# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
+ # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
+ # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
#
- #, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt\n"
+ "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2004-02-12 15:06+0100\n"
- "Last-Translator: Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>\n"
+ "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
+ "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
- msgstr ""
+ msgstr "apt"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
- msgstr ""
+ msgstr "16 czerwca 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
- msgstr ""
+ msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
- msgstr ""
+ msgstr "NAZWA"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
- msgstr ""
+ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
- msgstr ""
+ msgstr "SKŁADNIA"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
- msgstr ""
+ msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
- msgstr ""
+ msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: apt.8:31
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
+ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
+ "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
+ "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
+ "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
- msgstr ""
+ msgstr "OPCJE"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
msgid "None."
- msgstr ""
+ msgstr "Brak."
#. type: SH
#: apt.8:33
#, no-wrap
msgid "FILES"
- msgstr ""
+ msgstr "PLIKI"
#. type: SH
#: apt.8:35
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
- msgstr ""
+ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
+ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#. type: SH
#: apt.8:42
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
- msgstr ""
+ msgstr "DIAGNOSTYKA"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:44
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
+ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
+ "przypadku błędu."
#. type: SH
#: apt.8:44
#, no-wrap
msgid "BUGS"
- msgstr ""
+ msgstr "BŁĘDY"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:46
msgid "This manpage isn't even started."
- msgstr ""
+ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:55
msgid ""
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
+ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
+ "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
+ "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
#. type: SH
#: apt.8:55
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
- msgstr ""
+ msgstr "AUTOR"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.8:56
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr ""
+ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
- msgstr ""
+ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
#. type: Plain text
#: apt.ent:10
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
+ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
+ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
+ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
+ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
+ "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:17
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
+ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:23
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:29
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:35
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:41
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:47
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:53
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:59
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:65
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:72
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:78
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:84
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:90
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:96
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:102
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:108
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:114
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:120
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:126
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:132
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:138
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
" </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
+ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
+ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
+ " </citerefentry>\"\n"
+ ">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:168
" <date>28 October 2008</date>\n"
" <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
+ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
+ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
+ " <refentryinfo>\n"
+ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
+ " <author>\n"
+ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+ " <contrib></contrib>\n"
+ " </author>\n"
+ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
+ " <date>28 października 2008</date>\n"
+ " <productname>Linux</productname>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
+ " </refentryinfo>\n"
+ "\"> \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:177
" </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-email \"\n"
+ " <address>\n"
+ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
+ " </address>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:185
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
+ " <author>\n"
+ " <firstname>Jason</firstname>\n"
+ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
+ " <contrib></contrib>\n"
+ " </author>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:193
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
+ " <author>\n"
+ " <firstname>Mike</firstname>\n"
+ " <surname>O'Connor</surname>\n"
+ " <contrib></contrib>\n"
+ " </author>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:200
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
+ " <author>\n"
+ " <othername>zespół APT</othername>\n"
+ " <contrib></contrib>\n"
+ " </author>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
" <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-product \"\n"
+ " <productname>Linux</productname>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:211
" </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
+ " <copyright>\n"
+ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
+ " <year>1998-2001</year>\n"
+ " </copyright>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:221
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
+ "\t<para>\n"
+ "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
+ "\t</para>\n"
+ "\">\n"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.ent:232
#, no-wrap
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
+ "<!ENTITY manbugs \"\n"
+ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
+ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
+ " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
+ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
+ " &reportbug;.\n"
+ " </para>\n"
+ " </refsect1>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
+ "<!ENTITY manauthor \"\n"
+ " <refsect1><title>Autor</title>\n"
+ " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+ " </para>\n"
+ " </refsect1>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:250
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+ " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+ "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
+ " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
+ " <term><option>--help</option></term>\n"
+ " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
+ " </para>\n"
+ " </listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:258
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry>\n"
+ " <term><option>-v</option></term>\n"
+ " <term><option>--version</option></term>\n"
+ " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
+ " </para>\n"
+ " </listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.ent:268
#, no-wrap
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry>\n"
+ " <term><option>-c</option></term>\n"
+ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
+ " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
+ " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
+ " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
+ " </para>\n"
+ " </listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:280
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry>\n"
+ " <term><option>-o</option></term>\n"
+ " <term><option>--option</option></term>\n"
+ " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
+ " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
+ " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
+ " do ustawiania różnych opcji.\n"
+ " </para>\n"
+ " </listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.ent:291
#, no-wrap
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
+ " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
+ "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
+ "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
+ " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
+ " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
+ " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
+ " albo czegoś podobnego.\n"
+ " </para>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:297
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:303
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:309
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
+ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:315
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
+ " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
+ #
#. type: Plain text
#: apt.ent:325
#, no-wrap
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY file-preferences \"\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
+ " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n"
+ " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
+ " z innego źródła,\n"
+ " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:331
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:337
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:343
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:350
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY file-statelists \"\n"
+ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
+ " &sources-list;\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:356
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:362
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
+ "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:369
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+ " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
+ " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
+ " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+ " </varlistentry>\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
- msgstr ""
+ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:380
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
+ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+ " specially related to your translation. -->\n"
+ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
+ " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
+ " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
+ "\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:387
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
+ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
+ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
+ "<!ENTITY translation-english \"\n"
+ " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
+ " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
+ " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
+ "\">\n"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+ "<date>29 lutego 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
msgid "apt-cache"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-cache"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
- msgstr ""
+ msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
- msgstr ""
+ msgstr "APT"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
+ "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+ "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+ "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
+ "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
+ "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
+ "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
+ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
+ "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
+ "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
+ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
+ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
+ "group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
- #, fuzzy
msgid "Description"
- msgstr "Kolejne kroki"
+ msgstr "Opis"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
msgid ""
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
+ "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
+ "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
+ "generowania interesującego wyjścia."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
+ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache. This is for debugging only."
msgstr ""
+ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
+ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
msgid "gencaches"
- msgstr ""
+ msgstr "gencaches"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
+ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
+ "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
+ "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
+ "status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
msgid ""
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
+ "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
+ "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
+ "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
+ "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
+ "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
+ "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
+ "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
+ "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
+ "poniższego:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
+ "Package: libreadline2\n"
+ "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+ "Reverse Depends: \n"
+ " libreadlineg2,libreadline2\n"
+ " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+ "Dependencies:\n"
+ "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+ "Provides:\n"
+ "2.1-12 - \n"
+ "Reverse Provides: \n"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
+ "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
+ "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
+ "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
+ "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
+ "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
+ "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
+ "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid "stats"
- msgstr ""
+ msgstr "stats"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
+ "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
+ "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
+ "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
+ "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
msgid ""
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
+ "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
+ "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
+ "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
+ "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
+ "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
+ "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
+ "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
+ "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
+ "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
+ "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
+ "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
+ "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
+ "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
+ "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
+ "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
+ "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
+ "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
+ "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
+ "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
+ "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
msgid ""
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
+ "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
+ "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
+ "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
+ "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
+ "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
+ "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
+ "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
+ "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
+ "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
+ "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
+ "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
+ "liczba wszystkich nazw pakietów."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
+ "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
+ "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
msgid ""
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
+ "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
+ "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
+ "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
msgid "dump"
- msgstr ""
+ msgstr "dump"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
+ "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
+ "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
msgid "dumpavail"
- msgstr ""
+ msgstr "dumpavail"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
+ "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
+ "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
+ "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
msgid "unmet"
- msgstr ""
+ msgstr "unmet"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
+ "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
+ "zależności w buforze pakietów"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
+ "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
+ "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr ""
+ "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
+ "replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
+ "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
+ "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
+ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
+ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
+ "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
+ "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
+ "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
+ "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
+ "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
+ "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
+ "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
+ "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
+ "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
+ "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
+ "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
+ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
+ "danego pakietu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid ""
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
+ "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
+ "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
+ "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
+ "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
+ "używać z opcją <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
+ "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
+ "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
+ "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
+ "liście."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
msgid ""
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
+ "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
+ "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
+ "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
+ "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
+ "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
+ "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
+ "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
+ "Cache::GivenOnly</literal>."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
+ "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
+ "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
+ "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
+ "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
+ "zależności, linie zielone to konflikty."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
+ msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
+ "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
+ "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
+ "ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
+ "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
+ "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
+ "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
+ "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
+ "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
+ "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
+ "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
+ "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
+ "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
+ "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
- #, fuzzy
msgid "options"
- msgstr "Kolejne kroki"
+ msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>-p</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-p</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
msgid ""
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
+ "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
+ "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-s</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid "<option>--src-cache</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--src-cache</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
+ "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
+ "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
+ "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
+ "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
+ "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
+ "Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-q</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--quiet</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>-i</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-i</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>--important</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--important</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
msgid ""
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
+ "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
+ "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
msgid "<option>-f</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-f</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--full</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--full</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
+ "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
msgid "<option>-a</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid "<option>--all-versions</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--all-versions</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
msgid ""
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
+ "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
+ "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
+ "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
+ "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
+ "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
+ "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
+ "AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>-g</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-g</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>--generate</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--generate</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
msgid ""
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
+ "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+ "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+ "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
msgid "<option>--names-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--names-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
msgid "<option>-n</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-n</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--all-names</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--all-names</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
+ "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
+ "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
+ "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--recurse</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--recurse</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
+ "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
+ "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
+ "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid "<option>--installed</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--installed</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid ""
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
+ "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+ "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
-#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
+#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-commonoptions;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
-#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
+#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
+#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
msgid "Files"
- msgstr ""
+ msgstr "Pliki"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
+#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
-#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
+#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
- msgstr ""
+ msgstr "Zobacz także"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
-#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
+#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
- msgstr ""
+ msgstr "Diagnostyka"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+ "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+ "<date>14 lutego 2004</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
msgid "apt-cdrom"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-cdrom"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
+ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
+ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
+ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
+ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
+ "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
msgid ""
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
+ "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
+ "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
+ "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
+ "u i weryfikuje pliki indeksów."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
msgid ""
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
+ "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
+ "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
+ "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
msgid "add"
- msgstr ""
+ msgstr "add"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
+ #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
+ #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
+ #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
+ #| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
+ "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
+ "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
+ "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
+ "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
+ "poproszony o podanie opisu dysku."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
+ "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
+ "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
+ "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
msgid "ident"
- msgstr ""
+ msgstr "ident"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
+ "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
+ "pliku, w którym jest przechowywany."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
msgid ""
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
+ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
- #, fuzzy
msgid "Options"
- msgstr "Kolejne kroki"
+ msgstr "Opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-d</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid "<option>--cdrom</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--cdrom</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
msgid ""
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
+ "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
+ "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
+ "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>-r</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-r</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>--rename</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--rename</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid ""
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
+ "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
+ "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
+ "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
msgid "<option>-m</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-m</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid "<option>--no-mount</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-mount</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
msgid ""
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
+ "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
+ "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid "<option>--fast</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--fast</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
msgid ""
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
+ "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
+ "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
+ "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
+ "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>--thorough</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--thorough</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
+ "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
+ "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
+ "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
+ "znajdzie wszystkie takie pliki."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
msgid "<option>--just-print</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--just-print</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
msgid "<option>--recon</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--recon</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
msgid "<option>--no-act</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-act</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
msgid ""
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
+ "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
+ "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+ "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
msgid "apt-config"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-config"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
- #, fuzzy
msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Plik konfiguracyjny"
+ msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+ "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
+ "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
+ "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
+ "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
+ "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
+ "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
+ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
+ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
msgid "shell"
- msgstr ""
+ msgstr "shell"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
+ "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
+ "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
+ "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
+ "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
+ "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
+ "OPTS=\"-f\"\n"
+ "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
+ "eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
+ "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
+ "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
+ "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
+ "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
+ "jest ujednolicana i weryfikowana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-conf;"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
+ "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
+ "- w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-extracttemplates"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
- msgstr ""
+ msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
+ "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
+ "DebConf"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
+ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
+ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
+ "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
+ "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
+ "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
- msgstr ""
+ msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
+ "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
+ "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
+ "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
+ "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
+ "config.XXXX</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
+#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
msgid "<option>-t</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-t</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--tempdir</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
+ "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
+ "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
+ "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
+ "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-ftparchive"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+ #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+ #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+ #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
+ #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
+ #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
+ #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+ #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+ #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
+ #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
+ #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
+ #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
+ #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
+ #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+ #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
+ #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+ #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
+ #| "group>"
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
+ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
+ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
+ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
+ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
+ "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
+ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
+ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
+ "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
+ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
+ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
+ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
+ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
+ "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
+ "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
+ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
+ "group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:57
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
- msgstr ""
+ msgstr "sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:88
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
- msgstr ""
+ msgstr "clean"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:140
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
- msgstr ""
+ msgstr "Dir Section"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
- #, fuzzy
msgid "OverrideDir"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ msgstr "OverrideDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
- msgstr ""
+ msgstr "CacheDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
- msgstr ""
+ msgstr "FileListDir"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
- msgstr ""
+ msgstr "Packages::Compress"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
msgid "FileMode"
- msgstr ""
+ msgstr "FileMode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
msgid "Sources"
- msgstr ""
+ msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "BinCacheDB"
- msgstr ""
+ msgstr "BinCacheDB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:320
msgid "FileList"
- msgstr ""
+ msgstr "FileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:322
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid "SourceFileList"
- msgstr ""
+ msgstr "SourceFileList"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:329
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
+ "for i in Sections do \n"
+ " for j in Architectures do\n"
+ " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+ " "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:352
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:361
msgid "Sections"
- msgstr ""
+ msgstr "Sections"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
#, fuzzy
msgid "BinOverride"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ msgstr "BinOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:377
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
- #, fuzzy
msgid "SrcOverride"
- msgstr "Wprowadzenie"
+ msgstr "SrcOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:383
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
msgid "ExtraOverride"
- msgstr ""
+ msgstr "ExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "SrcExtraOverride"
- msgstr ""
+ msgstr "SrcExtraOverride"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
+ #, fuzzy
msgid "The Binary Override File"
- msgstr ""
+ msgstr "Wprowadzenie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
#: apt-ftparchive.1.xml:469
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr ""
+ msgstr "old [// oldn]* => new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:471
#, no-wrap
msgid "new"
- msgstr ""
+ msgstr "new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
+ #, fuzzy
msgid "The Source Override File"
- msgstr ""
+ msgstr "Wprowadzenie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "<option>--md5</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--md5</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "<option>--db</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--db</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:506
+ #, fuzzy
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:512
msgid ""
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:518
msgid "<option>--delink</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--delink</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:520
+ #, fuzzy
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
+ "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
+ "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
+ "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:526
msgid "<option>--contents</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--contents</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:528
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:536
msgid "<option>--source-override</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--source-override</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:538
+ #, fuzzy
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
+ "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
+ "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:542
msgid "<option>--readonly</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--readonly</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:544
+ #, fuzzy
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
+ "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:548
+ #, fuzzy
+ #| msgid "<option>-a</option>"
msgid "<option>--arch</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-a</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
+ #, fuzzy
+ #| msgid ""
+ #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+ #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
+ #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
+ #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
+ "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+ "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+ "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+ "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
+ #, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:557
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:567
+ #, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
+#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
- msgstr ""
+ msgstr "Przykłady"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:587
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr ""
+ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:583
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:597
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
+ "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "100 - w przypadku błędu."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+ "<date>8 listopada 2008</date>"
#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
msgid "apt-get"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
+ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
+ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
+ "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
+ "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+ "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
+ "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
+ "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
+ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
+ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
+ "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
+ "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
+ "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
+ "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
+ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
+ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
+ "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
+ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
+ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
+ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
+ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
+ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
+ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
+ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
+ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
+ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
+ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
+ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
+ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
+ "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
+ "</group> </arg> </group>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
+ "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
+ "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
+ "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
+ "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
+ "&wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
msgid "update"
- msgstr ""
+ msgstr "update"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
msgid ""
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
+ "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
+ "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
+ "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
+ "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
+ "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
+ "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
+ "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
+ "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
+ "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
+ "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
msgid "upgrade"
- msgstr ""
+ msgstr "upgrade"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
msgid ""
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
+ "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
+ "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
+ "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
+ "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
+ "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
+ "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
+ "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
+ "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
+ "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
msgid "dselect-upgrade"
- msgstr ""
+ msgstr "dselect-upgrade"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
+ "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
+ "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
+ "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
+ "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
+ "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
+ "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
+ "nowych)."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
- msgstr ""
+ msgstr "dist-upgrade"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
msgid ""
"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
+ "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
+ "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
+ "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
+ "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
+ "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
+ "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
+ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
+ "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
+ "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
+ "poszczególnych pakietów."
#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
msgid "install"
- msgstr ""
+ msgstr "install"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
+ "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
+ "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
+ "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
+ "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
+ "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
+ "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
+ "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+ "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
+ "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
+ "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
+ "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
+ "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
+ "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
msgid ""
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
+ "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
+ "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
+ "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
+ "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
+ "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
+ "archiwum (stable, testing, unstable)."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
+ "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
+ "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
+ "ostrożnie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
+ "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
+ "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
+ "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
+ "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
+ "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
+ "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
+ "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
+ "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
+ "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
+ "instalacji poszczególnych pakietów."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
+ "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
+ "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
+ "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
+ "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
+ "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
+ "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
+ "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
+ "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
+ "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
msgid "remove"
- msgstr ""
+ msgstr "remove"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
msgid ""
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
+ "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
+ "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
+ "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
+ "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
- msgstr ""
+ msgstr "purge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
+ "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
+ "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
+ "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
msgid "source"
- msgstr ""
+ msgstr "source"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
msgid ""
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
+ "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
+ "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
+ "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
+ "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
+ "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
+ "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
+ "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
+ "wydanie</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
+ "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
+ "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
+ "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
+ "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
+ "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
+ "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
+ "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
+ "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
+ "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
+ "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
+ "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
+ "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
+ "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
+ "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
+ "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
+ "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
+ "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
+ "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
msgid "build-dep"
- msgstr ""
+ msgstr "build-dep"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
+ "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
+ "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
+ "źródłowego."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
msgid "check"
- msgstr ""
+ msgstr "check"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
+ "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
+ "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
+ "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
+ "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
+ "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
+ "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
+ "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
+ "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
+ "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
msgid "autoclean"
- msgstr ""
+ msgstr "autoclean"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
+ "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
+ "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
+ "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
+ "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
+ "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
+ "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
+ "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
+ "zawierających zainstalowane pakiety."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "autoremove"
- msgstr ""
+ msgstr "autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
+ "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
+ "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
+ "potrzebne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:324
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
+ "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
+ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:328
msgid "<option>--download-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--download-only</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
+ "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
+ "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
msgid "<option>--fix-broken</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--fix-broken</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
msgid ""
"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
+ "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
+ "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
+ "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
+ "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
+ "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
+ "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
+ "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
+ "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
+ "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
+ "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:348
msgid "<option>--fix-missing</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--fix-missing</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:349
msgid ""
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
+ "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
+ "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
+ "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
+ "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
+ "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
+ "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
msgid "<option>--no-download</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-download</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
msgid ""
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
+ "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
+ "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
+ "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Download</literal>."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
msgid ""
"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
+ "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
+ "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
+ "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
+ "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
+ "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
+ "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
+ "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
+ "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
msgid "<option>--simulate</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--simulate</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:379
msgid "<option>--dry-run</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--dry-run</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:382
msgid ""
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
+ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
+ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
+ "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
+ "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
+ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
+ "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
+ "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
+ "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
+ "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
+ "get</literal>)."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
msgid ""
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
+ "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
+ "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
+ "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
+ "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
+ "znana (rzadkość)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>-y</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-y</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>--yes</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--yes</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:400
msgid "<option>--assume-yes</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--assume-yes</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:401
msgid ""
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
+ "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
+ "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
+ "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
+ "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
+ "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>-u</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-u</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
+ "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
+ "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
+ "Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>-V</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-V</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
+ "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>-b</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-b</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>--compile</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--compile</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:420
msgid "<option>--build</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--build</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:421
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
+ "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--install-recommends</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
- msgstr ""
+ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
- msgstr ""
+ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:433
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:434
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
+ "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
+ "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
+ "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
+ "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
msgid ""
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
+ "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
+ "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
+ "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
+ "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
- msgstr ""
++#, fuzzy
++#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
+msgid "<option>--only-upgrade</option>"
++msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
+
++#
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-get.8.xml:448
++#, fuzzy
++#| msgid ""
++#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
++#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
++#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
++#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+msgid ""
+"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
+"command line from being upgraded if they are not already installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+msgstr ""
++"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
++"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
++"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
++"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-get.8.xml:454
msgid "<option>--force-yes</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--force-yes</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:448
+#: apt-get.8.xml:455
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
+ "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
+ "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
+ "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
+ "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
+ "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "force-yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:455
+#: apt-get.8.xml:462
msgid "<option>--print-uris</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--print-uris</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:456
+#: apt-get.8.xml:463
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
+ "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
+ "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
+ "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
+ "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
+ "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
+ "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
+ "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
+ "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:466
+#: apt-get.8.xml:473
msgid "<option>--purge</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--purge</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:467
+#: apt-get.8.xml:474
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
+ "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
+ "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
+ "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
+ "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:474
+#: apt-get.8.xml:481
msgid "<option>--reinstall</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--reinstall</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:475
+#: apt-get.8.xml:482
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
+ "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
+ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:479
+#: apt-get.8.xml:486
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:480
+#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
+ "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
+ "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
+ "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
+ "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
+ "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:489
+#: apt-get.8.xml:496
msgid "<option>--target-release</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--target-release</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:490
+#: apt-get.8.xml:497
msgid "<option>--default-release</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--default-release</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:491
+#: apt-get.8.xml:498
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
+ "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
+ "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
+ "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
+ "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
+ "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
+ "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
+ "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
+ "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
+ "stronę podręcznika &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:504
+#: apt-get.8.xml:511
msgid "<option>--trivial-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--trivial-only</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:506
+#: apt-get.8.xml:513
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
+ "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
+ "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
+ "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
+ "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
+ "Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:512
+#: apt-get.8.xml:519
msgid "<option>--no-remove</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--no-remove</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:513
+#: apt-get.8.xml:520
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
+ "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
+ "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:518
+#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--auto-remove</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--auto-remove</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:519
+#: apt-get.8.xml:526
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
+ "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
+ "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
+ "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
+ "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:525
+#: apt-get.8.xml:532
msgid "<option>--only-source</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--only-source</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:526
+#: apt-get.8.xml:533
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
+ "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
+ "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
+ "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
+ "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
+ "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
+ "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
+ "Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--diff-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--diff-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--dsc-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--dsc-only</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:536
+#: apt-get.8.xml:543
msgid "<option>--tar-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--tar-only</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:537
+#: apt-get.8.xml:544
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
+ "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
+ "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:542
+#: apt-get.8.xml:549
msgid "<option>--arch-only</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--arch-only</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:543
+#: apt-get.8.xml:550
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
+ "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
+ "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
+ "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-get.8.xml:547
+#: apt-get.8.xml:554
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-get.8.xml:548
+#: apt-get.8.xml:555
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
+ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
+ "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt-get.8.xml:561
+#: apt-get.8.xml:568
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
+ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
+ "&file-statelists;"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:570
+#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
+ "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
+ "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
+ "&apt-preferences;, APT Howto."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:576
+#: apt-get.8.xml:583
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
+ "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
+ "w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:579
+#: apt-get.8.xml:586
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
- msgstr ""
+ msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:580
+#: apt-get.8.xml:587
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml:583
+#: apt-get.8.xml:590
msgid "CURRENT AUTHORS"
- msgstr ""
+ msgstr "OBECNI AUTORZY"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml:585
+#: apt-get.8.xml:592
msgid "&apt-author.team;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-author.team;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
msgid "apt-key"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-key"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
+ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
+ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
+ "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
+ "option></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:37
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
+ "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
+ "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
+ "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
+ "zaufane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:43
msgid "Commands"
- msgstr ""
+ msgstr "Polecenia"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:49
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
+ "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
+ "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
+ "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:57
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:61
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:68
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:72
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
+ "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
+ "standardowe wyjście."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:79
msgid "exportall"
- msgstr ""
+ msgstr "exportall"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:83
msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr ""
+ msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:90
msgid "list"
- msgstr ""
+ msgstr "list"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:94
msgid "List trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:101
msgid "finger"
- msgstr ""
+ msgstr "finger"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:105
msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:112
msgid "adv"
- msgstr ""
+ msgstr "adv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:116
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
+ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
+ "pobranie klucza publicznego."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:128
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
+ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
+ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:140
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
+ "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
+ "opisanymi w poprzednim rozdziale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
- msgstr ""
+ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
+ "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
+ "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
+ "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
+ "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
+ "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:156
msgid "&file-trustedgpg;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-trustedgpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr ""
+ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:162
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgstr ""
+ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
+ "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgstr ""
+ msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:176
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
+ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
+ "<date>9 sierpnia 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-mark"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr ""
+ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
+ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
+ "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
+ "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
+ "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
+ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
+ "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
+ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
+ "zainstalowany automatycznie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+ "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
+ "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
+ "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
+ "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
+ "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
+ "get</command> lub <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
- msgstr ""
+ msgstr "markauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
+ "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+ "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
+ "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
- msgstr ""
+ msgstr "unmarkauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
+ "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
+ "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
+ "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
- msgstr ""
+ msgstr "showauto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
msgstr ""
+ "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
+ "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
+ "osobnej linii."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
+ "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
+ "option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
+ "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
+ "option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
+ "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
+ "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
+ "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
+ "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
msgid "<option>-h</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-h</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
msgid "<option>--help</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--help</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
msgid "<option>-v</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>-v</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
msgid "<option>--version</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--version</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetla wersję programu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
- msgstr ""
+ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
"file."
msgstr ""
+ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
+ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
+ "nazwie <filename>extended_states</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
+ "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "wartość niezerową - w przypadku błędu."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
msgid "apt-secure"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-secure"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
+ "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+ "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
- msgstr ""
+ msgstr "Autorzy strony podręcznika"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-sortpkgs"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr ""
+ msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
+ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
+ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
+ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
+ "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
+ "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
+ "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
+ "pochodzić z pliku."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>--source</option>"
- msgstr ""
+ msgstr "<option>--source</option>"
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid ""
"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
+ "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
+ "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
+ "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
+ "100 - w przypadku błędu."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
+ #, fuzzy
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
+ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
+ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
+ "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
+ "product; <date>18 września 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
msgid "apt.conf"
- msgstr ""
+ msgstr "apt.conf"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
- msgstr ""
+ msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
+ "APT {\n"
+ " Get {\n"
+ " Assume-Yes \"true\";\n"
+ " Fix-Broken \"true\";\n"
+ " };\n"
+ "};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
#: apt.conf.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:97
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid "Default-Release"
- msgstr ""
+ msgstr "Default-Release"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:153
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid "Ignore-Hold"
- msgstr ""
+ msgstr "Ignore-Hold"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:162
+ #, fuzzy
msgid "Clean-Installed"
- msgstr ""
+ msgstr "B<--installed>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:163
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
+ #, fuzzy
msgid "Cache-Limit"
- msgstr ""
+ msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:210
msgid "Get"
- msgstr ""
+ msgstr "Get"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
msgid "Cache"
- msgstr ""
+ msgstr "Cache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
msgid "CDROM"
- msgstr ""
+ msgstr "CDROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:258
+ #, fuzzy
msgid "Source-Symlinks"
- msgstr ""
+ msgstr "Sources"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:259
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
msgid "http"
- msgstr ""
+ msgstr "http"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid "https"
- msgstr ""
+ msgstr "https"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
msgid "ftp"
- msgstr ""
+ msgstr "ftp"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:330
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
msgid "cdrom"
- msgstr ""
+ msgstr "cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:374
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:379
msgid "gpgv"
- msgstr ""
+ msgstr "gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
#: apt.conf.5.xml:396
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr ""
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:399
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr ""
+ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:392
#: apt.conf.5.xml:403
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr ""
+ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:493
+ #, fuzzy
msgid "Clean"
- msgstr ""
+ msgstr "B<clean>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:507
+ #, fuzzy
msgid "Updateoptions"
- msgstr ""
+ msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:508
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:556
+ #, fuzzy
msgid "Build-options"
- msgstr ""
+ msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:557
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
+ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:572
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid "DPkg::NoTriggers"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::NoTriggers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "PackageManager::Configure"
- msgstr ""
+ msgstr "PackageManager::Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid "DPkg::ConfigurePending"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::ConfigurePending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:604
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid "DPkg::TriggersPending"
- msgstr ""
+ msgstr "DPkg::TriggersPending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:611
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:616
msgid "PackageManager::UnpackAll"
- msgstr ""
+ msgstr "PackageManager::UnpackAll"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:617
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:624
msgid "OrderList::Score::Immediate"
- msgstr ""
+ msgstr "OrderList::Score::Immediate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:632
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
+ "OrderList::Score {\n"
+ "\tDelete 500;\n"
+ "\tEssential 200;\n"
+ "\tImmediate 10;\n"
+ "\tPreDepends 50;\n"
+ "};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:654
+ #, fuzzy
msgid "Debug options"
- msgstr ""
+ msgstr "opcje"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:692
+ #, fuzzy
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
+ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+ "in CDROM IDs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:702
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:718
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:751
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:762
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:766
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:773
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:776
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:783
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:786
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:793
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:804
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:815
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:826
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:836
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:839
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:847
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:851
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:858
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:869
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:873
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:880
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:883
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:940
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:947
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:959
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:970
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:974
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:980
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:992
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:995
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1003
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
- msgstr ""
+ msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1007
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1037
msgid "&file-aptconf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-aptconf;"
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
+ #, fuzzy
+ #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
msgid "apt_preferences"
- msgstr ""
+ msgstr "apt_preferences"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
-"a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
+"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
+"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
+"expected in older or newer releases or together with other packages from "
+"different releases. You have been warned."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:64
+#: apt_preferences.5.xml:67
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:71
+#: apt_preferences.5.xml:74
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:86
+#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr ""
+ msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:89
+#: apt_preferences.5.xml:92
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr ""
+ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:73
+#: apt_preferences.5.xml:76
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:98
+#: apt_preferences.5.xml:101
msgid "priority 100"
- msgstr ""
+ msgstr "priorytet 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:99
+#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:103
+#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 500"
- msgstr ""
+ msgstr "priorytet 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:104
+#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:108
+#: apt_preferences.5.xml:111
msgid "priority 990"
- msgstr ""
+ msgstr "priorytet 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:109
+#: apt_preferences.5.xml:112
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:93
+#: apt_preferences.5.xml:96
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:114
+#: apt_preferences.5.xml:117
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:118
+#: apt_preferences.5.xml:121
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:121
+#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:127
+#: apt_preferences.5.xml:130
msgid "Install the highest priority version."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:128
+#: apt_preferences.5.xml:131
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:131
+#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:137
+#: apt_preferences.5.xml:140
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:144
+#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:149
+#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:158
+#: apt_preferences.5.xml:161
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:160
+#: apt_preferences.5.xml:163
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:166
+#: apt_preferences.5.xml:169
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:173
+#: apt_preferences.5.xml:176
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version 5.8*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:179
+#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:185
+#: apt_preferences.5.xml:188
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:190
+#: apt_preferences.5.xml:193
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:195
+#: apt_preferences.5.xml:198
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:201
+#: apt_preferences.5.xml:204
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:205
+#: apt_preferences.5.xml:208
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:210
+#: apt_preferences.5.xml:213
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:214
+#: apt_preferences.5.xml:217
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=squeeze\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:219
+#: apt_preferences.5.xml:222
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:224
+#: apt_preferences.5.xml:227
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+ "Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:235
+#: apt_preferences.5.xml:238
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:243
+#: apt_preferences.5.xml:246
msgid "P > 1000"
- msgstr ""
+ msgstr "P > 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:244
+#: apt_preferences.5.xml:247
+ #, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:248
+#: apt_preferences.5.xml:251
msgid "990 < P <=1000"
- msgstr ""
+ msgstr "990 < P <=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:249
+#: apt_preferences.5.xml:252
+ #, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:254
+#: apt_preferences.5.xml:257
msgid "500 < P <=990"
- msgstr ""
+ msgstr "500 < P <=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:255
+#: apt_preferences.5.xml:258
+ #, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:260
+#: apt_preferences.5.xml:263
msgid "100 < P <=500"
- msgstr ""
+ msgstr "100 < P <=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:261
+#: apt_preferences.5.xml:264
+ #, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:266
+#: apt_preferences.5.xml:269
msgid "0 < P <=100"
- msgstr ""
+ msgstr "0 < P <=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:267
+#: apt_preferences.5.xml:270
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
+ "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
+ "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:271
+#: apt_preferences.5.xml:274
msgid "P < 0"
- msgstr ""
+ msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:272
+#: apt_preferences.5.xml:275
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:238
+#: apt_preferences.5.xml:241
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:277
+#: apt_preferences.5.xml:280
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:283
+#: apt_preferences.5.xml:286
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:287
+#: apt_preferences.5.xml:290
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
+ "Package: perl\n"
+ "Pin: version 5.8*\n"
+ "Pin-Priority: 1001\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: origin \"\"\n"
+ "Pin-Priority: 999\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release unstable\n"
+ "Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:300
+#: apt_preferences.5.xml:303
msgid "Then:"
- msgstr ""
+ msgstr "Wtedy:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:302
+#: apt_preferences.5.xml:305
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:307
+#: apt_preferences.5.xml:310
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:311
+#: apt_preferences.5.xml:314
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:321
+#: apt_preferences.5.xml:324
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:323
+#: apt_preferences.5.xml:326
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:335
+#: apt_preferences.5.xml:338
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:336
+#: apt_preferences.5.xml:339
msgid "gives the package name"
- msgstr ""
+ msgstr "podaje nazwę pakietu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
+#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:340
+#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr ""
+ msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:327
+#: apt_preferences.5.xml:330
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:356
+#: apt_preferences.5.xml:359
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:357
+#: apt_preferences.5.xml:360
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:367
+#: apt_preferences.5.xml:370
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:373
+#: apt_preferences.5.xml:376
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:374
+#: apt_preferences.5.xml:377
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:383
+#: apt_preferences.5.xml:386
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:390
+#: apt_preferences.5.xml:393
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:399
+#: apt_preferences.5.xml:402
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
+ "Pin: release v=3.0\n"
+ "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
+ "Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:408
+#: apt_preferences.5.xml:411
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:409
+#: apt_preferences.5.xml:412
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:418
+#: apt_preferences.5.xml:421
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:424
+#: apt_preferences.5.xml:427
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:425
+#: apt_preferences.5.xml:428
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:431
+#: apt_preferences.5.xml:434
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt_preferences.5.xml:437
+#: apt_preferences.5.xml:440
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr ""
+ msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#: apt_preferences.5.xml:438
+#: apt_preferences.5.xml:441
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:444
+#: apt_preferences.5.xml:447
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr ""
+ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:345
+#: apt_preferences.5.xml:348
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:451
+#: apt_preferences.5.xml:454
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:464
+#: apt_preferences.5.xml:467
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:466
+#: apt_preferences.5.xml:469
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:470
+#: apt_preferences.5.xml:473
msgid ""
"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:479
+#: apt_preferences.5.xml:482
msgid "Tracking Stable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:487
+#: apt_preferences.5.xml:490
- #, no-wrap
+ #, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
+ "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=stable\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:481
+#: apt_preferences.5.xml:484
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
-#: apt_preferences.5.xml:608
+#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
+#: apt_preferences.5.xml:611
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
+ "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
+ "apt-get upgrade\n"
+ "apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:499
+#: apt_preferences.5.xml:502
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:516
+#: apt_preferences.5.xml:519
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:510
+#: apt_preferences.5.xml:513
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:522
+#: apt_preferences.5.xml:525
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:531
+#: apt_preferences.5.xml:534
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=testing\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=unstable\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:524
+#: apt_preferences.5.xml:527
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:545
+#: apt_preferences.5.xml:548
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:565
+#: apt_preferences.5.xml:568
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:556
+#: apt_preferences.5.xml:559
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt_preferences.5.xml:572
+#: apt_preferences.5.xml:575
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:586
+#: apt_preferences.5.xml:589
- #, no-wrap
+ #, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
+ "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
+ "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release n=squeeze\n"
+ "Pin-Priority: 900\n"
+ "\n"
+ "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release a=sid\n"
+ "Pin-Priority: 800\n"
+ "\n"
+ "Package: *\n"
+ "Pin: release o=Debian\n"
+ "Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:574
+#: apt_preferences.5.xml:577
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:603
+#: apt_preferences.5.xml:606
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt_preferences.5.xml:623
+#: apt_preferences.5.xml:626
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr ""
+ msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt_preferences.5.xml:614
+#: apt_preferences.5.xml:617
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
-#: apt_preferences.5.xml:632
+#: apt_preferences.5.xml:635
msgid "&file-preferences;"
- msgstr ""
+ msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt_preferences.5.xml:638
+#: apt_preferences.5.xml:641
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
msgid "sources.list"
- msgstr ""
+ msgstr "sources.list"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
msgid "Package resource list for APT"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
+ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
+ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
+ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
+ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
+ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
+ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
+ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
+ "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
+ "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
+ "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
+ "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
+ "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
+ "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
+ "\"#\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
msgid "sources.list.d"
- msgstr ""
+ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
+ "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
+ "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
+ "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
+ "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
+ "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
+ "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr ""
+ msgstr "Typy deb i deb-src"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
msgstr ""
+ "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
+ "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
+ "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
+ "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
+ "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
+ "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
+ "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
+ "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
+ "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
+ "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
+ "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr ""
+ msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
+ "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
+ "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
+ "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
+ "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
+ "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
+ "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
+ "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
+ "literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
+ "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
+ "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
+ "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
+ "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
+ "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
+ "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
+ "bieżącą architekturę."
+ #
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
msgid ""
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
+ "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
+ "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
+ "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
+ "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
+ "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
+ "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
+ "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
+ "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
+ "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
+ "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
+ "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
+ "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
+ "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
+ "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
+ "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
+ "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
+ "komputerami w Internecie)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid "Some examples:"
- msgstr ""
+ msgstr "Kilka przykładów:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
" "
msgstr ""
+ "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
+ "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
+ " "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
msgid "URI specification"
- msgstr ""
+ msgstr "Określanie URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "file"
- msgstr ""
+ msgstr "file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
+ "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
+ "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
+ "archiwów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
+ "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
+ "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
+ "list."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
+ "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
+ "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
+ "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
+ "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
+ "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
+ "bezpieczny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
+ "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
+ "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
+ "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
+ "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
+ "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
+ "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
+ "używające http zostaną zignorowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
msgid "copy"
- msgstr ""
+ msgstr "copy"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
+ "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
+ "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
+ "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
+ "skopiowania plików przy użyciu APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "rsh"
- msgstr ""
+ msgstr "rsh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "ssh"
- msgstr ""
+ msgstr "ssh"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
+ "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
+ "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
+ "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
+ "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
+ "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
+ "ze zdalnego komputera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
msgid "more recognizable URI types"
- msgstr ""
+ msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
+ "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
+ "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
+ "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
+ "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
+ "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
+ "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
+ "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
+ "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+ "citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
+ "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:194
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
+ "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
+ "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:196
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
+ "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:199
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:201
msgid "Source line for the above"
- msgstr ""
+ msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:202
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:204
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
+ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
+ "org i dystrybucji hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:206
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr ""
+ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:208
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
+ "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
+ "dystrybucji stable/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:210
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
- msgstr ""
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
+ "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
+ "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
+ "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
+ "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:216
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr ""
+ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:218
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
+ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
+ "org, w katalogu debian-non-US."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
- msgstr ""
+ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr ""
+ msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
+ "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
+ "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
+ "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
+ "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
+ "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
+ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr ""
+ msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
- msgstr ""
+ msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
- #, fuzzy
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
- #, fuzzy
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
- msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
+ msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
- #, fuzzy
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
- msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
+ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
- #, fuzzy
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
- "\"APT\" i ten dokument s± oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz "
- "rozpowszechniaæ je i/lub zmieniaæ w zgodzie z postanowieniami \"Ogólnej "
- "Licencji Publicznej GNU\" (GNU General Public License) takiej, jak zosta³a "
- "opublikowana przez \"Fundacje Wolnego Oprogramowania (Free Software "
- "Foundation); albo w wersji 2 tej¿e licencji, albo (twój wybór) w dowolnej "
- "pó¼niejszej."
+ "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
+ "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
+ "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
+ "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
+ "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
- #, fuzzy
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
- "Wiêcej szczegó³ów mo¿na uzyskaæ, przegl±daj±c plik zawieraj±cy pe³ny tekst "
+ "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
- msgstr ""
+ msgstr "Ogólne"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
+ "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
+ "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
+ "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
+ "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr ""
+ msgstr "Budowa systemu pakietów"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
+ "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
+ "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
+ "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
+ "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
+ "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
+ "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
+ "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
+ "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
+ "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
+ "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
+ "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
+ "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
+ "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
+ "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
+ "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
+ "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
+ "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
+ "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
+ "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
+ "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
+ "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
+ "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
+ "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
+ "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
+ "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
+ "poczty."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
+ "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
+ "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
+ "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
+ "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
+ "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
+ "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
+ "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
+ "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
+ "zależności pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
+ "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
+ "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
+ "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
+ "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
+ "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
+ "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
+ "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
+ "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
+ "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
+ "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
+ "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
+ "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
+ "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+ "# apt-get update\n"
+ "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+ "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+ "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+ "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr ""
+ msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
+ "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
+ "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
+ "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
+ "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
+ "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
+ "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
+ "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
+ "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
+ "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
+ "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
+ "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
+ "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
+ "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
+ "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
+ "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
+ "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
+ "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
+ "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
+ "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
+ "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
+ "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
+ "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
+ "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
+ "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
+ "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
+ "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
+ "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
+ "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
+ "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
+ "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
+ "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
+ "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
+ "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
+ "bez opcji <tt>-d</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
- msgstr ""
+ msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
+ "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
+ "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
+ "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
+ "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
+ "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
+ "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
+ "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
+ "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
+ "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
+ "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
+ "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
+ "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
+ "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
+ "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
+ " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
+ "\t \n"
+ " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
+ " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
+ "\t \n"
+ " Przykłady:\n"
+ " file:/mnt/debian,\n"
+ " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+ " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
+ " \n"
+ " \n"
+ " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
+ "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
+ "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
+ "dystrybucję do pobrania."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
" \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
+ " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
+ " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
+ " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
+ " \n"
+ " Dystrybucja [stable]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
+ "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
+ "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
+ "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
+ "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
+ "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
+ "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
+ "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
+ " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
+ " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
+ " \n"
+ " Komponenty [main contrib non-free]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
+ "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
+ "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
+ "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
+ "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
+ "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
+ "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
+ "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
+ "chciał skonfigurować."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
+ "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
+ "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
+ "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
+ "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
+ "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
+ "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
+ "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
+ "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
+ "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
+ "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
+ "operacje."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
+ "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
+ "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
+ "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
- msgstr ""
+ msgstr "Interfejs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
+ "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
+ "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
+ "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
+ "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
+ "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
+ "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
+ "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
+ "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
+ "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
- msgstr ""
+ msgstr "Uruchamianie"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
+ "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
+ "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
+ "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
+ "check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+ "# apt-get check\n"
+ "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+ "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
+ "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
+ "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
+ "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
+ "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
+ "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
+ "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
+ "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
+ "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
+ "# apt-get check\n"
+ "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
+ "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
+ "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
+ "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
+ " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
+ " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
+ " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+ " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
+ " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
+ " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
+ " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+ " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
+ " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+ " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
+ "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
+ "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
+ "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
+ "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
+ "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
+ "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
+ "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
+ "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
+ "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
+ "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
+ "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
+ "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
+ "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
+ "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
+ "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
+ "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
+ "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
+ "skryptach opiekunów pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
+ "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
+ "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
+ "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
+ "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
+ "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
+ "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
- msgstr ""
+ msgstr "Raport stanu"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
+ "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
+ "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
+ "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
+ "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
+ "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
+ "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
msgstr ""
+ "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
+ " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
+ " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
+ " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
+ " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
+ " ssh"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
+ "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
+ "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
+ "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
+ "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
- msgstr ""
+ msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
msgstr ""
+ "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
+ " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
+ " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
+ " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
+ " nas xpilot xfig"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
+ "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
+ "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
+ "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
+ "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
+ "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
+ "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
+ "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
+ "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista nowych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
+ "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
+ " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
+ "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
+ "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
+ "działanie."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
- msgstr ""
+ msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
+ "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
+ " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
+ " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
+ "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
+ "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
+ "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
+ "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
+ "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
+ "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
+ "prgn>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
- msgstr ""
+ msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs"
msgstr ""
+ "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
+ " cvs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
+ "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
+ "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
+ "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
- msgstr ""
+ msgstr "Podsumowanie"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
+ "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
+ "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
+ "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
+ "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
+ "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
+ "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
+ "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
+ "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
+ "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
+ "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
+ "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
+ "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
+ "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
+ "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
+ "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
+ "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
+ "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
+ "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
- msgstr ""
+ msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
+ "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
+ "komunikatów o stanie."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
+ "# apt-get update\n"
+ "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+ "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+ "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+ "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+ "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+ "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
+ "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
+ "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
+ "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
+ "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
+ "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
+ "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
+ "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
+ "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
+ "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
+ "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
+ "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
+ "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
+ "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
+ "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
+ "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
+ "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
+ "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
+ "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
+ "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
+ "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
+ "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
+ "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
+ "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
+ "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
+ "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
+ "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
+ "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
+ "pokazanego tempa pobierania."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
+ "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
+ "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
+ "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
+ "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
+ "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
+ "tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
- msgstr ""
+ msgstr "Dpkg"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
+ "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
+ "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
+ "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
+ "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
+ "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
+ "opisać."
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
- #, fuzzy
msgid "Using APT Offline"
- msgstr "U¿ywanie APT w trybie offline"
+ msgstr "Używanie APT w trybie offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
- #, fuzzy
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
- #, fuzzy
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
- "Dokument ten opisuje u¿ywanie programu APT w ¶rodowiskach pozbawionych "
- "dostêpu, do sieci, a w szczególno¶ci metodê pozwalaj±c± na robienie "
+ "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
+ "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
"aktualizacji systemu."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
- #, fuzzy
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
- #, fuzzy
msgid "Introduction"
- msgstr "Wstêp"
+ msgstr "Wstęp"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
- #, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Wprowadzenie"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
- #, fuzzy
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
- "Normalnie APT wymaga bezpo¶redniego dostêpu do archiwów Debiana przez sieæ "
- "lokaln± albo przez sieæ internetow±. Kolejn± niedogodno¶ci± mo¿e byæ fakt, "
- "¿e nasz komputer, który pracuje na powolnym ³±czu takim jak modem, jest "
- "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim ³±czem."
+ "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
+ "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
+ "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
+ "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
- #, fuzzy
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
- "Rozwi±zaniem tego problemu jest u¿ycie pojemnych przeno¶nych no¶ników takich "
- "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. No¶niki te nie s± wystarczaj±co "
- "pojemne, by zgromadziæ kompletne archiwum Debiana, ale mo¿na ¶mia³o "
- "dopasowaæ podzbiór du¿ego archiwum wystarczaj±cy dla wiêkszo¶ci "
- "u¿ytkowników. Pomys³ polega na tym, by u¿yæ programu APT do wygenerowania "
- "listy pakietów, które s± wymagane, a nastêpnie pobraniu ich na dysk, u¿ywaj"
- "±c innego komputera z w³a¶ciw± zwarto¶ci±. Jest nawet mo¿liwe, by u¿yæ "
- "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupe³nie "
- "innym systemem operacyjnym i programem narzêdziowym do pobierania plików "
+ "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
+ "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
+ "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
+ "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
+ "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
+ "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
+ "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
+ "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
+ "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
"takim jak wget."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
- #, fuzzy
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
- "Osi±gane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
- "programu APT. Rzecz± niezbêdn± jest poinformowanie programu APT, aby "
- "wskazywa³ na dysk z plikami archiwum. Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e dysk powinien byæ "
- "sformatowany do obs³ugi systemu plików pozwalaj±cego pos³ugiwaæ siê d³ugimi "
+ "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
+ "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
+ "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
+ "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
- #, fuzzy
msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "U¿ywanie programu APT na obu komputerach"
+ msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
- #, fuzzy
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
- "APT bêd±cy do dyspozycji na obu komputerach daje najprostsz± kombinacjê. "
- "Zasadniczym pomys³em tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na "
- "dysku i u¿ycie odleg³ego komputera, aby uzyskaæ najnowsze pliki pakietów i "
- "zdecydowaæ, które pakiety trzeba pobraæ. Struktura katalogów na dysku "
- "powinna wygl±daæ nastêpuj±co:"
+ "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
+ "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
+ "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
+ "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
+ "następująco:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
- #, fuzzy
msgid "The configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
- #, fuzzy
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
- "Plik konfiguracyjny powinien informowaæ program APT, aby przechowywa³ swoje "
- "pliki na dysku, a tak¿e u¿ywa³ plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
- "list powinien zawieraæ prawid³owe odno¶niki, których nale¿y u¿yæ na zdalnym "
- "komputerze, a plik status powinien byæ kopi± <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
- "Zauwa¿, ¿e je¶li u¿ywasz lokalnego archiwum musisz u¿yæ tych samych "
- "odno¶ników o identycznej sk³adni."
+ "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
+ "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
+ "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
+ "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
+ "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
+ "samych odnośników o identycznej składni."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
- #, fuzzy
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
- "<em>apt.conf</em> musi zawieraæ niezbêdne wpisy, by APT korzysta³ z dysku:"
+ "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
- " /* Ten wpis nie jest wymagany, je¶li oba komputery maj± tê sam±\n"
- " architekturê; mówi on programowi APT na komputerze pobieraj±cym \n"
- " pakiety, jaka jest architektura naszego komputera */\n"
+ " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
+ " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
" \n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
- " /* U¿yj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
- " z domy¶lnego /var/lib/dpkg */\n"
+ " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
+ " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- "\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
+ " \n"
" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
" Etc \"/disc\";\n"
" };"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
- #, fuzzy
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
- "Wiêcej szczegó³ów mo¿na zobaczyæ w stronie podrêcznika apt.conf i w "
- "przyk³adowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+ "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
+ "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
- #, fuzzy
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
- "Pierwsz± rzecz±, jak± nale¿y zrobiæ na oddalonym komputerze z Debianem to "
- "zamontowaæ dysk i przekopiowaæ na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
- "Trzeba tak¿e utworzyæ stukturê katalogów przedstawion± we \"Wprowadzeniu\": "
- "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Nastêpnie niesiemy "
- "dysk do oddalonego komputera z szybkim ³±czem i konfigurujemy plik sources."
- "list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
+ "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
+ "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
+ "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
+ "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
+ "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
+ "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
- #, fuzzy
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
- "Polecenie dist-upgrade mo¿na zast±piæ ka¿dym innym podstawowym poleceniem "
- "APT, w szczególno¶ci dselect-upgrade. Mo¿na nawet u¿yæ APT jako metody "
- "dostêpu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
+ "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
+ "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
+ "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
- #, fuzzy
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
- "niezbêdne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
+ "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
"siebie i wpisujemy:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
- " [ APT tworzy lokaln± kopiê plików cache ]\n"
+ " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Mo¿e te¿ byæ inne polecenie programu APT ]"
+ " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
- #, fuzzy
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
- "Do prawid³owego dzia³ania koniecznie nale¿y podaæ plik status z lokalnej "
- "maszyny. To jest bardzo wa¿ne!"
+ "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
+ "maszyny. To jest bardzo ważne!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
- #, fuzzy
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
- "Je¶li u¿ywasz dselect, mo¿esz wykonaæ bardzo ryzykown± operacjê skopiowania "
- "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak ¿e wszystkie zmiany, których "
- "dokona³e¶ na odleg³ym komputerze, bêd± przeniesione. Mocno zalecam, aby "
- "dokonywaæ doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
- "to mo¿liwe. NIE podmieniaj pliku status, je¶li dpkg lub APT by³y uruchamiane "
- "w miêdzyczasie!!"
+ "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
+ "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
+ "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
+ "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
+ "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
+ "w międzyczasie!"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
- #, fuzzy
msgid "Using APT and wget"
- msgstr "U¿ywanie programów APT i wget"
+ msgstr "Używanie programów APT i wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
- #, fuzzy
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
- "<em>wget</em> jest popularnym i przeno¶nym programem narzêdziowym pobierania "
- "plików, który dzia³a prawie na ka¿dym komputerze. W przeciwieñstwie do "
- "metody opisanej powy¿ej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze by³a aktualna "
- "lista dostêpnych pakietów."
+ "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
+ "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
+ "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
+ "lista dostępnych pakietów."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
- #, fuzzy
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
- "Nale¿y stworzyæ katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
- "komputera. U¿yta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
- "nastêpnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze w³a¶ciwe "
+ "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
+ "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
+ "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
"pakiety."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
- #, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Kolejne kroki"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
- #, fuzzy
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
- "W odró¿nieniu od poprzedniej metody dzia³ania ta nie wymaga specjalnych "
- "plików konfiguracyjnych. U¿ywamy jedynie podstawowych poleceñ APT, by "
- "wygenerowaæ listê plików."
+ "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
+ "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
+ "wygenerować listę plików."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Wybierz \"no\" po znaku zachêty, upewnij siê, czy to w³a¶ciwy wybór ]\n"
+ " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
- #, fuzzy
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
- "Tak¿e inne opcje ni¿ dist-upgrade mog± tu byæ u¿yte, w³±czaj±c dselect-"
+ "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
"upgrade."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
- #, fuzzy
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
- "Plik skryptu /disc/wget-script bêdzie teraz zawieraæ listê wywo³añ programu "
- "wget, niezbêdnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten nale¿y "
- "uruchomiæ w bie¿±cym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby tu "
- "zapisywa³ dane na dysku."
+ "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
+ "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
+ "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
+ "dane na tym dysku."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
- #, fuzzy
msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "Na oddalonym komputerze nale¿y wykonaæ co¶ takiego"
+ msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
- #, fuzzy
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
- "Gdy archiwa zostan± pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
- "instalowanie mo¿na prowadziæ dalej poleceniem:"
+ "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
+ "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
- #, fuzzy, no-wrap
+ #, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
- #, fuzzy
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "które u¿yje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
+ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."