1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
232 msgid "Failed to create pipes"
233 msgstr "No es poden crear els conductes"
235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
236 msgid "Failed to exec gzip "
237 msgstr "No es pot executar el gzip "
239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
240 msgid "Corrupted archive"
241 msgstr "Arxiu corromput"
243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
244 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
245 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
249 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
250 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
253 msgid "Invalid archive signature"
254 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
257 msgid "Error reading archive member header"
258 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
261 msgid "Invalid archive member header"
262 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
265 msgid "Archive is too short"
266 msgstr "L'arxiu és massa petit"
268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
269 msgid "Failed to read the archive headers"
270 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
272 #: apt-inst/filelist.cc:384
273 msgid "DropNode called on still linked node"
274 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
276 #: apt-inst/filelist.cc:416
277 msgid "Failed to locate the hash element!"
278 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
280 #: apt-inst/filelist.cc:463
281 msgid "Failed to allocate diversion"
282 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
284 #: apt-inst/filelist.cc:468
285 msgid "Internal Error in AddDiversion"
286 msgstr "Error intern en AddDiversion"
288 #: apt-inst/filelist.cc:481
290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
291 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
293 #: apt-inst/filelist.cc:510
295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
296 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
298 #: apt-inst/filelist.cc:553
300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
301 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
303 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
305 msgid "Failed write file %s"
306 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
308 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
310 msgid "Failed to close file %s"
311 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
313 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
315 msgid "The path %s is too long"
316 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
318 #: apt-inst/extract.cc:127
320 msgid "Unpacking %s more than once"
321 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
323 #: apt-inst/extract.cc:137
325 msgid "The directory %s is diverted"
326 msgstr "El directori %s està desviat"
328 #: apt-inst/extract.cc:147
330 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
331 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
333 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
334 msgid "The diversion path is too long"
335 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
337 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
338 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
340 msgid "Failed to stat %s"
341 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
343 #: apt-inst/extract.cc:188
345 msgid "Failed to rename %s to %s"
346 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
348 #: apt-inst/extract.cc:243
350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
351 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
353 #: apt-inst/extract.cc:283
354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
355 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
357 #: apt-inst/extract.cc:287
358 msgid "The path is too long"
359 msgstr "La ruta és massa llarga"
361 #: apt-inst/extract.cc:417
363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
364 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
366 #: apt-inst/extract.cc:434
368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
369 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
371 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
374 msgid "Unable to read %s"
375 msgstr "No es pot llegir %s"
377 #: apt-inst/extract.cc:494
379 msgid "Unable to stat %s"
380 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
384 msgid "Failed to remove %s"
385 msgstr "No es pot eliminar %s"
387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
389 msgid "Unable to create %s"
390 msgstr "No es pot crear %s"
392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
394 msgid "Failed to stat %sinfo"
395 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
398 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
403 #. Build the status cache
404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
407 msgid "Reading Package Lists"
408 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
413 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
417 msgid "Internal Error getting a Package Name"
418 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
421 msgid "Reading File Listing"
422 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
431 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
432 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
433 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
437 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
438 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
441 msgid "Internal Error getting a Node"
442 msgstr "Error intern obtinguen un node"
444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
446 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
447 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
450 msgid "The diversion file is corrupted"
451 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
456 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
457 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
460 msgid "Internal Error adding a diversion"
461 msgstr "Error intern afegint una desviació"
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
464 msgid "The pkg cache must be initialize first"
465 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
468 msgid "Reading File List"
469 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
473 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
474 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
478 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
479 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
483 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
484 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
488 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
489 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
493 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
494 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
498 msgid "Couldn't change to %s"
499 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
502 msgid "Internal Error, could not locate member"
503 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
506 msgid "Failed to locate a valid control file"
507 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
510 msgid "Unparsible control file"
511 msgstr "Fitxer de control incoherent"
513 #: methods/cdrom.cc:113
515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
516 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
518 #: methods/cdrom.cc:122
520 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
521 "cannot be used to add new CDs"
523 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
524 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
526 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
530 #: methods/cdrom.cc:163
532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
533 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fitxer no trobat"
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "L'estat ha fallat"
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
554 msgstr "S'està accedint a"
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "No es pot determinar el nom local"
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
569 #: methods/ftp.cc:210
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
574 #: methods/ftp.cc:217
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
579 #: methods/ftp.cc:237
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
584 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
585 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
587 #: methods/ftp.cc:265
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
592 #: methods/ftp.cc:291
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
607 msgstr "Error de lectura"
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Protocol corrumput"
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
619 msgstr "Error d'escriptura"
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
642 #: methods/ftp.cc:736
643 msgid "Could not bind a socket"
644 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
646 #: methods/ftp.cc:740
647 msgid "Could not listen on the socket"
648 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
650 #: methods/ftp.cc:747
651 msgid "Could not determine the socket's name"
652 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
654 #: methods/ftp.cc:779
655 msgid "Unable to send PORT command"
656 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
658 #: methods/ftp.cc:789
660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
661 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
663 #: methods/ftp.cc:798
665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
666 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
668 #: methods/ftp.cc:818
669 msgid "Data socket connect timed out"
670 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
672 #: methods/ftp.cc:825
673 msgid "Unable to accept connection"
674 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
676 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
677 msgid "Problem hashing file"
678 msgstr "Problema escollint el fitxer"
680 #: methods/ftp.cc:877
682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
683 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
685 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
686 msgid "Data socket timed out"
687 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
689 #: methods/ftp.cc:922
691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
692 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
694 #. Get the files information
695 #: methods/ftp.cc:997
699 #: methods/ftp.cc:1104
700 msgid "Unable to invoke "
701 msgstr "No es pot invocar"
703 #: methods/connect.cc:64
705 msgid "Connecting to %s (%s)"
706 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
708 #: methods/connect.cc:71
713 #: methods/connect.cc:80
715 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
716 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
718 #: methods/connect.cc:86
720 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
721 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
723 #: methods/connect.cc:92
725 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
726 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
728 #: methods/connect.cc:104
730 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
731 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
733 #. We say this mainly because the pause here is for the
734 #. ssh connection that is still going
735 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
737 msgid "Connecting to %s"
738 msgstr "S'està connectant amb %s"
740 #: methods/connect.cc:163
742 msgid "Could not resolve '%s'"
743 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
745 #: methods/connect.cc:167
747 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
748 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
750 #: methods/connect.cc:169
752 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
753 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
755 #: methods/connect.cc:216
757 msgid "Unable to connect to %s %s:"
758 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
760 #: methods/gzip.cc:57
762 msgid "Couldn't open pipe for %s"
763 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
765 #: methods/gzip.cc:102
767 msgid "Read error from %s process"
768 msgstr "Error llegint des del procés %s"
770 #: methods/http.cc:340
771 msgid "Waiting for headers"
772 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
774 #: methods/http.cc:486
776 msgid "Got a single header line over %u chars"
777 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
779 #: methods/http.cc:494
780 msgid "Bad header line"
781 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
783 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
784 msgid "The http server sent an invalid reply header"
785 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
787 #: methods/http.cc:549
788 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
789 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
791 #: methods/http.cc:564
792 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
793 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
795 #: methods/http.cc:566
796 msgid "This http server has broken range support"
797 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
799 #: methods/http.cc:590
800 msgid "Unknown date format"
801 msgstr "Format de la data desconegut"
803 #: methods/http.cc:733
804 msgid "Select failed"
805 msgstr "Ha fallat la selecció"
807 #: methods/http.cc:738
808 msgid "Connection timed out"
809 msgstr "Connexió finalitzada"
811 #: methods/http.cc:761
812 msgid "Error writing to output file"
813 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
815 #: methods/http.cc:789
816 msgid "Error writing to file"
817 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
819 #: methods/http.cc:814
820 msgid "Error writing to the file"
821 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
823 #: methods/http.cc:828
824 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
825 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Error llegint des del servidor"
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Ha fallat la connexió"
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Error intern"
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
885 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
889 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
890 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
894 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
895 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
899 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
900 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
904 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
905 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
907 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
909 msgid "%c%s... Error!"
910 msgstr "%c%s... Error!"
912 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
915 msgstr "%c%s... Acabat"
917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
919 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
920 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
925 msgid "Command line option %s is not understood"
926 msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
930 msgid "Command line option %s is not boolean"
931 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
935 msgid "Option %s requires an argument."
936 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
940 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
941 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
945 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
946 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
950 msgid "Option '%s' is too long"
951 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
955 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
956 msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
960 msgid "Invalid operation %s"
961 msgstr "Operació no vàlida %s"
963 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
965 msgid "Unable to stat the mount point %s"
966 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
968 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
970 msgid "Unable to change to %s"
971 msgstr "No es pot canviar a %s"
973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
974 msgid "Failed to stat the cdrom"
975 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
980 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
984 msgid "Could not open lock file %s"
985 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
990 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
994 msgid "Could not get lock %s"
995 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
999 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1000 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1005 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1009 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1010 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1014 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1015 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1019 msgid "Could not open file %s"
1020 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1024 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1025 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1029 msgstr "Error d'escriptura"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1033 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1034 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1037 msgid "Problem closing the file"
1038 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1041 msgid "Problem unlinking the file"
1042 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1045 msgid "Problem syncing the file"
1046 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1049 msgid "Empty package cache"
1050 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1053 msgid "The package cache file is corrupted"
1054 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1057 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1058 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1062 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1063 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1066 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1067 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 msgstr "Entra en conflicte"
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1117 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1118 msgid "Building Dependency Tree"
1119 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1121 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1122 msgid "Candidate Versions"
1123 msgstr "Versions candidates"
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1126 msgid "Dependency Generation"
1127 msgstr "Dependències que genera"
1129 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1131 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1132 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1136 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1137 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
1139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1142 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1147 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1152 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1157 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1162 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1166 msgid "Vendor block %s is invalid"
1167 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1172 msgstr "S'està obrint %s"
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1176 msgid "Line %u too long in source list %s."
1177 msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1181 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1182 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1186 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1187 msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1191 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1192 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1196 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1198 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1200 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1203 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1204 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1205 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1207 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
1208 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1209 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1215 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
1217 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1220 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1222 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
1224 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1226 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1229 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
1230 "causat per paquets mantinguts."
1232 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1233 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1235 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
1238 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1240 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1241 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
1243 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1245 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1246 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
1248 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1250 msgid "The method driver %s could not be found."
1251 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
1253 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1255 msgid "Method %s did not start correctly"
1256 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
1258 #: apt-pkg/init.cc:119
1260 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1261 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
1263 #: apt-pkg/init.cc:135
1265 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1266 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
1268 #: apt-pkg/clean.cc:61
1270 msgid "Unable to stat %s."
1271 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1273 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1274 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1275 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1277 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1278 msgid "The list of sources could not be read."
1279 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
1281 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1282 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1284 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1286 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1287 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1289 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1291 #: apt-pkg/policy.cc:269
1292 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1293 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
1295 #: apt-pkg/policy.cc:291
1297 msgid "Did not understand pin type %s"
1298 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1300 #: apt-pkg/policy.cc:299
1301 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1302 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1305 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1306 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1310 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1311 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
1313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1315 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1316 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
1318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1320 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1321 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
1323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1325 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1326 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
1328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1330 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1331 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
1333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1335 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1336 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
1338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1340 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1341 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1344 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1345 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1348 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1350 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1353 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1355 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
1357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1359 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1360 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
1362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1364 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1366 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
1368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1370 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1372 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1376 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1377 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1380 msgid "Collecting File Provides"
1381 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
1383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1385 msgid "Unable to write to %s"
1386 msgstr "No es pot escriure en %s"
1388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1389 msgid "IO Error saving source cache"
1390 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1394 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1395 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
1397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1400 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1401 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1403 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
1404 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
1407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1410 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1411 "manually fix this package."
1413 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
1414 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
1416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1419 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1421 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
1424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1425 msgid "Size mismatch"
1426 msgstr "Mida diferent"
1428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1429 msgid "MD5Sum mismatch"
1430 msgstr "Suma MD5 diferent"
1432 #: methods/rsh.cc:91
1433 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1434 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1436 #: methods/rsh.cc:264
1437 msgid "File Not Found"
1438 msgstr "Fitxer no trobat"
1440 #: methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Connection closed prematurely"
1442 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1444 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1445 #~ msgstr "Els arguments no són en parells"
1448 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1450 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1453 #~ " shell - Shell mode\n"
1454 #~ " dump - Show the configuration\n"
1457 #~ " -h This help text.\n"
1458 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1459 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 #~ "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1463 #~ "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració "
1467 #~ " shell - Mode shell\n"
1468 #~ " dump - Mostra la configuració\n"
1471 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1472 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1473 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1475 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1476 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1479 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1481 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1482 #~ "from debian packages\n"
1485 #~ " -h This help text\n"
1486 #~ " -t Set the temp dir\n"
1487 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1488 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 #~ "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1492 #~ "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1493 #~ "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1496 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1497 #~ " -t Estableix el directori temporal\n"
1498 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1499 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1501 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1502 #~ msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
1504 #~ msgid "Package extension list is too long"
1505 #~ msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1507 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1508 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1510 #~ msgid "Source extension list is too long"
1511 #~ msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1513 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1515 #~ "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1517 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1518 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1521 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1522 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1523 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1524 #~ " contents path\n"
1525 #~ " generate config [groups]\n"
1526 #~ " clean config\n"
1528 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1529 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1531 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1533 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1534 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1535 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1536 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1538 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1539 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1541 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1542 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1543 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1544 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1545 #~ "Debian archive:\n"
1546 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1547 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1550 #~ " -h This help text\n"
1551 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1552 #~ " -s=? Source override file\n"
1554 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1555 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1556 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1557 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1558 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1560 #~ "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1561 #~ "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1562 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1563 #~ " contents path\n"
1564 #~ " generate config [grups]\n"
1565 #~ " clean config\n"
1567 #~ "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
1568 #~ "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
1569 #~ "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1571 #~ "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
1572 #~ "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
1573 #~ "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
1574 #~ "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1576 #~ "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1577 #~ ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
1578 #~ "substitució d'un fitxer src.\n"
1580 #~ "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1581 #~ "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca "
1583 #~ "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
1584 #~ "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1585 #~ "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
1586 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1587 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1590 #~ " -h Aquest text d'ajuda\n"
1591 #~ " --md5 Generació del control MD5\n"
1592 #~ " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
1594 #~ " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1595 #~ " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1596 #~ " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
1597 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1598 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1600 #~ msgid "No selections matched"
1601 #~ msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1603 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1605 #~ "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1607 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1608 #~ msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1610 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1611 #~ msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
1613 #~ msgid "File date has changed %s"
1614 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
1616 #~ msgid "Archive has no control record"
1617 #~ msgstr "Arxiu sense registre de control"
1619 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1620 #~ msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1622 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1623 #~ msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1625 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1626 #~ msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1634 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1635 #~ msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1637 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1638 #~ msgstr "Falla al resoldre %s"
1640 #~ msgid "Tree walking failed"
1641 #~ msgstr "L'arbre està fallant"
1643 #~ msgid "Failed to open %s"
1644 #~ msgstr "Falla a l'obrir %s"
1646 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1647 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1649 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1650 #~ msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
1652 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1653 #~ msgstr "Falla a l'alliberar %s"
1655 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1656 #~ msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
1658 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1659 #~ msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1661 #~ msgid "Archive had no package field"
1662 #~ msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1664 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1665 #~ msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1667 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1668 #~ msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1670 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1671 #~ msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
1673 #~ msgid "Unable to open %s"
1674 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
1676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1677 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
1679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1680 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
1682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1683 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
1685 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1686 #~ msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
1688 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1689 #~ msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
1691 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1692 #~ msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
1694 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1695 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
1697 #~ msgid "Failed to fork"
1698 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
1700 #~ msgid "Compress Child"
1701 #~ msgstr "Comprimeix el fil"
1703 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1704 #~ msgstr "Error intern, falla al crear %s"
1706 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1707 #~ msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
1709 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1710 #~ msgstr "Falla a l'executar el compressor "
1712 #~ msgid "decompressor"
1713 #~ msgstr "decompressor"
1715 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1716 #~ msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
1718 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1719 #~ msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
1721 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1722 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
1727 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1728 #~ msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
1730 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1731 #~ msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1733 #~ msgid "but %s is installed"
1734 #~ msgstr "però està instal·lat %s"
1736 #~ msgid "but %s is to be installed"
1737 #~ msgstr "però s'instal·larà %s"
1739 #~ msgid "but it is not installable"
1740 #~ msgstr "però no és instal·lable"
1742 #~ msgid "but it is a virtual package"
1743 #~ msgstr "però és un paquet virtual"
1745 #~ msgid "but it is not installed"
1746 #~ msgstr "però no està instal·lat"
1748 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1749 #~ msgstr "però no serà instal·lat"
1754 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1755 #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1757 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1758 #~ msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
1760 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1761 #~ msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
1763 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1764 #~ msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
1766 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1767 #~ msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
1769 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1770 #~ msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
1772 #~ msgid "%s (due to %s) "
1773 #~ msgstr "%s (per %s) "
1776 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1777 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1779 #~ "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
1780 #~ "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1782 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1783 #~ msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
1785 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1786 #~ msgstr "%lu reinstal·lats, "
1788 #~ msgid "%lu downgraded, "
1789 #~ msgstr "%lu desactualitzats, "
1791 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1792 #~ msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
1794 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1795 #~ msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
1797 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1798 #~ msgstr "S'estan corregint les dependències..."
1803 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1804 #~ msgstr "No es poden corregir les dependències"
1806 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1807 #~ msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1812 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1813 #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
1815 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1816 #~ msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
1818 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1819 #~ msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
1821 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1822 #~ msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1824 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1825 #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1827 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1828 #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
1830 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1831 #~ msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1833 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1834 #~ msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1836 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1837 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1839 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1840 #~ msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
1842 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1843 #~ msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
1845 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1846 #~ msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1849 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1850 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1853 #~ "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
1854 #~ "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
1858 #~ msgstr "Avortat."
1860 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1861 #~ msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
1863 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1864 #~ msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
1866 #~ msgid "Some files failed to download"
1867 #~ msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
1869 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1870 #~ msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
1873 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1876 #~ "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
1877 #~ "intenteu-ho amb --fix-missing."
1879 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1880 #~ msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
1882 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1883 #~ msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1885 #~ msgid "Aborting Install."
1886 #~ msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1888 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1889 #~ msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
1891 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1893 #~ "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
1896 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1897 #~ msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
1899 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1900 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1902 #~ msgid " [Installed]"
1903 #~ msgstr " [Instal·lat]"
1905 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1906 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
1909 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1910 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1911 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1912 #~ "of sources.list\n"
1914 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
1915 #~ "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
1916 #~ "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està "
1918 #~ "entre els continguts del sources.list\n"
1920 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1921 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1923 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1924 #~ msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
1926 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1928 #~ "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
1930 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1931 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1933 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1934 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
1936 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1937 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
1939 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1940 #~ msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1942 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1943 #~ msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1945 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1946 #~ msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1949 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1952 #~ "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu "
1953 #~ "lloc s'han usat els antics."
1955 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1956 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1958 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1959 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1961 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1962 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1964 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1965 #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1968 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1971 #~ "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1972 #~ "especifiqueu una solució)."
1975 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1976 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1977 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1978 #~ "or been moved out of Incoming."
1980 #~ "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1981 #~ "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1982 #~ "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1983 #~ "encara no els hi han afegit."
1986 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1987 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1988 #~ "that package should be filed."
1990 #~ "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1991 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1992 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1994 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1995 #~ msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1997 #~ msgid "Broken packages"
1998 #~ msgstr "Paquets trencats"
2000 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2001 #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
2003 #~ msgid "Suggested packages:"
2004 #~ msgstr "Paquets suggerits:"
2006 #~ msgid "Recommended packages:"
2007 #~ msgstr "Paquets recomanats:"
2009 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2010 #~ msgstr "S'està calculant l'actualització... "
2015 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2016 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
2018 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2019 #~ msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2021 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2022 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
2024 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2025 #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2027 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2028 #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
2030 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2031 #~ msgstr "Font descarregada %s\n"
2033 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2034 #~ msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
2036 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2037 #~ msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2039 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2040 #~ msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
2042 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2043 #~ msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
2045 #~ msgid "Child process failed"
2046 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
2048 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2050 #~ "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de "
2051 #~ "construcció per a"
2053 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2055 #~ "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %"
2058 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2059 #~ msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2062 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2065 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
2069 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2070 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2072 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del "
2073 #~ "paquet %s pot satisfer els requeriments de versions"
2076 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2078 #~ "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
2081 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2082 #~ msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
2085 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2086 #~ "dependencies for %s.\n"
2087 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2089 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2090 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2091 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
2093 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2094 #~ msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2096 #~ msgid "Supported Modules:"
2097 #~ msgstr "Mòduls suportats:"
2100 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2101 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2102 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2104 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2105 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2109 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2110 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2111 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2112 #~ " remove - Remove packages\n"
2113 #~ " source - Download source archives\n"
2114 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2115 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2116 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2117 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2118 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2119 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2122 #~ " -h This help text.\n"
2123 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2124 #~ " -qq No output except for errors\n"
2125 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2126 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2127 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2128 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2129 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2130 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2131 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2132 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2133 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2134 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2136 #~ "pages for more information and options.\n"
2137 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2139 #~ "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2140 #~ " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2141 #~ " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
2143 #~ "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
2144 #~ "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
2145 #~ "són update i install.\n"
2148 #~ " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
2149 #~ " upgrade - Realitza una actualització\n"
2150 #~ " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
2151 #~ " remove - Elimina paquets\n"
2152 #~ " source - Descarrega arxius font\n"
2153 #~ " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
2154 #~ " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
2155 #~ " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
2156 #~ " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
2157 #~ " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
2158 #~ " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
2161 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2162 #~ " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
2163 #~ " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
2164 #~ " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
2165 #~ " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
2166 #~ " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
2167 #~ " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
2168 #~ " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
2169 #~ " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
2170 #~ " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
2171 #~ " -V Mostra els números de versió detallada\n"
2172 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2173 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
2174 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
2175 #~ "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
2176 #~ "per a més informació i opcions\n"
2177 #~ " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
2191 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2192 #~ msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
2194 #~ msgid " [Working]"
2195 #~ msgstr " [Treballant]"
2198 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2200 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2202 #~ "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2204 #~ "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2206 #~ msgid "Unknown package record!"
2207 #~ msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2210 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2212 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2214 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2217 #~ " -h This help text\n"
2218 #~ " -s Use source file sorting\n"
2219 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2220 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2222 #~ "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
2224 #~ "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
2225 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2228 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2229 #~ " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
2230 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2231 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2233 #~ msgid "Bad default setting!"
2234 #~ msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
2236 #~ msgid "Press enter to continue."
2237 #~ msgstr "Premeu Intro per a continuar."
2239 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2240 #~ msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
2242 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2244 #~ "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
2247 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2249 #~ "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols "
2253 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2255 #~ "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu "
2256 #~ "a executar [I]nstall una altra vegada"
2258 #~ msgid "Merging Available information"
2259 #~ msgstr "S'està fusionant la informació disponible"