 1000"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:244
 +#: apt_preferences.5.xml:247
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  "package"
  msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:248
 +#: apt_preferences.5.xml:251
  msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
- msgstr ""
+ msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:249
 +#: apt_preferences.5.xml:252
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  "release, unless the installed version is more recent"
  msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:254
 +#: apt_preferences.5.xml:257
  msgid "500 &lt; P &lt;=990"
- msgstr ""
+ msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:255
 +#: apt_preferences.5.xml:258
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "causes a version to be installed unless there is a version available "
  "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:260
 +#: apt_preferences.5.xml:263
  msgid "100 &lt; P &lt;=500"
- msgstr ""
+ msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:261
 +#: apt_preferences.5.xml:264
+ #, fuzzy
  msgid ""
  "causes a version to be installed unless there is a version available "
  "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:266
 +#: apt_preferences.5.xml:269
  msgid "0 &lt; P &lt;=100"
- msgstr ""
+ msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:267
 +#: apt_preferences.5.xml:270
  msgid ""
  "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  "the package"
  msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:271
 +#: apt_preferences.5.xml:274
  msgid "P &lt; 0"
- msgstr ""
+ msgstr "P &lt; 0"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:272
 +#: apt_preferences.5.xml:275
  msgid "prevents the version from being installed"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:238
 +#: apt_preferences.5.xml:241
  msgid ""
  "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  "negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:277
 +#: apt_preferences.5.xml:280
  msgid ""
  "If any specific-form records match an available package version then the "
  "first such record determines the priority of the package version.  Failing "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:283
 +#: apt_preferences.5.xml:286
  msgid ""
  "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  "presented earlier:"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:287
 +#: apt_preferences.5.xml:290
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: perl\n"
  "Pin: release unstable\n"
  "Pin-Priority: 50\n"
  msgstr ""
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version 5.8*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:300
 +#: apt_preferences.5.xml:303
  msgid "Then:"
- msgstr ""
+ msgstr "Wtedy:"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:302
 +#: apt_preferences.5.xml:305
  msgid ""
  "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:307
 +#: apt_preferences.5.xml:310
  msgid ""
  "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  "available from the local system has priority over other versions, even "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:311
 +#: apt_preferences.5.xml:314
  msgid ""
  "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:321
 +#: apt_preferences.5.xml:324
  msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:323
 +#: apt_preferences.5.xml:326
  msgid ""
  "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:335
 +#: apt_preferences.5.xml:338
  msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:336
 +#: apt_preferences.5.xml:339
  msgid "gives the package name"
- msgstr ""
+ msgstr "podaje nazwę pakietu"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
 +#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
  msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:340
 +#: apt_preferences.5.xml:343
  msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr ""
+ msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:327
 +#: apt_preferences.5.xml:330
  msgid ""
  "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:356
 +#: apt_preferences.5.xml:359
  msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:357
 +#: apt_preferences.5.xml:360
  msgid ""
  "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
  "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:367
 +#: apt_preferences.5.xml:370
  #, no-wrap
  msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release a=stable\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:373
 +#: apt_preferences.5.xml:376
  msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:374
 +#: apt_preferences.5.xml:377
  msgid ""
  "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
  "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:383
 +#: apt_preferences.5.xml:386
  #, no-wrap
  msgid "Pin: release n=squeeze\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:390
 +#: apt_preferences.5.xml:393
  msgid ""
  "names the release version.  For example, the packages in the tree might "
  "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:399
 +#: apt_preferences.5.xml:402
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Pin: release v=3.0\n"
  "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  "Pin: release 3.0\n"
  msgstr ""
+ "Pin: release v=3.0\n"
+ "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+ "Pin: release 3.0\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:408
 +#: apt_preferences.5.xml:411
  msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:409
 +#: apt_preferences.5.xml:412
  msgid ""
  "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  "tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:418
 +#: apt_preferences.5.xml:421
  #, no-wrap
  msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release c=main\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:424
 +#: apt_preferences.5.xml:427
  msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:425
 +#: apt_preferences.5.xml:428
  msgid ""
  "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:431
 +#: apt_preferences.5.xml:434
  #, no-wrap
  msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 -#: apt_preferences.5.xml:437
 +#: apt_preferences.5.xml:440
  msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 -#: apt_preferences.5.xml:438
 +#: apt_preferences.5.xml:441
  msgid ""
  "names the label of the packages in the directory tree of the "
  "<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:444
 +#: apt_preferences.5.xml:447
  #, no-wrap
  msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:345
 +#: apt_preferences.5.xml:348
  msgid ""
  "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:451
 +#: apt_preferences.5.xml:454
  msgid ""
  "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:464
 +#: apt_preferences.5.xml:467
  msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:466
 +#: apt_preferences.5.xml:469
  msgid ""
  "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:470
 +#: apt_preferences.5.xml:473
  msgid ""
  "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
  "optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:479
 +#: apt_preferences.5.xml:482
  msgid "Tracking Stable"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:487
 +#: apt_preferences.5.xml:490
- #, no-wrap
+ #, fuzzy, no-wrap
  msgid ""
  "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  "Pin: release o=Debian\n"
  "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+ "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:481
 +#: apt_preferences.5.xml:484
  msgid ""
  "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
 -#: apt_preferences.5.xml:608
 +#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
 +#: apt_preferences.5.xml:611
  #, no-wrap
  msgid ""
  "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  "apt-get upgrade\n"
  "apt-get dist-upgrade\n"
  msgstr ""
+ "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
+ "apt-get upgrade\n"
+ "apt-get dist-upgrade\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:499
 +#: apt_preferences.5.xml:502
  msgid ""
  "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:516
 +#: apt_preferences.5.xml:519
  #, no-wrap
  msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:510
 +#: apt_preferences.5.xml:513
  msgid ""
  "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:522
 +#: apt_preferences.5.xml:525
  msgid "Tracking Testing or Unstable"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:531
 +#: apt_preferences.5.xml:534
  #, no-wrap
  msgid ""
  "Package: *\n"
  "Pin: release o=Debian\n"
  "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=testing\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:524
 +#: apt_preferences.5.xml:527
  msgid ""
  "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:545
 +#: apt_preferences.5.xml:548
  msgid ""
  "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:565
 +#: apt_preferences.5.xml:568
  #, no-wrap
  msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:556
 +#: apt_preferences.5.xml:559
  msgid ""
  "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 -#: apt_preferences.5.xml:572
 +#: apt_preferences.5.xml:575
  msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:586
 +#: apt_preferences.5.xml:589
- #, no-wrap
+ #, fuzzy, no-wrap
  msgid ""
  "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
  "Pin: release o=Debian\n"
  "Pin-Priority: -10\n"
  msgstr ""
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+ "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=squeeze\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=sid\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:574
 +#: apt_preferences.5.xml:577
  msgid ""
  "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:603
 +#: apt_preferences.5.xml:606
  msgid ""
  "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 -#: apt_preferences.5.xml:623
 +#: apt_preferences.5.xml:626
  #, no-wrap
  msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:614
 +#: apt_preferences.5.xml:617
  msgid ""
  "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  "latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
  msgstr ""
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
 -#: apt_preferences.5.xml:632
 +#: apt_preferences.5.xml:635
  msgid "&file-preferences;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-preferences;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 -#: apt_preferences.5.xml:638
 +#: apt_preferences.5.xml:641
  msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
  msgid "sources.list"
- msgstr ""
+ msgstr "sources.list"
  
  #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: sources.list.5.xml:30
  msgid "Package resource list for APT"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:34
@@@ -6803,6 -8154,10 +8184,10 @@@ msgid "
  "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
  "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  msgstr ""
+ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
+ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
+ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
+ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:39
@@@ -6816,11 -8171,21 +8201,21 @@@ msgid "
  "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
  "comment by using a #."
  msgstr ""
+ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
+ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
+ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
+ "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
+ "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
+ "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
+ "(ang.  Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
+ "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
+ "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
+ "\"#\"."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: sources.list.5.xml:50
  msgid "sources.list.d"
- msgstr ""
+ msgstr "sources.list.d"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:51
@@@ -6832,11 -8197,17 +8227,17 @@@ msgid "
  "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
  "Otherwise they will be silently ignored."
  msgstr ""
+ "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
+ "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
+ "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
+ "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
+ "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
+ "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: sources.list.5.xml:60
  msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr ""
+ msgstr "Typy deb i deb-src"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:61
@@@ -6851,6 -8222,15 +8252,15 @@@ msgid "
  "form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
  "is required to fetch source indexes."
  msgstr ""
+ "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
+ "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
+ "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
+ "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
+ "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
+ "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
+ "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
+ "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
+ "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:73
@@@ -6858,12 -8238,14 +8268,14 @@@ msgid "
  "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  msgstr ""
+ "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
+ "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:76
  #, no-wrap
  msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr ""
+ msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:78
@@@ -6877,6 -8259,14 +8289,14 @@@ msgid "
  "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
  "literal> must be present."
  msgstr ""
+ "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
+ "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
+ "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
+ "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
+ "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
+ "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
+ "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
+ "literal>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:87
@@@ -6888,7 -8278,15 +8308,15 @@@ msgid "
  "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
  "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
  msgstr ""
+ "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
+ "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
+ "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
+ "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
+ "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
+ "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
+ "bieżącą architekturę."
  
+ #
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:95
  msgid ""
  "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
  "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  msgstr ""
+ "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
+ "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
+ "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
+ "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
+ "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
+ "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
+ "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
+ "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
+ "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
+ "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
+ "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
+ "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:107
@@@ -6912,11 -8322,16 +8352,16 @@@ msgid "
  "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  "followed by distant Internet hosts, for example)."
  msgstr ""
+ "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
+ "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
+ "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
+ "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
+ "komputerami w Internecie)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:112
  msgid "Some examples:"
- msgstr ""
+ msgstr "Kilka przykładów:"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:114
@@@ -6926,16 -8341,19 +8371,19 @@@ msgid "
  "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  "   "
  msgstr ""
+ "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+ "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+ "   "
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  #: sources.list.5.xml:120
  msgid "URI specification"
- msgstr ""
+ msgstr "Określanie URI"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: sources.list.5.xml:125
  msgid "file"
- msgstr ""
+ msgstr "file"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:127
@@@ -6944,6 -8362,9 +8392,9 @@@ msgid "
  "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  "archives."
  msgstr ""
+ "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
+ "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
+ "archiwów."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:134
@@@ -6951,6 -8372,9 +8402,9 @@@ msgid "
  "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
  "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  msgstr ""
+ "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
+ "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
+ "list."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:141
@@@ -6962,6 -8386,12 +8416,12 @@@ msgid "
  "http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
  "authentication."
  msgstr ""
+ "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
+ "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
+ "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
+ "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
+ "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
+ "bezpieczny."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:152
@@@ -6974,11 -8404,18 +8434,18 @@@ msgid "
  "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
  "ignored."
  msgstr ""
+ "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
+ "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika  &apt-"
+ "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
+ "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
+ "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
+ "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
+ "używające http zostaną zignorowane."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: sources.list.5.xml:161
  msgid "copy"
- msgstr ""
+ msgstr "copy"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:163
@@@ -6987,16 -8424,20 +8454,20 @@@ msgid "
  "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
  "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
  msgstr ""
+ "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
+ "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
+ "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
+ "skopiowania plików przy użyciu APT."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: sources.list.5.xml:168
  msgid "rsh"
- msgstr ""
+ msgstr "rsh"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: sources.list.5.xml:168
  msgid "ssh"
- msgstr ""
+ msgstr "ssh"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:170
@@@ -7007,11 -8448,17 +8478,17 @@@ msgid "
  "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
  "file transfers from the remote."
  msgstr ""
+ "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
+ "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
+ "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
+ "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
+ "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
+ "ze zdalnego komputera."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  #: sources.list.5.xml:178
  msgid "more recognizable URI types"
- msgstr ""
+ msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: sources.list.5.xml:180
@@@ -7025,6 -8472,15 +8502,15 @@@ msgid "
  "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
  "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
  msgstr ""
+ "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
+ "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
+ "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
+ "przykład pakietem  <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
+ "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
+ "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
+ "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+ "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+ "citerefentry>."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:122
@@@ -7032,6 -8488,8 +8518,8 @@@ msgid "
  "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
  "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
+ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
+ "ssh, rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:194
@@@ -7039,34 -8497,37 +8527,37 @@@ msgid "
  "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  msgstr ""
+ "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
+ "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:196
  #, no-wrap
  msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:198
  msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  msgstr ""
+ "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:199
  #, no-wrap
  msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:201
  msgid "Source line for the above"
- msgstr ""
+ msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:202
  #, no-wrap
  msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:204
@@@ -7074,12 -8535,14 +8565,14 @@@ msgid "
  "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  "hamm/main area."
  msgstr ""
+ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
+ "org i dystrybucji hamm/main."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:206
  #, no-wrap
  msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr ""
+ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:208
@@@ -7087,12 -8550,14 +8580,14 @@@ msgid "
  "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  "directory, and uses only the stable/contrib area."
  msgstr ""
+ "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
+ "dystrybucji stable/contrib."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:210
  #, no-wrap
  msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
- msgstr ""
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:212
@@@ -7102,12 -8567,16 +8597,16 @@@ msgid "
  "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  "a single FTP session will be used for both resource lines."
  msgstr ""
+ "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
+ "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
+ "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
+ "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:216
  #, no-wrap
  msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr ""
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:218
@@@ -7115,18 -8584,20 +8614,20 @@@ msgid "
  "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
  "directory."
  msgstr ""
+ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze  nonus.debian."
+ "org, w katalogu debian-non-US."
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:220
  #, no-wrap
  msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  #: sources.list.5.xml:229
  #, no-wrap
  msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr ""
+ msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:222
@@@ -7138,71 -8609,72 +8639,72 @@@ msgid "
  "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
  "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  msgstr ""
+ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze  nonus.debian."
+ "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
+ "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
+ "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
+ "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
+ "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  
  #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  #: sources.list.5.xml:234
  msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  
  #. type: <title></title>
  #: guide.sgml:4
  msgid "APT User's Guide"
- msgstr ""
+ msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  
  #. type: <author></author>
  #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
- #, fuzzy
  msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  
  #. type: <version></version>
  #: guide.sgml:7
- #, fuzzy
  msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
- msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  
  #. type: <abstract></abstract>
  #: guide.sgml:11
  msgid ""
  "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
+ msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  
  #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  #: guide.sgml:15
- #, fuzzy
  msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
- msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
- #, fuzzy
  msgid ""
  "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  "or (at your option) any later version."
  msgstr ""
- "\"APT\" i ten dokument s± oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz "
- "rozpowszechniaæ je i/lub zmieniaæ w zgodzie z postanowieniami \"Ogólnej "
- "Licencji Publicznej GNU\" (GNU General Public License) takiej, jak zosta³a "
- "opublikowana przez \"Fundacje Wolnego Oprogramowania (Free Software "
- "Foundation); albo w wersji 2 tej¿e licencji, albo (twój wybór) w dowolnej "
- "pó¼niejszej."
+ "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
+ "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
+ "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
+ "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
+ "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
- #, fuzzy
  msgid ""
  "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
  "common-licenses/GPL for the full license."
  msgstr ""
- "Wiêcej szczegó³ów mo¿na uzyskaæ, przegl±daj±c plik zawieraj±cy pe³ny tekst "
+ "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:32
  msgid "General"
- msgstr ""
+ msgstr "Ogólne"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:38
@@@ -7212,11 -8684,15 +8714,15 @@@ msgid "
  "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  "packages from the Internet."
  msgstr ""
+ "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
+ "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
+ "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
+ "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:39
  msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr ""
+ msgstr "Budowa systemu pakietów"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:44
@@@ -7225,6 -8701,9 +8731,9 @@@ msgid "
  "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  msgstr ""
+ "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
+ "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
+ "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:52
@@@ -7235,6 -8714,11 +8744,11 @@@ msgid "
  "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  "in mail transport agents, X servers and so on."
  msgstr ""
+ "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
+ "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
+ "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
+ "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
+ "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:57
@@@ -7244,6 -8728,9 +8758,9 @@@ msgid "
  "package requires another package to be installed at the same time to work "
  "properly."
  msgstr ""
+ "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
+ "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
+ "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:63
@@@ -7253,6 -8740,11 +8770,11 @@@ msgid "
  "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  msgstr ""
+ "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
+ "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
+ "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
+ "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
+ "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:73
@@@ -7266,6 -8758,16 +8788,16 @@@ msgid "
  "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  "other mail transport agents."
  msgstr ""
+ "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
+ "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
+ "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
+ "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
+ "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
+ "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
+ "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
+ "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
+ "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
+ "poczty."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:83
@@@ -7279,6 -8781,15 +8811,15 @@@ msgid "
  "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  "trying to manually fix packages."
  msgstr ""
+ "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
+ "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że  exim i sendmail praktycznie rzecz "
+ "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
+ "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
+ "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
+ "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
+ "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
+ "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
+ "zależności pakietów."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:88
@@@ -7288,6 -8799,9 +8829,9 @@@ msgid "
  "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  "packages for installation."
  msgstr ""
+ "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
+ "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
+ "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:102
@@@ -7297,6 -8811,10 +8841,10 @@@ msgid "
  "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  msgstr ""
+ "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
+ "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
+ "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
+ "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:109
@@@ -7308,6 -8826,12 +8856,12 @@@ msgid "
  "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  "instance,"
  msgstr ""
+ "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
+ "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
+ "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
+ "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
+ "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
+ "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:116
@@@ -7319,11 -8843,16 +8873,16 @@@ msgid "
  "Reading Package Lists... Done\n"
  "Building Dependency Tree... Done"
  msgstr ""
+ "# apt-get update\n"
+ "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+ "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+ "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+ "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
  
  #. type: <p><taglist>
  #: guide.sgml:120
  msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr ""
+ msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:131
@@@ -7336,6 -8865,14 +8895,14 @@@ msgid "
  "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  msgstr ""
+ "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
+ "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
+ "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
+ "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
+ "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
+ "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
+ "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
+ "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:140
@@@ -7348,6 -8885,14 +8915,14 @@@ msgid "
  "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  "anything other than its arguments are changed."
  msgstr ""
+ "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
+ "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
+ "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
+ "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
+ "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
+ "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
+ "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
+ "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:149
@@@ -7360,6 -8905,14 +8935,14 @@@ msgid "
  "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  msgstr ""
+ "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
+ "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
+ "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
+ "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
+ "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
+ "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
+ "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
+ "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:152
@@@ -7367,6 -8920,8 +8950,8 @@@ msgid "
  "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  "decisions may sometimes be quite surprising."
  msgstr ""
+ "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
+ "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:163
@@@ -7379,11 -8934,19 +8964,19 @@@ msgid "
  "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  msgstr ""
+ "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
+ "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
+ "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
+ "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
+ "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
+ "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
+ "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
+ "bez opcji <tt>-d</tt>."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:168
  msgid "DSelect"
- msgstr ""
+ msgstr "DSelect"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:173
@@@ -7393,6 -8956,10 +8986,10 @@@ msgid "
  "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  "them."
  msgstr ""
+ "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
+ "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
+ "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
+ "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:184
@@@ -7407,6 -8974,16 +9004,16 @@@ msgid "
  "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  "your CDROM before downloading from the Internet."
  msgstr ""
+ "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
+ "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
+ "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
+ "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
+ "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
+ "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
+ "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
+ "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
+ "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
+ "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:198
@@@ -7425,6 -9002,18 +9032,18 @@@ msgid "
  "      \n"
  " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  msgstr ""
+ "  Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
+ "\t \n"
+ " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
+ " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
+ "\t   \n"
+ " Przykłady:\n"
+ "      file:/mnt/debian,\n"
+ "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+ "      http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
+ "      \n"
+ "      \n"
+ " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:205
@@@ -7433,6 -9022,9 +9052,9 @@@ msgid "
  "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  "get."
  msgstr ""
+ "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
+ "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
+ "dystrybucję do pobrania."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:212
@@@ -7444,6 -9036,11 +9066,11 @@@ msgid "
  "   \n"
  " Distribution [stable]:"
  msgstr ""
+ " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
+ " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
+ " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
+ "   \n"
+ " Dystrybucja [stable]:"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:222
@@@ -7455,6 -9052,13 +9082,13 @@@ msgid "
  "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  "into the US is legal however."
  msgstr ""
+ "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
+ "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
+ "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
+ "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
+ "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
+ "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
+ "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:228
@@@ -7465,6 -9069,10 +9099,10 @@@ msgid "
  "  \n"
  " Components [main contrib non-free]:"
  msgstr ""
+ " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
+ " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
+ "  \n"
+ " Komponenty [main contrib non-free]:"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:236
@@@ -7474,6 -9082,11 +9112,11 @@@ msgid "
  "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  "restrictions placed on their use and distribution."
  msgstr ""
+ "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
+ "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
+ "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
+ "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
+ "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:240
@@@ -7481,6 -9094,9 +9124,9 @@@ msgid "
  "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  "until you have specified all that you want."
  msgstr ""
+ "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
+ "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
+ "chciał skonfigurować."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:247
@@@ -7491,6 -9107,12 +9137,12 @@@ msgid "
  "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  "tt> has been run before."
  msgstr ""
+ "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
+ "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
+ "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
+ "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
+ "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
+ "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:253
@@@ -7500,6 -9122,11 +9152,11 @@@ msgid "
  "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  "them together."
  msgstr ""
+ "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
+ "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
+ "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
+ "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
+ "operacje."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:258
@@@ -7508,11 -9135,14 +9165,14 @@@ msgid "
  "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  msgstr ""
+ "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
+ "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić  <tt>Dselect::"
+ "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:264
  msgid "The Interface"
- msgstr ""
+ msgstr "Interfejs"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:278
@@@ -7526,11 -9156,20 +9186,20 @@@ msgid "
  "then will print out some informative status messages so that you can "
  "estimate how far along it is and how much is left to do."
  msgstr ""
+ "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
+ "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
+ "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
+ "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
+ "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
+ "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
+ "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
+ "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
+ "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:280
  msgid "Startup"
- msgstr ""
+ msgstr "Uruchamianie"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:284
@@@ -7540,6 -9179,10 +9209,10 @@@ msgid "
  "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  "tt>."
  msgstr ""
+ "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
+ "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
+ "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
+ "check</tt>."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:289
@@@ -7549,6 -9192,9 +9222,9 @@@ msgid "
  "Reading Package Lists... Done\n"
  "Building Dependency Tree... Done"
  msgstr ""
+ "# apt-get check\n"
+ "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+ "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:297
@@@ -7558,6 -9204,10 +9234,10 @@@ msgid "
  "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  "warning will be printed when apt-get exits."
  msgstr ""
+ "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
+ "pamięci. APT używa  buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
+ "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
+ "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:303
@@@ -7567,6 -9217,10 +9247,10 @@@ msgid "
  "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  msgstr ""
+ "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
+ "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
+ "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
+ "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:320
@@@ -7588,6 -9242,21 +9272,21 @@@ msgid "
  "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  msgstr ""
+ "# apt-get check\n"
+ "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+ "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
+ "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
+ "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
+ "  9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+ "  cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
+ "           Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+ "  libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:329
@@@ -7598,6 -9267,10 +9297,10 @@@ msgid "
  "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  "problem is also included."
  msgstr ""
+ "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
+ "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
+ "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
+ "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:337
@@@ -7610,6 -9283,13 +9313,13 @@@ msgid "
  "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  "installed."
  msgstr ""
+ "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
+ "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
+ "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
+ "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
+ "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
+ "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
+ "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:345
@@@ -7621,6 -9301,13 +9331,13 @@@ msgid "
  "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  msgstr ""
+ "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
+ "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
+ "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
+ "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
+ "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
+ "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
+ "skryptach opiekunów pakietów."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:351
@@@ -7631,11 -9318,17 +9348,17 @@@ msgid "
  "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  "the situation enough to allow APT to proceed."
  msgstr ""
+ "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
+ "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
+ "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
+ "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
+ "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
+ "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:356
  msgid "The Status Report"
- msgstr ""
+ msgstr "Raport stanu"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:363
@@@ -7646,11 -9339,17 +9369,17 @@@ msgid "
  "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  "other relevant activities to the command being executed."
  msgstr ""
+ "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
+ "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
+ "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
+ "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
+ "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
+ "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:364
  msgid "The Extra Package list"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:372
@@@ -7663,6 -9362,12 +9392,12 @@@ msgid "
  "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  "  ssh"
  msgstr ""
+ "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
+ "  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+ "  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+ "  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+ "  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+ "  ssh"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:379
@@@ -7672,11 -9377,15 +9407,15 @@@ msgid "
  "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  "result of an Auto Install."
  msgstr ""
+ "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
+ "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
+ "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
+ "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:382
  msgid "The Packages to Remove"
- msgstr ""
+ msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:389
@@@ -7688,6 -9397,11 +9427,11 @@@ msgid "
  "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  "  nas xpilot xfig"
  msgstr ""
+ "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
+ "  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+ "  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+ "  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+ "  nas xpilot xfig"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:399
@@@ -7700,11 -9414,19 +9444,19 @@@ msgid "
  "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  "possibly due to an aborted installation."
  msgstr ""
+ "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
+ "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
+ "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
+ "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
+ "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
+ "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
+ "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
+ "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:402
  msgid "The New Packages list"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista nowych pakietów"
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:406
@@@ -7713,6 -9435,8 +9465,8 @@@ msgid "
  "The following NEW packages will installed:\n"
  "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  msgstr ""
+ "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
+ "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:411
@@@ -7721,11 -9445,14 +9475,14 @@@ msgid "
  "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  "done."
  msgstr ""
+ "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
+ "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
+ "działanie."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:414
  msgid "The Kept Back list"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:419
@@@ -7735,6 -9462,9 +9492,9 @@@ msgid "
  "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  msgstr ""
+ "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
+ "  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+ "  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:428
@@@ -7746,11 -9476,18 +9506,18 @@@ msgid "
  "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  "to resolve their problems."
  msgstr ""
+ "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
+ "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
+ "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
+ "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
+ "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
+ "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
+ "prgn>."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:431
  msgid "Held Packages warning"
- msgstr ""
+ msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:435
@@@ -7759,6 -9496,8 +9526,8 @@@ msgid "
  "The following held packages will be changed:\n"
  "  cvs"
  msgstr ""
+ "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
+ "  cvs"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:441
@@@ -7767,17 -9506,21 +9536,21 @@@ msgid "
  "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  "This should only happen during dist-upgrade or install."
  msgstr ""
+ "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
+ "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
+ "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:444
  msgid "Final summary"
- msgstr ""
+ msgstr "Podsumowanie"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:447
  msgid ""
  "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  msgstr ""
+ "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:452
@@@ -7787,6 -9530,9 +9560,9 @@@ msgid "
  "12 packages not fully installed or removed.\n"
  "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  msgstr ""
+ "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
+ "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
+ "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:470
@@@ -7805,6 -9551,18 +9581,18 @@@ msgid "
  "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  "the amount of space that will be freed."
  msgstr ""
+ "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
+ "zawiera liczbę aktualizacji  - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
+ "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
+ "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
+ "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
+ "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
+ "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
+ "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
+ "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
+ "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
+ "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
+ "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:473
@@@ -7812,11 -9570,13 +9600,13 @@@ msgid "
  "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  msgstr ""
+ "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
+ "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:477
  msgid "The Status Display"
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:481
@@@ -7824,6 -9584,8 +9614,8 @@@ msgid "
  "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  "status messages."
  msgstr ""
+ "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
+ "komunikatów o stanie."
  
  #. type: <example></example>
  #: guide.sgml:490
@@@ -7837,6 -9599,13 +9629,13 @@@ msgid "
  "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  msgstr ""
+ "# apt-get update\n"
+ "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+ "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+ "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+ "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+ "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+ "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:500
@@@ -7848,6 -9617,11 +9647,11 @@@ msgid "
  "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  "inaccuracies."
  msgstr ""
+ "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
+ "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
+ "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
+ "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
+ "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:509
@@@ -7860,6 -9634,14 +9664,14 @@@ msgid "
  "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  msgstr ""
+ "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
+ "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
+ "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
+ "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
+ "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
+ "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
+ "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
+ "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:524
@@@ -7878,6 -9660,21 +9690,21 @@@ msgid "
  "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  "rate."
  msgstr ""
+ "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
+ "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
+ "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
+ "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
+ "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
+ "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
+ "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
+ "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
+ "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
+ "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
+ "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
+ "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
+ "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
+ "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
+ "pokazanego tempa pobierania."
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:530
@@@ -7888,11 -9685,17 +9715,17 @@@ msgid "
  "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  "display."
  msgstr ""
+ "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
+ "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
+ "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
+ "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
+ "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
+ "tt>."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: guide.sgml:535
  msgid "Dpkg"
- msgstr ""
+ msgstr "Dpkg"
  
  #. type: <p></p>
  #: guide.sgml:542
@@@ -7904,65 -9707,63 +9737,63 @@@ msgid "
  "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  "questions are too varied to discuss completely here."
  msgstr ""
+ "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
+ "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
+ "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
+ "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
+ "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
+ "opisać."
  
  #. type: <title></title>
  #: offline.sgml:4
- #, fuzzy
  msgid "Using APT Offline"
- msgstr "U¿ywanie APT w trybie offline"
+ msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  
  #. type: <version></version>
  #: offline.sgml:7
- #, fuzzy
  msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  
  #. type: <abstract></abstract>
  #: offline.sgml:12
- #, fuzzy
  msgid ""
  "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  msgstr ""
- "Dokument ten opisuje u¿ywanie programu APT w ¶rodowiskach pozbawionych "
- "dostêpu, do sieci, a w szczególno¶ci metodê pozwalaj±c± na robienie "
+ "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
+ "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  "aktualizacji systemu."
  
  #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  #: offline.sgml:16
- #, fuzzy
  msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: offline.sgml:32
- #, fuzzy
  msgid "Introduction"
- msgstr "Wstêp"
+ msgstr "Wstęp"
  
  #. type: <heading></heading>
  #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
- #, fuzzy
  msgid "Overview"
  msgstr "Wprowadzenie"
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:40
- #, fuzzy
  msgid ""
  "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  "fast connection but they are physically distant."
  msgstr ""
- "Normalnie APT wymaga bezpo¶redniego dostêpu do archiwów Debiana przez sieæ "
- "lokaln± albo przez sieæ internetow±. Kolejn± niedogodno¶ci± mo¿e byæ fakt, "
- "¿e nasz komputer, który pracuje na powolnym ³±czu takim jak modem, jest "
- "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim ³±czem."
+ "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
+ "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
+ "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
+ "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:51
- #, fuzzy
  msgid ""
  "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  "bad or no connection."
  msgstr ""
- "Rozwi±zaniem tego problemu jest u¿ycie pojemnych przeno¶nych no¶ników takich "
- "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. No¶niki te nie s± wystarczaj±co "
- "pojemne, by zgromadziæ kompletne archiwum Debiana, ale mo¿na ¶mia³o "
- "dopasowaæ podzbiór du¿ego archiwum wystarczaj±cy dla wiêkszo¶ci "
- "u¿ytkowników. Pomys³ polega na tym, by u¿yæ programu APT do wygenerowania "
- "listy pakietów, które s± wymagane, a nastêpnie pobraniu ich na dysk, u¿ywaj"
- "±c innego komputera z w³a¶ciw± zwarto¶ci±. Jest nawet mo¿liwe, by u¿yæ "
- "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupe³nie "
- "innym systemem operacyjnym i programem narzêdziowym do pobierania plików "
+ "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
+ "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
+ "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
+ "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
+ "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
+ "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
+ "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
+ "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
+ "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  "takim jak wget."
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:57
- #, fuzzy
  msgid ""
  "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  "names such as ext2, fat32 or vfat."
  msgstr ""
- "Osi±gane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
- "programu APT. Rzecz± niezbêdn± jest poinformowanie programu APT, aby "
- "wskazywa³ na dysk z plikami archiwum. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e dysk powinien byæ "
- "sformatowany do obs³ugi systemu plików pozwalaj±cego pos³ugiwaæ siê d³ugimi "
+ "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
+ "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
+ "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
+ "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: offline.sgml:63
- #, fuzzy
  msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "U¿ywanie programu APT na obu komputerach"
+ msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  
  #. type: <p><example>
  #: offline.sgml:71
- #, fuzzy
  msgid ""
  "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  "to download. The disk directory structure should look like:"
  msgstr ""
- "APT bêd±cy do dyspozycji na obu komputerach daje najprostsz± kombinacjê. "
- "Zasadniczym pomys³em tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na "
- "dysku i u¿ycie odleg³ego komputera, aby uzyskaæ najnowsze pliki pakietów i "
- "zdecydowaæ, które pakiety trzeba pobraæ. Struktura katalogów na dysku "
- "powinna wygl±daæ nastêpuj±co:"
+ "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
+ "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
+ "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
+ "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
+ "następująco:"
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:80
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid ""
  "  /disc/\n"
  "    archives/\n"
@@@ -8045,13 -9843,11 +9873,11 @@@ msgstr "
  
  #. type: <heading></heading>
  #: offline.sgml:88
- #, fuzzy
  msgid "The configuration file"
  msgstr "Plik konfiguracyjny"
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:96
- #, fuzzy
  msgid ""
  "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  msgstr ""
- "Plik konfiguracyjny powinien informowaæ program APT, aby przechowywa³ swoje "
- "pliki na dysku, a tak¿e u¿ywa³ plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
- "list powinien zawieraæ prawid³owe odno¶niki, których nale¿y u¿yæ na zdalnym "
- "komputerze, a plik status powinien byæ kopi± <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
- "Zauwa¿, ¿e je¶li u¿ywasz lokalnego archiwum musisz u¿yæ tych samych "
- "odno¶ników o identycznej sk³adni."
+ "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
+ "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
+ "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
+ "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
+ "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
+ "samych odnośników o identycznej składni."
  
  #. type: <p><example>
  #: offline.sgml:100
- #, fuzzy
  msgid ""
  "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  "disc:"
  msgstr ""
- "<em>apt.conf</em> musi zawieraæ niezbêdne wpisy, by APT korzysta³ z dysku:"
+ "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:124
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid ""
  " APT\n"
  " {\n"
  msgstr ""
  " APT\n"
  " {\n"
- "   /* Ten wpis nie jest wymagany, je¶li oba komputery maj± tê sam±\n"
- "      architekturê; mówi on programowi APT na komputerze pobieraj±cym \n"
- "      pakiety, jaka jest architektura naszego komputera */\n"
+ "   /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
+ "    podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  "   Architecture \"i386\";\n"
  "   \n"
  "   Get::Download-Only \"true\";\n"
  " \n"
  " Dir\n"
  " {\n"
- "   /* U¿yj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
- "      z domylnego /var/lib/dpkg */\n"
+ "   /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
+ "      z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  "   State \"/disc/\";\n"
  "   State::status \"status\";\n"
  "\n"
  "   // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  "   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- "\n"
  "   Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
+ "   \n"
  "   // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  "   Etc \"/disc\";\n"
  " };"
  
  #. type: </example></p>
  #: offline.sgml:129
- #, fuzzy
  msgid ""
  "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  msgstr ""
- "Wiêcej szczegó³ów mo¿na zobaczyæ w stronie podrêcznika apt.conf i w "
- "przyk³adowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+ "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
+ "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  "em>."
  
  #. type: <p><example>
  #: offline.sgml:136
- #, fuzzy
  msgid ""
  "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  "list. On the remote machine execute the following:"
  msgstr ""
- "Pierwsz± rzecz±, jak± nale¿y zrobiæ na oddalonym komputerze z Debianem to "
- "zamontowaæ dysk i przekopiowaæ na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
- "Trzeba tak¿e utworzyæ stukturê katalogów przedstawion± we \"Wprowadzeniu\": "
- "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Nastêpnie niesiemy "
- "dysk do oddalonego komputera z szybkim ³±czem i konfigurujemy plik sources."
- "list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
+ "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
+ "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
+ "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
+ "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
+ "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
+ "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:142
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid ""
  " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  " # apt-get update\n"
@@@ -8176,32 -9967,30 +9997,30 @@@ msgstr "
  
  #. type: </example></p>
  #: offline.sgml:149
- #, fuzzy
  msgid ""
  "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  "your selections back to the local computer."
  msgstr ""
- "Polecenie dist-upgrade mo¿na zast±piæ ka¿dym innym podstawowym poleceniem "
- "APT, w szczególno¶ci dselect-upgrade. Mo¿na nawet u¿yæ APT jako metody "
- "dostêpu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
+ "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
+ "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
+ "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
  "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  
  #. type: <p><example>
  #: offline.sgml:153
- #, fuzzy
  msgid ""
  "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  "the target machine. Take the disc back and run:"
  msgstr ""
  "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
- "niezbêdne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
+ "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  "siebie i wpisujemy:"
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:159
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid ""
  "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  "  # apt-get check\n"
  msgstr ""
  "  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  "  # apt-get check\n"
- "  [ APT tworzy lokaln± kopiê plików cache ]\n"
+ "  [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  "  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- "  [ Mo¿e te¿ byæ inne polecenie programu APT ]"
+ "  [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:165
- #, fuzzy
  msgid ""
  "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  "local one. This is very important!"
  msgstr ""
- "Do prawid³owego dzia³ania koniecznie nale¿y podaæ plik status z lokalnej "
- "maszyny. To jest bardzo wa¿ne!"
+ "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
+ "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:172
- #, fuzzy
  msgid ""
  "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  msgstr ""
- "Je¶li u¿ywasz dselect, mo¿esz wykonaæ bardzo ryzykown± operacjê skopiowania "
- "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak ¿e wszystkie zmiany, których "
- "dokona³e¶ na odleg³ym komputerze, bêd± przeniesione. Mocno zalecam, aby "
- "dokonywaæ doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
- "to mo¿liwe. NIE podmieniaj pliku status, je¶li dpkg lub APT by³y uruchamiane "
- "w miêdzyczasie!!"
+ "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
+ "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
+ "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
+ "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
+ "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
+ "w międzyczasie!"
  
  #. type: <heading></heading>
  #: offline.sgml:178
- #, fuzzy
  msgid "Using APT and wget"
- msgstr "U¿ywanie programów APT i wget"
+ msgstr "Używanie programów APT i wget"
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:185
- #, fuzzy
  msgid ""
  "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  "already has a list of available packages."
  msgstr ""
- "<em>wget</em> jest popularnym i przeno¶nym programem narzêdziowym pobierania "
- "plików, który dzia³a prawie na ka¿dym komputerze. W przeciwieñstwie do "
- "metody opisanej powy¿ej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze by³a aktualna "
- "lista dostêpnych pakietów."
+ "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
+ "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
+ "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
+ "lista dostępnych pakietów."
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:190
- #, fuzzy
  msgid ""
  "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  "packages."
  msgstr ""
- "Nale¿y stworzyæ katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
- "komputera. U¿yta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
- "nastêpnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze w³a¶ciwe "
+ "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
+ "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
+ "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  "pakiety."
  
  #. type: <heading></heading>
  #: offline.sgml:196
- #, fuzzy
  msgid "Operation"
  msgstr "Kolejne kroki"
  
  #. type: <p><example>
  #: offline.sgml:200
- #, fuzzy
  msgid ""
  "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  msgstr ""
- "W odró¿nieniu od poprzedniej metody dzia³ania ta nie wymaga specjalnych "
- "plików konfiguracyjnych. U¿ywamy jedynie podstawowych poleceñ APT, by "
- "wygenerowaæ listê plików."
+ "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
+ "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
+ "wygenerować listę plików."
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:205
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid ""
  " # apt-get dist-upgrade \n"
  " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  msgstr ""
  " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Wybierz \"no\" po znaku zachêty, upewnij siê, czy to w³a¶ciwy wybór ]\n"
+ " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  
  #. type: </example></p>
  #: offline.sgml:210
- #, fuzzy
  msgid ""
  "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  "upgrade."
  msgstr ""
- "Tak¿e inne opcje ni¿ dist-upgrade mog± tu byæ u¿yte, w³±czaj±c dselect-"
+ "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  "upgrade."
  
  #. type: <p></p>
  #: offline.sgml:216
- #, fuzzy
  msgid ""
  "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  "output on the disc."
  msgstr ""
- "Plik skryptu /disc/wget-script bêdzie teraz zawieraæ listê wywo³añ programu "
- "wget, niezbêdnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten nale¿y "
- "uruchomiæ w bie¿±cym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby tu "
- "zapisywa³ dane na dysku."
+ "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
+ "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
+ "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
+ "dane na tym dysku."
  
  #. type: <p><example>
  #: offline.sgml:219
- #, fuzzy
  msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "Na oddalonym komputerze nale¿y wykonaæ co¶ takiego"
+ msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:223
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid ""
  "  # cd /disc\n"
  "  # sh -x ./wget-script\n"
@@@ -8350,22 -10129,20 +10159,20 @@@ msgstr "
  
  #. type: </example><example>
  #: offline.sgml:228
- #, fuzzy
  msgid ""
  "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  "installation can proceed using,"
  msgstr ""
- "Gdy archiwa zostan± pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
- "instalowanie mo¿na prowadziæ dalej poleceniem:"
+ "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
+ "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  
  #. type: <example></example>
  #: offline.sgml:230
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
  msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  
  #. type: </example></p>
  #: offline.sgml:234
- #, fuzzy
  msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "które u¿yje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
+ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."