]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
fbde6d3f8ae88c5af83e406bdb69107a4c7c2536
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "\n"
215 "Komandoak:\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:787
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:840
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:877
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:886
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:897
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:918
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:949
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr ""
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:961
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:984
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1004
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1023
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1345
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1351
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1374
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1389
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1394
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1585
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1626
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
585 "\n"
586 "Komandoak:\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
600 "\n"
601 "Aukerak:\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt.cc:71
693 msgid ""
694 "Usage: apt [options] command\n"
695 "\n"
696 "CLI for apt.\n"
697 "Basic commands: \n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
701 "\n"
702 " update - update list of available packages\n"
703 "\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
706 "\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
709 "\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
711 msgstr ""
712
713 #: methods/cdrom.cc:203
714 #, c-format
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
717
718 #: methods/cdrom.cc:212
719 msgid ""
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
722 msgstr ""
723 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
724 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
725
726 #: methods/cdrom.cc:222
727 msgid "Wrong CD-ROM"
728 msgstr "CD okerra"
729
730 #: methods/cdrom.cc:249
731 #, c-format
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733 msgstr ""
734 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
735
736 #: methods/cdrom.cc:254
737 msgid "Disk not found."
738 msgstr "Ez da diska aurkitu"
739
740 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
741 msgid "File not found"
742 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
743
744 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
745 #: methods/rred.cc:609
746 msgid "Failed to stat"
747 msgstr "Huts egin du atzitzean"
748
749 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
750 msgid "Failed to set modification time"
751 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
752
753 #: methods/file.cc:47
754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
755 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
756
757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
758 #: methods/ftp.cc:172
759 msgid "Logging in"
760 msgstr "Sartzen"
761
762 #: methods/ftp.cc:178
763 msgid "Unable to determine the peer name"
764 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
765
766 #: methods/ftp.cc:183
767 msgid "Unable to determine the local name"
768 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
769
770 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
771 #, c-format
772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
773 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
774
775 #: methods/ftp.cc:220
776 #, c-format
777 msgid "USER failed, server said: %s"
778 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:227
781 #, c-format
782 msgid "PASS failed, server said: %s"
783 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:247
786 msgid ""
787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
788 "is empty."
789 msgstr ""
790 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
791 "ProxyLogin hutsik dago."
792
793 #: methods/ftp.cc:275
794 #, c-format
795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
796 msgstr ""
797 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
798 "du: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:301
801 #, c-format
802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
803 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
806 msgid "Connection timeout"
807 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
808
809 #: methods/ftp.cc:345
810 msgid "Server closed the connection"
811 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
812
813 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
815 msgid "Read error"
816 msgstr "Irakurketa errorea"
817
818 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
819 msgid "A response overflowed the buffer."
820 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
821
822 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
823 msgid "Protocol corruption"
824 msgstr "Protokolo hondatzea"
825
826 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
829 msgid "Write error"
830 msgstr "Idazketa errorea"
831
832 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
833 msgid "Could not create a socket"
834 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
835
836 #: methods/ftp.cc:707
837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
838 msgstr ""
839 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
840
841 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
842 msgid "Failed"
843 msgstr "Huts egin du"
844
845 #: methods/ftp.cc:713
846 msgid "Could not connect passive socket."
847 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
848
849 #: methods/ftp.cc:730
850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
851 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
852
853 #: methods/ftp.cc:744
854 msgid "Could not bind a socket"
855 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
856
857 #: methods/ftp.cc:748
858 msgid "Could not listen on the socket"
859 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
860
861 #: methods/ftp.cc:755
862 msgid "Could not determine the socket's name"
863 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
864
865 #: methods/ftp.cc:787
866 msgid "Unable to send PORT command"
867 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
868
869 #: methods/ftp.cc:797
870 #, c-format
871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
872 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
873
874 #: methods/ftp.cc:806
875 #, c-format
876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
877 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:826
880 msgid "Data socket connect timed out"
881 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
882
883 #: methods/ftp.cc:833
884 msgid "Unable to accept connection"
885 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
886
887 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
888 msgid "Problem hashing file"
889 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
890
891 #: methods/ftp.cc:885
892 #, c-format
893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
894 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
895
896 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
897 msgid "Data socket timed out"
898 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
899
900 #: methods/ftp.cc:930
901 #, c-format
902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
903 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
904
905 #. Get the files information
906 #: methods/ftp.cc:1009
907 msgid "Query"
908 msgstr "Kontsulta"
909
910 #: methods/ftp.cc:1123
911 msgid "Unable to invoke "
912 msgstr "Ezin da deitu "
913
914 #: methods/connect.cc:76
915 #, c-format
916 msgid "Connecting to %s (%s)"
917 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
918
919 #: methods/connect.cc:87
920 #, c-format
921 msgid "[IP: %s %s]"
922 msgstr "[IP: %s %s]"
923
924 #: methods/connect.cc:94
925 #, c-format
926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
928
929 #: methods/connect.cc:100
930 #, c-format
931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
932 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
933
934 #: methods/connect.cc:108
935 #, c-format
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
937 msgstr ""
938 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
939
940 #: methods/connect.cc:126
941 #, c-format
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
943 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
944
945 #. We say this mainly because the pause here is for the
946 #. ssh connection that is still going
947 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
948 #, c-format
949 msgid "Connecting to %s"
950 msgstr "Konektatzen -> %s..."
951
952 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
953 #, c-format
954 msgid "Could not resolve '%s'"
955 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
956
957 #: methods/connect.cc:205
958 #, c-format
959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
960 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
961
962 #: methods/connect.cc:209
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "System error resolving '%s:%s'"
965 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
966
967 #: methods/connect.cc:211
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
970 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
971
972 #: methods/connect.cc:258
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
975 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
976
977 #: methods/gpgv.cc:166
978 msgid ""
979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
980 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
981
982 #: methods/gpgv.cc:170
983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
984 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
985
986 #: methods/gpgv.cc:172
987 #, fuzzy
988 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
989 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
990
991 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
992 #: methods/gpgv.cc:178
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
996 "authentication?)"
997 msgstr ""
998
999 #: methods/gpgv.cc:182
1000 msgid "Unknown error executing gpgv"
1001 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1005 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:229
1008 msgid ""
1009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1010 "available:\n"
1011 msgstr ""
1012 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1013 "eskuragarri:\n"
1014
1015 #: methods/gzip.cc:65
1016 msgid "Empty files can't be valid archives"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: methods/http.cc:516
1020 msgid "Error writing to the file"
1021 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1022
1023 #: methods/http.cc:530
1024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1025 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1026
1027 #: methods/http.cc:532
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1030
1031 #: methods/http.cc:568
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1034
1035 #: methods/http.cc:628
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1038
1039 #: methods/http.cc:633
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1042
1043 #: methods/http.cc:656
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1046
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "Goiburuen zain"
1050
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1054
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1058
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1062
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1066
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1070
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1074
1075 #: methods/server.cc:490
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1078
1079 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "Konexioak huts egin du"
1082
1083 #: methods/server.cc:655
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "Barne errorea"
1086
1087 #: apt-private/private-list.cc:147
1088 msgid "Listing"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1105 msgstr ""
1106 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1107 "berri emanez (ingelesez)"
1108
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:166
1112 #, c-format
1113 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1114 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:171
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1121 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:178
1126 #, c-format
1127 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1128 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:183
1133 #, c-format
1134 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1135 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:211
1138 #, c-format
1139 msgid "You don't have enough free space in %s."
1140 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1143 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1144 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1147 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1148 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1149
1150 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1151 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1152 #: apt-private/private-install.cc:231
1153 msgid "Yes, do as I say!"
1154 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:233
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1160 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1161 " ?] "
1162 msgstr ""
1163 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1164 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1165 " ?] "
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1168 msgid "Abort."
1169 msgstr "Abortatu."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:254
1172 msgid "Do you want to continue?"
1173 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:324
1176 msgid "Some files failed to download"
1177 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:331
1180 msgid ""
1181 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1182 "missing?"
1183 msgstr ""
1184 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1185 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:335
1188 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1189 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:340
1192 msgid "Unable to correct missing packages."
1193 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:341
1196 msgid "Aborting install."
1197 msgstr "Abortatu instalazioa."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:377
1200 msgid ""
1201 "The following package disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 msgid_plural ""
1204 "The following packages disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgstr[0] ""
1207 msgstr[1] ""
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:381
1210 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:402
1214 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1215 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:510
1218 msgid ""
1219 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1220 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1221 msgstr ""
1222 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1223 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1224
1225 #.
1226 #. if (Packages == 1)
1227 #. {
1228 #. c1out << std::endl;
1229 #. c1out <<
1230 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1231 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1232 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1233 #. }
1234 #.
1235 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1236 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1237 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:517
1240 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1241 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:524
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1247 msgid_plural ""
1248 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1249 "required:"
1250 msgstr[0] ""
1251 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1252 "behar."
1253 msgstr[1] ""
1254 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1255 "behar."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:528
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1260 msgid_plural ""
1261 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1262 msgstr[0] ""
1263 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1264 "behar."
1265 msgstr[1] ""
1266 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1267 "behar."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1274 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 msgid ""
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283 "solution)."
1284 msgstr ""
1285 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1286 "zehaztu konponbide bat)."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 msgid ""
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1294 msgstr ""
1295 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1296 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1297 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1298 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Hautsitako paketeak"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1319
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1338 #: apt-private/private-show.cc:86
1339 msgid "unknown"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:201
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1345 msgstr " [Instalatuta]"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:205
1348 #, fuzzy
1349 msgid "[installed,local]"
1350 msgstr " [Instalatuta]"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:208
1353 msgid "[installed,auto-removable]"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:210
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed,automatic]"
1359 msgstr " [Instalatuta]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:212
1362 #, fuzzy
1363 msgid "[installed]"
1364 msgstr " [Instalatuta]"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:216
1367 #, c-format
1368 msgid "[upgradable from: %s]"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:220
1372 msgid "[residual-config]"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:320
1376 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1377 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:410
1380 #, c-format
1381 msgid "but %s is installed"
1382 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:412
1385 #, c-format
1386 msgid "but %s is to be installed"
1387 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:419
1390 msgid "but it is not installable"
1391 msgstr "baina ez da instalagarria"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:421
1394 msgid "but it is a virtual package"
1395 msgstr "baina pakete birtuala da"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:424
1398 msgid "but it is not installed"
1399 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:424
1402 msgid "but it is not going to be installed"
1403 msgstr "baina ez da instalatuko"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:429
1406 msgid " or"
1407 msgstr " edo"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:458
1410 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1411 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:484
1414 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1415 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:506
1418 msgid "The following packages have been kept back:"
1419 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:527
1422 msgid "The following packages will be upgraded:"
1423 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:548
1426 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1427 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:568
1430 msgid "The following held packages will be changed:"
1431 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:623
1434 #, c-format
1435 msgid "%s (due to %s) "
1436 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:631
1439 msgid ""
1440 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1441 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1442 msgstr ""
1443 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1444 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:662
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1449 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:666
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu reinstalled, "
1454 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:668
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu downgraded, "
1459 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:670
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1464 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:674
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1469 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1470
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1472 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:696
1476 msgid "[Y/n]"
1477 msgstr "[B/e]"
1478
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1480 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:702
1484 msgid "[y/N]"
1485 msgstr "[b/E]"
1486
1487 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:713
1489 msgid "Y"
1490 msgstr ""
1491
1492 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:719
1494 msgid "N"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1498 #, c-format
1499 msgid "Regex compilation error - %s"
1500 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1503 msgid "Correcting dependencies..."
1504 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1507 msgid " failed."
1508 msgstr " : huts egin du."
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1511 msgid "Unable to correct dependencies"
1512 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1516 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1519 msgid " Done"
1520 msgstr " Eginda"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1524 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1528 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1529
1530 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1531 msgid "Sorting"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-update.cc:45
1535 msgid "The update command takes no arguments"
1536 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1537
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1539 msgid "Calculating upgrade... "
1540 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1541
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1545 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1546
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1548 msgid "Done"
1549 msgstr "Eginda"
1550
1551 #: apt-private/private-search.cc:61
1552 msgid "Full Text Search"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-show.cc:152
1556 #, c-format
1557 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1558 msgid_plural ""
1559 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1560 msgstr[0] ""
1561 msgstr[1] ""
1562
1563 #: apt-private/private-show.cc:159
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-main.cc:19
1568 msgid ""
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-sources.cc:45
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1579
1580 #: apt-private/private-sources.cc:57
1581 #, c-format
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1586 msgid "Hit "
1587 msgstr "Atzituta "
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1590 msgid "Get:"
1591 msgstr "Hartu:"
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1594 msgid "Ign "
1595 msgstr "Ez ikusi "
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1598 msgid "Err "
1599 msgstr "Err "
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1602 #, c-format
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1607 #, c-format
1608 msgid " [Working]"
1609 msgstr " [Lanean]"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 " '%s'\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1617 msgstr ""
1618 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1619 " '%s'\n"
1620 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1621
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1628 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:123
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1644 #, c-format
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr ""
1647
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:315
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:445
1661 #, c-format
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1668
1669 #: methods/rsh.cc:339
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1672
1673 #: dselect/install:33
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1676
1677 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1678 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1681
1682 #: dselect/install:92
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1685
1686 #: dselect/install:102
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1690
1691 #: dselect/install:103
1692 #, fuzzy
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1695
1696 #: dselect/install:104
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1699
1700 #: dselect/install:105
1701 msgid ""
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 msgstr ""
1704 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1705 "berriro"
1706
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1712 #, c-format
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1717 msgid ""
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1722 "\n"
1723 "Options:\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 msgstr ""
1729 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1732 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1733 "\n"
1734 "Aukerak:\n"
1735 " -h Laguntza testu hau\n"
1736 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1737 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1738 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1756 #, c-format
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " contents path\n"
1779 " release path\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1781 " clean config\n"
1782 "\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791 "\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794 "\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799 "Debian archive:\n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1807 " -q Quiet\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813 msgstr ""
1814 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1815 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " contents path\n"
1818 " release path\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1823 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1824 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1825 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1826 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1827 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1828 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1829 "\n"
1830 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1831 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1832 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1833 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1834 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1835 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1836 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1837 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "Aukerak:\n"
1842 " -h Laguntza testu hau\n"
1843 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1844 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1845 " -q Isilik\n"
1846 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1847 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1848 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1849 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1850 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1876 msgstr ""
1877 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1878 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1886 #: apt-inst/extract.cc:209
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:82
1900 #, c-format
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:87
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:143
1910 msgid "E: "
1911 msgstr "E: "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:145
1914 msgid "W: "
1915 msgstr "A: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:152
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:183
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:210
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:269
1936 #, c-format
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:277
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:281
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:289
1951 #, c-format
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:299
1956 #, c-format
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:404
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1970 #, c-format
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:712
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:716
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1983
1984 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "Ezin da %s ireki"
1992
1993 #. skip spaces
1994 #. find end of word
1995 #: ftparchive/override.cc:65
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1998 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:163
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:175
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:188
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Konprimatu Umeak"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2082 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2083 "\n"
2084 "Aukerak:\n"
2085 " -h Laguntza testu hau\n"
2086 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2087 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2088 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2110 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2111 "\n"
2112 "Aukerak:\n"
2113 " -h Laguntza testu hau\n"
2114 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2115 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2116 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:125
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:135
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:145
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:242
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:282
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:286
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Bidea luzeegia da"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:414
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:431
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:491
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Ezin da %s ireki"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "Ezin da deitu "
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2312 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2328 #, c-format
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2334 #, c-format
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2340 #, c-format
2341 msgid "%limin %lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2346 #, c-format
2347 msgid "%lis"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2351 #, c-format
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2356 #, c-format
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2388 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2393 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2398 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2403 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2411 #, c-format
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s... Errorea!"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Done"
2418 msgstr "%c%s... Eginda"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2421 msgid "..."
2422 msgstr ""
2423
2424 #. Print the spinner
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "%c%s... %u%%"
2428 msgstr "%c%s... Eginda"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 msgstr ""
2455 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2463 #, c-format
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2468 #, c-format
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr ""
2495 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2496 "fitxategiarentzat"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr ""
2507 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2515 #, c-format
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2601
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "Abortatu instalazioa."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 #, fuzzy
2622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2623 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 #, c-format
2627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2628 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2632 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2635 msgid "Depends"
2636 msgstr "Mendekotasuna:"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgid "PreDepends"
2640 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 msgid "Suggests"
2644 msgstr "Iradokizuna:"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2647 msgid "Recommends"
2648 msgstr "Gomendioa:"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 msgid "Conflicts"
2652 msgstr "Gatazka:"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgid "Replaces"
2656 msgstr "Ordeztea:"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2659 msgid "Obsoletes"
2660 msgstr "Zaharkitzea:"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 msgid "Breaks"
2664 msgstr "Apurturik"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 msgid "Enhances"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2671 msgid "important"
2672 msgstr "garrantzitsua"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 msgid "required"
2676 msgstr "beharrezkoa"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgid "standard"
2680 msgstr "estandarra"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2683 msgid "optional"
2684 msgstr "aukerakoa"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 msgid "extra"
2688 msgstr "estra"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Dependentzi Sormena"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2715
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2719 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2724 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "%s irekitzen"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2797 #, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2804 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 msgstr ""
2825 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2826 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2827 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2828 "aukera."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2848 "atxikitako paketeek eraginda."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "List directory %spartial is missing."
2857 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2862 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Unable to lock directory %s"
2867 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2868
2869 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #. two days
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2874 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 #, c-format
2878 msgid "Retrieving file %li of %li"
2879 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 #, c-format
2883 msgid "The method driver %s could not be found."
2884 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 #, c-format
2888 msgid "Method %s did not start correctly"
2889 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2892 #, c-format
2893 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:143
2897 #, c-format
2898 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2900
2901 #: apt-pkg/init.cc:159
2902 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2904
2905 #: apt-pkg/clean.cc:57
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to stat %s."
2908 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2909
2910 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2913
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2915 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2919 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2923 msgid "The list of sources could not be read."
2924 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:75
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2930 "available in the sources"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:414
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2936 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:436
2939 #, c-format
2940 msgid "Did not understand pin type %s"
2941 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:444
2944 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2945 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2948 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2950
2951 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2983 #, c-format
2984 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2985 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2988 #, c-format
2989 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2994 msgid "Reading package lists"
2995 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2998 msgid "Collecting File Provides"
2999 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3002 msgid "IO Error saving source cache"
3003 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3006 #, c-format
3007 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3008 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3011 msgid "Hash Sum mismatch"
3012 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3015 msgid "Size mismatch"
3016 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Invalid file format"
3021 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3033 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3043 "repository will not be applied."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3047 #, c-format
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3060 #, c-format
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3069 msgstr ""
3070 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3071 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3082 msgstr ""
3083 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3084 "paketearentzat."
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Unable to parse Release file %s"
3089 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "No sections in Release file %s"
3094 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3097 #, c-format
3098 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3110
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3112 #, c-format
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3117 #, c-format
3118 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3122 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3123 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "Egiaztatzen... "
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3147 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3148 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3154 "%zu signatures\n"
3155 msgstr ""
3156 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3157 "aurkitu dira\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3160 msgid ""
3161 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3162 "wrong architecture?"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3166 #, c-format
3167 msgid "Found label '%s'\n"
3168 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3171 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3172 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "This disc is called: \n"
3178 "'%s'\n"
3179 msgstr ""
3180 "Diskaren izen:\n"
3181 "'%s'\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3184 msgid "Copying package lists..."
3185 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3188 msgid "Writing new source list\n"
3189 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3192 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3193 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records.\n"
3198 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3203 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3208 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3211 #, c-format
3212 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3213 msgstr ""
3214 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Hash mismatch for: %s"
3224 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3227 #, c-format
3228 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3232 #, c-format
3233 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Couldn't find task '%s'"
3239 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3244 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "neither of them"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3290 msgid "Execute external solver"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3294 #, c-format
3295 msgid "Progress: [%3i%%]"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3299 msgid "Running dpkg"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3303 #, fuzzy
3304 msgid ""
3305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3306 "used instead."
3307 msgstr ""
3308 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3309 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "%s Instalatzen"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "%s konfiguratzen"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "%s kentzen"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "%s prestatzen"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "%s irekitzen"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s Instalatuta"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "%s kendurik"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3393 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Can not write log (%s)"
3399 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3402 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3406 msgid "Is stdout a terminal?"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr ""
3416
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 "error"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "local system"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 "it?"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3462
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3472 msgid "Not locked"
3473 msgstr ""
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3477 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3480 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3484 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3489
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid " [Not candidate version]"
3495 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3496
3497 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3498 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3502 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3503 #~ "is only available from another source\n"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3506 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3507 #~ "edo \n"
3508 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3509
3510 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3511 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3515 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3519 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3523 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3528
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3530 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3534 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3535
3536 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3537 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3538
3539 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3540 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3549
3550 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3553
3554 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3555 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3559 #~ "need to manually fix this package."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3562 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3563
3564 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3567 #~ "muntaturik?)\n"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3571 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3572
3573 #~ msgid "Failed to remove %s"
3574 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3575
3576 #~ msgid "Unable to create %s"
3577 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3578
3579 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3580 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3581
3582 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3583 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3584
3585 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3586 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3587
3588 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3589 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3590
3591 #~ msgid "Reading file listing"
3592 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3596 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3597 #~ "package!"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3600 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3601 #~ "paketearen bertsio bera!"
3602
3603 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3604 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3605
3606 #~ msgid "Internal error getting a node"
3607 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3608
3609 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3610 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3611
3612 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3613 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3614
3615 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3616 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3617
3618 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3619 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3620
3621 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3622 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3623
3624 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3625 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3626
3627 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3629
3630 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3632
3633 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3634 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3635
3636 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3637 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3638
3639 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3640 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3641
3642 #~ msgid "Read error from %s process"
3643 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3644
3645 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3646 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3647
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3656
3657 #~ msgid "decompressor"
3658 #~ msgstr "deskonpresorea"
3659
3660 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3661 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3662
3663 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3664 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3683 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3686 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3689 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3692 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3695 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3696
3697 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3698 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3699
3700 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3701 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3704 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3705
3706 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3707 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3708
3709 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3710 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3711
3712 #~ msgid "Could not patch file"
3713 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3714
3715 #~ msgid " %4i %s\n"
3716 #~ msgstr " %4i %s\n"
3717
3718 #~ msgid "%4i %s\n"
3719 #~ msgstr "%4i %s\n"
3720
3721 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3722 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"