1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:840
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390 #: cmdline/apt-get.cc:877
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:886
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:897
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:918
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422 #: cmdline/apt-get.cc:949
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1004
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1023
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1345
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1351
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1374
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1389
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1394
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1585
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1626
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 "Usage: apt [options] command\n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
702 " update - update list of available packages\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
713 #: methods/cdrom.cc:203
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
718 #: methods/cdrom.cc:212
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
724 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
726 #: methods/cdrom.cc:222
730 #: methods/cdrom.cc:249
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
734 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
736 #: methods/cdrom.cc:254
737 msgid "Disk not found."
738 msgstr "Ez da diska aurkitu"
740 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
741 msgid "File not found"
742 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
744 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
745 #: methods/rred.cc:609
746 msgid "Failed to stat"
747 msgstr "Huts egin du atzitzean"
749 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
750 msgid "Failed to set modification time"
751 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
753 #: methods/file.cc:47
754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
755 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
758 #: methods/ftp.cc:172
762 #: methods/ftp.cc:178
763 msgid "Unable to determine the peer name"
764 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
766 #: methods/ftp.cc:183
767 msgid "Unable to determine the local name"
768 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
770 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
773 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
775 #: methods/ftp.cc:220
777 msgid "USER failed, server said: %s"
778 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
780 #: methods/ftp.cc:227
782 msgid "PASS failed, server said: %s"
783 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
785 #: methods/ftp.cc:247
787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
790 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
791 "ProxyLogin hutsik dago."
793 #: methods/ftp.cc:275
795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
797 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
800 #: methods/ftp.cc:301
802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
803 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
806 msgid "Connection timeout"
807 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
809 #: methods/ftp.cc:345
810 msgid "Server closed the connection"
811 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
813 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
816 msgstr "Irakurketa errorea"
818 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
819 msgid "A response overflowed the buffer."
820 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
822 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
823 msgid "Protocol corruption"
824 msgstr "Protokolo hondatzea"
826 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
830 msgstr "Idazketa errorea"
832 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
833 msgid "Could not create a socket"
834 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
836 #: methods/ftp.cc:707
837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
839 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
841 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
843 msgstr "Huts egin du"
845 #: methods/ftp.cc:713
846 msgid "Could not connect passive socket."
847 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
849 #: methods/ftp.cc:730
850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
851 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
853 #: methods/ftp.cc:744
854 msgid "Could not bind a socket"
855 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
857 #: methods/ftp.cc:748
858 msgid "Could not listen on the socket"
859 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
861 #: methods/ftp.cc:755
862 msgid "Could not determine the socket's name"
863 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
865 #: methods/ftp.cc:787
866 msgid "Unable to send PORT command"
867 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
869 #: methods/ftp.cc:797
871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
872 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
874 #: methods/ftp.cc:806
876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
877 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
879 #: methods/ftp.cc:826
880 msgid "Data socket connect timed out"
881 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
883 #: methods/ftp.cc:833
884 msgid "Unable to accept connection"
885 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
887 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
888 msgid "Problem hashing file"
889 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
891 #: methods/ftp.cc:885
893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
894 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
896 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
897 msgid "Data socket timed out"
898 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
900 #: methods/ftp.cc:930
902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
903 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
905 #. Get the files information
906 #: methods/ftp.cc:1009
910 #: methods/ftp.cc:1123
911 msgid "Unable to invoke "
912 msgstr "Ezin da deitu "
914 #: methods/connect.cc:76
916 msgid "Connecting to %s (%s)"
917 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
919 #: methods/connect.cc:87
924 #: methods/connect.cc:94
926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
929 #: methods/connect.cc:100
931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
932 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
934 #: methods/connect.cc:108
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
938 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
940 #: methods/connect.cc:126
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
943 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
945 #. We say this mainly because the pause here is for the
946 #. ssh connection that is still going
947 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
949 msgid "Connecting to %s"
950 msgstr "Konektatzen -> %s..."
952 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
954 msgid "Could not resolve '%s'"
955 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
957 #: methods/connect.cc:205
959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
960 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
962 #: methods/connect.cc:209
964 msgid "System error resolving '%s:%s'"
965 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
967 #: methods/connect.cc:211
969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
970 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
972 #: methods/connect.cc:258
974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
975 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
977 #: methods/gpgv.cc:166
979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
980 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
982 #: methods/gpgv.cc:170
983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
984 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
986 #: methods/gpgv.cc:172
988 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
989 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
991 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
992 #: methods/gpgv.cc:178
995 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
999 #: methods/gpgv.cc:182
1000 msgid "Unknown error executing gpgv"
1001 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1003 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1005 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1007 #: methods/gpgv.cc:229
1009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1012 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1015 #: methods/gzip.cc:65
1016 msgid "Empty files can't be valid archives"
1019 #: methods/http.cc:516
1020 msgid "Error writing to the file"
1021 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1023 #: methods/http.cc:530
1024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1025 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1027 #: methods/http.cc:532
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1031 #: methods/http.cc:568
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1035 #: methods/http.cc:628
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1039 #: methods/http.cc:633
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1043 #: methods/http.cc:656
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "Goiburuen zain"
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1075 #: methods/server.cc:490
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1079 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "Konexioak huts egin du"
1083 #: methods/server.cc:655
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "Barne errorea"
1087 #: apt-private/private-list.cc:147
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1106 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1107 "berri emanez (ingelesez)"
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:166
1113 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1114 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:171
1120 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1121 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:178
1127 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1128 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:183
1134 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1135 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1137 #: apt-private/private-install.cc:211
1139 msgid "You don't have enough free space in %s."
1140 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1142 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1143 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1144 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1146 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1147 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1148 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1150 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1151 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1152 #: apt-private/private-install.cc:231
1153 msgid "Yes, do as I say!"
1154 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1156 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1160 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1164 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1167 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1171 #: apt-private/private-install.cc:254
1172 msgid "Do you want to continue?"
1173 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1175 #: apt-private/private-install.cc:324
1176 msgid "Some files failed to download"
1177 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1179 #: apt-private/private-install.cc:331
1181 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1185 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1187 #: apt-private/private-install.cc:335
1188 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1189 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1191 #: apt-private/private-install.cc:340
1192 msgid "Unable to correct missing packages."
1193 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1195 #: apt-private/private-install.cc:341
1196 msgid "Aborting install."
1197 msgstr "Abortatu instalazioa."
1199 #: apt-private/private-install.cc:377
1201 "The following package disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 "The following packages disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 #: apt-private/private-install.cc:381
1210 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1213 #: apt-private/private-install.cc:402
1214 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1215 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1217 #: apt-private/private-install.cc:510
1219 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1220 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1222 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1223 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1226 #. if (Packages == 1)
1228 #. c1out << std::endl;
1230 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1231 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1232 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1235 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1236 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1237 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1239 #: apt-private/private-install.cc:517
1240 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1241 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1243 #: apt-private/private-install.cc:524
1246 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1248 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1251 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1254 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1257 #: apt-private/private-install.cc:528
1259 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1261 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1263 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1266 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1274 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1286 "zehaztu konponbide bat)."
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1295 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1296 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1297 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1298 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Hautsitako paketeak"
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1337 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1338 #: apt-private/private-show.cc:86
1342 #: apt-private/private-output.cc:201
1344 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1345 msgstr " [Instalatuta]"
1347 #: apt-private/private-output.cc:205
1349 msgid "[installed,local]"
1350 msgstr " [Instalatuta]"
1352 #: apt-private/private-output.cc:208
1353 msgid "[installed,auto-removable]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:210
1358 msgid "[installed,automatic]"
1359 msgstr " [Instalatuta]"
1361 #: apt-private/private-output.cc:212
1364 msgstr " [Instalatuta]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 msgid "[upgradable from: %s]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:220
1372 msgid "[residual-config]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:320
1376 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1377 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1379 #: apt-private/private-output.cc:410
1381 msgid "but %s is installed"
1382 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1384 #: apt-private/private-output.cc:412
1386 msgid "but %s is to be installed"
1387 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1389 #: apt-private/private-output.cc:419
1390 msgid "but it is not installable"
1391 msgstr "baina ez da instalagarria"
1393 #: apt-private/private-output.cc:421
1394 msgid "but it is a virtual package"
1395 msgstr "baina pakete birtuala da"
1397 #: apt-private/private-output.cc:424
1398 msgid "but it is not installed"
1399 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1401 #: apt-private/private-output.cc:424
1402 msgid "but it is not going to be installed"
1403 msgstr "baina ez da instalatuko"
1405 #: apt-private/private-output.cc:429
1409 #: apt-private/private-output.cc:458
1410 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1411 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:484
1414 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1415 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:506
1418 msgid "The following packages have been kept back:"
1419 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1421 #: apt-private/private-output.cc:527
1422 msgid "The following packages will be upgraded:"
1423 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:548
1426 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1427 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:568
1430 msgid "The following held packages will be changed:"
1431 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:623
1435 msgid "%s (due to %s) "
1436 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1438 #: apt-private/private-output.cc:631
1440 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1441 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1444 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1446 #: apt-private/private-output.cc:662
1448 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1449 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1451 #: apt-private/private-output.cc:666
1453 msgid "%lu reinstalled, "
1454 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1456 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 msgid "%lu downgraded, "
1459 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1461 #: apt-private/private-output.cc:670
1463 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1464 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1466 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1469 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1472 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:696
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1480 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:702
1487 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:713
1492 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:719
1497 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1499 msgid "Regex compilation error - %s"
1500 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1503 msgid "Correcting dependencies..."
1504 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 msgstr " : huts egin du."
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1511 msgid "Unable to correct dependencies"
1512 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1516 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1524 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1528 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1530 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1534 #: apt-private/private-update.cc:45
1535 msgid "The update command takes no arguments"
1536 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1539 msgid "Calculating upgrade... "
1540 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1544 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1545 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1551 #: apt-private/private-search.cc:61
1552 msgid "Full Text Search"
1555 #: apt-private/private-show.cc:152
1557 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1559 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1563 #: apt-private/private-show.cc:159
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1567 #: apt-private/private-main.cc:19
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1575 #: apt-private/private-sources.cc:45
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1580 #: apt-private/private-sources.cc:57
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1618 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1620 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1628 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:123
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1655 #: methods/mirror.cc:315
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1660 #: methods/mirror.cc:445
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1665 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1669 #: methods/rsh.cc:339
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1673 #: dselect/install:33
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1677 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1678 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1682 #: dselect/install:92
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1686 #: dselect/install:102
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1691 #: dselect/install:103
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1696 #: dselect/install:104
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1700 #: dselect/install:105
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1731 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1732 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1735 " -h Laguntza testu hau\n"
1736 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1737 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1738 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1815 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1822 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1823 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1824 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1825 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1826 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1827 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1828 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1830 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1831 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1832 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1833 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1834 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1835 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1836 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1837 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h Laguntza testu hau\n"
1843 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1844 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1846 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1847 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1848 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1849 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1850 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1877 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1878 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1886 #: apt-inst/extract.cc:209
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1899 #: ftparchive/writer.cc:82
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:87
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:143
1913 #: ftparchive/writer.cc:145
1917 #: ftparchive/writer.cc:152
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1921 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1926 #: ftparchive/writer.cc:183
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1930 #: ftparchive/writer.cc:210
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1935 #: ftparchive/writer.cc:269
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:277
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1945 #: ftparchive/writer.cc:281
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1950 #: ftparchive/writer.cc:289
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1955 #: ftparchive/writer.cc:299
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:404
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1964 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:712
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:716
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1984 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1988 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "Ezin da %s ireki"
1995 #: ftparchive/override.cc:65
1997 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1998 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2000 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2005 #: ftparchive/override.cc:163
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2010 #: ftparchive/override.cc:175
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2015 #: ftparchive/override.cc:188
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Konprimatu Umeak"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2081 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2082 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2085 " -h Laguntza testu hau\n"
2086 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2087 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2088 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2109 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2110 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2113 " -h Laguntza testu hau\n"
2114 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2115 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2116 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2205 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2210 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2215 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2220 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2225 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2229 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2234 #: apt-inst/extract.cc:282
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2238 #: apt-inst/extract.cc:286
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Bidea luzeegia da"
2242 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2247 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2252 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Ezin da %s ireki"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "Ezin da deitu "
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2312 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2388 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2393 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2398 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2402 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2403 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s... Errorea!"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 msgid "%c%s... Done"
2418 msgstr "%c%s... Eginda"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2424 #. Print the spinner
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2427 msgid "%c%s... %u%%"
2428 msgstr "%c%s... Eginda"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "Abortatu instalazioa."
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2623 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2628 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2632 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgstr "Mendekotasuna:"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgstr "Iradokizuna:"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgstr "Zaharkitzea:"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgstr "garrantzitsua"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgstr "beharrezkoa"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Dependentzi Sormena"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2719 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2724 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2784 msgstr "%s irekitzen"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2804 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2826 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2827 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2848 "atxikitako paketeek eraginda."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2856 msgid "List directory %spartial is missing."
2857 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2861 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2862 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2866 msgid "Unable to lock directory %s"
2867 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2869 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2873 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2874 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2878 msgid "Retrieving file %li of %li"
2879 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2883 msgid "The method driver %s could not be found."
2884 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2888 msgid "Method %s did not start correctly"
2889 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2893 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2896 #: apt-pkg/init.cc:143
2898 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2901 #: apt-pkg/init.cc:159
2902 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2905 #: apt-pkg/clean.cc:57
2907 msgid "Unable to stat %s."
2908 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2910 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2915 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2919 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2923 msgid "The list of sources could not be read."
2924 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2926 #: apt-pkg/policy.cc:75
2929 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2930 "available in the sources"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:414
2935 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2936 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:436
2940 msgid "Did not understand pin type %s"
2941 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:444
2944 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2945 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2948 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2951 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2984 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2985 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2989 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2994 msgid "Reading package lists"
2995 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2998 msgid "Collecting File Provides"
2999 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3002 msgid "IO Error saving source cache"
3003 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3007 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3008 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3011 msgid "Hash Sum mismatch"
3012 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3015 msgid "Size mismatch"
3016 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3020 msgid "Invalid file format"
3021 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3032 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3033 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3042 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3043 "repository will not be applied."
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3054 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3058 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3071 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3075 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3081 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3083 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3088 msgid "Unable to parse Release file %s"
3089 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3093 msgid "No sections in Release file %s"
3094 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3098 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3103 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3122 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3123 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "Egiaztatzen... "
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3147 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3148 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3153 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3156 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3161 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3162 "wrong architecture?"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3167 msgid "Found label '%s'\n"
3168 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3171 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3172 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3177 "This disc is called: \n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3184 msgid "Copying package lists..."
3185 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3188 msgid "Writing new source list\n"
3189 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3192 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3193 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3197 msgid "Wrote %i records.\n"
3198 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3203 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3207 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3208 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3212 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3214 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3218 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3223 msgid "Hash mismatch for: %s"
3224 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3228 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3233 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3238 msgid "Couldn't find task '%s'"
3239 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3243 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3244 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3290 msgid "Execute external solver"
3293 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3295 msgid "Progress: [%3i%%]"
3298 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3299 msgid "Running dpkg"
3302 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3308 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3309 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "%s Instalatzen"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "%s konfiguratzen"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "%s prestatzen"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "%s irekitzen"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s Instalatuta"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3380 msgstr "%s kendurik"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3393 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3398 msgid "Can not write log (%s)"
3399 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3402 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3406 msgid "Is stdout a terminal?"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3430 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3476 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3477 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3479 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3480 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3484 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3494 #~ msgid " [Not candidate version]"
3495 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3497 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3498 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3501 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3502 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3503 #~ "is only available from another source\n"
3505 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3506 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3508 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3510 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3511 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3514 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3515 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3518 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3519 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3522 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3523 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3530 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3533 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3534 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3536 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3537 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3539 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3540 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3543 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3550 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3552 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3554 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3555 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3558 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3559 #~ "need to manually fix this package."
3561 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3562 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3564 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3566 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3570 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3571 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3573 #~ msgid "Failed to remove %s"
3574 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3576 #~ msgid "Unable to create %s"
3577 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3579 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3580 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3582 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3583 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3585 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3586 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3588 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3589 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3591 #~ msgid "Reading file listing"
3592 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3595 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3596 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3599 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3600 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3601 #~ "paketearen bertsio bera!"
3603 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3604 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3606 #~ msgid "Internal error getting a node"
3607 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3609 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3610 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3612 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3613 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3615 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3616 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3618 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3619 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3621 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3622 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3624 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3625 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3627 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3630 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3633 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3634 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3636 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3637 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3639 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3640 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3642 #~ msgid "Read error from %s process"
3643 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3645 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3646 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3657 #~ msgid "decompressor"
3658 #~ msgstr "deskonpresorea"
3660 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3661 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3663 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3664 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3683 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3686 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3689 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3692 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3695 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3697 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3698 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3700 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3701 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3704 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3706 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3707 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3709 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3710 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3712 #~ msgid "Could not patch file"
3713 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3715 #~ msgid " %4i %s\n"
3716 #~ msgstr " %4i %s\n"
3719 #~ msgstr "%4i %s\n"
3721 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3722 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"