]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
fed8d243de11617b7bbf55564f24018adfec360a
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201 "\n"
202 "Ordres:\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra configuració de política\n"
219 "\n"
220 "Opcions:\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229 "informació.\n"
230
231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
232 msgid "Failed to create pipes"
233 msgstr "No es poden crear els conductes"
234
235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
236 msgid "Failed to exec gzip "
237 msgstr "No es pot executar el gzip "
238
239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
240 msgid "Corrupted archive"
241 msgstr "Arxiu corromput"
242
243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
244 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
245 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
246
247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
248 #, c-format
249 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
250 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
251
252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
253 msgid "Invalid archive signature"
254 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
255
256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
257 msgid "Error reading archive member header"
258 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
259
260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
261 msgid "Invalid archive member header"
262 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
263
264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
265 msgid "Archive is too short"
266 msgstr "L'arxiu és massa petit"
267
268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
269 msgid "Failed to read the archive headers"
270 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
271
272 #: apt-inst/filelist.cc:384
273 msgid "DropNode called on still linked node"
274 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
275
276 #: apt-inst/filelist.cc:416
277 msgid "Failed to locate the hash element!"
278 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
279
280 #: apt-inst/filelist.cc:463
281 msgid "Failed to allocate diversion"
282 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
283
284 #: apt-inst/filelist.cc:468
285 msgid "Internal Error in AddDiversion"
286 msgstr "Error intern en AddDiversion"
287
288 #: apt-inst/filelist.cc:481
289 #, c-format
290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
291 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
292
293 #: apt-inst/filelist.cc:510
294 #, c-format
295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
296 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
297
298 #: apt-inst/filelist.cc:553
299 #, c-format
300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
301 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
302
303 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
304 #, c-format
305 msgid "Failed write file %s"
306 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
307
308 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
309 #, c-format
310 msgid "Failed to close file %s"
311 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
312
313 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
314 #, c-format
315 msgid "The path %s is too long"
316 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
317
318 #: apt-inst/extract.cc:127
319 #, c-format
320 msgid "Unpacking %s more than once"
321 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
322
323 #: apt-inst/extract.cc:137
324 #, c-format
325 msgid "The directory %s is diverted"
326 msgstr "El directori %s està desviat"
327
328 #: apt-inst/extract.cc:147
329 #, c-format
330 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
331 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
332
333 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
334 msgid "The diversion path is too long"
335 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
336
337 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
338 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
339 #, c-format
340 msgid "Failed to stat %s"
341 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
342
343 #: apt-inst/extract.cc:188
344 #, c-format
345 msgid "Failed to rename %s to %s"
346 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
347
348 #: apt-inst/extract.cc:243
349 #, c-format
350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
351 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
352
353 #: apt-inst/extract.cc:283
354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
355 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
356
357 #: apt-inst/extract.cc:287
358 msgid "The path is too long"
359 msgstr "La ruta és massa llarga"
360
361 #: apt-inst/extract.cc:417
362 #, c-format
363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
364 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
365
366 #: apt-inst/extract.cc:434
367 #, c-format
368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
369 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
370
371 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
373 #, c-format
374 msgid "Unable to read %s"
375 msgstr "No es pot llegir %s"
376
377 #: apt-inst/extract.cc:494
378 #, c-format
379 msgid "Unable to stat %s"
380 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
381
382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
383 #, c-format
384 msgid "Failed to remove %s"
385 msgstr "No es pot eliminar %s"
386
387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
388 #, c-format
389 msgid "Unable to create %s"
390 msgstr "No es pot crear %s"
391
392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
393 #, c-format
394 msgid "Failed to stat %sinfo"
395 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
396
397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
398 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
399 msgstr ""
400 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
401 "fitxers"
402
403 #. Build the status cache
404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
407 msgid "Reading Package Lists"
408 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
409
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
411 #, c-format
412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
413 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
414
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
417 msgid "Internal Error getting a Package Name"
418 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
419
420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
421 msgid "Reading File Listing"
422 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
423
424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
429 "package!"
430 msgstr ""
431 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
432 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
433 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
434
435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
436 #, c-format
437 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
438 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
439
440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
441 msgid "Internal Error getting a Node"
442 msgstr "Error intern obtinguen un node"
443
444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
447 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
448
449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
450 msgid "The diversion file is corrupted"
451 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
452
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
455 #, c-format
456 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
457 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
458
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
460 msgid "Internal Error adding a diversion"
461 msgstr "Error intern afegint una desviació"
462
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
464 msgid "The pkg cache must be initialize first"
465 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
466
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
468 msgid "Reading File List"
469 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
470
471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
472 #, c-format
473 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
474 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
475
476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
477 #, c-format
478 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
479 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
480
481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
482 #, c-format
483 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
484 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
485
486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
487 #, c-format
488 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
489 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
490
491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
492 #, c-format
493 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
494 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
495
496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't change to %s"
499 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
500
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
502 msgid "Internal Error, could not locate member"
503 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
504
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
506 msgid "Failed to locate a valid control file"
507 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
508
509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
510 msgid "Unparsible control file"
511 msgstr "Fitxer de control incoherent"
512
513 #: methods/cdrom.cc:113
514 #, c-format
515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
516 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
517
518 #: methods/cdrom.cc:122
519 msgid ""
520 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
521 "cannot be used to add new CDs"
522 msgstr ""
523 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
524 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
525
526 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
527 msgid "Wrong CD"
528 msgstr "CD erroni"
529
530 #: methods/cdrom.cc:163
531 #, c-format
532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
533 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
534
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fitxer no trobat"
538
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "L'estat ha fallat"
542
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
546
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
550
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
553 msgid "Logging in"
554 msgstr "S'està accedint a"
555
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
559
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "No es pot determinar el nom local"
563
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 #, c-format
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
568
569 #: methods/ftp.cc:210
570 #, c-format
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
573
574 #: methods/ftp.cc:217
575 #, c-format
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
578
579 #: methods/ftp.cc:237
580 msgid ""
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
582 "is empty."
583 msgstr ""
584 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
585 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
586
587 #: methods/ftp.cc:265
588 #, c-format
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
591
592 #: methods/ftp.cc:291
593 #, c-format
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
596
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
600
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
604
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
606 msgid "Read error"
607 msgstr "Error de lectura"
608
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
612
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Protocol corrumput"
616
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
618 msgid "Write Error"
619 msgstr "Error d'escriptura"
620
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
624
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
628
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
630 msgid "Failed"
631 msgstr "Ha fallat"
632
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
636
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
640
641 # abastar? huh? jm
642 #: methods/ftp.cc:736
643 msgid "Could not bind a socket"
644 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
645
646 #: methods/ftp.cc:740
647 msgid "Could not listen on the socket"
648 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
649
650 #: methods/ftp.cc:747
651 msgid "Could not determine the socket's name"
652 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
653
654 #: methods/ftp.cc:779
655 msgid "Unable to send PORT command"
656 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
657
658 #: methods/ftp.cc:789
659 #, c-format
660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
661 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
662
663 #: methods/ftp.cc:798
664 #, c-format
665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
666 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
667
668 #: methods/ftp.cc:818
669 msgid "Data socket connect timed out"
670 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
671
672 #: methods/ftp.cc:825
673 msgid "Unable to accept connection"
674 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
675
676 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
677 msgid "Problem hashing file"
678 msgstr "Problema escollint el fitxer"
679
680 #: methods/ftp.cc:877
681 #, c-format
682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
683 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
684
685 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
686 msgid "Data socket timed out"
687 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
688
689 #: methods/ftp.cc:922
690 #, c-format
691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
692 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
693
694 #. Get the files information
695 #: methods/ftp.cc:997
696 msgid "Query"
697 msgstr "Consulta"
698
699 #: methods/ftp.cc:1104
700 msgid "Unable to invoke "
701 msgstr "No es pot invocar"
702
703 #: methods/connect.cc:64
704 #, c-format
705 msgid "Connecting to %s (%s)"
706 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
707
708 #: methods/connect.cc:71
709 #, c-format
710 msgid "[IP: %s %s]"
711 msgstr "[IP: %s %s]"
712
713 #: methods/connect.cc:80
714 #, c-format
715 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
716 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
717
718 #: methods/connect.cc:86
719 #, c-format
720 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
721 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
722
723 #: methods/connect.cc:92
724 #, c-format
725 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
726 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
727
728 #: methods/connect.cc:104
729 #, c-format
730 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
731 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
732
733 #. We say this mainly because the pause here is for the
734 #. ssh connection that is still going
735 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
736 #, c-format
737 msgid "Connecting to %s"
738 msgstr "S'està connectant amb %s"
739
740 #: methods/connect.cc:163
741 #, c-format
742 msgid "Could not resolve '%s'"
743 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
744
745 #: methods/connect.cc:167
746 #, c-format
747 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
748 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
749
750 #: methods/connect.cc:169
751 #, c-format
752 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
753 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
754
755 #: methods/connect.cc:216
756 #, c-format
757 msgid "Unable to connect to %s %s:"
758 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
759
760 #: methods/gzip.cc:57
761 #, c-format
762 msgid "Couldn't open pipe for %s"
763 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
764
765 #: methods/gzip.cc:102
766 #, c-format
767 msgid "Read error from %s process"
768 msgstr "Error llegint des del procés %s"
769
770 #: methods/http.cc:340
771 msgid "Waiting for headers"
772 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
773
774 #: methods/http.cc:486
775 #, c-format
776 msgid "Got a single header line over %u chars"
777 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
778
779 #: methods/http.cc:494
780 msgid "Bad header line"
781 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
782
783 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
784 msgid "The http server sent an invalid reply header"
785 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
786
787 #: methods/http.cc:549
788 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
789 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
790
791 #: methods/http.cc:564
792 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
793 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
794
795 #: methods/http.cc:566
796 msgid "This http server has broken range support"
797 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
798
799 #: methods/http.cc:590
800 msgid "Unknown date format"
801 msgstr "Format de la data desconegut"
802
803 #: methods/http.cc:733
804 msgid "Select failed"
805 msgstr "Ha fallat la selecció"
806
807 #: methods/http.cc:738
808 msgid "Connection timed out"
809 msgstr "Connexió finalitzada"
810
811 #: methods/http.cc:761
812 msgid "Error writing to output file"
813 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
814
815 #: methods/http.cc:789
816 msgid "Error writing to file"
817 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
818
819 #: methods/http.cc:814
820 msgid "Error writing to the file"
821 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
822
823 #: methods/http.cc:828
824 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
825 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
826
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Error llegint des del servidor"
830
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
834
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Ha fallat la connexió"
838
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Error intern"
842
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
846
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
851
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
853 #, c-format
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
856
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
858 #, c-format
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
861
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
863 #, c-format
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
868 #, c-format
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
871
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
873 #, c-format
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
876
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
878 #, c-format
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
881
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
883 #, c-format
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
885 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
886
887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
888 #, c-format
889 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
890 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
891
892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
893 #, c-format
894 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
895 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
896
897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
898 #, c-format
899 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
900 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
901
902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
903 #, c-format
904 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
905 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
906
907 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
908 #, c-format
909 msgid "%c%s... Error!"
910 msgstr "%c%s... Error!"
911
912 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
913 #, c-format
914 msgid "%c%s... Done"
915 msgstr "%c%s... Acabat"
916
917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
918 #, c-format
919 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
920 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
921
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
924 #, c-format
925 msgid "Command line option %s is not understood"
926 msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
927
928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
929 #, c-format
930 msgid "Command line option %s is not boolean"
931 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
932
933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
934 #, c-format
935 msgid "Option %s requires an argument."
936 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
937
938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
939 #, c-format
940 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
941 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
942
943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
944 #, c-format
945 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
946 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
947
948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
949 #, c-format
950 msgid "Option '%s' is too long"
951 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
952
953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
954 #, c-format
955 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
956 msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
957
958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
959 #, c-format
960 msgid "Invalid operation %s"
961 msgstr "Operació no vàlida %s"
962
963 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
964 #, c-format
965 msgid "Unable to stat the mount point %s"
966 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
967
968 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
969 #, c-format
970 msgid "Unable to change to %s"
971 msgstr "No es pot canviar a %s"
972
973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
974 msgid "Failed to stat the cdrom"
975 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
976
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
978 #, c-format
979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
980 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
983 #, c-format
984 msgid "Could not open lock file %s"
985 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
988 #, c-format
989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
990 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
993 #, c-format
994 msgid "Could not get lock %s"
995 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
998 #, c-format
999 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1000 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1003 #, c-format
1004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1005 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1008 #, c-format
1009 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1010 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1013 #, c-format
1014 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1015 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not open file %s"
1020 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1023 #, c-format
1024 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1025 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1028 msgid "Write error"
1029 msgstr "Error d'escriptura"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1032 #, c-format
1033 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1034 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1037 msgid "Problem closing the file"
1038 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1041 msgid "Problem unlinking the file"
1042 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1045 msgid "Problem syncing the file"
1046 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1047
1048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1049 msgid "Empty package cache"
1050 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1051
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1053 msgid "The package cache file is corrupted"
1054 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1055
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1057 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1058 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1061 #, c-format
1062 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1063 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
1064
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1066 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1067 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1068
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1070 msgid "Depends"
1071 msgstr "Depén"
1072
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1074 msgid "PreDepends"
1075 msgstr "Predepén"
1076
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1078 msgid "Suggests"
1079 msgstr "Suggereix"
1080
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1082 msgid "Recommends"
1083 msgstr "Recomana"
1084
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1086 msgid "Conflicts"
1087 msgstr "Entra en conflicte"
1088
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1090 msgid "Replaces"
1091 msgstr "Reemplaça"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1094 msgid "Obsoletes"
1095 msgstr "Fa obsolet"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1098 msgid "important"
1099 msgstr "important"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1102 msgid "required"
1103 msgstr "requerit"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 msgid "standard"
1107 msgstr "estàndard"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1110 msgid "optional"
1111 msgstr "opcional"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1114 msgid "extra"
1115 msgstr "extra"
1116
1117 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1118 msgid "Building Dependency Tree"
1119 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1120
1121 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1122 msgid "Candidate Versions"
1123 msgstr "Versions candidates"
1124
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1126 msgid "Dependency Generation"
1127 msgstr "Dependències que genera"
1128
1129 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1132 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
1133
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1137 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
1138
1139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1140 #, c-format
1141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1142 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
1143
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1147 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
1148
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1152 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
1153
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1157 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
1158
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1162 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
1163
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1165 #, c-format
1166 msgid "Vendor block %s is invalid"
1167 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
1168
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %s"
1172 msgstr "S'està obrint %s"
1173
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1175 #, c-format
1176 msgid "Line %u too long in source list %s."
1177 msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
1178
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1182 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1183
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1185 #, c-format
1186 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1187 msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1188
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1192 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
1193
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1195 #, c-format
1196 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1197 msgstr ""
1198 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1199
1200 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1204 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1205 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1206 msgstr ""
1207 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
1208 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1209 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1210 "LoopBreak."
1211
1212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1213 #, c-format
1214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1215 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
1216
1217 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1221 msgstr ""
1222 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
1223
1224 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1225 msgid ""
1226 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1227 "held packages."
1228 msgstr ""
1229 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
1230 "causat per paquets mantinguts."
1231
1232 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1233 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1234 msgstr ""
1235 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
1236 "trencats."
1237
1238 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1239 #, c-format
1240 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1241 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
1242
1243 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1246 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
1247
1248 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1249 #, c-format
1250 msgid "The method driver %s could not be found."
1251 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
1252
1253 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1254 #, c-format
1255 msgid "Method %s did not start correctly"
1256 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
1257
1258 #: apt-pkg/init.cc:119
1259 #, c-format
1260 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1261 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
1262
1263 #: apt-pkg/init.cc:135
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1266 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
1267
1268 #: apt-pkg/clean.cc:61
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to stat %s."
1271 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1272
1273 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1274 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1275 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1276
1277 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1278 msgid "The list of sources could not be read."
1279 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
1280
1281 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1282 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1283 msgstr ""
1284 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1285
1286 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1287 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1288 msgstr ""
1289 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1290
1291 #: apt-pkg/policy.cc:269
1292 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1293 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
1294
1295 #: apt-pkg/policy.cc:291
1296 #, c-format
1297 msgid "Did not understand pin type %s"
1298 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1299
1300 #: apt-pkg/policy.cc:299
1301 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1302 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1303
1304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1305 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1306 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1307
1308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1309 #, c-format
1310 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1311 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
1312
1313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1314 #, c-format
1315 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1316 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
1317
1318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1319 #, c-format
1320 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1321 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
1322
1323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1324 #, c-format
1325 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1326 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
1327
1328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1329 #, c-format
1330 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1331 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1334 #, c-format
1335 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1336 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1339 #, c-format
1340 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1341 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1344 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1345 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1348 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1349 msgstr ""
1350 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1353 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1354 msgstr ""
1355 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1358 #, c-format
1359 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1360 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1363 #, c-format
1364 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1365 msgstr ""
1366 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1369 #, c-format
1370 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1371 msgstr ""
1372 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1375 #, c-format
1376 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1377 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1380 msgid "Collecting File Provides"
1381 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to write to %s"
1386 msgstr "No es pot escriure en %s"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1389 msgid "IO Error saving source cache"
1390 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1391
1392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1393 #, c-format
1394 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1395 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
1396
1397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1401 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1402 msgstr ""
1403 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
1404 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
1405 "arquitectura)."
1406
1407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1411 "manually fix this package."
1412 msgstr ""
1413 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
1414 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
1415
1416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1420 msgstr ""
1421 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
1422 "per al paquet %s."
1423
1424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1425 msgid "Size mismatch"
1426 msgstr "Mida diferent"
1427
1428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1429 msgid "MD5Sum mismatch"
1430 msgstr "Suma MD5 diferent"
1431
1432 #: methods/rsh.cc:91
1433 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1434 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1435
1436 #: methods/rsh.cc:264
1437 msgid "File Not Found"
1438 msgstr "Fitxer no trobat"
1439
1440 #: methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Connection closed prematurely"
1442 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1443
1444 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1445 #~ msgstr "Els arguments no són en parells"
1446
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1449 #~ "\n"
1450 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1451 #~ "\n"
1452 #~ "Commands:\n"
1453 #~ " shell - Shell mode\n"
1454 #~ " dump - Show the configuration\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Options:\n"
1457 #~ " -h This help text.\n"
1458 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1459 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració "
1464 #~ "d'APT\n"
1465 #~ "\n"
1466 #~ "Ordres:\n"
1467 #~ " shell - Mode shell\n"
1468 #~ " dump - Mostra la configuració\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "Opcions:\n"
1471 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1472 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1473 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1474
1475 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1476 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1477
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1482 #~ "from debian packages\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "Options:\n"
1485 #~ " -h This help text\n"
1486 #~ " -t Set the temp dir\n"
1487 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1488 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1493 #~ "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "Opcions:\n"
1496 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1497 #~ " -t Estableix el directori temporal\n"
1498 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1499 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1500
1501 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1502 #~ msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
1503
1504 #~ msgid "Package extension list is too long"
1505 #~ msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1506
1507 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1508 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1509
1510 #~ msgid "Source extension list is too long"
1511 #~ msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1512
1513 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1516
1517 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1518 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1522 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1523 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1524 #~ " contents path\n"
1525 #~ " generate config [groups]\n"
1526 #~ " clean config\n"
1527 #~ "\n"
1528 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1529 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1530 #~ "replacements\n"
1531 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1532 #~ "\n"
1533 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1534 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1535 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1536 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1539 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1540 #~ "\n"
1541 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1542 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1543 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1544 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1545 #~ "Debian archive:\n"
1546 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1547 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1548 #~ "\n"
1549 #~ "Options:\n"
1550 #~ " -h This help text\n"
1551 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1552 #~ " -s=? Source override file\n"
1553 #~ " -q Quiet\n"
1554 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1555 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1556 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1557 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1558 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1561 #~ "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1562 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1563 #~ " contents path\n"
1564 #~ " generate config [grups]\n"
1565 #~ " clean config\n"
1566 #~ "\n"
1567 #~ "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
1568 #~ "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
1569 #~ "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
1572 #~ "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
1573 #~ "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
1574 #~ "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1575 #~ "\n"
1576 #~ "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1577 #~ ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
1578 #~ "substitució d'un fitxer src.\n"
1579 #~ "\n"
1580 #~ "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1581 #~ "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca "
1582 #~ "recursiva\n"
1583 #~ "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
1584 #~ "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1585 #~ "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
1586 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1587 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1588 #~ "\n"
1589 #~ "Opcions:\n"
1590 #~ " -h Aquest text d'ajuda\n"
1591 #~ " --md5 Generació del control MD5\n"
1592 #~ " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
1593 #~ " -q Quiet\n"
1594 #~ " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1595 #~ " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1596 #~ " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
1597 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1598 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1599
1600 #~ msgid "No selections matched"
1601 #~ msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1602
1603 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1606
1607 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1608 #~ msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1609
1610 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1611 #~ msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
1612
1613 #~ msgid "File date has changed %s"
1614 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
1615
1616 #~ msgid "Archive has no control record"
1617 #~ msgstr "Arxiu sense registre de control"
1618
1619 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1620 #~ msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1621
1622 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1623 #~ msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1624
1625 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1626 #~ msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1627
1628 #~ msgid "E: "
1629 #~ msgstr "E: "
1630
1631 #~ msgid "W: "
1632 #~ msgstr "A: "
1633
1634 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1635 #~ msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1636
1637 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1638 #~ msgstr "Falla al resoldre %s"
1639
1640 #~ msgid "Tree walking failed"
1641 #~ msgstr "L'arbre està fallant"
1642
1643 #~ msgid "Failed to open %s"
1644 #~ msgstr "Falla a l'obrir %s"
1645
1646 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1647 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1648
1649 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1650 #~ msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
1651
1652 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1653 #~ msgstr "Falla a l'alliberar %s"
1654
1655 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1656 #~ msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
1657
1658 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1659 #~ msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1660
1661 #~ msgid "Archive had no package field"
1662 #~ msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1663
1664 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1665 #~ msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1666
1667 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1668 #~ msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1669
1670 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1671 #~ msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
1672
1673 #~ msgid "Unable to open %s"
1674 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
1675
1676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1677 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
1678
1679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1680 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
1681
1682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1683 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
1684
1685 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1686 #~ msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
1687
1688 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1689 #~ msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
1690
1691 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1692 #~ msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
1693
1694 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1695 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
1696
1697 #~ msgid "Failed to fork"
1698 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
1699
1700 #~ msgid "Compress Child"
1701 #~ msgstr "Comprimeix el fil"
1702
1703 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1704 #~ msgstr "Error intern, falla al crear %s"
1705
1706 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1707 #~ msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
1708
1709 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1710 #~ msgstr "Falla a l'executar el compressor "
1711
1712 #~ msgid "decompressor"
1713 #~ msgstr "decompressor"
1714
1715 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1716 #~ msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
1717
1718 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1719 #~ msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
1720
1721 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1722 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
1723
1724 #~ msgid "Y"
1725 #~ msgstr "S"
1726
1727 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1728 #~ msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
1729
1730 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1731 #~ msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1732
1733 #~ msgid "but %s is installed"
1734 #~ msgstr "però està instal·lat %s"
1735
1736 #~ msgid "but %s is to be installed"
1737 #~ msgstr "però s'instal·larà %s"
1738
1739 #~ msgid "but it is not installable"
1740 #~ msgstr "però no és instal·lable"
1741
1742 #~ msgid "but it is a virtual package"
1743 #~ msgstr "però és un paquet virtual"
1744
1745 #~ msgid "but it is not installed"
1746 #~ msgstr "però no està instal·lat"
1747
1748 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1749 #~ msgstr "però no serà instal·lat"
1750
1751 #~ msgid " or"
1752 #~ msgstr " o"
1753
1754 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1755 #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1756
1757 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1758 #~ msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
1759
1760 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1761 #~ msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
1762
1763 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1764 #~ msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
1765
1766 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1767 #~ msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
1768
1769 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1770 #~ msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
1771
1772 #~ msgid "%s (due to %s) "
1773 #~ msgstr "%s (per %s) "
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1777 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
1780 #~ "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1781
1782 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1783 #~ msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
1784
1785 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1786 #~ msgstr "%lu reinstal·lats, "
1787
1788 #~ msgid "%lu downgraded, "
1789 #~ msgstr "%lu desactualitzats, "
1790
1791 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1792 #~ msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
1793
1794 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1795 #~ msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
1796
1797 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1798 #~ msgstr "S'estan corregint les dependències..."
1799
1800 #~ msgid " failed."
1801 #~ msgstr " falla."
1802
1803 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1804 #~ msgstr "No es poden corregir les dependències"
1805
1806 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1807 #~ msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1808
1809 #~ msgid " Done"
1810 #~ msgstr " Fet"
1811
1812 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1813 #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
1814
1815 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1816 #~ msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
1817
1818 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1819 #~ msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
1820
1821 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1822 #~ msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1823
1824 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1825 #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1826
1827 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1828 #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
1829
1830 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1831 #~ msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1832
1833 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1834 #~ msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1835
1836 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1837 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1838
1839 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1840 #~ msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
1841
1842 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1843 #~ msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
1844
1845 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1846 #~ msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1850 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1851 #~ " ?] "
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
1854 #~ "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
1855 #~ " ?] "
1856
1857 #~ msgid "Abort."
1858 #~ msgstr "Avortat."
1859
1860 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1861 #~ msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
1862
1863 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1864 #~ msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
1865
1866 #~ msgid "Some files failed to download"
1867 #~ msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
1868
1869 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1870 #~ msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1874 #~ "missing?"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
1877 #~ "intenteu-ho amb --fix-missing."
1878
1879 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1880 #~ msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
1881
1882 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1883 #~ msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1884
1885 #~ msgid "Aborting Install."
1886 #~ msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1887
1888 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1889 #~ msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
1890
1891 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
1894 #~ "establerta.\n"
1895
1896 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1897 #~ msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
1898
1899 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1900 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1901
1902 #~ msgid " [Installed]"
1903 #~ msgstr " [Instal·lat]"
1904
1905 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1906 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1910 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1911 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1912 #~ "of sources.list\n"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
1915 #~ "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
1916 #~ "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està "
1917 #~ "disponible\n"
1918 #~ "entre els continguts del sources.list\n"
1919
1920 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1921 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1922
1923 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1924 #~ msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
1925
1926 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
1929
1930 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1931 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1932
1933 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1934 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
1935
1936 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1937 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
1938
1939 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1940 #~ msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1941
1942 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1943 #~ msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1944
1945 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1946 #~ msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1950 #~ "used instead."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu "
1953 #~ "lloc s'han usat els antics."
1954
1955 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1956 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1957
1958 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1959 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1960
1961 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1962 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1963
1964 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1965 #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1969 #~ "a solution)."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1972 #~ "especifiqueu una solució)."
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1976 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1977 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1978 #~ "or been moved out of Incoming."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1981 #~ "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1982 #~ "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1983 #~ "encara no els hi han afegit."
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1987 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1988 #~ "that package should be filed."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1991 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1992 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1993
1994 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1995 #~ msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1996
1997 #~ msgid "Broken packages"
1998 #~ msgstr "Paquets trencats"
1999
2000 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2001 #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
2002
2003 #~ msgid "Suggested packages:"
2004 #~ msgstr "Paquets suggerits:"
2005
2006 #~ msgid "Recommended packages:"
2007 #~ msgstr "Paquets recomanats:"
2008
2009 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2010 #~ msgstr "S'està calculant l'actualització... "
2011
2012 #~ msgid "Done"
2013 #~ msgstr "Fet"
2014
2015 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2016 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
2017
2018 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2019 #~ msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2020
2021 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2022 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
2023
2024 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2025 #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2026
2027 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2028 #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
2029
2030 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2031 #~ msgstr "Font descarregada %s\n"
2032
2033 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2034 #~ msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
2035
2036 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2037 #~ msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2038
2039 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2040 #~ msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
2041
2042 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2043 #~ msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
2044
2045 #~ msgid "Child process failed"
2046 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
2047
2048 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de "
2051 #~ "construcció per a"
2052
2053 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %"
2056 #~ "s"
2057
2058 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2059 #~ msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2063 #~ "found"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
2066 #~ "paquet %s"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2070 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del "
2073 #~ "paquet %s pot satisfer els requeriments de versions"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
2079 #~ "massa nou"
2080
2081 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2082 #~ msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2086 #~ "dependencies for %s.\n"
2087 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2090 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2091 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
2092
2093 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2094 #~ msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2095
2096 #~ msgid "Supported Modules:"
2097 #~ msgstr "Mòduls suportats:"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2101 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2102 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2105 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2106 #~ "and install.\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Commands:\n"
2109 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2110 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2111 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2112 #~ " remove - Remove packages\n"
2113 #~ " source - Download source archives\n"
2114 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2115 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2116 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2117 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2118 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2119 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "Options:\n"
2122 #~ " -h This help text.\n"
2123 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2124 #~ " -qq No output except for errors\n"
2125 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2126 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2127 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2128 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2129 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2130 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2131 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2132 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2133 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2134 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2136 #~ "pages for more information and options.\n"
2137 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2140 #~ " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2141 #~ " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
2144 #~ "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
2145 #~ "són update i install.\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "Ordres:\n"
2148 #~ " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
2149 #~ " upgrade - Realitza una actualització\n"
2150 #~ " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
2151 #~ " remove - Elimina paquets\n"
2152 #~ " source - Descarrega arxius font\n"
2153 #~ " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
2154 #~ " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
2155 #~ " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
2156 #~ " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
2157 #~ " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
2158 #~ " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
2159 #~ "\n"
2160 #~ "Opcions:\n"
2161 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2162 #~ " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
2163 #~ " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
2164 #~ " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
2165 #~ " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
2166 #~ " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
2167 #~ " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
2168 #~ " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
2169 #~ " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
2170 #~ " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
2171 #~ " -V Mostra els números de versió detallada\n"
2172 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2173 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
2174 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
2175 #~ "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
2176 #~ "per a més informació i opcions\n"
2177 #~ " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
2178
2179 #~ msgid "Hit "
2180 #~ msgstr "Obj "
2181
2182 #~ msgid "Get:"
2183 #~ msgstr "Des:"
2184
2185 #~ msgid "Ign "
2186 #~ msgstr "Ign "
2187
2188 #~ msgid "Err "
2189 #~ msgstr "Err "
2190
2191 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2192 #~ msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
2193
2194 #~ msgid " [Working]"
2195 #~ msgstr " [Treballant]"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2199 #~ " '%s'\n"
2200 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2203 #~ " '%s'\n"
2204 #~ "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2205
2206 #~ msgid "Unknown package record!"
2207 #~ msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2211 #~ "\n"
2212 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2213 #~ "used\n"
2214 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2215 #~ "\n"
2216 #~ "Options:\n"
2217 #~ " -h This help text\n"
2218 #~ " -s Use source file sorting\n"
2219 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2220 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
2223 #~ "\n"
2224 #~ "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
2225 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2226 #~ "\n"
2227 #~ "Opcions:\n"
2228 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2229 #~ " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
2230 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2231 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2232
2233 #~ msgid "Bad default setting!"
2234 #~ msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
2235
2236 #~ msgid "Press enter to continue."
2237 #~ msgstr "Premeu Intro per a continuar."
2238
2239 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2240 #~ msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
2241
2242 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols "
2250 #~ "els errors"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu "
2256 #~ "a executar [I]nstall una altra vegada"
2257
2258 #~ msgid "Merging Available information"
2259 #~ msgstr "S'està fusionant la informació disponible"