1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Invalid archive signature"
27 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Error reading archive member header"
31 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header %s"
36 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Invalid archive member header"
40 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Archive is too short"
44 msgstr "O arquivo é curto de máis"
46 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
47 msgid "Failed to read the archive headers"
48 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Corrupted archive"
57 msgstr "Arquivo danado"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
63 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Internal error, could not locate member %s"
76 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 msgid "Unparsable control file"
80 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to write file %s"
85 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
87 #: apt-inst/dirstream.cc
89 msgid "Failed to close file %s"
90 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "The path %s is too long"
95 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "Unpacking %s more than once"
100 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The directory %s is diverted"
105 msgstr "O directorio %s está desviado"
107 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
127 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "A ruta é longa de máis"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "Non é posíbel ler %s"
159 #: apt-inst/extract.cc
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "O directorio %s está desviado"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "O directorio %s está desviado"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "O directorio %s está desviado"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "O directorio %s está desviado"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "O directorio %s está desviado"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operación incorrecta: %s"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358 "Filename: para o paquete %s."
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 #: apt-pkg/acquire.cc
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461 "causado por paquetes retidos."
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Agardando polo disco...\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595 "traducións e %zu sinaturas\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
617 "This disc is called: \n"
620 "Este disco chámase: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operación incorrecta: %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
750 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751 "de opción como argumento"
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Could not get lock %s"
781 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
797 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
804 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
823 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
826 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
827 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
832 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
836 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
840 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Problem closing the gzip file %s"
845 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Unexpected end of file"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
853 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Failed to exec compressor "
857 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Could not open file %s"
862 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Could not open file descriptor %d"
867 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "read, still have %llu to read but none left"
872 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
877 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "Problem closing the file %s"
882 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
887 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "Problem syncing the file"
891 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
895 msgid "Unable to mkstemp %s"
896 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
900 msgid "Unable to write to %s"
901 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Can't mmap an empty file"
905 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
910 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
915 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Unable to close mmap"
919 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Unable to synchronize mmap"
923 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
928 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 msgid "Failed to truncate file"
932 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
938 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
940 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
941 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
949 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
956 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
957 "desactivado polo usuario."
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Erro!"
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 msgstr "%c%s... Feito"
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgstr "%c%s... Feito"
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%lih %limin %lis"
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1078 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1079 "algún outro proceso?"
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1085 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1088 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089 #. dpkg --configure -a
1090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1095 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099 msgstr "Non está bloqueado"
1101 #. we don't care for the difference
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 msgid "Installing %s"
1105 msgstr "Instalando %s"
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 msgid "Configuring %s"
1110 msgstr "Configurando %s"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgstr "Retirando %s"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Completely removing %s"
1120 msgstr "%s completamente retirado"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgid "Noting disappearance of %s"
1125 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Running post-installation trigger %s"
1130 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Installed %s"
1135 msgstr "Instalouse %s"
1137 #. FIXME: use a better string after freeze
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Directory '%s' missing"
1141 msgstr "Falta o directorio «%s»"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1145 msgid "Could not open file '%s'"
1146 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Preparing %s"
1151 msgstr "Preparando %s"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Unpacking %s"
1156 msgstr "Desempaquetando %s"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Preparing to configure %s"
1161 msgstr "Preparandose para configurar %s"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Preparing for removal of %s"
1166 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgstr "Retirouse %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "Preparing to completely remove %s"
1176 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "Completely removed %s"
1181 msgstr "Retirouse %s completamente"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Can not write log (%s)"
1186 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1199 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1202 #. check if its not a follow up error
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1205 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1210 "error from a previous failure."
1212 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1213 "é un error provinte dun fallo anterior."
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1220 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1221 "erro de disco cheo."
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1228 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1229 "un erro de falta de memoria"
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1234 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1237 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1238 "erro de disco cheo."
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1244 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1245 "erro de E/S en dpkg"
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Building dependency tree"
1249 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Candidate versions"
1253 msgstr "Versións candidatas"
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Dependency generation"
1257 msgstr "Xeración de dependencias"
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Reading state information"
1261 msgstr "Lendo a información do estado"
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 msgid "Failed to open StateFile %s"
1266 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1271 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1274 msgid "Send scenario to solver"
1278 msgid "Send request to solver"
1282 msgid "Prepare for receiving solution"
1286 msgid "External solver failed without a proper error message"
1290 msgid "Execute external solver"
1294 msgid "Execute external planner"
1298 msgid "Send request to planner"
1302 msgid "Send scenario to planner"
1306 msgid "External planner failed without a proper error message"
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1311 msgid "Wrote %i records.\n"
1312 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1317 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1322 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1328 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1334 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Hash mismatch for: %s"
1339 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1344 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1347 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1348 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1350 #: apt-pkg/install-progress.cc
1352 msgid "Progress: [%3i%%]"
1355 #. send status information that we are about to fork dpkg
1356 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 msgid "Running dpkg"
1358 msgstr "Executando dpkg"
1360 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1363 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1364 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1366 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1367 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1369 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1371 msgid "Could not configure '%s'. "
1372 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1381 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1382 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1383 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Empty package cache"
1387 msgstr "Caché de paquetes baleira"
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "The package cache file is corrupted"
1391 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1395 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1400 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1405 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1410 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgstr "Substitúe a"
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgstr "Fai obsoleto a"
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1470 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1472 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1473 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1477 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1482 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1486 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1490 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1494 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Reading package lists"
1498 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "IO Error saving source cache"
1502 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1507 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1512 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1513 "available in the sources"
1516 #: apt-pkg/policy.cc
1518 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1520 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1524 msgid "Did not understand pin type %s"
1525 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1529 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1535 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1537 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1538 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1540 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1541 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1551 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1556 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1561 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1566 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1573 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1575 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1577 #: apt-pkg/tagfile.cc
1579 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1582 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1584 msgid "Failed to fetch %s %s"
1585 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1587 #: apt-pkg/update.cc
1590 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1593 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1594 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1596 #: apt-pkg/upgrade.cc
1597 msgid "Calculating upgrade"
1598 msgstr "Calculando a anovación"
1600 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 msgstr "Teño:%lu %s"
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1607 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1614 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1615 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1630 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 msgstr " [Traballando]"
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1641 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1643 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1645 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Correcting dependencies..."
1649 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgid "Unable to correct dependencies"
1657 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1661 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1669 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1673 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1682 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1687 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1692 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1697 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 msgid " [Installed]"
1702 msgstr " [Instalado]"
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid " [Not candidate version]"
1706 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid "You should explicitly select one to install."
1710 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1716 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1717 "is only available from another source\n"
1719 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1720 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1721 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid "However the following packages replace it:"
1725 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1730 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1735 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1737 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1740 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1741 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1745 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1746 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1751 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1753 #: apt-private/private-cmndline.cc
1754 msgid "Most used commands:"
1757 #: apt-private/private-cmndline.cc
1759 msgid "See %s for more information about the available commands."
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1765 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1766 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1767 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1772 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1778 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1779 #: cmdline/apt-mark.cc
1780 msgid "No packages found"
1781 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1783 #: apt-private/private-download.cc
1784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1785 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1787 #: apt-private/private-download.cc
1788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1789 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "Some packages could not be authenticated"
1793 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Install these packages without verification?"
1797 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1799 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1801 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1805 #: apt-private/private-download.cc
1808 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1810 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1812 #: apt-private/private-download.cc
1814 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1815 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1817 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "You don't have enough free space in %s."
1820 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Unable to lock the download directory"
1824 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1826 #: apt-private/private-install.cc
1828 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1829 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1830 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1831 "or been moved out of Incoming."
1833 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1835 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1836 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1840 #. if (Packages == 1)
1842 #. c1out << std::endl;
1844 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1845 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1846 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1851 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Broken packages"
1855 msgstr "Paquetes estragados"
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1860 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1865 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1867 #: apt-private/private-install.cc
1870 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1872 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1874 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1877 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1879 #: apt-private/private-install.cc
1881 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1887 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1892 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1895 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1896 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1897 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1900 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1907 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1914 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1921 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1925 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1927 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1928 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Yes, do as I say!"
1931 msgstr "Si, fai o que digo!"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1936 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1937 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1940 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1941 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgstr "Interromper."
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Do you want to continue?"
1950 msgstr "Quere continuar?"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Some files failed to download"
1954 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1956 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1957 msgid "Download complete and in download only mode"
1958 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1962 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1965 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1971 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Unable to correct missing packages."
1975 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Aborting install."
1979 msgstr "Interrompendo a instalación."
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 "The following package disappeared from your system as\n"
1984 "all files have been overwritten by other packages:"
1986 "The following packages disappeared from your system as\n"
1987 "all files have been overwritten by other packages:"
1989 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1990 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1992 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1993 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1997 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2002 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2005 #: apt-private/private-install.cc
2007 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2008 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2010 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2011 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2015 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2017 #: apt-private/private-install.cc
2019 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2024 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2026 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2029 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2033 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2034 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2036 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Use '%s' to remove it."
2041 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2042 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2043 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2047 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2049 #: apt-private/private-install.cc
2051 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2054 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2055 "especifique unha solución)."
2057 #: apt-private/private-install.cc
2059 msgid "The following additional packages will be installed:"
2060 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "Suggested packages:"
2064 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Recommended packages:"
2068 msgstr "Paquetes recomendados:"
2070 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2073 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2075 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2078 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2083 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2085 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2086 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2089 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2091 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2093 msgid "%s set to manually installed.\n"
2094 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2096 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2099 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2101 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2104 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2106 #: apt-private/private-list.cc
2110 #: apt-private/private-list.cc
2112 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2114 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2118 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2119 #: apt-private/private-main.cc
2122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2123 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2127 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2128 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2129 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2130 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2132 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2136 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2139 msgstr " [Instalado]"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "[installed,local]"
2144 msgstr " [Instalado]"
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "[installed,auto-removable]"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "[installed,automatic]"
2153 msgstr " [Instalado]"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgstr " [Instalado]"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[upgradable from: %s]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[residual-config]"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "but %s is installed"
2172 msgstr "mais %s está instalado"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "but %s is to be installed"
2177 msgstr "mais vaise instalar %s"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "but it is not installable"
2181 msgstr "mais non é instalábel"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "but it is a virtual package"
2185 msgstr "mais é un paquete virtual"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but it is not going to be installed"
2189 msgstr "mais non se vai a instalar"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but it is not installed"
2193 msgstr "mais non está instalado"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2201 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2205 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2209 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "The following packages have been kept back:"
2213 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages will be upgraded:"
2217 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2221 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following held packages will be changed:"
2225 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "%s (due to %s)"
2230 msgstr "%s (por mor de %s)"
2232 #: apt-private/private-output.cc
2234 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2235 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2237 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2238 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2240 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2243 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2245 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "%lu reinstalled, "
2248 msgstr "%lu reinstalados, "
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "%lu downgraded, "
2253 msgstr "%lu revertidos, "
2255 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2258 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2260 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2263 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2265 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2266 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2267 #. The user has to answer with an input matching the
2268 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2269 #: apt-private/private-output.cc
2273 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2274 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2275 #. The user has to answer with an input matching the
2276 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277 #: apt-private/private-output.cc
2281 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2282 #: apt-private/private-output.cc
2286 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2287 #: apt-private/private-output.cc
2291 #: apt-private/private-search.cc
2292 msgid "You must give at least one search pattern"
2293 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2295 #: apt-private/private-search.cc
2296 msgid "Full Text Search"
2299 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2301 msgid "Package file %s is out of sync."
2302 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2304 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2308 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid "not a real package (virtual)"
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid "Package files:"
2318 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2323 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2326 #. Show any packages have explicit pins
2327 #: apt-private/private-show.cc
2328 msgid "Pinned packages:"
2329 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2331 #. Print the package name and the version we are forcing to
2332 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid " Installed: "
2339 msgstr " Instalado: "
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid " Candidate: "
2343 msgstr " Candidato: "
2345 #: apt-private/private-show.cc
2349 #. Show the priority tables
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid " Version table:"
2352 msgstr " Táboa de versións:"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2356 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2357 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2362 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2367 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2371 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2372 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2377 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2381 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Unable to find a source package for %s"
2386 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2391 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2394 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2402 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2406 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2409 #: apt-private/private-source.cc
2411 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2412 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2416 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2419 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2423 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2426 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2428 #: apt-private/private-source.cc
2430 msgid "Fetch source %s\n"
2431 msgstr "Obter fonte %s\n"
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Failed to fetch some archives."
2435 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2437 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2440 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2445 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2450 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2452 #: apt-private/private-source.cc
2454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2455 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2460 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "%s has no build depends.\n"
2465 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2470 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2473 #: apt-private/private-source.cc
2476 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2477 "Architectures for setup"
2480 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2485 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2488 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "Failed to process build dependencies"
2492 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2494 #: apt-private/private-sources.cc
2496 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2497 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2499 #: apt-private/private-sources.cc
2501 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2504 #: apt-private/private-unmet.cc
2506 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2507 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2509 #: apt-private/private-update.cc
2510 msgid "The update command takes no arguments"
2511 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2513 #: apt-private/private-update.cc
2515 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2517 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2521 #: apt-private/private-update.cc
2522 msgid "All packages are up to date."
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2528 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Total package names: "
2532 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Total package structures: "
2536 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid " Normal packages: "
2540 msgstr " Paquetes normais: "
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid " Pure virtual packages: "
2544 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid " Single virtual packages: "
2548 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid " Mixed virtual packages: "
2552 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgstr " Non atopados: "
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total distinct versions: "
2560 msgstr "Número total de versións distintas: "
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total distinct descriptions: "
2564 msgstr "Número total de descricións distintas: "
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total dependencies: "
2568 msgstr "Número total de dependencias: "
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Total ver/file relations: "
2572 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Total Desc/File relations: "
2576 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total Provides mappings: "
2580 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total globbed strings: "
2584 msgstr "Número total de cadeas: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total slack space: "
2588 msgstr "Espazo de reserva total: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total space accounted for: "
2592 msgstr "Espazo total contabilizado: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2601 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2603 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2604 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2605 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2606 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2607 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2608 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Show source records"
2613 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2617 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Show raw dependency information for a package"
2621 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2625 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Show a readable record for the package"
2629 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "List the names of all packages in the system"
2633 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Show policy settings"
2637 msgstr "Mostra configuracións da política"
2639 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2640 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2641 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2643 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2645 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2646 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2648 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2650 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2651 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2653 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2656 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2657 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2663 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2665 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2667 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2669 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2670 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2671 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2674 #: cmdline/apt-config.cc
2675 msgid "Arguments not in pairs"
2676 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2678 #: cmdline/apt-config.cc
2681 "Usage: apt-config [options] command\n"
2683 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2684 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2686 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2688 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2690 #: cmdline/apt-config.cc
2691 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2694 #: cmdline/apt-config.cc
2695 msgid "show the active configuration setting"
2698 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2700 "Usage: apt-dump-solver\n"
2702 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2703 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2709 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2711 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2712 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2713 "configuration questions before installation of packages.\n"
2715 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2717 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2718 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2721 " -h Este texto de axuda\n"
2722 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2723 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2724 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2729 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Couldn't find package %s"
2734 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2736 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2738 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2739 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2741 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2743 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2749 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Supported modules:"
2753 msgstr "Módulos admitidos:"
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2758 "Usage: apt-get [options] command\n"
2759 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2760 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2762 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2763 "and information about them from authenticated sources and\n"
2764 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2765 "with their dependencies.\n"
2767 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2768 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2769 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2771 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2772 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2773 "son actualizadas e instaladas. \n"
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Retrieve new lists of packages"
2777 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Perform an upgrade"
2781 msgstr "Executa unha actualización"
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2785 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Remove packages"
2789 msgstr "Retira paquetes"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Remove packages and config files"
2793 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2795 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2796 msgid "Remove automatically all unused packages"
2797 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2801 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Follow dselect selections"
2805 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2809 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Erase downloaded archive files"
2813 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Erase old downloaded archive files"
2817 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2821 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Download source archives"
2825 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Download the binary package into the current directory"
2829 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2833 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2835 #: cmdline/apt-helper.cc
2836 msgid "Need one URL as argument"
2839 #: cmdline/apt-helper.cc
2841 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2842 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2844 #: cmdline/apt-helper.cc
2845 msgid "Download Failed"
2848 #: cmdline/apt-helper.cc
2850 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2855 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2856 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2857 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2859 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2860 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 msgid "download the given uri to the target-path"
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2872 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "detect proxy using apt.conf"
2879 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2882 "Usage: apt-internal-planner\n"
2884 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2885 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2886 "for debugging or the like.\n"
2888 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2890 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2891 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2894 " -h Este texto de axuda\n"
2895 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2896 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2897 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2900 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2903 "Usage: apt-internal-solver\n"
2905 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2906 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2909 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2911 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2912 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2915 " -h Este texto de axuda\n"
2916 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2917 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2918 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2924 msgstr "mais non está instalado"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2929 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2934 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "%s was already set on hold.\n"
2939 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 msgid "%s was already not hold.\n"
2944 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 msgid "%s set on hold.\n"
2953 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2958 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "Selected %s for purge.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "Selected %s for removal.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "Selected %s for installation.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2979 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2980 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2981 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2982 "all packages with or without a certain marking.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2988 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2993 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Mark a package as held back"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Unset a package set as held back"
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3006 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Print the list of manually installed packages"
3011 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Print the list of package on hold"
3017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3018 msgid "Unknown package record!"
3019 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3032 "Usage: apt [options] command\n"
3034 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3035 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3036 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3037 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3038 "interactive use by default.\n"
3043 msgid "list packages based on package names"
3048 msgid "search in package descriptions"
3049 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3052 msgid "show package details"
3058 msgid "install packages"
3059 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3063 msgid "remove packages"
3064 msgstr "Paquetes estragados"
3066 #. system wide stuff
3069 msgid "update list of available packages"
3070 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3073 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3077 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3083 msgid "edit the source information file"
3084 msgstr "Lendo a información do estado"
3087 msgid "Bad default setting!"
3088 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3090 #: dselect/install dselect/update
3092 msgid "Press [Enter] to continue."
3093 msgstr "Prema Intro para continuar."
3096 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3097 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3100 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3102 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3105 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3106 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3109 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3111 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3115 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3117 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3120 msgid "Merging available information"
3121 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124 msgid "Package extension list is too long"
3125 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3129 msgid "Error processing directory %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133 msgid "Source extension list is too long"
3134 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 msgid "Error writing header to contents file"
3138 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "Error processing contents %s"
3143 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3147 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3148 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3152 " generate config [groups]\n"
3155 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3156 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3157 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3159 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3160 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3161 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3162 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3164 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3165 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3167 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3168 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3169 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3170 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3176 " -h This help text\n"
3177 " --md5 Control MD5 generation\n"
3178 " -s=? Source override file\n"
3180 " -d=? Select the optional caching database\n"
3181 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3182 " --contents Control contents file generation\n"
3183 " -c=? Read this configuration file\n"
3184 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3186 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3187 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3188 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3191 " generate config [grupos]\n"
3194 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3195 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3197 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3199 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3200 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3201 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3202 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3204 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3205 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3207 "de «overrides» para fontes.\n"
3209 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3210 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3211 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3212 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3213 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3218 " -h Este texto de axuda\n"
3219 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3220 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3221 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3222 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3223 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3224 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3225 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3226 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3229 msgid "No selections matched"
3230 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3234 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3235 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3239 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3240 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3242 #: ftparchive/cachedb.cc
3244 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3245 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3249 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3250 "remove and re-create the database."
3252 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3253 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3255 #: ftparchive/cachedb.cc
3257 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3258 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3260 #: ftparchive/cachedb.cc
3262 msgid "Failed to read .dsc"
3263 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3265 #: ftparchive/cachedb.cc
3266 msgid "Archive has no control record"
3267 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3269 #: ftparchive/cachedb.cc
3270 msgid "Unable to get a cursor"
3271 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3273 #: ftparchive/contents.cc
3274 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3275 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3277 #: ftparchive/multicompress.cc
3279 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3280 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3282 #: ftparchive/multicompress.cc
3284 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3285 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3287 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3288 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3289 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3291 #: ftparchive/multicompress.cc
3292 msgid "Failed to fork"
3293 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3295 #: ftparchive/multicompress.cc
3296 msgid "Compress child"
3297 msgstr "Fillo de compresión"
3299 #: ftparchive/multicompress.cc
3301 msgid "Internal error, failed to create %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3304 #: ftparchive/multicompress.cc
3305 msgid "IO to subprocess/file failed"
3306 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3308 #: ftparchive/multicompress.cc
3309 msgid "Failed to read while computing MD5"
3310 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3312 #: ftparchive/override.cc
3314 msgid "Unable to open %s"
3315 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3319 #: ftparchive/override.cc
3321 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3322 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3324 #: ftparchive/override.cc
3326 msgid "Failed to read the override file %s"
3327 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3329 #: ftparchive/override.cc
3331 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3332 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3334 #: ftparchive/override.cc
3336 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3337 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3339 #: ftparchive/override.cc
3341 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3342 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3344 #: ftparchive/writer.cc
3346 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3347 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3349 #: ftparchive/writer.cc
3351 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3352 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3354 #: ftparchive/writer.cc
3358 #: ftparchive/writer.cc
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 msgid "E: Errors apply to file "
3364 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3366 #: ftparchive/writer.cc
3368 msgid "Failed to resolve %s"
3369 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3371 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid "Tree walking failed"
3373 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3375 #: ftparchive/writer.cc
3377 msgid "Failed to open %s"
3378 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3380 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3383 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3385 #: ftparchive/writer.cc
3387 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3388 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3390 #: ftparchive/writer.cc
3392 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3393 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "Archive had no package field"
3397 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3399 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid " %s has no override entry\n"
3402 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3407 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3409 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid " %s has no source override entry\n"
3412 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3416 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3417 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3421 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3422 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3426 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3427 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3429 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3430 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3433 msgid "Wrong CD-ROM"
3434 msgstr "CD-ROM incorrecto"
3438 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3439 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3442 msgid "Disk not found."
3443 msgstr "Non se atopou o disco"
3445 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3446 msgid "File not found"
3447 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3449 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3450 #: methods/connect.cc
3452 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3455 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3457 msgid "Connecting to %s (%s)"
3458 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3460 #: methods/connect.cc
3463 msgstr "[IP: %s %s]"
3465 #: methods/connect.cc
3467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3468 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3470 #: methods/connect.cc
3472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3473 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3475 #: methods/connect.cc
3477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3478 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3484 #: methods/connect.cc
3486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3487 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3489 #. We say this mainly because the pause here is for the
3490 #. ssh connection that is still going
3491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3493 msgid "Connecting to %s"
3494 msgstr "Conectando a %s"
3496 #: methods/connect.cc
3498 msgid "Could not resolve '%s'"
3499 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3501 #: methods/connect.cc
3503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3504 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3506 #: methods/connect.cc
3508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3509 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3511 #: methods/connect.cc
3513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3514 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3516 #: methods/connect.cc
3518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3519 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3522 msgid "Failed to stat"
3523 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3527 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3532 msgstr "Identificándose"
3535 msgid "Unable to determine the peer name"
3536 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3539 msgid "Unable to determine the local name"
3540 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3545 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3549 msgid "USER failed, server said: %s"
3550 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3554 msgid "PASS failed, server said: %s"
3555 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3562 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3563 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
3567 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3568 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3572 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3573 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3575 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3576 msgid "Connection timeout"
3577 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3580 msgid "Server closed the connection"
3581 msgstr "O servidor pechou a conexión"
3583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3584 msgid "A response overflowed the buffer."
3585 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3588 msgid "Protocol corruption"
3589 msgstr "Dano no protocolo"
3592 msgid "Could not create a socket"
3593 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3596 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3598 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3601 msgid "Could not connect passive socket."
3602 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3605 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3606 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3609 msgid "Could not bind a socket"
3610 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3613 msgid "Could not listen on the socket"
3614 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3617 msgid "Could not determine the socket's name"
3618 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3621 msgid "Unable to send PORT command"
3622 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3626 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3627 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3631 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3632 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3635 msgid "Data socket connect timed out"
3636 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3639 msgid "Unable to accept connection"
3640 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3642 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3643 msgid "Problem hashing file"
3644 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3648 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3649 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3652 msgid "Data socket timed out"
3653 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3657 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3658 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3660 #. Get the files information
3666 msgid "Unable to invoke "
3667 msgstr "Non é posíbel chamar a "
3669 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3673 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3677 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3678 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3682 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3684 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3688 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3690 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3694 msgid "Unknown error executing apt-key"
3695 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3697 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3700 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3704 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3705 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3709 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3712 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3713 "está dispoñíbel:\n"
3716 msgid "Error writing to the file"
3717 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3720 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3722 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3725 msgid "Error reading from server"
3726 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3729 msgid "Error writing to file"
3730 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3733 msgid "Select failed"
3734 msgstr "Fallou a chamada a select"
3737 msgid "Connection timed out"
3738 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3741 msgid "Error writing to output file"
3742 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3744 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3745 #. and provide a config option to define that default
3746 #: methods/mirror.cc
3748 msgid "No mirror file '%s' found "
3749 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3751 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3752 #. and provide a config option to define that default
3753 #: methods/mirror.cc
3755 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3756 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3758 #: methods/mirror.cc
3760 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3761 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3763 #: methods/mirror.cc
3765 msgid "[Mirror: %s]"
3766 msgstr "[Replica: %s]"
3769 msgid "Failed to set modification time"
3770 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3773 msgid "Connection closed prematurely"
3774 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3776 #: methods/server.cc
3777 msgid "Waiting for headers"
3778 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3780 #: methods/server.cc
3781 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3782 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3784 #: methods/server.cc
3785 msgid "Bad header line"
3786 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3788 #: methods/server.cc
3789 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3791 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3795 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "This HTTP server has broken range support"
3799 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "Unknown date format"
3803 msgstr "Formato de datos descoñecido"
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "Bad header data"
3807 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "Connection failed"
3811 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3813 #: methods/server.cc
3816 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "Internal error"
3822 msgstr "Produciuse un erro interno"
3825 msgid "Empty files can't be valid archives"
3826 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3828 #~ msgid "(not found)"
3829 #~ msgstr "(non se atopou)"
3831 #~ msgid " Package pin: "
3832 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3834 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3836 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3839 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3840 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3844 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3847 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3851 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3854 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3858 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3860 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3861 #~ "%s é novo de máis"
3865 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3866 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3868 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3869 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3873 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3874 #~ "candidate version"
3876 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3879 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3880 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3882 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3883 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3885 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3886 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3888 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3889 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3892 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3893 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3896 #~ "from APT's binary cache files\n"
3898 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3899 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3901 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3902 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3906 #~ " -h This help text.\n"
3907 #~ " -p=? The package cache.\n"
3908 #~ " -s=? The source cache.\n"
3909 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3910 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3916 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3917 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3918 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3919 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3920 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3921 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3922 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3924 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3929 #~ " -h This help text.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3935 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3936 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3940 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3942 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3944 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3947 #~ " -h This help text\n"
3948 #~ " -s Use source file sorting\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3956 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3959 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3960 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3961 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3962 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3965 #~ msgid "Child process failed"
3966 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3969 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3970 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3972 #~ msgid "Failed to create pipes"
3973 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3975 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3976 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3978 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3979 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3981 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3982 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3985 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3986 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3990 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3994 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3998 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4001 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4005 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4009 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4012 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4015 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4018 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4021 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4023 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4025 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4028 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4029 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4031 #~ msgid "Collecting File Provides"
4032 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4034 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4036 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4039 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4040 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4042 #~ msgid "Total dependency version space: "
4043 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4045 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4046 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4051 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4052 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4055 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4056 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4058 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4059 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4062 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4063 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4065 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4066 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4069 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4070 #~ "seems to be corrupt."
4072 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4073 #~ "a actualización semella estar danada."
4076 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4079 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4080 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4082 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4083 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4085 #~ msgid "Downloading %s %s"
4086 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4088 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4090 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4092 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4093 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4096 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4097 #~ "need to manually fix this package."
4099 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4100 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4102 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4104 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4105 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4107 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4108 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4110 #~ msgid "Failed to remove %s"
4111 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4113 #~ msgid "Unable to create %s"
4114 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4116 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4117 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4119 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4121 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4123 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4124 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4126 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4127 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4129 #~ msgid "Reading file listing"
4130 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4133 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4134 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4137 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4138 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4140 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4141 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4143 #~ msgid "Internal error getting a node"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4146 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4147 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4149 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4150 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4152 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4153 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4155 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4158 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4159 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4161 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4162 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4164 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4166 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4168 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4169 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4171 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4172 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4174 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4175 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4177 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4178 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4180 #~ msgid "Read error from %s process"
4181 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4183 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4184 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4186 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4187 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4190 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4193 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4196 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4198 #~ msgid "decompressor"
4199 #~ msgstr "descompresor"
4201 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4202 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4204 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4205 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4208 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4209 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4211 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4212 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4213 #~ "para obter máis detalles."
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4228 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4231 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4234 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4240 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4243 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4246 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4247 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4248 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4250 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4252 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4254 #~ msgid " %4i %s\n"