]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
fdfabac1ad76f503d517c0c3c8f4b7939298b7e2
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " davon fehlend: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
118 "showauto«."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
133 "möglich"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nicht gefunden)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Installiert: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Installationskandidat: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(keine)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213 "\n"
214 "Befehle:\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 "\n"
231 "Optionen:\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 "und apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 "5.0.3 Disk 1«"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
251 msgstr ""
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
268 "werden.\n"
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
270 "ROM festzulegen.\n"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr ""
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
283
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
285 msgid ""
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
300 "\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302 "lesen.\n"
303 "\n"
304 "Befehle:\n"
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
307 "\n"
308 "Optionen:\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
319 #, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
324 #, c-format
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
329 #, c-format
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
334 #, c-format
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:851
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:685
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr ""
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
374 "sollen."
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:742
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
388 "auf:\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:747
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 msgstr ""
398 "Bitte verwenden Sie:\n"
399 "bzr branch %s\n"
400 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401 "für das Paket abzurufen.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:795
404 #, c-format
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:825
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:830
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:836
423 #, c-format
424 msgid "Fetch source %s\n"
425 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:858
428 msgid "Failed to fetch some archives."
429 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
432 msgid "Download complete and in download only mode"
433 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:888
436 #, c-format
437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:901
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:902
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:930
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:949
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:970
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463 "überprüft werden sollen."
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:988
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1006
475 #, c-format
476 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477 msgstr ""
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1016
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr ""
488 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1064
491 #, c-format
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1234
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
499 "packages"
500 msgstr ""
501 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
502 "nicht erlaubt ist."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1252
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
508 "found"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511 "gefunden werden kann."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1275
514 #, c-format
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 msgstr ""
517 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
518 "ist zu neu."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1314
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
525 msgstr ""
526 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
528 "erfüllen kann."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1320
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "version"
535 msgstr ""
536 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537 "Installationskandidat existiert."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1343
540 #, c-format
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1358
545 #, c-format
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1363
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1553
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1594
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
609 "\n"
610 "Befehle:\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 "deb)\n"
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 "entfernen\n"
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 "herunterladen\n"
630 " und anzeigen\n"
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
632 "herunterladen\n"
633 "\n"
634 "Optionen:\n"
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:37
653 msgid "Need one URL as argument"
654 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:50
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
663
664 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
665 #, c-format
666 msgid "GetSrvRec failed for %s"
667 msgstr ""
668
669 #: cmdline/apt-helper.cc:117
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "Usage: apt-helper [options] command\n"
673 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
674 "\n"
675 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
676 "\n"
677 "Commands:\n"
678 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
679 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
681 "\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
683 msgstr ""
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
686 "\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688 "\n"
689 "Befehle:\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
692 "\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:65
696 #, c-format
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698 msgstr ""
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:71
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:73
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:238
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:240
717 #, c-format
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
723 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
724 #, c-format
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
729 #, c-format
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
734 #, c-format
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741
742 #: cmdline/apt-mark.cc:449
743 msgid ""
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748 "\n"
749 "Commands:\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 msgstr ""
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769 "\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
773 "\n"
774 "Befehle:\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782 "\n"
783 "Optionen:\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
793
794 #: cmdline/apt.cc:46
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "Usage: apt [options] command\n"
798 "\n"
799 "CLI for apt.\n"
800 "Basic commands: \n"
801 " list - list packages based on package names\n"
802 " search - search in package descriptions\n"
803 " show - show package details\n"
804 "\n"
805 " update - update list of available packages\n"
806 "\n"
807 " install - install packages\n"
808 " remove - remove packages\n"
809 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
810 "\n"
811 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
812 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
813 "packages\n"
814 "\n"
815 " edit-sources - edit the source information file\n"
816 msgstr ""
817 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
818 "\n"
819 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
820 "Basis-Befehle: \n"
821 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
822 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
823 " show - Paketdetails anzeigen\n"
824 "\n"
825 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
826 "\n"
827 " install - Pakete installieren\n"
828 " remove - Pakete entfernen\n"
829 "\n"
830 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
831 "hochrüsten\n"
832 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
833 "Pakete\n"
834 " vollständig hochrüsten\n"
835 "\n"
836 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
837
838 #: methods/cdrom.cc:203
839 #, c-format
840 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
841 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
842
843 #: methods/cdrom.cc:212
844 msgid ""
845 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
846 "cannot be used to add new CD-ROMs"
847 msgstr ""
848 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
849 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
850
851 #: methods/cdrom.cc:222
852 msgid "Wrong CD-ROM"
853 msgstr "Falsche CD-ROM"
854
855 #: methods/cdrom.cc:249
856 #, c-format
857 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
858 msgstr ""
859 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
860 "sie noch verwendet."
861
862 #: methods/cdrom.cc:254
863 msgid "Disk not found."
864 msgstr "Medium nicht gefunden"
865
866 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
867 msgid "File not found"
868 msgstr "Datei nicht gefunden"
869
870 # looks like someone hardcoded English grammar
871 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
872 #: methods/rred.cc:673
873 msgid "Failed to stat"
874 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
875
876 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
877 msgid "Failed to set modification time"
878 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
879
880 #: methods/file.cc:49
881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
882 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
883
884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
885 #: methods/ftp.cc:177
886 msgid "Logging in"
887 msgstr "Anmeldung läuft"
888
889 #: methods/ftp.cc:183
890 msgid "Unable to determine the peer name"
891 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
892
893 #: methods/ftp.cc:188
894 msgid "Unable to determine the local name"
895 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
896
897 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
898 #, c-format
899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
900 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
901
902 #: methods/ftp.cc:225
903 #, c-format
904 msgid "USER failed, server said: %s"
905 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:232
908 #, c-format
909 msgid "PASS failed, server said: %s"
910 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:252
913 msgid ""
914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
915 "is empty."
916 msgstr ""
917 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
918 "ProxyLogin ist leer."
919
920 #: methods/ftp.cc:282
921 #, c-format
922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
923 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
924
925 #: methods/ftp.cc:308
926 #, c-format
927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
928 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
929
930 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
931 msgid "Connection timeout"
932 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
933
934 #: methods/ftp.cc:352
935 msgid "Server closed the connection"
936 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
937
938 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
941 msgid "Read error"
942 msgstr "Lesefehler"
943
944 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
945 msgid "A response overflowed the buffer."
946 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
947
948 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
949 msgid "Protocol corruption"
950 msgstr "Protokoll beschädigt"
951
952 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
956 msgid "Write error"
957 msgstr "Schreibfehler"
958
959 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
960 msgid "Could not create a socket"
961 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
962
963 #: methods/ftp.cc:714
964 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
965 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
966
967 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
968 msgid "Failed"
969 msgstr "Fehlgeschlagen"
970
971 #: methods/ftp.cc:720
972 msgid "Could not connect passive socket."
973 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
974
975 #: methods/ftp.cc:737
976 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
977 msgstr ""
978 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
979 "gefunden."
980
981 #: methods/ftp.cc:751
982 msgid "Could not bind a socket"
983 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
984
985 #: methods/ftp.cc:755
986 msgid "Could not listen on the socket"
987 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
988
989 #: methods/ftp.cc:762
990 msgid "Could not determine the socket's name"
991 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
992
993 #: methods/ftp.cc:794
994 msgid "Unable to send PORT command"
995 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
996
997 #: methods/ftp.cc:804
998 #, c-format
999 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1000 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:813
1003 #, c-format
1004 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1005 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:833
1008 msgid "Data socket connect timed out"
1009 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:840
1012 msgid "Unable to accept connection"
1013 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1014
1015 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1016 msgid "Problem hashing file"
1017 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1018
1019 #: methods/ftp.cc:893
1020 #, c-format
1021 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1022 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1023
1024 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1025 msgid "Data socket timed out"
1026 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1027
1028 #: methods/ftp.cc:945
1029 #, c-format
1030 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1031 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1032
1033 #. Get the files information
1034 #: methods/ftp.cc:1028
1035 msgid "Query"
1036 msgstr "Abfrage"
1037
1038 #: methods/ftp.cc:1142
1039 msgid "Unable to invoke "
1040 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1041
1042 #: methods/connect.cc:79
1043 #, c-format
1044 msgid "Connecting to %s (%s)"
1045 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1046
1047 #: methods/connect.cc:90
1048 #, c-format
1049 msgid "[IP: %s %s]"
1050 msgstr "[IP: %s %s]"
1051
1052 #: methods/connect.cc:97
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1055 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1056
1057 #: methods/connect.cc:103
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1060 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1061
1062 #: methods/connect.cc:111
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1065 msgstr ""
1066 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1067 "Zeitüberschreitung trat auf."
1068
1069 #: methods/connect.cc:129
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1072 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1073
1074 #. We say this mainly because the pause here is for the
1075 #. ssh connection that is still going
1076 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1077 #, c-format
1078 msgid "Connecting to %s"
1079 msgstr "Verbindung mit %s"
1080
1081 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not resolve '%s'"
1084 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1085
1086 #: methods/connect.cc:204
1087 #, c-format
1088 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1089 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1090
1091 #: methods/connect.cc:208
1092 #, c-format
1093 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1094 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1095
1096 #: methods/connect.cc:210
1097 #, c-format
1098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1099 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1100
1101 #: methods/connect.cc:257
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1104 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1108 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:210
1111 msgid ""
1112 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1113 msgstr ""
1114 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1115 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1116
1117 #: methods/gpgv.cc:217
1118 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1119 msgstr ""
1120 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1121 "gnupg installiert?)"
1122
1123 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1124 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1128 "authentication?)"
1129 msgstr ""
1130 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1131 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1132
1133 #: methods/gpgv.cc:227
1134 msgid "Unknown error executing apt-key"
1135 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1136
1137 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1138 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1139 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1140
1141 #: methods/gpgv.cc:274
1142 msgid ""
1143 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1144 "available:\n"
1145 msgstr ""
1146 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1147 "öffentlicher\n"
1148 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1149
1150 #: methods/gzip.cc:79
1151 msgid "Empty files can't be valid archives"
1152 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1153
1154 #: methods/http.cc:515
1155 msgid "Error writing to the file"
1156 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1157
1158 #: methods/http.cc:529
1159 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1160 msgstr ""
1161 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1162 "anderen Seite geschlossen."
1163
1164 #: methods/http.cc:531
1165 msgid "Error reading from server"
1166 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1167
1168 #: methods/http.cc:567
1169 msgid "Error writing to file"
1170 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1171
1172 #: methods/http.cc:627
1173 msgid "Select failed"
1174 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1175
1176 #: methods/http.cc:632
1177 msgid "Connection timed out"
1178 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1179
1180 #: methods/http.cc:655
1181 msgid "Error writing to output file"
1182 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1183
1184 #: methods/server.cc:52
1185 msgid "Waiting for headers"
1186 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1187
1188 #: methods/server.cc:111
1189 msgid "Bad header line"
1190 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1191
1192 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1193 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1194 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1195
1196 #: methods/server.cc:173
1197 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1198 msgstr ""
1199 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1200
1201 #: methods/server.cc:200
1202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1203 msgstr ""
1204 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1205
1206 #: methods/server.cc:202
1207 msgid "This HTTP server has broken range support"
1208 msgstr ""
1209 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1210
1211 #: methods/server.cc:229
1212 msgid "Unknown date format"
1213 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1214
1215 #: methods/server.cc:535
1216 msgid "Bad header data"
1217 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1218
1219 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1220 msgid "Connection failed"
1221 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1222
1223 #: methods/server.cc:618
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1227 "5 apt.conf)"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: methods/server.cc:741
1231 msgid "Internal error"
1232 msgstr "Interner Fehler"
1233
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1235 msgid "Sorting"
1236 msgstr "Sortierung"
1237
1238 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1239 #, c-format
1240 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1241 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1242
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1246 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1249 #, c-format
1250 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1251 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1252
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1254 #, c-format
1255 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1256 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1257
1258 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1259 #, fuzzy
1260 msgid " [Installed]"
1261 msgstr " [installiert]"
1262
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1264 msgid " [Not candidate version]"
1265 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1266
1267 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1268 msgid "You should explicitly select one to install."
1269 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1270
1271 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1275 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1276 "is only available from another source\n"
1277 msgstr ""
1278 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1279 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1280 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1281
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1283 msgid "However the following packages replace it:"
1284 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1285
1286 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1287 #, c-format
1288 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1289 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1290
1291 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1292 #, c-format
1293 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1294 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1295
1296 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1297 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1298 #, c-format
1299 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1300 msgstr ""
1301 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1302 "»%s«?\n"
1303
1304 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1305 #, c-format
1306 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1307 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1308
1309 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1310 #, c-format
1311 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1312 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:87
1315 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1316 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:96
1319 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1320 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1323 msgid ""
1324 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1325 "instead."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:108
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1332 "essential."
1333 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:110
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1338 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:112
1341 msgid ""
1342 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1343 "packages."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:128
1347 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1348 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:166
1351 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1352 msgstr ""
1353 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1354 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1355
1356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1357 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1358 #: apt-private/private-install.cc:173
1359 #, c-format
1360 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1361 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1362
1363 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1364 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1365 #: apt-private/private-install.cc:178
1366 #, c-format
1367 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1368 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1369
1370 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1371 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1372 #: apt-private/private-install.cc:185
1373 #, c-format
1374 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1375 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1376
1377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1378 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1379 #: apt-private/private-install.cc:190
1380 #, c-format
1381 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1382 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1385 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1386 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1387
1388 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1389 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1390 #: apt-private/private-install.cc:206
1391 msgid "Yes, do as I say!"
1392 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:208
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1398 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1399 " ?] "
1400 msgstr ""
1401 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1402 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1403 " ?] "
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1406 msgid "Abort."
1407 msgstr "Abbruch."
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:229
1410 msgid "Do you want to continue?"
1411 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:299
1414 msgid "Some files failed to download"
1415 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:306
1418 msgid ""
1419 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1420 "missing?"
1421 msgstr ""
1422 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1423 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:310
1426 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1427 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:315
1430 msgid "Unable to correct missing packages."
1431 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:316
1434 msgid "Aborting install."
1435 msgstr "Installation abgebrochen."
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:341
1438 msgid ""
1439 "The following package disappeared from your system as\n"
1440 "all files have been overwritten by other packages:"
1441 msgid_plural ""
1442 "The following packages disappeared from your system as\n"
1443 "all files have been overwritten by other packages:"
1444 msgstr[0] ""
1445 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1446 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1447 msgstr[1] ""
1448 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1449 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:348
1452 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1453 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:370
1456 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1457 msgstr ""
1458 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:463
1461 msgid ""
1462 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1463 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1464 msgstr ""
1465 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1466 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1467 "über apt."
1468
1469 #.
1470 #. if (Packages == 1)
1471 #. {
1472 #. c1out << std::endl;
1473 #. c1out <<
1474 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1475 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1476 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1477 #. }
1478 #.
1479 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1480 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1481 msgstr ""
1482 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:470
1485 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1486 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:479
1489 msgid ""
1490 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1491 msgid_plural ""
1492 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1493 "required:"
1494 msgstr[0] ""
1495 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1496 "benötigt:"
1497 msgstr[1] ""
1498 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1499 "benötigt:"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:486
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1504 msgid_plural ""
1505 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1506 msgstr[0] ""
1507 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1508 msgstr[1] ""
1509 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:488
1512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1513 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1514 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1515 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:582
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1519 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:584
1522 msgid ""
1523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1524 "solution)."
1525 msgstr ""
1526 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1527 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:607
1530 msgid ""
1531 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1532 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1533 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1534 "or been moved out of Incoming."
1535 msgstr ""
1536 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1537 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1538 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1539 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:628
1542 msgid "Broken packages"
1543 msgstr "Beschädigte Pakete"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:697
1546 #, fuzzy
1547 msgid "The following additional packages will be installed:"
1548 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:786
1551 msgid "Suggested packages:"
1552 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:788
1555 msgid "Recommended packages:"
1556 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:810
1559 #, c-format
1560 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1561 msgstr ""
1562 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1563 "angefordert.\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:814
1566 #, c-format
1567 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1568 msgstr ""
1569 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1570 "angefordert.\n"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:826
1573 #, c-format
1574 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1575 msgstr ""
1576 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1577 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1578
1579 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1580 #: apt-private/private-install.cc:832
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1583 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:880
1586 #, c-format
1587 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1588 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:885
1591 #, c-format
1592 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1593 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1594
1595 #: apt-private/private-list.cc:121
1596 msgid "Listing"
1597 msgstr "Auflistung"
1598
1599 #: apt-private/private-list.cc:151
1600 #, c-format
1601 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1602 msgid_plural ""
1603 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1604 msgstr[0] ""
1605 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1606 "anzuzeigen."
1607 msgstr[1] ""
1608 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1609 "sie anzuzeigen."
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1612 msgid "Correcting dependencies..."
1613 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1614
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1616 msgid " failed."
1617 msgstr " fehlgeschlagen."
1618
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1620 msgid "Unable to correct dependencies"
1621 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1624 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1625 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1628 msgid " Done"
1629 msgstr " Fertig"
1630
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1632 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1633 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1634
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1636 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1637 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1640 #: apt-private/private-show.cc:89
1641 msgid "unknown"
1642 msgstr "unbekannt"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:272
1645 #, c-format
1646 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1647 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:275
1650 msgid "[installed,local]"
1651 msgstr " [Installiert,lokal]"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:277
1654 msgid "[installed,auto-removable]"
1655 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:279
1658 msgid "[installed,automatic]"
1659 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:281
1662 msgid "[installed]"
1663 msgstr " [installiert]"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:284
1666 #, c-format
1667 msgid "[upgradable from: %s]"
1668 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:288
1671 msgid "[residual-config]"
1672 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:402
1675 #, c-format
1676 msgid "but %s is installed"
1677 msgstr "aber %s ist installiert"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:404
1680 #, c-format
1681 msgid "but %s is to be installed"
1682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:411
1685 msgid "but it is not installable"
1686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1687
1688 #: apt-private/private-output.cc:413
1689 msgid "but it is a virtual package"
1690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1691
1692 #: apt-private/private-output.cc:416
1693 msgid "but it is not installed"
1694 msgstr "ist aber nicht installiert"
1695
1696 #: apt-private/private-output.cc:416
1697 msgid "but it is not going to be installed"
1698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1699
1700 #: apt-private/private-output.cc:421
1701 msgid " or"
1702 msgstr " oder"
1703
1704 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1705 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1706 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:455
1709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1710 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1711
1712 #: apt-private/private-output.cc:465
1713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1714 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1715
1716 #: apt-private/private-output.cc:481
1717 msgid "The following packages have been kept back:"
1718 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1719
1720 #: apt-private/private-output.cc:497
1721 msgid "The following packages will be upgraded:"
1722 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1723
1724 #: apt-private/private-output.cc:512
1725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1726 msgstr ""
1727 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1728
1729 #: apt-private/private-output.cc:525
1730 msgid "The following held packages will be changed:"
1731 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1732
1733 #: apt-private/private-output.cc:552
1734 #, c-format
1735 msgid "%s (due to %s)"
1736 msgstr "%s (wegen %s)"
1737
1738 #: apt-private/private-output.cc:602
1739 msgid ""
1740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1742 msgstr ""
1743 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1744 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1745
1746 #: apt-private/private-output.cc:633
1747 #, c-format
1748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1749 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1750
1751 #: apt-private/private-output.cc:637
1752 #, c-format
1753 msgid "%lu reinstalled, "
1754 msgstr "%lu erneut installiert, "
1755
1756 #: apt-private/private-output.cc:639
1757 #, c-format
1758 msgid "%lu downgraded, "
1759 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1760
1761 #: apt-private/private-output.cc:641
1762 #, c-format
1763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1764 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1765
1766 #: apt-private/private-output.cc:645
1767 #, c-format
1768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1769 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1770
1771 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1772 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1773 #. The user has to answer with an input matching the
1774 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1775 #: apt-private/private-output.cc:667
1776 msgid "[Y/n]"
1777 msgstr "[J/n]"
1778
1779 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1780 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1781 #. The user has to answer with an input matching the
1782 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1783 #: apt-private/private-output.cc:673
1784 msgid "[y/N]"
1785 msgstr "[j/N]"
1786
1787 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1788 #: apt-private/private-output.cc:684
1789 msgid "Y"
1790 msgstr "J"
1791
1792 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1793 #: apt-private/private-output.cc:690
1794 msgid "N"
1795 msgstr "N"
1796
1797 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1798 #, c-format
1799 msgid "Regex compilation error - %s"
1800 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1801
1802 #: apt-private/private-update.cc:31
1803 msgid "The update command takes no arguments"
1804 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1805
1806 #: apt-private/private-update.cc:96
1807 #, c-format
1808 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1809 msgid_plural ""
1810 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1811 msgstr[0] ""
1812 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1813 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1814 msgstr[1] ""
1815 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1816 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1817
1818 #: apt-private/private-update.cc:100
1819 msgid "All packages are up to date."
1820 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1821
1822 #: apt-private/private-show.cc:158
1823 #, c-format
1824 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1825 msgid_plural ""
1826 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1827 msgstr[0] ""
1828 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1829 "anzuzeigen."
1830 msgstr[1] ""
1831 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1832 "anzuzeigen."
1833
1834 #: apt-private/private-show.cc:165
1835 msgid "not a real package (virtual)"
1836 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1837
1838 #: apt-private/private-main.cc:34
1839 msgid ""
1840 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1841 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1842 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1843 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1844 msgstr ""
1845 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1846 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1847 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1848 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1849 " Status der Sperre nicht darauf!"
1850
1851 #: apt-private/private-download.cc:45
1852 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1853 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1854
1855 #: apt-private/private-download.cc:52
1856 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1857 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1858
1859 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1860 msgid "Some packages could not be authenticated"
1861 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1862
1863 #: apt-private/private-download.cc:62
1864 msgid "Install these packages without verification?"
1865 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1866
1867 #: apt-private/private-download.cc:73
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1871 "unauthenticated"
1872 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1873
1874 #: apt-private/private-download.cc:105
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1877 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1878
1879 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1880 #, c-format
1881 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1882 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1883
1884 #: apt-private/private-download.cc:144
1885 #, c-format
1886 msgid "You don't have enough free space in %s."
1887 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1888
1889 #: apt-private/private-sources.cc:58
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1892 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1893
1894 #: apt-private/private-sources.cc:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1897 msgstr ""
1898 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1899
1900 #: apt-private/private-search.cc:69
1901 msgid "Full Text Search"
1902 msgstr "Volltextsuche"
1903
1904 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1905 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1906 #, c-format
1907 msgid "Hit:%lu %s"
1908 msgstr "OK:%lu %s"
1909
1910 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1911 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1912 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1913 #, c-format
1914 msgid "Get:%lu %s"
1915 msgstr "Holen:%lu %s"
1916
1917 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1918 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1919 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1920 #, c-format
1921 msgid "Ign:%lu %s"
1922 msgstr "Ign:%lu %s"
1923
1924 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1925 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1926 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1927 #, c-format
1928 msgid "Err:%lu %s"
1929 msgstr "Fehl:%lu %s"
1930
1931 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1932 #, c-format
1933 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1934 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1935
1936 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1937 msgid " [Working]"
1938 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1939
1940 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid ""
1943 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1944 " '%s'\n"
1945 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1946 msgstr ""
1947 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1948 " »%s«\n"
1949 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1950
1951 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1952 #. Only warn if there is no sources.list file.
1953 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1954 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1955 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1957 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to read %s"
1960 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1961
1962 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1963 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1964 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to change to %s"
1968 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1969
1970 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1971 #. and provide a config option to define that default
1972 #: methods/mirror.cc:280
1973 #, c-format
1974 msgid "No mirror file '%s' found "
1975 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1976
1977 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1978 #. and provide a config option to define that default
1979 #: methods/mirror.cc:287
1980 #, c-format
1981 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1982 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1983
1984 #: methods/mirror.cc:315
1985 #, c-format
1986 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1987 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1988
1989 #: methods/mirror.cc:445
1990 #, c-format
1991 msgid "[Mirror: %s]"
1992 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1993
1994 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1995 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1996 msgstr ""
1997 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1998
1999 #: methods/rsh.cc:364
2000 msgid "Connection closed prematurely"
2001 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2002
2003 #: dselect/install:33
2004 msgid "Bad default setting!"
2005 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2006
2007 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2008 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Press [Enter] to continue."
2011 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2012
2013 #: dselect/install:92
2014 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2015 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2016
2017 #: dselect/install:102
2018 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2019 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2020
2021 #: dselect/install:103
2022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2023 msgstr ""
2024 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2025 "durch"
2026
2027 #: dselect/install:104
2028 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2029 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2030
2031 #: dselect/install:105
2032 msgid ""
2033 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2034 msgstr ""
2035 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2036 "[I]nstallieren Sie erneut."
2037
2038 #: dselect/update:30
2039 msgid "Merging available information"
2040 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2041
2042 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2043 #, c-format
2044 msgid "Progress: [%3i%%]"
2045 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2046
2047 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2048 msgid "Running dpkg"
2049 msgstr "Ausführen von dpkg"
2050
2051 #: apt-pkg/init.cc:176
2052 #, c-format
2053 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2054 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2055
2056 #: apt-pkg/init.cc:192
2057 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2058 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2059
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2061 #, c-format
2062 msgid "Wrote %i records.\n"
2063 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2066 #, c-format
2067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2068 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2069
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2071 #, c-format
2072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2073 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2074
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2076 #, c-format
2077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2078 msgstr ""
2079 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2080 "geschrieben.\n"
2081
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2083 #, c-format
2084 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2085 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2086
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2088 #, c-format
2089 msgid "Hash mismatch for: %s"
2090 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2091
2092 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2093 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2094 msgstr ""
2095 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2096 "werden."
2097
2098 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2099 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2100 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2101
2102 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2103 msgid "The list of sources could not be read."
2104 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2107 msgid "Empty package cache"
2108 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2111 msgid "The package cache file is corrupted"
2112 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2115 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2116 msgstr ""
2117 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2120 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2121 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2124 #, c-format
2125 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2126 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2131 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2134 msgid "Depends"
2135 msgstr "Hängt ab von"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2138 msgid "PreDepends"
2139 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2142 msgid "Suggests"
2143 msgstr "Schlägt vor"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2146 msgid "Recommends"
2147 msgstr "Empfiehlt"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2150 msgid "Conflicts"
2151 msgstr "Kollidiert mit"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2154 msgid "Replaces"
2155 msgstr "Ersetzt"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2158 msgid "Obsoletes"
2159 msgstr "Löst ab"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2162 msgid "Breaks"
2163 msgstr "Beschädigt"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2166 msgid "Enhances"
2167 msgstr "Wertet auf"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2170 msgid "important"
2171 msgstr "wichtig"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2174 msgid "required"
2175 msgstr "erforderlich"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2178 msgid "standard"
2179 msgstr "standard"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2182 msgid "optional"
2183 msgstr "optional"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2186 msgid "extra"
2187 msgstr "extra"
2188
2189 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2190 msgid "Calculating upgrade"
2191 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2194 #, c-format
2195 msgid "The method driver %s could not be found."
2196 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2199 #, c-format
2200 msgid "Is the package %s installed?"
2201 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2204 #, c-format
2205 msgid "Method %s did not start correctly"
2206 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid ""
2211 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2212 msgstr ""
2213 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2214 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2217 msgid "Building dependency tree"
2218 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2221 msgid "Candidate versions"
2222 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2225 msgid "Dependency generation"
2226 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2229 msgid "Reading state information"
2230 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to open StateFile %s"
2235 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2240 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2243 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2247 #, c-format
2248 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2249 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2252 msgid "Hash Sum mismatch"
2253 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2256 msgid "Size mismatch"
2257 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2260 msgid "Invalid file format"
2261 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Signature error"
2266 msgstr "Schreibfehler"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid ""
2271 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2272 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2273 msgstr ""
2274 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2275 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2276 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2277
2278 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2280 #, c-format
2281 msgid "GPG error: %s: %s"
2282 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2288 "or malformed file)"
2289 msgstr ""
2290 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2291 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2294 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2295 msgstr ""
2296 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2297
2298 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2299 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2300 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2305 "repository will not be applied."
2306 msgstr ""
2307 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2308 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2311 #, c-format
2312 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2313 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2319 "authenticated."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2326 "contact the owner of the repository."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2332 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2335 msgid ""
2336 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2337 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2345 msgstr ""
2346 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2347 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2348 "Architektur)."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2351 #, c-format
2352 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2353 msgstr ""
2354 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2355 "herunterzuladen."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2361 msgstr ""
2362 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2363
2364 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2368 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2373
2374 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2375 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2384 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2387 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2388 msgstr ""
2389 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2390 "APT-Version umgehen kann."
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2394 msgstr ""
2395 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2396 "APT-Version umgehen kann."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2400 msgstr ""
2401 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2402 "diese APT-Version umgehen kann."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406 msgstr ""
2407 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2408 "diese APT-Version umgehen kann."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2412 msgid "Reading package lists"
2413 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2416 msgid "IO Error saving source cache"
2417 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2420 #, c-format
2421 msgid "List directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2425 #, c-format
2426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to lock directory %s"
2432 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2438 "user '%s'."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2442 #, c-format
2443 msgid "Clean of %s is not supported"
2444 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2445
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #. two days
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2449 #, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2457
2458 #: apt-pkg/update.cc:76
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Failed to fetch %s %s"
2461 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2462
2463 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2464 msgid ""
2465 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2466 "used instead."
2467 msgstr ""
2468 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2469 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2470
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473 msgstr ""
2474 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2475 "eintragen."
2476
2477 #: apt-pkg/clean.cc:64
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:77
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2486 "available in the sources"
2487 msgstr ""
2488 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2489 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:453
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2494 msgstr ""
2495 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:475
2498 #, c-format
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:484
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:491
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2516 msgstr ""
2517 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2518 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2519
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not configure '%s'. "
2523 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2533 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2534 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2535 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2538 #, c-format
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2543 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2547 #, c-format
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2552 msgid "Waiting for disc...\n"
2553 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2560 msgid "Identifying... "
2561 msgstr "Identifizieren ... "
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2564 #, c-format
2565 msgid "Stored label: %s\n"
2566 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2569 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2570 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2576 "%zu signatures\n"
2577 msgstr ""
2578 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2579 "Signaturen gefunden\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2582 msgid ""
2583 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2584 "wrong architecture?"
2585 msgstr ""
2586 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2587 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2590 #, c-format
2591 msgid "Found label '%s'\n"
2592 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2595 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "This disc is called: \n"
2602 "'%s'\n"
2603 msgstr ""
2604 "Dieses Medium heißt: \n"
2605 "»%s«\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2608 msgid "Copying package lists..."
2609 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2612 msgid "Writing new source list\n"
2613 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2616 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2617 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2618
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2623 msgstr ""
2624 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2625 "gefunden werden."
2626
2627 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2628 msgid ""
2629 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630 "held packages."
2631 msgstr ""
2632 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2633 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2636 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2637 msgstr ""
2638 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2639 "Pakete."
2640
2641 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2642 msgid "Send scenario to solver"
2643 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2644
2645 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2646 msgid "Send request to solver"
2647 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2648
2649 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2650 msgid "Prepare for receiving solution"
2651 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2652
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2654 msgid "External solver failed without a proper error message"
2655 msgstr ""
2656 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2657
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2659 msgid "Execute external solver"
2660 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2663 #, c-format
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2666
2667 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2670 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2671
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot convert %s to integer"
2675 msgstr ""
2676
2677 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2688 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2691 #, c-format
2692 msgid "Opening %s"
2693 msgstr "%s wird geöffnet."
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2701 #, c-format
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2708 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2711 #, c-format
2712 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2713 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2716 #, c-format
2717 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2721 #, c-format
2722 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2726 #, c-format
2727 msgid "Couldn't find task '%s'"
2728 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2733 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2738 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr ""
2744 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2745 "virtuell ist."
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr ""
2751 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2752 "virtuell ist."
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2757 msgstr ""
2758 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2759 "solcher existiert."
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2764 msgstr ""
2765 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2766 "nicht installiert ist."
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772 "neither of them"
2773 msgstr ""
2774 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2775 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2776
2777 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2778 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2779 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2781 #, c-format
2782 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2783 msgstr ""
2784
2785 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2786 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2787 #. two sources.list entries
2788 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2789 #, c-format
2790 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to parse Release file %s"
2796 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2797
2798 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2799 #, c-format
2800 msgid "No sections in Release file %s"
2801 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2804 #, c-format
2805 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2811 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2816 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2817
2818 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2819 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2820 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2821 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2822 #, c-format
2823 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2827 #, c-format
2828 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2832 #, c-format
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "%s wird installiert."
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "%s wird konfiguriert."
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "%s wird entfernt."
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2847 #, c-format
2848 msgid "Completely removing %s"
2849 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2852 #, c-format
2853 msgid "Noting disappearance of %s"
2854 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2857 #, c-format
2858 msgid "Running post-installation trigger %s"
2859 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2860
2861 #. FIXME: use a better string after freeze
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not open file '%s'"
2870 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing %s"
2875 msgstr "%s wird vorbereitet."
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2878 #, c-format
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "%s wird entpackt."
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing to configure %s"
2885 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2888 #, c-format
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s installiert"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing for removal of %s"
2895 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2898 #, c-format
2899 msgid "Removed %s"
2900 msgstr "%s entfernt"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2903 #, c-format
2904 msgid "Preparing to completely remove %s"
2905 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2908 #, c-format
2909 msgid "Completely removed %s"
2910 msgstr "%s vollständig entfernt"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2913 #, c-format
2914 msgid "Can not write log (%s)"
2915 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2918 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2919 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2922 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2923 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2926 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2927 msgstr ""
2928 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2929 "erreicht ist."
2930
2931 #. check if its not a follow up error
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2933 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2934 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2937 msgid ""
2938 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2939 "error from a previous failure."
2940 msgstr ""
2941 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2942 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2945 msgid ""
2946 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2947 "error"
2948 msgstr ""
2949 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2950 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2953 msgid ""
2954 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2955 "error"
2956 msgstr ""
2957 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2958 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2961 msgid ""
2962 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2963 "local system"
2964 msgstr ""
2965 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2966 "im lokalen System hindeutet."
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2969 msgid ""
2970 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2971 msgstr ""
2972 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2973 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2974
2975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2979 "it?"
2980 msgstr ""
2981 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2982 "einem anderen Prozess verwendet?"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 msgstr ""
2988 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2989
2990 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2991 #. dpkg --configure -a
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2996 msgstr ""
2997 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2998 "das Problem zu beheben."
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3001 msgid "Not locked"
3002 msgstr "Nicht gesperrt"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not open lock file %s"
3012 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3015 #, c-format
3016 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not get lock %s"
3022 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3025 #, c-format
3026 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 msgstr ""
3033 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3036 #, c-format
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038 msgstr ""
3039 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3040 "Erweiterung hat."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3046 msgstr ""
3047 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3048 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3053 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3058 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3061 #, c-format
3062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3063 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3068 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3073 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not open file %s"
3078 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file descriptor %d"
3083 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087 msgstr ""
3088 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3095 #, c-format
3096 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3097 msgstr ""
3098 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3101 #, c-format
3102 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103 msgstr ""
3104 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3105 "nicht möglich."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem closing the file %s"
3110 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3115 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem unlinking the file %s"
3120 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3123 msgid "Problem syncing the file"
3124 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to mkstemp %s"
3129 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to write to %s"
3134 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Error!"
3139 msgstr "%c%s... Fehler!"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3142 #, c-format
3143 msgid "%c%s... Done"
3144 msgstr "%c%s... Fertig"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3147 msgid "..."
3148 msgstr "..."
3149
3150 #. Print the spinner
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3152 #, c-format
3153 msgid "%c%s... %u%%"
3154 msgstr "%c%s... %u%%"
3155
3156 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3158 #, c-format
3159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3160 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3161
3162 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3164 #, c-format
3165 msgid "%lih %limin %lis"
3166 msgstr "%li h %li min %li s"
3167
3168 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3170 #, c-format
3171 msgid "%limin %lis"
3172 msgstr "%li min %li s"
3173
3174 #. TRANSLATOR: s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3176 #, c-format
3177 msgid "%lis"
3178 msgstr "%li s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3181 #, c-format
3182 msgid "Selection %s not found"
3183 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3186 msgid "Can't mmap an empty file"
3187 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3190 #, c-format
3191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3192 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3195 #, c-format
3196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3197 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3200 msgid "Unable to close mmap"
3201 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3204 msgid "Unable to synchronize mmap"
3205 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3208 #, c-format
3209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3210 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3213 msgid "Failed to truncate file"
3214 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3221 msgstr ""
3222 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3223 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3229 "reached."
3230 msgstr ""
3231 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3232 "erreicht ist."
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3235 msgid ""
3236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3237 msgstr ""
3238 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3239 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3244 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3247 msgid "Failed to stat the cdrom"
3248 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3251 #, c-format
3252 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3253 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3256 #, c-format
3257 msgid "Opening configuration file %s"
3258 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3263 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3268 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3273 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3276 #, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3278 msgstr ""
3279 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3282 #, c-format
3283 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3284 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3287 #, c-format
3288 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3289 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3292 #, c-format
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3297 #, c-format
3298 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3299 msgstr ""
3300 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3303 #, c-format
3304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid ""
3310 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3311 "other options."
3312 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid ""
3318 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3319 "options"
3320 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3323 #, c-format
3324 msgid "Command line option %s is not boolean"
3325 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3328 #, c-format
3329 msgid "Option %s requires an argument."
3330 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3333 #, c-format
3334 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3335 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3338 #, c-format
3339 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3340 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3343 #, c-format
3344 msgid "Option '%s' is too long"
3345 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3346
3347 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3349 #, c-format
3350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3351 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid operation %s"
3356 msgstr "Ungültige Operation %s"
3357
3358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3359 msgid ""
3360 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3361 "\n"
3362 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3363 "from debian packages\n"
3364 "\n"
3365 "Options:\n"
3366 " -h This help text\n"
3367 " -t Set the temp dir\n"
3368 " -c=? Read this configuration file\n"
3369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3370 msgstr ""
3371 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3372 "\n"
3373 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3374 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3375 "\n"
3376 "Optionen:\n"
3377 " -h Dieser Hilfetext\n"
3378 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3379 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3380 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3381
3382 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3383 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3384 msgstr ""
3385 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3386
3387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3388 msgid "Package extension list is too long"
3389 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3390
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3394 #, c-format
3395 msgid "Error processing directory %s"
3396 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3397
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3399 msgid "Source extension list is too long"
3400 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3403 msgid "Error writing header to contents file"
3404 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3405
3406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3407 #, c-format
3408 msgid "Error processing contents %s"
3409 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3410
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3412 msgid ""
3413 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3414 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3415 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416 " contents path\n"
3417 " release path\n"
3418 " generate config [groups]\n"
3419 " clean config\n"
3420 "\n"
3421 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3422 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3423 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3424 "\n"
3425 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3426 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3427 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3428 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3429 "\n"
3430 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3431 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3432 "\n"
3433 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3434 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3435 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3436 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3437 "Debian archive:\n"
3438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3440 "\n"
3441 "Options:\n"
3442 " -h This help text\n"
3443 " --md5 Control MD5 generation\n"
3444 " -s=? Source override file\n"
3445 " -q Quiet\n"
3446 " -d=? Select the optional caching database\n"
3447 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3448 " --contents Control contents file generation\n"
3449 " -c=? Read this configuration file\n"
3450 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3451 msgstr ""
3452 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3453 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3454 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3455 " contents Pfad\n"
3456 " release Pfad\n"
3457 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3458 " clean Konfigurationsdatei\n"
3459 "\n"
3460 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3461 "viele\n"
3462 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3463 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3464 "\n"
3465 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3466 "Package-\n"
3467 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3468 "MD5-\n"
3469 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3470 "für\n"
3471 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3472 "\n"
3473 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3474 "Baum\n"
3475 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3476 "Override-\n"
3477 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3478 "\n"
3479 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3480 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3481 "zeigen\n"
3482 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3483 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3484 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3485 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3486 "\n"
3487 "Optionen:\n"
3488 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3489 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3490 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3491 " -q ruhig\n"
3492 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3493 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3494 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3495 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3496 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3497
3498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3499 msgid "No selections matched"
3500 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3501
3502 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3503 #, c-format
3504 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3505 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3506
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3508 #, c-format
3509 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3510 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3511
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3513 #, c-format
3514 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3515 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3516
3517 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3518 msgid ""
3519 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3520 "remove and re-create the database."
3521 msgstr ""
3522 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3523 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3524 "und erstellen Sie sie neu."
3525
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3529 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3530
3531 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3532 #: apt-inst/extract.cc:216
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to stat %s"
3535 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3536
3537 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3538 msgid "Failed to read .dsc"
3539 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3540
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3542 msgid "Archive has no control record"
3543 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3544
3545 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3546 msgid "Unable to get a cursor"
3547 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:106
3550 #, c-format
3551 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3552 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:111
3555 #, c-format
3556 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3557 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:167
3560 msgid "E: "
3561 msgstr "F: "
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:169
3564 msgid "W: "
3565 msgstr "W: "
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:176
3568 msgid "E: Errors apply to file "
3569 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to resolve %s"
3574 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:207
3577 msgid "Tree walking failed"
3578 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3579
3580 #: ftparchive/writer.cc:234
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to open %s"
3583 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3584
3585 #: ftparchive/writer.cc:293
3586 #, c-format
3587 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3588 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:301
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to readlink %s"
3593 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3594
3595 #: ftparchive/writer.cc:305
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to unlink %s"
3598 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3599
3600 #: ftparchive/writer.cc:313
3601 #, c-format
3602 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3603 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3604
3605 #: ftparchive/writer.cc:323
3606 #, c-format
3607 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3608 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3609
3610 #: ftparchive/writer.cc:428
3611 msgid "Archive had no package field"
3612 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3613
3614 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3615 #, c-format
3616 msgid " %s has no override entry\n"
3617 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3618
3619 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3620 #, c-format
3621 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3622 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3623
3624 #: ftparchive/writer.cc:714
3625 #, c-format
3626 msgid " %s has no source override entry\n"
3627 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3628
3629 #: ftparchive/writer.cc:718
3630 #, c-format
3631 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3632 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3633
3634 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3635 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3636 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3637
3638 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3639 #, c-format
3640 msgid "Unable to open %s"
3641 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3642
3643 #. skip spaces
3644 #. find end of word
3645 #: ftparchive/override.cc:68
3646 #, c-format
3647 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3648 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3649
3650 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to read the override file %s"
3653 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3654
3655 #: ftparchive/override.cc:166
3656 #, c-format
3657 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3658 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3659
3660 #: ftparchive/override.cc:178
3661 #, c-format
3662 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3663 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3664
3665 #: ftparchive/override.cc:191
3666 #, c-format
3667 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3668 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3669
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3671 #, c-format
3672 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3673 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3674
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3676 #, c-format
3677 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3678 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3679
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3681 msgid "Failed to fork"
3682 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3683
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3685 msgid "Compress child"
3686 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3687
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3689 #, c-format
3690 msgid "Internal error, failed to create %s"
3691 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3694 msgid "IO to subprocess/file failed"
3695 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3696
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3698 msgid "Failed to read while computing MD5"
3699 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3700
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3702 #, c-format
3703 msgid "Problem unlinking %s"
3704 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3705
3706 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to rename %s to %s"
3709 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3710
3711 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3712 msgid ""
3713 "Usage: apt-internal-solver\n"
3714 "\n"
3715 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3716 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3717 "\n"
3718 "Options:\n"
3719 " -h This help text.\n"
3720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3721 " -c=? Read this configuration file\n"
3722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3723 msgstr ""
3724 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3725 "\n"
3726 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3727 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3728 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3729 "\n"
3730 "Optionen:\n"
3731 " -h dieser Hilfetext\n"
3732 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3733 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3734 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3735
3736 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3737 msgid "Unknown package record!"
3738 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3739
3740 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3741 msgid ""
3742 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3743 "\n"
3744 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3745 "to indicate what kind of file it is.\n"
3746 "\n"
3747 "Options:\n"
3748 " -h This help text\n"
3749 " -s Use source file sorting\n"
3750 " -c=? Read this configuration file\n"
3751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752 msgstr ""
3753 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3754 "\n"
3755 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3756 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3757 "handelt.\n"
3758 "\n"
3759 "Optionen:\n"
3760 " -h Dieser Hilfetext\n"
3761 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3762 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3763 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3764
3765 #: apt-inst/filelist.cc:380
3766 msgid "DropNode called on still linked node"
3767 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3768
3769 #: apt-inst/filelist.cc:412
3770 msgid "Failed to locate the hash element!"
3771 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3772
3773 #: apt-inst/filelist.cc:459
3774 msgid "Failed to allocate diversion"
3775 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3776
3777 #: apt-inst/filelist.cc:464
3778 msgid "Internal error in AddDiversion"
3779 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3780
3781 #: apt-inst/filelist.cc:477
3782 #, c-format
3783 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3784 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3785
3786 #: apt-inst/filelist.cc:506
3787 #, c-format
3788 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3789 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3790
3791 #: apt-inst/filelist.cc:549
3792 #, c-format
3793 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3794 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3795
3796 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3797 #, c-format
3798 msgid "The path %s is too long"
3799 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3800
3801 #: apt-inst/extract.cc:132
3802 #, c-format
3803 msgid "Unpacking %s more than once"
3804 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3805
3806 #: apt-inst/extract.cc:142
3807 #, c-format
3808 msgid "The directory %s is diverted"
3809 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3810
3811 #: apt-inst/extract.cc:152
3812 #, c-format
3813 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3814 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3815
3816 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3817 msgid "The diversion path is too long"
3818 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3819
3820 #: apt-inst/extract.cc:249
3821 #, c-format
3822 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3823 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3824
3825 #: apt-inst/extract.cc:289
3826 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3827 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3828
3829 #: apt-inst/extract.cc:293
3830 msgid "The path is too long"
3831 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3832
3833 #: apt-inst/extract.cc:421
3834 #, c-format
3835 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3836 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3837
3838 #: apt-inst/extract.cc:438
3839 #, c-format
3840 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3841 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3842
3843 #: apt-inst/extract.cc:498
3844 #, c-format
3845 msgid "Unable to stat %s"
3846 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3847
3848 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3849 #, c-format
3850 msgid "Failed to write file %s"
3851 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3852
3853 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3854 #, c-format
3855 msgid "Failed to close file %s"
3856 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3857
3858 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3860 #, c-format
3861 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3862 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3863
3864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3865 #, c-format
3866 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3867 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3868
3869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3870 msgid "Unparsable control file"
3871 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3872
3873 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3874 msgid "Invalid archive signature"
3875 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3876
3877 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3878 msgid "Error reading archive member header"
3879 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3880
3881 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3882 #, c-format
3883 msgid "Invalid archive member header %s"
3884 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3885
3886 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3887 msgid "Invalid archive member header"
3888 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3889
3890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3891 msgid "Archive is too short"
3892 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3893
3894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3895 msgid "Failed to read the archive headers"
3896 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3897
3898 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3901 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3902
3903 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3904 msgid "Corrupted archive"
3905 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3906
3907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3908 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3909 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3910
3911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3912 #, c-format
3913 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3914 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3918 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
3919
3920 #~ msgid "Failed to create pipes"
3921 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3922
3923 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3924 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3925
3926 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3927 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3928
3929 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3930 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3931
3932 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3940 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3953 #~ "Wert)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3956 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3959 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3962 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3965 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3968 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3969
3970 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3973
3974 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3975 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3976
3977 #~ msgid "Collecting File Provides"
3978 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3982 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3983
3984 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3985 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3986
3987 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3988 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3989
3990 #~ msgid "Total dependency version space: "
3991 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3992
3993 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3994 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3995
3996 #~ msgid "Done"
3997 #~ msgstr "Fertig"
3998
3999 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4000 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4001
4002 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4003 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4004
4005 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4006 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4007
4008 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4009 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4010
4011 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4012 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4016 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4019 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4026 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4030 #~ "seems to be corrupt."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4033 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4034 #~ "zu sein."
4035
4036 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4039
4040 #~ msgid "Downloading %s %s"
4041 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4042
4043 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4046 #~ "enthält."
4047
4048 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4049 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4053 #~ "need to manually fix this package."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4056 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4057
4058 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4061 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4062
4063 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4064 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4065
4066 #~ msgid "Failed to remove %s"
4067 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4068
4069 #~ msgid "Unable to create %s"
4070 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4071
4072 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4073 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4074
4075 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4078 #~ "liegen."
4079
4080 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4081 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4082
4083 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4084 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4085
4086 #~ msgid "Reading file listing"
4087 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4091 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4092 #~ "package!"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4095 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4096 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4097
4098 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4099 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4100
4101 #~ msgid "Internal error getting a node"
4102 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4103
4104 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4105 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4106
4107 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4108 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4109
4110 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4111 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4112
4113 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4114 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4115
4116 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4117 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4118
4119 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4120 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4121
4122 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4123 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4124
4125 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4126 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4127
4128 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4129 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4130
4131 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4132 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4133
4134 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4135 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4136
4137 #~ msgid "Read error from %s process"
4138 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4139
4140 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4141 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4142
4143 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4146
4147 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4148 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4149
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4151 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4154 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4155
4156 #~ msgid "decompressor"
4157 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4158
4159 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4162
4163 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4166 #~ "nicht möglich"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4173 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4174 #~ "weiterer Details."
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4205
4206 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4208
4209 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4211
4212 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"