1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " davon fehlend: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(nicht gefunden)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Installiert: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Installationskandidat: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:851
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370 #: cmdline/apt-get.cc:685
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
376 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381 #: cmdline/apt-get.cc:742
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
391 #: cmdline/apt-get.cc:747
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401 "für das Paket abzurufen.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:795
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:825
412 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:830
419 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:836
424 msgid "Fetch source %s\n"
425 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:858
428 msgid "Failed to fetch some archives."
429 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
431 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
432 msgid "Download complete and in download only mode"
433 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
435 #: cmdline/apt-get.cc:888
437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:901
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:902
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:930
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:949
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
459 #: cmdline/apt-get.cc:970
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463 "überprüft werden sollen."
465 #: cmdline/apt-get.cc:988
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
474 #: cmdline/apt-get.cc:1006
476 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1016
481 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
488 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
490 #: cmdline/apt-get.cc:1064
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1234
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1252
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511 "gefunden werden kann."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1275
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1314
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
526 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1320
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537 "Installationskandidat existiert."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1343
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1358
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1363
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1553
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1594
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:37
653 msgid "Need one URL as argument"
654 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:50
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
664 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
666 msgid "GetSrvRec failed for %s"
669 #: cmdline/apt-helper.cc:117
672 "Usage: apt-helper [options] command\n"
673 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
675 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
678 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
679 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:65
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:71
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:73
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:238
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:240
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
723 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
728 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
733 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
742 #: cmdline/apt-mark.cc:449
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
797 "Usage: apt [options] command\n"
801 " list - list packages based on package names\n"
802 " search - search in package descriptions\n"
803 " show - show package details\n"
805 " update - update list of available packages\n"
807 " install - install packages\n"
808 " remove - remove packages\n"
809 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
811 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
812 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
815 " edit-sources - edit the source information file\n"
817 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
819 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
821 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
822 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
823 " show - Paketdetails anzeigen\n"
825 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
827 " install - Pakete installieren\n"
828 " remove - Pakete entfernen\n"
830 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
832 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
834 " vollständig hochrüsten\n"
836 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
838 #: methods/cdrom.cc:203
840 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
841 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
843 #: methods/cdrom.cc:212
845 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
846 "cannot be used to add new CD-ROMs"
848 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
849 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
851 #: methods/cdrom.cc:222
853 msgstr "Falsche CD-ROM"
855 #: methods/cdrom.cc:249
857 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
859 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
860 "sie noch verwendet."
862 #: methods/cdrom.cc:254
863 msgid "Disk not found."
864 msgstr "Medium nicht gefunden"
866 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
867 msgid "File not found"
868 msgstr "Datei nicht gefunden"
870 # looks like someone hardcoded English grammar
871 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
872 #: methods/rred.cc:673
873 msgid "Failed to stat"
874 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
876 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
877 msgid "Failed to set modification time"
878 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
880 #: methods/file.cc:49
881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
882 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
885 #: methods/ftp.cc:177
887 msgstr "Anmeldung läuft"
889 #: methods/ftp.cc:183
890 msgid "Unable to determine the peer name"
891 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
893 #: methods/ftp.cc:188
894 msgid "Unable to determine the local name"
895 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
897 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
900 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
902 #: methods/ftp.cc:225
904 msgid "USER failed, server said: %s"
905 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
907 #: methods/ftp.cc:232
909 msgid "PASS failed, server said: %s"
910 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
912 #: methods/ftp.cc:252
914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
917 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
918 "ProxyLogin ist leer."
920 #: methods/ftp.cc:282
922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
923 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
925 #: methods/ftp.cc:308
927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
928 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
930 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
931 msgid "Connection timeout"
932 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
934 #: methods/ftp.cc:352
935 msgid "Server closed the connection"
936 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
938 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
944 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
945 msgid "A response overflowed the buffer."
946 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
948 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
949 msgid "Protocol corruption"
950 msgstr "Protokoll beschädigt"
952 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
957 msgstr "Schreibfehler"
959 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
960 msgid "Could not create a socket"
961 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
963 #: methods/ftp.cc:714
964 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
965 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
967 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
969 msgstr "Fehlgeschlagen"
971 #: methods/ftp.cc:720
972 msgid "Could not connect passive socket."
973 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
975 #: methods/ftp.cc:737
976 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
978 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
981 #: methods/ftp.cc:751
982 msgid "Could not bind a socket"
983 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
985 #: methods/ftp.cc:755
986 msgid "Could not listen on the socket"
987 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
989 #: methods/ftp.cc:762
990 msgid "Could not determine the socket's name"
991 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
993 #: methods/ftp.cc:794
994 msgid "Unable to send PORT command"
995 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
997 #: methods/ftp.cc:804
999 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1000 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1002 #: methods/ftp.cc:813
1004 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1005 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1007 #: methods/ftp.cc:833
1008 msgid "Data socket connect timed out"
1009 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1011 #: methods/ftp.cc:840
1012 msgid "Unable to accept connection"
1013 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1015 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1016 msgid "Problem hashing file"
1017 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1019 #: methods/ftp.cc:893
1021 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1022 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1024 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1025 msgid "Data socket timed out"
1026 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1028 #: methods/ftp.cc:945
1030 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1031 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1033 #. Get the files information
1034 #: methods/ftp.cc:1028
1038 #: methods/ftp.cc:1142
1039 msgid "Unable to invoke "
1040 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1042 #: methods/connect.cc:79
1044 msgid "Connecting to %s (%s)"
1045 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1047 #: methods/connect.cc:90
1050 msgstr "[IP: %s %s]"
1052 #: methods/connect.cc:97
1054 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1055 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1057 #: methods/connect.cc:103
1059 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1060 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1062 #: methods/connect.cc:111
1064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1066 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1067 "Zeitüberschreitung trat auf."
1069 #: methods/connect.cc:129
1071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1072 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1074 #. We say this mainly because the pause here is for the
1075 #. ssh connection that is still going
1076 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1078 msgid "Connecting to %s"
1079 msgstr "Verbindung mit %s"
1081 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1083 msgid "Could not resolve '%s'"
1084 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1086 #: methods/connect.cc:204
1088 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1089 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1091 #: methods/connect.cc:208
1093 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1094 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1096 #: methods/connect.cc:210
1098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1099 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1101 #: methods/connect.cc:257
1103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1104 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1106 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1108 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1110 #: methods/gpgv.cc:210
1112 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1114 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1115 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1117 #: methods/gpgv.cc:217
1118 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1120 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1121 "gnupg installiert?)"
1123 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1124 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1127 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1130 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1131 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1133 #: methods/gpgv.cc:227
1134 msgid "Unknown error executing apt-key"
1135 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1137 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1138 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1139 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1141 #: methods/gpgv.cc:274
1143 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1146 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1148 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1150 #: methods/gzip.cc:79
1151 msgid "Empty files can't be valid archives"
1152 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1154 #: methods/http.cc:515
1155 msgid "Error writing to the file"
1156 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1158 #: methods/http.cc:529
1159 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1161 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1162 "anderen Seite geschlossen."
1164 #: methods/http.cc:531
1165 msgid "Error reading from server"
1166 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1168 #: methods/http.cc:567
1169 msgid "Error writing to file"
1170 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1172 #: methods/http.cc:627
1173 msgid "Select failed"
1174 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1176 #: methods/http.cc:632
1177 msgid "Connection timed out"
1178 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1180 #: methods/http.cc:655
1181 msgid "Error writing to output file"
1182 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1184 #: methods/server.cc:52
1185 msgid "Waiting for headers"
1186 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1188 #: methods/server.cc:111
1189 msgid "Bad header line"
1190 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1192 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1193 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1194 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1196 #: methods/server.cc:173
1197 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1199 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1201 #: methods/server.cc:200
1202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1204 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1206 #: methods/server.cc:202
1207 msgid "This HTTP server has broken range support"
1209 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1211 #: methods/server.cc:229
1212 msgid "Unknown date format"
1213 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1215 #: methods/server.cc:535
1216 msgid "Bad header data"
1217 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1219 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1220 msgid "Connection failed"
1221 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1223 #: methods/server.cc:618
1226 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1230 #: methods/server.cc:741
1231 msgid "Internal error"
1232 msgstr "Interner Fehler"
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1238 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1240 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1241 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1245 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1246 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1250 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1251 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1255 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1256 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1258 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1260 msgid " [Installed]"
1261 msgstr " [installiert]"
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1264 msgid " [Not candidate version]"
1265 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1267 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1268 msgid "You should explicitly select one to install."
1269 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1271 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1274 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1275 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1276 "is only available from another source\n"
1278 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1279 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1280 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1283 msgid "However the following packages replace it:"
1284 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1286 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1288 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1289 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1291 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1293 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1294 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1296 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1297 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1299 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1301 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1304 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1306 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1307 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1309 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1311 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1312 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1314 #: apt-private/private-install.cc:87
1315 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1316 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1318 #: apt-private/private-install.cc:96
1319 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1320 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1322 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1324 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1328 #: apt-private/private-install.cc:108
1331 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1333 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1335 #: apt-private/private-install.cc:110
1337 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1338 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1340 #: apt-private/private-install.cc:112
1342 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1346 #: apt-private/private-install.cc:128
1347 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1348 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1350 #: apt-private/private-install.cc:166
1351 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1353 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1354 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1357 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1358 #: apt-private/private-install.cc:173
1360 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1361 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1363 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1364 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1365 #: apt-private/private-install.cc:178
1367 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1368 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1370 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1371 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1372 #: apt-private/private-install.cc:185
1374 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1375 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1378 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1379 #: apt-private/private-install.cc:190
1381 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1382 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1384 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1385 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1386 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1388 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1389 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1390 #: apt-private/private-install.cc:206
1391 msgid "Yes, do as I say!"
1392 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1394 #: apt-private/private-install.cc:208
1397 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1398 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1401 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1402 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1405 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1409 #: apt-private/private-install.cc:229
1410 msgid "Do you want to continue?"
1411 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1413 #: apt-private/private-install.cc:299
1414 msgid "Some files failed to download"
1415 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1417 #: apt-private/private-install.cc:306
1419 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1422 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1423 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1425 #: apt-private/private-install.cc:310
1426 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1427 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1429 #: apt-private/private-install.cc:315
1430 msgid "Unable to correct missing packages."
1431 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1433 #: apt-private/private-install.cc:316
1434 msgid "Aborting install."
1435 msgstr "Installation abgebrochen."
1437 #: apt-private/private-install.cc:341
1439 "The following package disappeared from your system as\n"
1440 "all files have been overwritten by other packages:"
1442 "The following packages disappeared from your system as\n"
1443 "all files have been overwritten by other packages:"
1445 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1446 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1448 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1449 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1451 #: apt-private/private-install.cc:348
1452 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1453 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1455 #: apt-private/private-install.cc:370
1456 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1458 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1460 #: apt-private/private-install.cc:463
1462 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1463 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1465 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1466 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1470 #. if (Packages == 1)
1472 #. c1out << std::endl;
1474 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1475 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1476 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1479 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1480 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1482 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1484 #: apt-private/private-install.cc:470
1485 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1486 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1488 #: apt-private/private-install.cc:479
1490 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1492 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1495 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1498 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1501 #: apt-private/private-install.cc:486
1503 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1505 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1507 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1509 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1511 #: apt-private/private-install.cc:488
1512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1513 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1514 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1515 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1517 #: apt-private/private-install.cc:582
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1519 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1521 #: apt-private/private-install.cc:584
1523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1526 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1527 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1529 #: apt-private/private-install.cc:607
1531 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1532 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1533 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1534 "or been moved out of Incoming."
1536 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1537 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1538 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1539 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1541 #: apt-private/private-install.cc:628
1542 msgid "Broken packages"
1543 msgstr "Beschädigte Pakete"
1545 #: apt-private/private-install.cc:697
1547 msgid "The following additional packages will be installed:"
1548 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1550 #: apt-private/private-install.cc:786
1551 msgid "Suggested packages:"
1552 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1554 #: apt-private/private-install.cc:788
1555 msgid "Recommended packages:"
1556 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1558 #: apt-private/private-install.cc:810
1560 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1562 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1565 #: apt-private/private-install.cc:814
1567 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1569 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1572 #: apt-private/private-install.cc:826
1574 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1576 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1577 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1579 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1580 #: apt-private/private-install.cc:832
1582 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1583 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1585 #: apt-private/private-install.cc:880
1587 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1588 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1590 #: apt-private/private-install.cc:885
1592 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1593 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1595 #: apt-private/private-list.cc:121
1599 #: apt-private/private-list.cc:151
1601 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1603 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1605 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1608 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1612 msgid "Correcting dependencies..."
1613 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1617 msgstr " fehlgeschlagen."
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1620 msgid "Unable to correct dependencies"
1621 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1624 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1625 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1632 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1633 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1636 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1637 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1639 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1640 #: apt-private/private-show.cc:89
1644 #: apt-private/private-output.cc:272
1646 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1647 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1649 #: apt-private/private-output.cc:275
1650 msgid "[installed,local]"
1651 msgstr " [Installiert,lokal]"
1653 #: apt-private/private-output.cc:277
1654 msgid "[installed,auto-removable]"
1655 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1657 #: apt-private/private-output.cc:279
1658 msgid "[installed,automatic]"
1659 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1661 #: apt-private/private-output.cc:281
1663 msgstr " [installiert]"
1665 #: apt-private/private-output.cc:284
1667 msgid "[upgradable from: %s]"
1668 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1670 #: apt-private/private-output.cc:288
1671 msgid "[residual-config]"
1672 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1674 #: apt-private/private-output.cc:402
1676 msgid "but %s is installed"
1677 msgstr "aber %s ist installiert"
1679 #: apt-private/private-output.cc:404
1681 msgid "but %s is to be installed"
1682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1684 #: apt-private/private-output.cc:411
1685 msgid "but it is not installable"
1686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1688 #: apt-private/private-output.cc:413
1689 msgid "but it is a virtual package"
1690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1692 #: apt-private/private-output.cc:416
1693 msgid "but it is not installed"
1694 msgstr "ist aber nicht installiert"
1696 #: apt-private/private-output.cc:416
1697 msgid "but it is not going to be installed"
1698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1700 #: apt-private/private-output.cc:421
1704 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1705 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1706 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1708 #: apt-private/private-output.cc:455
1709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1710 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1712 #: apt-private/private-output.cc:465
1713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1714 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1716 #: apt-private/private-output.cc:481
1717 msgid "The following packages have been kept back:"
1718 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1720 #: apt-private/private-output.cc:497
1721 msgid "The following packages will be upgraded:"
1722 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1724 #: apt-private/private-output.cc:512
1725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1727 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1729 #: apt-private/private-output.cc:525
1730 msgid "The following held packages will be changed:"
1731 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1733 #: apt-private/private-output.cc:552
1735 msgid "%s (due to %s)"
1736 msgstr "%s (wegen %s)"
1738 #: apt-private/private-output.cc:602
1740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1743 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1744 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1746 #: apt-private/private-output.cc:633
1748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1749 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1751 #: apt-private/private-output.cc:637
1753 msgid "%lu reinstalled, "
1754 msgstr "%lu erneut installiert, "
1756 #: apt-private/private-output.cc:639
1758 msgid "%lu downgraded, "
1759 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1761 #: apt-private/private-output.cc:641
1763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1764 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1766 #: apt-private/private-output.cc:645
1768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1769 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1771 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1772 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1773 #. The user has to answer with an input matching the
1774 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1775 #: apt-private/private-output.cc:667
1779 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1780 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1781 #. The user has to answer with an input matching the
1782 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1783 #: apt-private/private-output.cc:673
1787 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1788 #: apt-private/private-output.cc:684
1792 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1793 #: apt-private/private-output.cc:690
1797 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1799 msgid "Regex compilation error - %s"
1800 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1802 #: apt-private/private-update.cc:31
1803 msgid "The update command takes no arguments"
1804 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1806 #: apt-private/private-update.cc:96
1808 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1810 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1812 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1813 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1815 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1816 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1818 #: apt-private/private-update.cc:100
1819 msgid "All packages are up to date."
1820 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1822 #: apt-private/private-show.cc:158
1824 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1826 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1828 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1831 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1834 #: apt-private/private-show.cc:165
1835 msgid "not a real package (virtual)"
1836 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1838 #: apt-private/private-main.cc:34
1840 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1841 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1842 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1843 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1845 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1846 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1847 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1848 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1849 " Status der Sperre nicht darauf!"
1851 #: apt-private/private-download.cc:45
1852 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1853 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1855 #: apt-private/private-download.cc:52
1856 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1857 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1859 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1860 msgid "Some packages could not be authenticated"
1861 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1863 #: apt-private/private-download.cc:62
1864 msgid "Install these packages without verification?"
1865 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1867 #: apt-private/private-download.cc:73
1870 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1872 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1874 #: apt-private/private-download.cc:105
1876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1877 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1879 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1881 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1882 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1884 #: apt-private/private-download.cc:144
1886 msgid "You don't have enough free space in %s."
1887 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1889 #: apt-private/private-sources.cc:58
1891 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1892 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1894 #: apt-private/private-sources.cc:70
1896 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1898 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1900 #: apt-private/private-search.cc:69
1901 msgid "Full Text Search"
1902 msgstr "Volltextsuche"
1904 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1905 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1910 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1911 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1912 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1915 msgstr "Holen:%lu %s"
1917 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1918 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1919 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1924 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1925 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1926 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1929 msgstr "Fehl:%lu %s"
1931 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1933 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1934 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1936 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1938 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1940 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1943 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1945 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1947 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1949 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1951 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1952 #. Only warn if there is no sources.list file.
1953 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1954 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1955 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1957 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1959 msgid "Unable to read %s"
1960 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1962 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1963 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1964 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1967 msgid "Unable to change to %s"
1968 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1970 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1971 #. and provide a config option to define that default
1972 #: methods/mirror.cc:280
1974 msgid "No mirror file '%s' found "
1975 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1977 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1978 #. and provide a config option to define that default
1979 #: methods/mirror.cc:287
1981 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1982 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1984 #: methods/mirror.cc:315
1986 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1987 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1989 #: methods/mirror.cc:445
1991 msgid "[Mirror: %s]"
1992 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1994 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1995 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1997 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1999 #: methods/rsh.cc:364
2000 msgid "Connection closed prematurely"
2001 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2003 #: dselect/install:33
2004 msgid "Bad default setting!"
2005 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2007 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2008 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2010 msgid "Press [Enter] to continue."
2011 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2013 #: dselect/install:92
2014 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2015 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2017 #: dselect/install:102
2018 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2019 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2021 #: dselect/install:103
2022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2024 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2027 #: dselect/install:104
2028 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2029 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2031 #: dselect/install:105
2033 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2035 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2036 "[I]nstallieren Sie erneut."
2038 #: dselect/update:30
2039 msgid "Merging available information"
2040 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2042 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2044 msgid "Progress: [%3i%%]"
2045 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2047 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2048 msgid "Running dpkg"
2049 msgstr "Ausführen von dpkg"
2051 #: apt-pkg/init.cc:176
2053 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2054 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2056 #: apt-pkg/init.cc:192
2057 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2058 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2062 msgid "Wrote %i records.\n"
2063 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2068 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2073 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2079 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2084 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2085 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2089 msgid "Hash mismatch for: %s"
2090 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2092 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2093 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2095 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2098 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2099 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2100 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2102 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2103 msgid "The list of sources could not be read."
2104 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2107 msgid "Empty package cache"
2108 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2111 msgid "The package cache file is corrupted"
2112 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2115 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2117 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2120 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2121 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2125 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2126 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2130 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2131 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2135 msgstr "Hängt ab von"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2139 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2143 msgstr "Schlägt vor"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2151 msgstr "Kollidiert mit"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2175 msgstr "erforderlich"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2189 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2190 msgid "Calculating upgrade"
2191 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2193 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2195 msgid "The method driver %s could not be found."
2196 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2198 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2200 msgid "Is the package %s installed?"
2201 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2203 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2205 msgid "Method %s did not start correctly"
2206 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2208 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2211 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2213 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2214 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2217 msgid "Building dependency tree"
2218 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2221 msgid "Candidate versions"
2222 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2225 msgid "Dependency generation"
2226 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2229 msgid "Reading state information"
2230 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2234 msgid "Failed to open StateFile %s"
2235 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2239 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2240 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2243 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2248 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2249 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2252 msgid "Hash Sum mismatch"
2253 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2256 msgid "Size mismatch"
2257 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2260 msgid "Invalid file format"
2261 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2265 msgid "Signature error"
2266 msgstr "Schreibfehler"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2271 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2272 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2274 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2275 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2276 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2278 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2281 msgid "GPG error: %s: %s"
2282 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2287 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2288 "or malformed file)"
2290 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2291 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2294 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2296 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2298 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2299 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2300 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2304 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2305 "repository will not be applied."
2307 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2308 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2312 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2313 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2318 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2325 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2326 "contact the owner of the repository."
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2331 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2332 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2336 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2337 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2346 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2347 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2352 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2354 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2360 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2362 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2364 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2367 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2368 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2374 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2375 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2383 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2384 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2387 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2389 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2390 "APT-Version umgehen kann."
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2395 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2396 "APT-Version umgehen kann."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2401 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2402 "diese APT-Version umgehen kann."
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2407 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2408 "diese APT-Version umgehen kann."
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2412 msgid "Reading package lists"
2413 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2416 msgid "IO Error saving source cache"
2417 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2421 msgid "List directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2431 msgid "Unable to lock directory %s"
2432 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2437 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2443 msgid "Clean of %s is not supported"
2444 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2458 #: apt-pkg/update.cc:76
2460 msgid "Failed to fetch %s %s"
2461 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2463 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2465 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2468 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2469 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2477 #: apt-pkg/clean.cc:64
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:77
2485 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2486 "available in the sources"
2488 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2489 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2491 #: apt-pkg/policy.cc:453
2493 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2495 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2497 #: apt-pkg/policy.cc:475
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2502 #: apt-pkg/policy.cc:484
2504 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:491
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2517 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2518 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2522 msgid "Could not configure '%s'. "
2523 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2533 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2534 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2535 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2543 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2552 msgid "Waiting for disc...\n"
2553 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2560 msgid "Identifying... "
2561 msgstr "Identifizieren ... "
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2565 msgid "Stored label: %s\n"
2566 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2569 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2570 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2575 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2578 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2579 "Signaturen gefunden\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2583 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2584 "wrong architecture?"
2586 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2587 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2591 msgid "Found label '%s'\n"
2592 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2595 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2601 "This disc is called: \n"
2604 "Dieses Medium heißt: \n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2608 msgid "Copying package lists..."
2609 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2612 msgid "Writing new source list\n"
2613 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2616 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2617 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2622 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2624 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2627 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2629 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2632 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2633 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2636 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2638 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2641 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2642 msgid "Send scenario to solver"
2643 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2645 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2646 msgid "Send request to solver"
2647 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2649 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2650 msgid "Prepare for receiving solution"
2651 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2654 msgid "External solver failed without a proper error message"
2656 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2659 msgid "Execute external solver"
2660 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2667 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2669 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2670 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2674 msgid "Cannot convert %s to integer"
2677 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2687 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2688 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2693 msgstr "%s wird geöffnet."
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2708 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2712 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2713 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2717 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2722 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2727 msgid "Couldn't find task '%s'"
2728 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2732 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2733 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2737 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2738 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2742 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2744 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2751 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2756 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2758 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2759 "solcher existiert."
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2766 "nicht installiert ist."
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2771 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2774 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2775 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2777 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2778 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2779 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2782 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2785 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2786 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2787 #. two sources.list entries
2788 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2790 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2793 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2795 msgid "Unable to parse Release file %s"
2796 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2798 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2800 msgid "No sections in Release file %s"
2801 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2803 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2805 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2808 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2810 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2811 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2813 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2815 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2816 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2818 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2819 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2820 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2821 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2823 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2826 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2828 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "%s wird installiert."
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "%s wird konfiguriert."
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2844 msgstr "%s wird entfernt."
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2848 msgid "Completely removing %s"
2849 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2853 msgid "Noting disappearance of %s"
2854 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2858 msgid "Running post-installation trigger %s"
2859 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2861 #. FIXME: use a better string after freeze
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2869 msgid "Could not open file '%s'"
2870 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2874 msgid "Preparing %s"
2875 msgstr "%s wird vorbereitet."
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "%s wird entpackt."
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2884 msgid "Preparing to configure %s"
2885 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s installiert"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2894 msgid "Preparing for removal of %s"
2895 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2900 msgstr "%s entfernt"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2904 msgid "Preparing to completely remove %s"
2905 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2909 msgid "Completely removed %s"
2910 msgstr "%s vollständig entfernt"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2914 msgid "Can not write log (%s)"
2915 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2918 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2919 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2922 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2923 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2926 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2928 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2931 #. check if its not a follow up error
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2933 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2934 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2938 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2939 "error from a previous failure."
2941 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2942 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2946 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2949 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2950 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2954 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2957 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2958 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2962 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2965 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2966 "im lokalen System hindeutet."
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2970 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2972 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2973 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2978 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2981 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2982 "einem anderen Prozess verwendet?"
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2988 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2990 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2991 #. dpkg --configure -a
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2997 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2998 "das Problem zu beheben."
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3002 msgstr "Nicht gesperrt"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3011 msgid "Could not open lock file %s"
3012 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3016 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3021 msgid "Could not get lock %s"
3022 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3026 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3031 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3045 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3048 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3052 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3053 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3057 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3058 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3063 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3068 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3072 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3073 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3077 msgid "Could not open file %s"
3078 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3082 msgid "Could not open file descriptor %d"
3083 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3096 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3102 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3109 msgid "Problem closing the file %s"
3110 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3114 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3115 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3119 msgid "Problem unlinking the file %s"
3120 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3123 msgid "Problem syncing the file"
3124 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3128 msgid "Unable to mkstemp %s"
3129 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3133 msgid "Unable to write to %s"
3134 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3138 msgid "%c%s... Error!"
3139 msgstr "%c%s... Fehler!"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3143 msgid "%c%s... Done"
3144 msgstr "%c%s... Fertig"
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3150 #. Print the spinner
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3153 msgid "%c%s... %u%%"
3154 msgstr "%c%s... %u%%"
3156 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3160 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3162 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3165 msgid "%lih %limin %lis"
3166 msgstr "%li h %li min %li s"
3168 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3172 msgstr "%li min %li s"
3174 #. TRANSLATOR: s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3182 msgid "Selection %s not found"
3183 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3186 msgid "Can't mmap an empty file"
3187 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3192 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3197 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3200 msgid "Unable to close mmap"
3201 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3204 msgid "Unable to synchronize mmap"
3205 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3210 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3213 msgid "Failed to truncate file"
3214 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3222 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3223 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3231 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3238 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3239 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3244 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3247 msgid "Failed to stat the cdrom"
3248 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3253 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3257 msgid "Opening configuration file %s"
3258 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3263 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3268 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3273 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3279 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3283 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3284 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3288 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3289 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3298 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3300 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3310 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3312 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3318 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3320 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3324 msgid "Command line option %s is not boolean"
3325 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3329 msgid "Option %s requires an argument."
3330 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3334 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3335 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3339 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3340 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3344 msgid "Option '%s' is too long"
3345 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3347 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3351 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3355 msgid "Invalid operation %s"
3356 msgstr "Ungültige Operation %s"
3358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3360 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3362 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3363 "from debian packages\n"
3366 " -h This help text\n"
3367 " -t Set the temp dir\n"
3368 " -c=? Read this configuration file\n"
3369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3371 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3373 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3374 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3377 " -h Dieser Hilfetext\n"
3378 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3379 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3380 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3382 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3383 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3385 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3388 msgid "Package extension list is too long"
3389 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3395 msgid "Error processing directory %s"
3396 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3399 msgid "Source extension list is too long"
3400 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3403 msgid "Error writing header to contents file"
3404 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3408 msgid "Error processing contents %s"
3409 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3413 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3414 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3415 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " generate config [groups]\n"
3421 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3422 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3423 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3425 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3426 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3427 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3428 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3430 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3431 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3433 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3434 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3435 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3436 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442 " -h This help text\n"
3443 " --md5 Control MD5 generation\n"
3444 " -s=? Source override file\n"
3446 " -d=? Select the optional caching database\n"
3447 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3448 " --contents Control contents file generation\n"
3449 " -c=? Read this configuration file\n"
3450 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3452 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3453 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3454 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3457 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3458 " clean Konfigurationsdatei\n"
3460 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3462 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3463 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3465 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3467 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3469 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3471 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3473 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3475 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3477 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3479 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3480 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3482 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3483 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3484 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3485 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3488 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3489 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3490 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3492 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3493 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3494 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3495 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3496 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3499 msgid "No selections matched"
3500 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3502 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3504 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3505 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3509 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3510 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3514 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3515 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3517 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3519 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3520 "remove and re-create the database."
3522 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3523 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3524 "und erstellen Sie sie neu."
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3528 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3529 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3531 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3532 #: apt-inst/extract.cc:216
3534 msgid "Failed to stat %s"
3535 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3537 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3538 msgid "Failed to read .dsc"
3539 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3542 msgid "Archive has no control record"
3543 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3545 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3546 msgid "Unable to get a cursor"
3547 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3549 #: ftparchive/writer.cc:106
3551 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3552 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc:111
3556 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3557 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3559 #: ftparchive/writer.cc:167
3563 #: ftparchive/writer.cc:169
3567 #: ftparchive/writer.cc:176
3568 msgid "E: Errors apply to file "
3569 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3571 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3573 msgid "Failed to resolve %s"
3574 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3576 #: ftparchive/writer.cc:207
3577 msgid "Tree walking failed"
3578 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3580 #: ftparchive/writer.cc:234
3582 msgid "Failed to open %s"
3583 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3585 #: ftparchive/writer.cc:293
3587 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3588 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3590 #: ftparchive/writer.cc:301
3592 msgid "Failed to readlink %s"
3593 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3595 #: ftparchive/writer.cc:305
3597 msgid "Failed to unlink %s"
3598 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3600 #: ftparchive/writer.cc:313
3602 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3603 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3605 #: ftparchive/writer.cc:323
3607 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3608 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3610 #: ftparchive/writer.cc:428
3611 msgid "Archive had no package field"
3612 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3614 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3616 msgid " %s has no override entry\n"
3617 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3619 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3621 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3622 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3624 #: ftparchive/writer.cc:714
3626 msgid " %s has no source override entry\n"
3627 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3629 #: ftparchive/writer.cc:718
3631 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3632 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3634 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3635 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3636 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3638 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3640 msgid "Unable to open %s"
3641 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3645 #: ftparchive/override.cc:68
3647 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3648 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3650 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3652 msgid "Failed to read the override file %s"
3653 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3655 #: ftparchive/override.cc:166
3657 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3658 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3660 #: ftparchive/override.cc:178
3662 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3663 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3665 #: ftparchive/override.cc:191
3667 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3668 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3672 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3673 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3677 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3678 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3681 msgid "Failed to fork"
3682 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3685 msgid "Compress child"
3686 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3690 msgid "Internal error, failed to create %s"
3691 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3694 msgid "IO to subprocess/file failed"
3695 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3698 msgid "Failed to read while computing MD5"
3699 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3703 msgid "Problem unlinking %s"
3704 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3706 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3708 msgid "Failed to rename %s to %s"
3709 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3711 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3713 "Usage: apt-internal-solver\n"
3715 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3716 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3719 " -h This help text.\n"
3720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3721 " -c=? Read this configuration file\n"
3722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3726 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3727 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3728 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3731 " -h dieser Hilfetext\n"
3732 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3733 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3734 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3736 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3737 msgid "Unknown package record!"
3738 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3740 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3742 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3744 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3745 "to indicate what kind of file it is.\n"
3748 " -h This help text\n"
3749 " -s Use source file sorting\n"
3750 " -c=? Read this configuration file\n"
3751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3753 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3755 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3756 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3760 " -h Dieser Hilfetext\n"
3761 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3762 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3763 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #: apt-inst/filelist.cc:380
3766 msgid "DropNode called on still linked node"
3767 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3769 #: apt-inst/filelist.cc:412
3770 msgid "Failed to locate the hash element!"
3771 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3773 #: apt-inst/filelist.cc:459
3774 msgid "Failed to allocate diversion"
3775 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3777 #: apt-inst/filelist.cc:464
3778 msgid "Internal error in AddDiversion"
3779 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3781 #: apt-inst/filelist.cc:477
3783 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3784 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3786 #: apt-inst/filelist.cc:506
3788 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3789 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3791 #: apt-inst/filelist.cc:549
3793 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3794 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3796 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3798 msgid "The path %s is too long"
3799 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3801 #: apt-inst/extract.cc:132
3803 msgid "Unpacking %s more than once"
3804 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3806 #: apt-inst/extract.cc:142
3808 msgid "The directory %s is diverted"
3809 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3811 #: apt-inst/extract.cc:152
3813 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3814 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3816 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3817 msgid "The diversion path is too long"
3818 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3820 #: apt-inst/extract.cc:249
3822 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3823 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3825 #: apt-inst/extract.cc:289
3826 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3827 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3829 #: apt-inst/extract.cc:293
3830 msgid "The path is too long"
3831 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3833 #: apt-inst/extract.cc:421
3835 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3836 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3838 #: apt-inst/extract.cc:438
3840 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3841 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3843 #: apt-inst/extract.cc:498
3845 msgid "Unable to stat %s"
3846 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3848 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3850 msgid "Failed to write file %s"
3851 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3853 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3855 msgid "Failed to close file %s"
3856 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3858 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3861 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3862 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3866 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3867 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3870 msgid "Unparsable control file"
3871 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3873 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3874 msgid "Invalid archive signature"
3875 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3877 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3878 msgid "Error reading archive member header"
3879 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3881 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3883 msgid "Invalid archive member header %s"
3884 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3886 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3887 msgid "Invalid archive member header"
3888 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3891 msgid "Archive is too short"
3892 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3895 msgid "Failed to read the archive headers"
3896 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3898 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3900 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3901 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3903 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3904 msgid "Corrupted archive"
3905 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3908 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3909 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3913 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3914 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3917 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3918 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
3920 #~ msgid "Failed to create pipes"
3921 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3923 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3924 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3926 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3927 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3929 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3930 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3932 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3937 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3940 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3944 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3948 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3956 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3959 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3962 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3965 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3968 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3970 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3974 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3975 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3977 #~ msgid "Collecting File Provides"
3978 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3981 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3982 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3984 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3985 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3987 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3988 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3990 #~ msgid "Total dependency version space: "
3991 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3993 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3994 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3999 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4000 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4002 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4003 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4005 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4006 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4008 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4009 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4011 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4012 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4015 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4016 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4018 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4019 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4022 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4025 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4026 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4029 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4030 #~ "seems to be corrupt."
4032 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4033 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4036 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4038 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4040 #~ msgid "Downloading %s %s"
4041 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4043 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4045 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4048 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4049 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4052 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4053 #~ "need to manually fix this package."
4055 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4056 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4058 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4060 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4061 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4063 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4064 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4066 #~ msgid "Failed to remove %s"
4067 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4069 #~ msgid "Unable to create %s"
4070 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4072 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4073 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4075 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4077 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4080 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4081 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4083 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4084 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4086 #~ msgid "Reading file listing"
4087 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4090 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4091 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4094 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4095 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4096 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4098 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4099 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4101 #~ msgid "Internal error getting a node"
4102 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4104 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4105 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4107 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4108 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4110 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4111 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4113 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4114 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4116 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4117 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4119 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4120 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4122 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4123 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4125 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4126 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4128 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4129 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4131 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4132 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4134 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4135 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4137 #~ msgid "Read error from %s process"
4138 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4140 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4141 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4143 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4145 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4147 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4148 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4151 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4154 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4156 #~ msgid "decompressor"
4157 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4159 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4161 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4163 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4165 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4169 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4172 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4173 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4174 #~ "weiterer Details."
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4206 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4209 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4212 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"