1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
214 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
217 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
229 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
230 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
235 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
239 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
240 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
241 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
277 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
280 " shell - របៀបសែល\n"
281 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
284 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
285 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
286 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
309 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
312 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
313 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
314 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
315 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
393 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
397 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
398 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
400 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
402 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
403 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
406 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
407 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
408 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
410 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
411 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
413 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
414 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
415 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
416 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
418 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
423 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
424 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
426 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
427 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
428 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
429 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
430 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
457 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:238
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
671 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
676 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
681 #: cmdline/apt-get.cc:337
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
685 #: cmdline/apt-get.cc:339
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
697 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 #: cmdline/apt-get.cc:376
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:402
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:424
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:445
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:466
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
721 #: cmdline/apt-get.cc:486
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
725 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
736 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
882 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [បានដំឡើង]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
962 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
963 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1065 msgid "%s set to manual installed.\n"
1066 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1087 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1088 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1089 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1097 "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
1098 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
1099 "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1222 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1223 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1295 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1299 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1300 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1301 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1302 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1303 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1304 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1305 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1307 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1308 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1309 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1312 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1313 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1314 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1315 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1316 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1317 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1318 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1319 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1320 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1321 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1322 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1323 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1324 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1364 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1386 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1389 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1390 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1391 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1392 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1399 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1403 #: dselect/install:100
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1415 #: dselect/install:103
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1454 msgid "Invalid archive member header"
1455 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1458 msgid "Archive is too short"
1459 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:384
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:416
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:463
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:468
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:510
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:553
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1511 #: apt-inst/extract.cc:127
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1516 #: apt-inst/extract.cc:137
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1521 #: apt-inst/extract.cc:147
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1530 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1535 #: apt-inst/extract.cc:283
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1539 #: apt-inst/extract.cc:287
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1543 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1556 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1559 msgid "Unable to read %s"
1560 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1562 #: apt-inst/extract.cc:494
1564 msgid "Unable to stat %s"
1565 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1569 msgid "Failed to remove %s"
1570 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1574 msgid "Unable to create %s"
1575 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1579 msgid "Failed to stat %sinfo"
1580 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1583 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1584 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1586 #. Build the status cache
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1617 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1704 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1710 #: methods/cdrom.cc:166
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1715 #: methods/cdrom.cc:171
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1719 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1724 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 #: methods/copy.cc:43
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1729 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1730 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1756 #: methods/ftp.cc:210
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1761 #: methods/ftp.cc:217
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1766 #: methods/ftp.cc:237
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1794 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1796 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1800 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1804 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1807 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1860 #: methods/http.cc:959
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "មិនអាចហៅ "
1887 #: methods/connect.cc:64
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:71
1895 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:80
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1902 #: methods/connect.cc:86
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1907 #: methods/connect.cc:93
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1912 #: methods/connect.cc:108
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1924 #: methods/connect.cc:167
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1929 #: methods/connect.cc:173
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:176
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:223
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1981 #: methods/gzip.cc:64
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1986 #: methods/gzip.cc:109
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1991 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1995 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2000 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2005 #: methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2009 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2013 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2017 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2021 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2025 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2029 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2033 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2037 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2041 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2045 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2049 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2053 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2057 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2061 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2093 msgid "Line %d too long (max %d)"
2094 msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2146 msgid "%c%s... Done"
2147 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2151 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2152 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2158 msgid "Command line option %s is not understood"
2159 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2163 msgid "Command line option %s is not boolean"
2164 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 msgstr "កំពុងបើក %s"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 msgid "Line %u too long in source list %s."
2426 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2431 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2436 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2452 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2453 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2458 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2463 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2518 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2523 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2527 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2532 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2573 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2603 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2671 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2675 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2684 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2710 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2714 msgid "Identifying.. "
2715 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2719 msgid "Stored label: %s \n"
2720 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2747 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2749 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2763 "This disc is called: \n"
2766 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2784 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2789 msgid "Wrote %i records.\n"
2790 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2794 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2795 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2799 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2800 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2805 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2810 msgid "Preparing %s"
2811 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2822 msgid "Preparing to configure %s"
2823 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2834 msgid "Installed %s"
2835 msgstr "បានដំឡើង %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2841 msgid "Preparing for removal of %s"
2842 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2848 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2854 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2865 msgid "Completely removed %s"
2866 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2868 #: methods/rsh.cc:330
2869 msgid "Connection closed prematurely"
2870 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2872 #: methods/rred.cc:219
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2879 msgid "Line %d too long (max %u)"
2880 msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2885 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2895 msgid "Hash Sum mismatch"
2896 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2900 msgid "Directory '%s' missing"
2901 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2905 msgid "openpty failed\n"
2906 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2910 msgid "Stored label: %s\n"
2911 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2916 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2918 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2922 msgid "Processing triggers for %s"
2923 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2926 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"