]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
961c54923ae36444547093007277e7377676fc79
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Invalid archive signature"
27 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Error reading archive member header"
31 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
32
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 #, c-format
35 msgid "Invalid archive member header %s"
36 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Invalid archive member header"
40 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Archive is too short"
44 msgstr "O arquivo é curto de máis"
45
46 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
47 msgid "Failed to read the archive headers"
48 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
49
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Corrupted archive"
57 msgstr "Arquivo danado"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
62
63 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 #, c-format
65 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
67
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 #, c-format
70 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 #, c-format
75 msgid "Internal error, could not locate member %s"
76 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
77
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
79 msgid "Unparsable control file"
80 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
81
82 #: apt-inst/dirstream.cc
83 #, c-format
84 msgid "Failed to write file %s"
85 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
86
87 #: apt-inst/dirstream.cc
88 #, c-format
89 msgid "Failed to close file %s"
90 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
91
92 #: apt-inst/extract.cc
93 #, c-format
94 msgid "The path %s is too long"
95 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "Unpacking %s more than once"
100 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "The directory %s is diverted"
105 msgstr "O directorio %s está desviado"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 #, c-format
109 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
115
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 #: methods/rred.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
121
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 #, c-format
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "A ruta é longa de máis"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
149
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "Non é posíbel ler %s"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210 "details."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "O directorio %s está desviado"
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "O directorio %s está desviado"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid ""
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "O directorio %s está desviado"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "O directorio %s está desviado"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "O directorio %s está desviado"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operación incorrecta: %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
292 "%s: %s\n"
293
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 "architecture '%s'"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "or malformed file)"
312 msgstr ""
313 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358 "Filename: para o paquete %s."
359
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 #, c-format
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 #, c-format
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421 "user '%s'."
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 #: methods/mirror.cc
431 #, c-format
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 msgstr ""
452 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
453 "arquivo."
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid ""
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "held packages."
459 msgstr ""
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461 "causado por paquetes retidos."
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
471 "estado."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
480
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 #, c-format
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512 #, c-format
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
521 "puramente virtual"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
528 "puramente virtual"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
535 "candidata"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
542 "instalado"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Agardando polo disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595 "traducións e %zu sinaturas\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Este disco chámase: \n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr ""
677 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operación incorrecta: %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
729 "superior"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 msgstr ""
750 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751 "de opción como argumento"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Could not get lock %s"
781 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796 msgstr ""
797 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 msgstr ""
804 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
805 "nome incorrecta"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 #, c-format
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
822
823 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
827 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
832 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgid "Read error"
836 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839 msgid "Write error"
840 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, c-format
844 msgid "Problem closing the gzip file %s"
845 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Unexpected end of file"
849 msgstr ""
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
853 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Failed to exec compressor "
857 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file %s"
862 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, c-format
866 msgid "Could not open file descriptor %d"
867 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "read, still have %llu to read but none left"
872 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
877 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "Problem closing the file %s"
882 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
887 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "Problem syncing the file"
891 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
892
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Unable to mkstemp %s"
896 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899 #, c-format
900 msgid "Unable to write to %s"
901 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Can't mmap an empty file"
905 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
910 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
911
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 #, c-format
914 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
915 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Unable to close mmap"
919 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Unable to synchronize mmap"
923 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
928 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
929
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 msgid "Failed to truncate file"
932 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
933
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
938 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939 msgstr ""
940 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
941 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
942
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947 "reached."
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
950 "acadado."
951
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 msgid ""
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 msgstr ""
956 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
957 "desactivado polo usuario."
958
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 #, c-format
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Erro!"
963
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
965 #, c-format
966 msgid "%c%s... Done"
967 msgstr "%c%s... Feito"
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgid "..."
971 msgstr ""
972
973 #. Print the spinner
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%c%s... %u%%"
977 msgstr "%c%s... Feito"
978
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #, c-format
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
984
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #, c-format
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%lih %limin %lis"
990
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 #, c-format
994 msgid "%limin %lis"
995 msgstr "%limin %lis"
996
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 #, c-format
1000 msgid "%lis"
1001 msgstr "%lis"
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1007
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043 "security purposes"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1050
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "it?"
1077 msgstr ""
1078 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1079 "algún outro proceso?"
1080
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084 msgstr ""
1085 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1086 "administrador?"
1087
1088 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089 #. dpkg --configure -a
1090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094 msgstr ""
1095 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1096
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgid "Not locked"
1099 msgstr "Non está bloqueado"
1100
1101 #. we don't care for the difference
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Installing %s"
1105 msgstr "Instalando %s"
1106
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Configuring %s"
1110 msgstr "Configurando %s"
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Removing %s"
1115 msgstr "Retirando %s"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Completely removing %s"
1120 msgstr "%s completamente retirado"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Noting disappearance of %s"
1125 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Running post-installation trigger %s"
1130 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Installed %s"
1135 msgstr "Instalouse %s"
1136
1137 #. FIXME: use a better string after freeze
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory '%s' missing"
1141 msgstr "Falta o directorio «%s»"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not open file '%s'"
1146 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Preparing %s"
1151 msgstr "Preparando %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Unpacking %s"
1156 msgstr "Desempaquetando %s"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Preparing to configure %s"
1161 msgstr "Preparandose para configurar %s"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing for removal of %s"
1166 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Removed %s"
1171 msgstr "Retirouse %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Preparing to completely remove %s"
1176 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Completely removed %s"
1181 msgstr "Retirouse %s completamente"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Can not write log (%s)"
1186 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1198 msgstr ""
1199 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1200 "MaxReports"
1201
1202 #. check if its not a follow up error
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1205 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1210 "error from a previous failure."
1211 msgstr ""
1212 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1213 "é un error provinte dun fallo anterior."
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218 "error"
1219 msgstr ""
1220 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1221 "erro de disco cheo."
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid ""
1225 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226 "error"
1227 msgstr ""
1228 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1229 "un erro de falta de memoria"
1230
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235 "local system"
1236 msgstr ""
1237 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1238 "erro de disco cheo."
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1243 msgstr ""
1244 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1245 "erro de E/S en dpkg"
1246
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Building dependency tree"
1249 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1250
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Candidate versions"
1253 msgstr "Versións candidatas"
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Dependency generation"
1257 msgstr "Xeración de dependencias"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Reading state information"
1261 msgstr "Lendo a información do estado"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to open StateFile %s"
1266 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1267
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1271 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 msgid "Send scenario to solver"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: apt-pkg/edsp.cc
1278 msgid "Send request to solver"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 msgid "Prepare for receiving solution"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "External solver failed without a proper error message"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Execute external solver"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Execute external planner"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "Send request to planner"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "Send scenario to planner"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 msgid "External planner failed without a proper error message"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Wrote %i records.\n"
1312 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1317 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1322 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1327 msgstr ""
1328 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1329 "coinciden\n"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1334 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Hash mismatch for: %s"
1339 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1340
1341 #: apt-pkg/init.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1344 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1345
1346 #: apt-pkg/init.cc
1347 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1348 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1349
1350 #: apt-pkg/install-progress.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Progress: [%3i%%]"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. send status information that we are about to fork dpkg
1356 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 msgid "Running dpkg"
1358 msgstr "Executando dpkg"
1359
1360 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1364 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1365 msgstr ""
1366 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1367 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1368
1369 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Could not configure '%s'. "
1372 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1373
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1380 msgstr ""
1381 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1382 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1383 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Empty package cache"
1387 msgstr "Caché de paquetes baleira"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "The package cache file is corrupted"
1391 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1395 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1400 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1405 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1410 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "Depends"
1414 msgstr "Depende"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "PreDepends"
1418 msgstr "PreDepende"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Suggests"
1422 msgstr "Suxire"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "Conflicts"
1426 msgstr "Conflitos"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "Recommends"
1430 msgstr "Recomenda"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "Replaces"
1434 msgstr "Substitúe a"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "Breaks"
1438 msgstr "Estraga"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Enhances"
1442 msgstr "Mellora"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Obsoletes"
1446 msgstr "Fai obsoleto a"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "important"
1450 msgstr "importante"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "required"
1454 msgstr "requirido"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "standard"
1458 msgstr "estándar"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "extra"
1462 msgstr "extra"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "optional"
1466 msgstr "opcional"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1470 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1471
1472 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1473 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1477 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1481 msgstr ""
1482 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1486 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1490 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1494 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Reading package lists"
1498 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "IO Error saving source cache"
1502 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1507 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1508
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1513 "available in the sources"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-pkg/policy.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1519 msgstr ""
1520 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1521
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Did not understand pin type %s"
1525 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1534 msgstr ""
1535 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1536
1537 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1538 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1541 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1542
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Opening %s"
1546 msgstr "Abrindo %s"
1547
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1551 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1552
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1556 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1561 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1566 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1575 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1576
1577 #: apt-pkg/tagfile.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to fetch %s %s"
1585 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1586
1587 #: apt-pkg/update.cc
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1591 "used instead."
1592 msgstr ""
1593 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1594 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1595
1596 #: apt-pkg/upgrade.cc
1597 msgid "Calculating upgrade"
1598 msgstr "Calculando a anovación"
1599
1600 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Hit:%lu %s"
1604 msgstr "Teño:%lu %s"
1605
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1607 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Get:%lu %s"
1611 msgstr "Rcb:%lu %s"
1612
1613 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1614 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1615 #: apt-private/acqprogress.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Ign:%lu %s"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Err:%lu %s"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1630 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 msgid " [Working]"
1634 msgstr " [Traballando]"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1640 " '%s'\n"
1641 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1642 msgstr ""
1643 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1644 " «%s»\n"
1645 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1646
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Correcting dependencies..."
1649 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1650
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc
1652 msgid " failed."
1653 msgstr " fallou."
1654
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgid "Unable to correct dependencies"
1657 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1658
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1661 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1662
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid " Done"
1665 msgstr " Feito"
1666
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1669 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1673 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1674
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1676 msgid "Sorting"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1682 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1687 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1692 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1697 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, fuzzy
1701 msgid " [Installed]"
1702 msgstr " [Instalado]"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid " [Not candidate version]"
1706 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid "You should explicitly select one to install."
1710 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1716 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1717 "is only available from another source\n"
1718 msgstr ""
1719 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1720 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1721 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid "However the following packages replace it:"
1725 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1726
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1730 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1735 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1736
1737 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1741 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1742
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1746 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1751 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1752
1753 #: apt-private/private-cmndline.cc
1754 msgid "Most used commands:"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: apt-private/private-cmndline.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "See %s for more information about the available commands."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 msgid ""
1764 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1765 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1766 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1767 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1772 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1773
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1779 #: cmdline/apt-mark.cc
1780 msgid "No packages found"
1781 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1782
1783 #: apt-private/private-download.cc
1784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1785 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc
1788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1789 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "Some packages could not be authenticated"
1793 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Install these packages without verification?"
1797 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1800 msgid ""
1801 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1802 "instead."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 #, fuzzy
1807 msgid ""
1808 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1809 "unauthenticated"
1810 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1815 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1816
1817 #: apt-private/private-download.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "You don't have enough free space in %s."
1820 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Unable to lock the download directory"
1824 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1825
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid ""
1828 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1829 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1830 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1831 "or been moved out of Incoming."
1832 msgstr ""
1833 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1834 "solicitou\n"
1835 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1836 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1837 "entrada."
1838
1839 #.
1840 #. if (Packages == 1)
1841 #. {
1842 #. c1out << std::endl;
1843 #. c1out <<
1844 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1845 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1846 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1847 #. }
1848 #.
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1851 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1852
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Broken packages"
1855 msgstr "Paquetes estragados"
1856
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1859 msgstr ""
1860 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1861 "estragados."
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1865 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1866
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1871 "essential."
1872 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1877 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid ""
1881 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1882 "packages."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1887 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1891 msgstr ""
1892 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1893 "debian.org"
1894
1895 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1896 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 #, c-format
1899 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1900 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1901
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1907 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1908
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1914 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1915
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1921 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1925 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1926
1927 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1928 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Yes, do as I say!"
1931 msgstr "Si, fai o que digo!"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1937 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1938 " ?] "
1939 msgstr ""
1940 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1941 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1942 " ?] "
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Abort."
1946 msgstr "Interromper."
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Do you want to continue?"
1950 msgstr "Quere continuar?"
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Some files failed to download"
1954 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1957 msgid "Download complete and in download only mode"
1958 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid ""
1962 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1963 "missing?"
1964 msgstr ""
1965 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1966 "missing."
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1970 msgstr ""
1971 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Unable to correct missing packages."
1975 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Aborting install."
1979 msgstr "Interrompendo a instalación."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid ""
1983 "The following package disappeared from your system as\n"
1984 "all files have been overwritten by other packages:"
1985 msgid_plural ""
1986 "The following packages disappeared from your system as\n"
1987 "all files have been overwritten by other packages:"
1988 msgstr[0] ""
1989 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1990 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1991 msgstr[1] ""
1992 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1993 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1997 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2001 msgstr ""
2002 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2003 "automático"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid ""
2007 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2008 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2009 msgstr ""
2010 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2011 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2015 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid ""
2019 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2020 msgid_plural ""
2021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2022 "required:"
2023 msgstr[0] ""
2024 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2025 msgstr[1] ""
2026 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2027 "necesarios:"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2032 msgid_plural ""
2033 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2034 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2035 msgstr[1] ""
2036 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Use '%s' to remove it."
2041 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2042 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2043 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2047 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid ""
2051 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2052 "solution)."
2053 msgstr ""
2054 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2055 "especifique unha solución)."
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 #, fuzzy
2059 msgid "The following additional packages will be installed:"
2060 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "Suggested packages:"
2064 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Recommended packages:"
2068 msgstr "Paquetes recomendados:"
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2073 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2078 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2083 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2084
2085 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2089 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "%s set to manually installed.\n"
2094 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2099 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2100
2101 #: apt-private/private-install.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2104 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2105
2106 #: apt-private/private-list.cc
2107 msgid "Listing"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-private/private-list.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2113 msgid_plural ""
2114 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2115 msgstr[0] ""
2116 msgstr[1] ""
2117
2118 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2119 #: apt-private/private-main.cc
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2123 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2126 msgstr ""
2127 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2128 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2129 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2130 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2133 msgid "unknown"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2139 msgstr " [Instalado]"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 #, fuzzy
2143 msgid "[installed,local]"
2144 msgstr " [Instalado]"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "[installed,auto-removable]"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 #, fuzzy
2152 msgid "[installed,automatic]"
2153 msgstr " [Instalado]"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 #, fuzzy
2157 msgid "[installed]"
2158 msgstr " [Instalado]"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "[upgradable from: %s]"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[residual-config]"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "but %s is installed"
2172 msgstr "mais %s está instalado"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "but %s is to be installed"
2177 msgstr "mais vaise instalar %s"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "but it is not installable"
2181 msgstr "mais non é instalábel"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "but it is a virtual package"
2185 msgstr "mais é un paquete virtual"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but it is not going to be installed"
2189 msgstr "mais non se vai a instalar"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but it is not installed"
2193 msgstr "mais non está instalado"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid " or"
2197 msgstr " ou"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2201 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2205 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2209 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "The following packages have been kept back:"
2213 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages will be upgraded:"
2217 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2221 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following held packages will be changed:"
2225 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "%s (due to %s)"
2230 msgstr "%s (por mor de %s)"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid ""
2234 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2235 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2236 msgstr ""
2237 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2238 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2243 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "%lu reinstalled, "
2248 msgstr "%lu reinstalados, "
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "%lu downgraded, "
2253 msgstr "%lu revertidos, "
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2258 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2263 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2264
2265 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2266 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2267 #. The user has to answer with an input matching the
2268 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "[Y/n]"
2271 msgstr "[S/n]"
2272
2273 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2274 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2275 #. The user has to answer with an input matching the
2276 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "[y/N]"
2279 msgstr "[s/N]"
2280
2281 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 msgid "Y"
2284 msgstr "S"
2285
2286 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "N"
2289 msgstr "N"
2290
2291 #: apt-private/private-search.cc
2292 msgid "You must give at least one search pattern"
2293 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2294
2295 #: apt-private/private-search.cc
2296 msgid "Full Text Search"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Package file %s is out of sync."
2302 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2303
2304 #: apt-private/private-show.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2307 msgid_plural ""
2308 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2309 msgstr[0] ""
2310 msgstr[1] ""
2311
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid "not a real package (virtual)"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid "Package files:"
2318 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2322 msgstr ""
2323 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2324 "paquetes"
2325
2326 #. Show any packages have explicit pins
2327 #: apt-private/private-show.cc
2328 msgid "Pinned packages:"
2329 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2330
2331 #. Print the package name and the version we are forcing to
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid " Installed: "
2339 msgstr " Instalado: "
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid " Candidate: "
2343 msgstr " Candidato: "
2344
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "(none)"
2347 msgstr "(ningún)"
2348
2349 #. Show the priority tables
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid " Version table:"
2352 msgstr " Táboa de versións:"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2357 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2362 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2367 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2372 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2377 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2381 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to find a source package for %s"
2386 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2392 "%s\n"
2393 msgstr ""
2394 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2395 "%s\n"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid ""
2400 "Please use:\n"
2401 "%s\n"
2402 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2403 msgstr ""
2404 "Empregue:\n"
2405 "%s\n"
2406 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2407 "paquete.\n"
2408
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2412 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2413
2414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2419 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2420
2421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2426 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Fetch source %s\n"
2431 msgstr "Obter fonte %s\n"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Failed to fetch some archives."
2435 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2440 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2445 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2450 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2455 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2460 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "%s has no build depends.\n"
2465 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2469 msgstr ""
2470 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2471 "de compilación"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2477 "Architectures for setup"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2488 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "Failed to process build dependencies"
2492 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2493
2494 #: apt-private/private-sources.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2497 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2498
2499 #: apt-private/private-sources.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-private/private-unmet.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2507 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2508
2509 #: apt-private/private-update.cc
2510 msgid "The update command takes no arguments"
2511 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2512
2513 #: apt-private/private-update.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2516 msgid_plural ""
2517 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2518 msgstr[0] ""
2519 msgstr[1] ""
2520
2521 #: apt-private/private-update.cc
2522 msgid "All packages are up to date."
2523 msgstr ""
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 #, fuzzy
2527 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2528 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Total package names: "
2532 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Total package structures: "
2536 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid " Normal packages: "
2540 msgstr " Paquetes normais: "
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid " Pure virtual packages: "
2544 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid " Single virtual packages: "
2548 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid " Mixed virtual packages: "
2552 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid " Missing: "
2556 msgstr " Non atopados: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total distinct versions: "
2560 msgstr "Número total de versións distintas: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total distinct descriptions: "
2564 msgstr "Número total de descricións distintas: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total dependencies: "
2568 msgstr "Número total de dependencias: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Total ver/file relations: "
2572 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Total Desc/File relations: "
2576 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total Provides mappings: "
2580 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total globbed strings: "
2584 msgstr "Número total de cadeas: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total slack space: "
2588 msgstr "Espazo de reserva total: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total space accounted for: "
2592 msgstr "Espazo total contabilizado: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid ""
2600 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2601 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2602 "\n"
2603 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2604 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2605 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2606 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2607 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2608 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Show source records"
2613 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2617 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Show raw dependency information for a package"
2621 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2625 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Show a readable record for the package"
2629 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "List the names of all packages in the system"
2633 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2634
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Show policy settings"
2637 msgstr "Mostra configuracións da política"
2638
2639 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2640 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2641 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2642
2643 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2646 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2647
2648 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2651 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2652
2653 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2654 msgid ""
2655 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2656 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2657 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2658 "mount point."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2663 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2664
2665 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2666 msgid ""
2667 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2668 "\n"
2669 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2670 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2671 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: cmdline/apt-config.cc
2675 msgid "Arguments not in pairs"
2676 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2677
2678 #: cmdline/apt-config.cc
2679 #, fuzzy
2680 msgid ""
2681 "Usage: apt-config [options] command\n"
2682 "\n"
2683 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2684 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2685 msgstr ""
2686 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2687 "\n"
2688 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2689
2690 #: cmdline/apt-config.cc
2691 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: cmdline/apt-config.cc
2695 msgid "show the active configuration setting"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2699 msgid ""
2700 "Usage: apt-dump-solver\n"
2701 "\n"
2702 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2703 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2710 "\n"
2711 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2712 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2713 "configuration questions before installation of packages.\n"
2714 msgstr ""
2715 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2716 "\n"
2717 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2718 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2719 "\n"
2720 "Opcións:\n"
2721 " -h Este texto de axuda\n"
2722 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2723 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2724 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2725 "tmp\n"
2726
2727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2729 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find package %s"
2734 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2739 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2742 msgid ""
2743 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2744 "instead."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2749 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Supported modules:"
2753 msgstr "Módulos admitidos:"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 #, fuzzy
2757 msgid ""
2758 "Usage: apt-get [options] command\n"
2759 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2760 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2761 "\n"
2762 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2763 "and information about them from authenticated sources and\n"
2764 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2765 "with their dependencies.\n"
2766 msgstr ""
2767 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2768 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2769 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2770 "\n"
2771 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2772 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2773 "son actualizadas e instaladas. \n"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Retrieve new lists of packages"
2777 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Perform an upgrade"
2781 msgstr "Executa unha actualización"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2785 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Remove packages"
2789 msgstr "Retira paquetes"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Remove packages and config files"
2793 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2796 msgid "Remove automatically all unused packages"
2797 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2801 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Follow dselect selections"
2805 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2809 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Erase downloaded archive files"
2813 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Erase old downloaded archive files"
2817 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2821 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Download source archives"
2825 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Download the binary package into the current directory"
2829 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2833 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2834
2835 #: cmdline/apt-helper.cc
2836 msgid "Need one URL as argument"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: cmdline/apt-helper.cc
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2842 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2843
2844 #: cmdline/apt-helper.cc
2845 msgid "Download Failed"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: cmdline/apt-helper.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid ""
2855 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2856 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2857 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2858 "\n"
2859 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2860 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 msgid "download the given uri to the target-path"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2872 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "detect proxy using apt.conf"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "Usage: apt-internal-planner\n"
2883 "\n"
2884 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2885 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2886 "for debugging or the like.\n"
2887 msgstr ""
2888 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2889 "\n"
2890 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2891 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2892 "\n"
2893 "Opcións:\n"
2894 " -h Este texto de axuda\n"
2895 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2896 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2897 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2898 "tmp\n"
2899
2900 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "Usage: apt-internal-solver\n"
2904 "\n"
2905 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2906 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2907 "the like.\n"
2908 msgstr ""
2909 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2910 "\n"
2911 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2912 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2913 "\n"
2914 "Opcións:\n"
2915 " -h Este texto de axuda\n"
2916 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2917 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2918 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2919 "tmp\n"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2924 msgstr "mais non está instalado"
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2929 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2934 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "%s was already set on hold.\n"
2939 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "%s was already not hold.\n"
2944 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2945
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "%s set on hold.\n"
2953 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2958 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Selected %s for purge.\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Selected %s for removal.\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Selected %s for installation.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid ""
2977 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2978 "\n"
2979 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2980 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2981 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2982 "all packages with or without a certain marking.\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2988 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2993 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Mark a package as held back"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Unset a package set as held back"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3006 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Print the list of manually installed packages"
3011 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Print the list of package on hold"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3018 msgid "Unknown package record!"
3019 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3020
3021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3022 msgid ""
3023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3024 "\n"
3025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: cmdline/apt.cc
3031 msgid ""
3032 "Usage: apt [options] command\n"
3033 "\n"
3034 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3035 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3036 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3037 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3038 "interactive use by default.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #. query
3042 #: cmdline/apt.cc
3043 msgid "list packages based on package names"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: cmdline/apt.cc
3047 #, fuzzy
3048 msgid "search in package descriptions"
3049 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3050
3051 #: cmdline/apt.cc
3052 msgid "show package details"
3053 msgstr ""
3054
3055 #. package stuff
3056 #: cmdline/apt.cc
3057 #, fuzzy
3058 msgid "install packages"
3059 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3060
3061 #: cmdline/apt.cc
3062 #, fuzzy
3063 msgid "remove packages"
3064 msgstr "Paquetes estragados"
3065
3066 #. system wide stuff
3067 #: cmdline/apt.cc
3068 #, fuzzy
3069 msgid "update list of available packages"
3070 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3071
3072 #: cmdline/apt.cc
3073 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: cmdline/apt.cc
3077 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3078 msgstr ""
3079
3080 #. misc
3081 #: cmdline/apt.cc
3082 #, fuzzy
3083 msgid "edit the source information file"
3084 msgstr "Lendo a información do estado"
3085
3086 #: dselect/install
3087 msgid "Bad default setting!"
3088 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3089
3090 #: dselect/install dselect/update
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Press [Enter] to continue."
3093 msgstr "Prema Intro para continuar."
3094
3095 #: dselect/install
3096 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3097 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3098
3099 #: dselect/install
3100 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3101 msgstr ""
3102 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3103
3104 #: dselect/install
3105 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3106 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3107
3108 #: dselect/install
3109 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3110 msgstr ""
3111 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3112
3113 #: dselect/install
3114 msgid ""
3115 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3116 msgstr ""
3117 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3118
3119 #: dselect/update
3120 msgid "Merging available information"
3121 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3122
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124 msgid "Package extension list is too long"
3125 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3126
3127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Error processing directory %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3131
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133 msgid "Source extension list is too long"
3134 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 msgid "Error writing header to contents file"
3138 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3139
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Error processing contents %s"
3143 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3144
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid ""
3147 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3148 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " contents path\n"
3151 " release path\n"
3152 " generate config [groups]\n"
3153 " clean config\n"
3154 "\n"
3155 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3156 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3157 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3158 "\n"
3159 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3160 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3161 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3162 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3163 "\n"
3164 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3165 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3166 "\n"
3167 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3168 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3169 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3170 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3171 "Debian archive:\n"
3172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3174 "\n"
3175 "Options:\n"
3176 " -h This help text\n"
3177 " --md5 Control MD5 generation\n"
3178 " -s=? Source override file\n"
3179 " -q Quiet\n"
3180 " -d=? Select the optional caching database\n"
3181 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3182 " --contents Control contents file generation\n"
3183 " -c=? Read this configuration file\n"
3184 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3185 msgstr ""
3186 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3187 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3188 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3189 " contents ruta\n"
3190 " release ruta\n"
3191 " generate config [grupos]\n"
3192 " clean config\n"
3193 "\n"
3194 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3195 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3196 "funcionais\n"
3197 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3198 "\n"
3199 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3200 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3201 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3202 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3203 "\n"
3204 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3205 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3206 "ficheiro\n"
3207 "de «overrides» para fontes.\n"
3208 "\n"
3209 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3210 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3211 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3212 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3213 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 "\n"
3217 "Opcións:\n"
3218 " -h Este texto de axuda\n"
3219 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3220 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3221 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3222 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3223 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3224 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3225 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3226 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3229 msgid "No selections matched"
3230 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3235 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3236
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3240 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3241
3242 #: ftparchive/cachedb.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3245 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3248 msgid ""
3249 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3250 "remove and re-create the database."
3251 msgstr ""
3252 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3253 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3254
3255 #: ftparchive/cachedb.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3258 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3259
3260 #: ftparchive/cachedb.cc
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Failed to read .dsc"
3263 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3264
3265 #: ftparchive/cachedb.cc
3266 msgid "Archive has no control record"
3267 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3268
3269 #: ftparchive/cachedb.cc
3270 msgid "Unable to get a cursor"
3271 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3272
3273 #: ftparchive/contents.cc
3274 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3275 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3276
3277 #: ftparchive/multicompress.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3280 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3281
3282 #: ftparchive/multicompress.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3285 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3286
3287 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3288 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3289 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3290
3291 #: ftparchive/multicompress.cc
3292 msgid "Failed to fork"
3293 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3294
3295 #: ftparchive/multicompress.cc
3296 msgid "Compress child"
3297 msgstr "Fillo de compresión"
3298
3299 #: ftparchive/multicompress.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Internal error, failed to create %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3303
3304 #: ftparchive/multicompress.cc
3305 msgid "IO to subprocess/file failed"
3306 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3307
3308 #: ftparchive/multicompress.cc
3309 msgid "Failed to read while computing MD5"
3310 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3311
3312 #: ftparchive/override.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to open %s"
3315 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3316
3317 #. skip spaces
3318 #. find end of word
3319 #: ftparchive/override.cc
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3322 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3323
3324 #: ftparchive/override.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to read the override file %s"
3327 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3328
3329 #: ftparchive/override.cc
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3332 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3333
3334 #: ftparchive/override.cc
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3337 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3338
3339 #: ftparchive/override.cc
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3342 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3347 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3352 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 msgid "E: "
3356 msgstr "E: "
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 msgid "W: "
3360 msgstr "A: "
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 msgid "E: Errors apply to file "
3364 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to resolve %s"
3369 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid "Tree walking failed"
3373 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open %s"
3378 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc
3381 #, c-format
3382 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3383 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3388 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 #, c-format
3392 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3393 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "Archive had no package field"
3397 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 #, c-format
3401 msgid " %s has no override entry\n"
3402 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 #, c-format
3406 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3407 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid " %s has no source override entry\n"
3412 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3417 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3418
3419 #: methods/cdrom.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3422 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3423
3424 #: methods/cdrom.cc
3425 msgid ""
3426 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3427 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3428 msgstr ""
3429 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3430 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3431
3432 #: methods/cdrom.cc
3433 msgid "Wrong CD-ROM"
3434 msgstr "CD-ROM incorrecto"
3435
3436 #: methods/cdrom.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3439 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3440
3441 #: methods/cdrom.cc
3442 msgid "Disk not found."
3443 msgstr "Non se atopou o disco"
3444
3445 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3446 msgid "File not found"
3447 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3448
3449 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3450 #: methods/connect.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Connecting to %s (%s)"
3458 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3459
3460 #: methods/connect.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "[IP: %s %s]"
3463 msgstr "[IP: %s %s]"
3464
3465 #: methods/connect.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3468 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3469
3470 #: methods/connect.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3473 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3474
3475 #: methods/connect.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3478 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3479
3480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3481 msgid "Failed"
3482 msgstr "Fallou"
3483
3484 #: methods/connect.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3487 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3488
3489 #. We say this mainly because the pause here is for the
3490 #. ssh connection that is still going
3491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Connecting to %s"
3494 msgstr "Conectando a %s"
3495
3496 #: methods/connect.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Could not resolve '%s'"
3499 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3500
3501 #: methods/connect.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3504 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3505
3506 #: methods/connect.cc
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3509 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3510
3511 #: methods/connect.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3514 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3515
3516 #: methods/connect.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3519 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3520
3521 #: methods/copy.cc
3522 msgid "Failed to stat"
3523 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3524
3525 #: methods/file.cc
3526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3527 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3528
3529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3530 #: methods/ftp.cc
3531 msgid "Logging in"
3532 msgstr "Identificándose"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 msgid "Unable to determine the peer name"
3536 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 msgid "Unable to determine the local name"
3540 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3541
3542 #: methods/ftp.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3545 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "USER failed, server said: %s"
3550 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "PASS failed, server said: %s"
3555 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid ""
3559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3560 "is empty."
3561 msgstr ""
3562 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3563 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3568 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3573 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3574
3575 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3576 msgid "Connection timeout"
3577 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Server closed the connection"
3581 msgstr "O servidor pechou a conexión"
3582
3583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3584 msgid "A response overflowed the buffer."
3585 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Protocol corruption"
3589 msgstr "Dano no protocolo"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 msgid "Could not create a socket"
3593 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3597 msgstr ""
3598 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid "Could not connect passive socket."
3602 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3606 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid "Could not bind a socket"
3610 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 msgid "Could not listen on the socket"
3614 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "Could not determine the socket's name"
3618 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "Unable to send PORT command"
3622 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3627 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3632 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Data socket connect timed out"
3636 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Unable to accept connection"
3640 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3641
3642 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3643 msgid "Problem hashing file"
3644 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3649 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3650
3651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3652 msgid "Data socket timed out"
3653 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3658 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3659
3660 #. Get the files information
3661 #: methods/ftp.cc
3662 msgid "Query"
3663 msgstr "Petición"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 msgid "Unable to invoke "
3667 msgstr "Non é posíbel chamar a "
3668
3669 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3670 #: methods/gpgv.cc
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: methods/gpgv.cc
3677 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3678 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3679
3680 #: methods/gpgv.cc
3681 msgid ""
3682 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3683 msgstr ""
3684 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3685 "dixital da chave"
3686
3687 #: methods/gpgv.cc
3688 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3689 msgstr ""
3690 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3691 "gnupg?)"
3692
3693 #: methods/gpgv.cc
3694 msgid "Unknown error executing apt-key"
3695 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3696
3697 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3698 #: methods/gpgv.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: methods/gpgv.cc
3704 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3705 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3706
3707 #: methods/gpgv.cc
3708 msgid ""
3709 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3710 "available:\n"
3711 msgstr ""
3712 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3713 "está dispoñíbel:\n"
3714
3715 #: methods/http.cc
3716 msgid "Error writing to the file"
3717 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3718
3719 #: methods/http.cc
3720 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3721 msgstr ""
3722 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3723
3724 #: methods/http.cc
3725 msgid "Error reading from server"
3726 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3727
3728 #: methods/http.cc
3729 msgid "Error writing to file"
3730 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3731
3732 #: methods/http.cc
3733 msgid "Select failed"
3734 msgstr "Fallou a chamada a select"
3735
3736 #: methods/http.cc
3737 msgid "Connection timed out"
3738 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3739
3740 #: methods/http.cc
3741 msgid "Error writing to output file"
3742 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3743
3744 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3745 #. and provide a config option to define that default
3746 #: methods/mirror.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "No mirror file '%s' found "
3749 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3750
3751 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3752 #. and provide a config option to define that default
3753 #: methods/mirror.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3756 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3757
3758 #: methods/mirror.cc
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3761 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3762
3763 #: methods/mirror.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "[Mirror: %s]"
3766 msgstr "[Replica: %s]"
3767
3768 #: methods/rred.cc
3769 msgid "Failed to set modification time"
3770 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3771
3772 #: methods/rsh.cc
3773 msgid "Connection closed prematurely"
3774 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3775
3776 #: methods/server.cc
3777 msgid "Waiting for headers"
3778 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3779
3780 #: methods/server.cc
3781 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3782 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3783
3784 #: methods/server.cc
3785 msgid "Bad header line"
3786 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3787
3788 #: methods/server.cc
3789 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3790 msgstr ""
3791 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3792
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3795 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3796
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "This HTTP server has broken range support"
3799 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3800
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "Unknown date format"
3803 msgstr "Formato de datos descoñecido"
3804
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "Bad header data"
3807 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3808
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "Connection failed"
3811 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3817 "5 apt.conf)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "Internal error"
3822 msgstr "Produciuse un erro interno"
3823
3824 #: methods/store.cc
3825 msgid "Empty files can't be valid archives"
3826 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3827
3828 #~ msgid "(not found)"
3829 #~ msgstr "(non se atopou)"
3830
3831 #~ msgid " Package pin: "
3832 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3833
3834 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3840 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3845 #~ "packages"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3848 #~ "o paquete %s"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3852 #~ "found"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3855 #~ "o paquete %s"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3861 #~ "%s é novo de máis"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3866 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3869 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3874 #~ "candidate version"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3877 #~ "o paquete %s"
3878
3879 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3880 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3881
3882 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3883 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3884
3885 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3886 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3889 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3893 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3896 #~ "from APT's binary cache files\n"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3899 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3902 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Options:\n"
3906 #~ " -h This help text.\n"
3907 #~ " -p=? The package cache.\n"
3908 #~ " -s=? The source cache.\n"
3909 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3910 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3917 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3918 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3919 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3920 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3921 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3922 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3923 #~ "tmp\n"
3924 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3925 #~ "información.\n"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Options:\n"
3929 #~ " -h This help text.\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Opcións:\n"
3934 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3935 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3936 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3937 #~ "cache=/tmp\n"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3943 #~ "used\n"
3944 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "Options:\n"
3947 #~ " -h This help text\n"
3948 #~ " -s Use source file sorting\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3955 #~ "paquetes.\n"
3956 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Opcións:\n"
3959 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3960 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3961 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3962 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3963 #~ "cache=/tmp\n"
3964
3965 #~ msgid "Child process failed"
3966 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3970 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3971
3972 #~ msgid "Failed to create pipes"
3973 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3974
3975 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3976 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3977
3978 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3979 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3980
3981 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3982 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3986 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4001 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4006 #~ "valor)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4009 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4012 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4015 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4018 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4021 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4022
4023 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4026 #~ "ficheiros"
4027
4028 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4029 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4030
4031 #~ msgid "Collecting File Provides"
4032 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4033
4034 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4037 #~ "publicación"
4038
4039 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4040 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4041
4042 #~ msgid "Total dependency version space: "
4043 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4044
4045 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4046 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4047
4048 #~ msgid "Done"
4049 #~ msgstr "Feito"
4050
4051 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4052 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4056 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4057
4058 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4059 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4063 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4066 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4070 #~ "seems to be corrupt."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4073 #~ "a actualización semella estar danada."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4080 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4081
4082 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4083 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4084
4085 #~ msgid "Downloading %s %s"
4086 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4087
4088 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4091
4092 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4093 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4097 #~ "need to manually fix this package."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4100 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4101
4102 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4105 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4106
4107 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4108 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to remove %s"
4111 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4112
4113 #~ msgid "Unable to create %s"
4114 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4115
4116 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4117 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4118
4119 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4122
4123 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4124 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4125
4126 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4127 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4128
4129 #~ msgid "Reading file listing"
4130 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4134 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4135 #~ "package!"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4138 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4139
4140 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4141 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4142
4143 #~ msgid "Internal error getting a node"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4145
4146 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4147 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4148
4149 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4150 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4151
4152 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4153 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4154
4155 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4157
4158 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4159 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4160
4161 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4162 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4163
4164 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4167
4168 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4169 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4170
4171 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4172 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4173
4174 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4175 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4176
4177 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4178 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4179
4180 #~ msgid "Read error from %s process"
4181 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4182
4183 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4184 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4185
4186 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4187 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4188
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4190 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4191
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4193 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4194
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4196 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4197
4198 #~ msgid "decompressor"
4199 #~ msgstr "descompresor"
4200
4201 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4202 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4203
4204 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4205 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4209 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4212 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4213 #~ "para obter máis detalles."
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4216 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4219 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4225 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4228 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4231 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4234 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4240 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4241
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4243 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4244
4245 #, fuzzy
4246 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4247 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4248 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4249
4250 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4253
4254 #~ msgid " %4i %s\n"
4255 #~ msgstr "\n"
4256
4257 #~ msgid "%4i %s\n"
4258 #~ msgstr "\n"