]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
fc3a846d813c6ef90129ebf9ed055a5c82763781
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 21:01+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "软件包总数(按名称计):"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "按说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表超长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表超长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法读取 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "存档没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析路径 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装了"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但却无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列的软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在更正依赖关系..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失败。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "无法更正依赖关系"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了认证警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有些软件包不能通过验证"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "无法对下载目录加锁"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "无法读取安装源列表。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中止执行。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "有一些文件下载失败"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 "再试试?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "放弃安装。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [已安装]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
955 "或者只能在其他发布源中找到\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1000 msgid ""
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "used instead."
1003 msgstr ""
1004 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1039 #, c-format
1040 msgid "Couldn't find task %s"
1041 msgstr "无法找到任务 %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "无法找到软件包 %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1049 #, c-format
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1054 #, c-format
1055 msgid "%s set to manually installed.\n"
1056 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1063 msgid ""
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "solution)."
1066 msgstr ""
1067 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1068 "以指定一个解决办法)。"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1071 msgid ""
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1076 msgstr ""
1077 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1078 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1079 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1082 msgid ""
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1086 msgstr ""
1087 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1088 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "无法安装的软件包"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "建议安装的软件包:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "推荐安装的软件包:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "正在筹划升级... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "失败"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "完成"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "下载源代码 %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "子进程出错"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1194 #, c-format
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1210 msgstr ""
1211 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1212 "$s 依赖关系"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "被支持模块:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1253 " purge - Remove and purge packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1281 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1282 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1285 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1286 "\n"
1287 "命令:\n"
1288 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1289 " upgrade - 进行一次升级\n"
1290 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1291 " remove - 卸载软件包\n"
1292 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1293 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1294 " source - 下载源码包文件\n"
1295 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1296 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1298 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1299 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1300 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1301 "\n"
1302 "选项:\n"
1303 " -h 本帮助文档。\n"
1304 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1305 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1306 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1307 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1308 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1309 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1310 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1311 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1312 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1313 " -V 显示详尽的版本号\n"
1314 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1317 "以获取更多信息和选项。\n"
1318 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 msgid "Hit "
1322 msgstr "命中 "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 msgid "Get:"
1326 msgstr "获取:"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 msgid "Ign "
1330 msgstr "忽略 "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 msgid "Err "
1334 msgstr "错误 "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #, c-format
1343 msgid " [Working]"
1344 msgstr " [执行中]"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 msgstr ""
1353 "更换介质:请把标有\n"
1354 "“%s”\n"
1355 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "未知的软件包记录!"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 msgstr ""
1374 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1377 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1378 "\n"
1379 "选项:\n"
1380 " -h 本帮助文档\n"
1381 " -s 根据源文件排序\n"
1382 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1383 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "错误的默认设置!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1390 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "按回车键继续。"
1393
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "正在合并现有信息"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "无法创建管道"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "无法执行 gzip"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "包文件已被损坏"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "存档太短了"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:380
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:412
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "无法分配散列表项!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:459
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:464
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:477
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:506
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:549
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "无法写入文件 %s"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "无法关闭文件 %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "路径名 %s 过长"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:124
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:134
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:144
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:240
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:280
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:284
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "路径名过长"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:414
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:431
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "无法读取 %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:491
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "无法删除 %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "无法创建 %s "
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "正在读取软件包列表"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "正在读取文件列表"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1604 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1644 #, c-format
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1649 #, c-format
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1661 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "不能解析的主控文件"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1686 msgid ""
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1689 msgstr ""
1690 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1691 "加入新的光盘。"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 msgstr "错误的光盘"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:166
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:171
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "找不到光盘。"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "无法找到该文件"
1709
1710 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1711 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 msgid "Failed to stat"
1713 msgstr "无法读取状态"
1714
1715 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1716 msgid "Failed to set modification time"
1717 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1718
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1722
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1725 msgid "Logging in"
1726 msgstr "正在登录"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 msgstr "无法获知对方主机名"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1734 msgstr "无法获知本地主机名"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1737 #, c-format
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:210
1742 #, c-format
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:217
1747 #, c-format
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:237
1752 msgid ""
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1754 "is empty."
1755 msgstr ""
1756 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:265
1759 #, c-format
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:291
1764 #, c-format
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1770 msgstr "连接超时"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1774 msgstr "服务器关闭了连接"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777 msgid "Read error"
1778 msgstr "读错误"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1782 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "协议有误"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789 msgid "Write error"
1790 msgstr "写文件出错"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "不能创建套接字"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "无法绑定套接字"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "无法在套接字上侦听"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "无法确定套接字的名字"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:789
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:798
1830 #, c-format
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "数据套接字连接超时"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1840 msgstr "无法接受连接"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1844 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:877
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "数据套接字超时"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:922
1856 #, c-format
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1859
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1862 msgid "Query"
1863 msgstr "查询"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1867 msgstr "无法调用 "
1868
1869 #: methods/connect.cc:64
1870 #, c-format
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:71
1875 #, c-format
1876 msgid "[IP: %s %s]"
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1878
1879 #: methods/connect.cc:80
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1883
1884 #: methods/connect.cc:86
1885 #, c-format
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1888
1889 #: methods/connect.cc:93
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1893
1894 #: methods/connect.cc:108
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1898
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s"
1904 msgstr "正在连接 %s"
1905
1906 #: methods/connect.cc:167
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 msgstr "无法解析域名“%s”"
1910
1911 #: methods/connect.cc:173
1912 #, c-format
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1915
1916 #: methods/connect.cc:176
1917 #, c-format
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:223
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:65
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:101
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:205
1936 msgid ""
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:210
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:214
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1947 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:219
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:250
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "下列签名无效:\n"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:257
1958 msgid ""
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "available:\n"
1961 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:64
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:109
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1972
1973 #: methods/http.cc:377
1974 msgid "Waiting for headers"
1975 msgstr "正在等待报头"
1976
1977 #: methods/http.cc:523
1978 #, c-format
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1981
1982 #: methods/http.cc:531
1983 msgid "Bad header line"
1984 msgstr "错误的报头条目"
1985
1986 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1989
1990 #: methods/http.cc:586
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1993
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1997
1998 #: methods/http.cc:603
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2001
2002 #: methods/http.cc:627
2003 msgid "Unknown date format"
2004 msgstr "无法识别的日期格式"
2005
2006 #: methods/http.cc:774
2007 msgid "Select failed"
2008 msgstr "select 调用出错"
2009
2010 #: methods/http.cc:779
2011 msgid "Connection timed out"
2012 msgstr "连接服务器超时"
2013
2014 #: methods/http.cc:802
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "写输出文件时出错"
2017
2018 #: methods/http.cc:833
2019 msgid "Error writing to file"
2020 msgstr "写文件时出错"
2021
2022 #: methods/http.cc:861
2023 msgid "Error writing to the file"
2024 msgstr "写文件时出错"
2025
2026 #: methods/http.cc:875
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2029
2030 #: methods/http.cc:877
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "从服务器读取数据出错"
2033
2034 #: methods/http.cc:1104
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "错误的报头数据"
2037
2038 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "连接失败"
2041
2042 #: methods/http.cc:1228
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "内部错误"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2073 msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... 有错误!"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... 完成"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "选项“%s”超长"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "无效的操作 %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "无法读取光盘的状态"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "无法获得锁 %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "无法打开文件 %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "关闭文件时出错"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "同步文件时出错"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "软件包缓存区是空的"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "依赖"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "预依赖"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "建议"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "推荐"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "冲突"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "替换"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "废弃"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2302 msgid "Breaks"
2303 msgstr "破坏"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2306 msgid "important"
2307 msgstr "重要"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2310 msgid "required"
2311 msgstr "必要"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 msgid "standard"
2315 msgstr "标准"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2318 msgid "optional"
2319 msgstr "可选"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2322 msgid "extra"
2323 msgstr "额外"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "候选版本"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "生成依赖关系"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2338 msgid "Reading state information"
2339 msgstr "正在读取状态信息"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to open StateFile %s"
2344 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2349 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2354 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2355
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2359 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2364 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2369 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2374 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2379 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2384 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening %s"
2389 msgstr "正在打开 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2392 #, c-format
2393 msgid "Line %u too long in source list %s."
2394 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2399 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2402 #, c-format
2403 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2404 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2409 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2410
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2415 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2416 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 msgstr ""
2418 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2419 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2420 "Force-LoopBreak 选项。"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2423 #, c-format
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2434 msgid ""
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2436 "held packages."
2437 msgstr ""
2438 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2439 "缘故。"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr ""
2444 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2445 "系。"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2448 #, c-format
2449 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2450 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2453 #, c-format
2454 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2455 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2456
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2458 #. two days
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2460 #, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2465 #, c-format
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2470 #, c-format
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2475 #, c-format
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2480 #, c-format
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:124
2485 #, c-format
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2488
2489 #: apt-pkg/init.cc:140
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2492
2493 #: apt-pkg/clean.cc:57
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat %s."
2496 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2497
2498 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2499 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2500 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2503 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:267
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:289
2515 #, c-format
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:297
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2540 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2570 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2574 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2578 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2582 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2586 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2591 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2596 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2599 #, c-format
2600 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2609 msgid "Collecting File Provides"
2610 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2613 msgid "IO Error saving source cache"
2614 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2617 #, c-format
2618 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2622 msgid "MD5Sum mismatch"
2623 msgstr "MD5 校验和不符"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "Hash 校验和不符"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2630 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2631 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2637 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2638 msgstr ""
2639 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2640 "包。(缘于架构缺失)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2646 "manually fix this package."
2647 msgstr ""
2648 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "大小不符"
2659
2660 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2661 #, c-format
2662 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2663 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "Mounting CD-ROM\n"
2670 msgstr ""
2671 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2672 "正在挂载 CD-ROM\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2675 msgid "Identifying.. "
2676 msgstr "正在鉴别.. "
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2679 #, c-format
2680 msgid "Stored label: %s\n"
2681 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2684 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2688 #, c-format
2689 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2690 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2693 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2694 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2697 msgid "Waiting for disc...\n"
2698 msgstr "等待插入盘片……\n"
2699
2700 #. Mount the new CDROM
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2702 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2703 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2706 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2707 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2713 "zu signatures\n"
2714 msgstr ""
2715 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2716 "名\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2719 #, c-format
2720 msgid "Found label '%s'\n"
2721 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2724 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2725 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "This disc is called: \n"
2731 "'%s'\n"
2732 msgstr ""
2733 "这张光盘现在的名字是:\n"
2734 "“%s”\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2737 msgid "Copying package lists..."
2738 msgstr "正在复制软件包列表……"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2741 msgid "Writing new source list\n"
2742 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2745 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2746 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records.\n"
2751 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2756 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2761 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2762
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2764 #, c-format
2765 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2766 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2769 #, c-format
2770 msgid "Directory '%s' missing"
2771 msgstr "目录 %s 不见了"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing %s"
2776 msgstr "正在准备 %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2779 #, c-format
2780 msgid "Unpacking %s"
2781 msgstr "正在解压缩 %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing to configure %s"
2786 msgstr "正在准备配置 %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2789 #, c-format
2790 msgid "Configuring %s"
2791 msgstr "正在配置 %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2794 #, c-format
2795 msgid "Processing triggers for %s"
2796 msgstr "启动对 %s 的处理"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2799 #, c-format
2800 msgid "Installed %s"
2801 msgstr "已安装 %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing for removal of %s"
2807 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2810 #, c-format
2811 msgid "Removing %s"
2812 msgstr "正在删除 %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2815 #, c-format
2816 msgid "Removed %s"
2817 msgstr "已删除 %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2825 #, c-format
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "完全删除了 %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2830 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2831 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2832
2833 #: methods/rred.cc:219
2834 msgid "Could not patch file"
2835 msgstr "无法打开补丁文件"
2836
2837 #: methods/rsh.cc:330
2838 msgid "Connection closed prematurely"
2839 msgstr "连接被永久关闭"
2840
2841 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2842 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2843
2844 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2845 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2846
2847 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2848 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2849
2850 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2851 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2852
2853 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2855
2856 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2857 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2858
2859 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2860 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2864 #~ "i signatures\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2867
2868 #~ msgid "openpty failed\n"
2869 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2870
2871 #~ msgid "File date has changed %s"
2872 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2873
2874 #~ msgid "Reading file list"
2875 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2876
2877 #~ msgid "Could not execute "
2878 #~ msgstr "未能执行 "
2879
2880 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2881 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2882
2883 #~ msgid "Removed with config %s"
2884 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2885
2886 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2889 #~ "1$s”"