1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 10:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybìjících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
192 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
193 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
194 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
196 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
197 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
201 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
202 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
203 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
204 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
205 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
206 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
207 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
208 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
209 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
210 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
211 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
212 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
213 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
214 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
215 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 " -h Tato nápovìda.\n"
219 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
220 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
221 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
222 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
223 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
224 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
228 msgid "Failed to create pipes"
229 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
232 msgid "Failed to exec gzip "
233 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
236 msgid "Corrupted archive"
237 msgstr "Poru¹ený archív"
239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
240 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
241 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
245 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
246 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
249 msgid "Invalid archive signature"
250 msgstr "Neplatný podpis archívu"
252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
253 msgid "Error reading archive member header"
254 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
257 msgid "Invalid archive member header"
258 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
261 msgid "Archive is too short"
262 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
265 msgid "Failed to read the archive headers"
266 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
268 #: apt-inst/filelist.cc:384
269 msgid "DropNode called on still linked node"
270 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
272 #: apt-inst/filelist.cc:416
273 msgid "Failed to locate the hash element!"
274 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
276 #: apt-inst/filelist.cc:463
277 msgid "Failed to allocate diversion"
278 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
280 #: apt-inst/filelist.cc:468
281 msgid "Internal Error in AddDiversion"
282 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
284 #: apt-inst/filelist.cc:481
286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
287 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
289 #: apt-inst/filelist.cc:510
291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
292 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
294 #: apt-inst/filelist.cc:553
296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
297 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
299 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
301 msgid "Failed write file %s"
302 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
304 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
306 msgid "Failed to close file %s"
307 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
309 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
311 msgid "The path %s is too long"
312 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
314 #: apt-inst/extract.cc:127
316 msgid "Unpacking %s more than once"
317 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
319 #: apt-inst/extract.cc:137
321 msgid "The directory %s is diverted"
322 msgstr "Adresáø %s je divertován"
324 #: apt-inst/extract.cc:147
326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
327 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
329 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
330 msgid "The diversion path is too long"
331 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
333 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
334 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
336 msgid "Failed to stat %s"
337 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
339 #: apt-inst/extract.cc:188
341 msgid "Failed to rename %s to %s"
342 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
344 #: apt-inst/extract.cc:243
346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
347 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
349 #: apt-inst/extract.cc:283
350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
351 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
353 #: apt-inst/extract.cc:287
354 msgid "The path is too long"
355 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
357 #: apt-inst/extract.cc:417
359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
360 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
362 #: apt-inst/extract.cc:434
364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
365 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
367 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
370 msgid "Unable to read %s"
371 msgstr "Nemohu èíst %s"
373 #: apt-inst/extract.cc:494
375 msgid "Unable to stat %s"
376 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
378 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
380 msgid "Failed to remove %s"
381 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
385 msgid "Unable to create %s"
386 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
390 msgid "Failed to stat %sinfo"
391 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
394 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
395 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
397 #. Build the status cache
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
401 msgid "Reading Package Lists"
402 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
407 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
411 msgid "Internal Error getting a Package Name"
412 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
415 msgid "Reading File Listing"
416 msgstr "Ètu výpis souborù"
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
425 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
426 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
432 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
435 msgid "Internal Error getting a Node"
436 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
441 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
444 msgid "The diversion file is corrupted"
445 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
451 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
454 msgid "Internal Error adding a diversion"
455 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
458 msgid "The pkg cache must be initialize first"
459 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
462 msgid "Reading File List"
463 msgstr "Ètu seznam souborù"
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
467 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
468 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
472 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
473 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
477 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
478 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
482 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
483 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
487 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
488 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
492 msgid "Couldn't change to %s"
493 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
496 msgid "Internal Error, could not locate member"
497 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
500 msgid "Failed to locate a valid control file"
501 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
504 msgid "Unparsible control file"
505 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
507 #: methods/cdrom.cc:113
509 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
510 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
512 #: methods/cdrom.cc:122
514 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
515 "cannot be used to add new CDs"
517 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
518 "pøidávání nových CD."
520 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
524 #: methods/cdrom.cc:163
526 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
527 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
529 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
530 msgid "File not found"
531 msgstr "Soubor nenalezen"
533 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
534 msgid "Failed to stat"
535 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
537 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
538 msgid "Failed to set modification time"
539 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
541 #: methods/file.cc:42
542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
543 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
546 #: methods/ftp.cc:162
548 msgstr "Pøihla¹uji se"
550 #: methods/ftp.cc:168
551 msgid "Unable to determine the peer name"
552 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
554 #: methods/ftp.cc:173
555 msgid "Unable to determine the local name"
556 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
558 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
560 msgid "Server refused our connection and said: %s"
561 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
563 #: methods/ftp.cc:210
565 msgid "USER failed, server said: %s"
566 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
568 #: methods/ftp.cc:217
570 msgid "PASS failed, server said: %s"
571 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
573 #: methods/ftp.cc:237
575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
578 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
581 #: methods/ftp.cc:265
583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
584 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
586 #: methods/ftp.cc:291
588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
589 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
591 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
592 msgid "Connection timeout"
593 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
595 #: methods/ftp.cc:335
596 msgid "Server closed the connection"
597 msgstr "Server uzavøel spojení"
599 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
603 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
604 msgid "A response overflowed the buffer."
605 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
607 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
608 msgid "Protocol corruption"
609 msgstr "Poru¹ení protokolu"
611 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
613 msgstr "Chyba zápisu"
615 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
616 msgid "Could not create a socket"
617 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
619 #: methods/ftp.cc:698
620 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
621 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
623 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
627 #: methods/ftp.cc:704
628 msgid "Could not connect passive socket."
629 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
631 #: methods/ftp.cc:722
632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
633 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
635 #: methods/ftp.cc:736
636 msgid "Could not bind a socket"
637 msgstr "Nemohu navázat socket"
639 #: methods/ftp.cc:740
640 msgid "Could not listen on the socket"
641 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
643 #: methods/ftp.cc:747
644 msgid "Could not determine the socket's name"
645 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
647 #: methods/ftp.cc:779
648 msgid "Unable to send PORT command"
649 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
651 #: methods/ftp.cc:789
653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
654 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
656 #: methods/ftp.cc:798
658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
659 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
661 #: methods/ftp.cc:818
662 msgid "Data socket connect timed out"
663 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
665 #: methods/ftp.cc:825
666 msgid "Unable to accept connection"
667 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
669 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
670 msgid "Problem hashing file"
671 msgstr "Problém s hashováním souboru"
673 #: methods/ftp.cc:877
675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
676 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
678 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
679 msgid "Data socket timed out"
680 msgstr "Datový socket vypr¹el"
682 #: methods/ftp.cc:922
684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
685 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
687 #. Get the files information
688 #: methods/ftp.cc:997
692 #: methods/ftp.cc:1104
693 msgid "Unable to invoke "
694 msgstr "Nemohu vyvolat "
696 #: methods/connect.cc:64
698 msgid "Connecting to %s (%s)"
699 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
701 #: methods/connect.cc:71
706 #: methods/connect.cc:80
708 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
709 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
711 #: methods/connect.cc:86
713 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
714 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
716 #: methods/connect.cc:92
718 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
719 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
721 #: methods/connect.cc:104
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
724 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
726 #. We say this mainly because the pause here is for the
727 #. ssh connection that is still going
728 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
730 msgid "Connecting to %s"
731 msgstr "Pøipojuji se k %s"
733 #: methods/connect.cc:163
735 msgid "Could not resolve '%s'"
736 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
738 #: methods/connect.cc:167
740 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
741 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
743 #: methods/connect.cc:169
745 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
746 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
748 #: methods/connect.cc:216
750 msgid "Unable to connect to %s %s:"
751 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
753 #: methods/gzip.cc:57
755 msgid "Couldn't open pipe for %s"
756 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
758 #: methods/gzip.cc:102
760 msgid "Read error from %s process"
761 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
763 #: methods/http.cc:340
764 msgid "Waiting for headers"
765 msgstr "Èekám na hlavièky"
767 #: methods/http.cc:486
769 msgid "Got a single header line over %u chars"
770 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
772 #: methods/http.cc:494
773 msgid "Bad header line"
774 msgstr "Chybná hlavièka"
776 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
777 msgid "The http server sent an invalid reply header"
778 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
780 #: methods/http.cc:549
781 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
782 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
784 #: methods/http.cc:564
785 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
786 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
788 #: methods/http.cc:566
789 msgid "This http server has broken range support"
790 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
792 #: methods/http.cc:590
793 msgid "Unknown date format"
794 msgstr "Neznámý formát data"
796 #: methods/http.cc:733
797 msgid "Select failed"
798 msgstr "Výbìr selhal"
800 #: methods/http.cc:738
801 msgid "Connection timed out"
802 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
804 #: methods/http.cc:761
805 msgid "Error writing to output file"
806 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
808 #: methods/http.cc:789
809 msgid "Error writing to file"
810 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
812 #: methods/http.cc:814
813 msgid "Error writing to the file"
814 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
816 #: methods/http.cc:828
817 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
818 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
820 #: methods/http.cc:830
821 msgid "Error reading from server"
822 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
824 #: methods/http.cc:1061
825 msgid "Bad header Data"
826 msgstr "©patné datové záhlaví"
828 #: methods/http.cc:1078
829 msgid "Connection failed"
830 msgstr "Spojení selhalo"
832 #: methods/http.cc:1169
833 msgid "Internal error"
834 msgstr "Vnitøní chyba"
836 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
837 msgid "Can't mmap an empty file"
838 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
842 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
843 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
845 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
847 msgid "Selection %s not found"
848 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
852 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
853 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
857 msgid "Opening configuration file %s"
858 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
862 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
863 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
867 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
868 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
872 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
873 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
877 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
879 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
883 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
884 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
888 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
889 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
893 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
894 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
898 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
899 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
901 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
903 msgid "%c%s... Error!"
904 msgstr "%c%s... Chyba!"
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
909 msgstr "%c%s... Hotovo"
911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
913 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
914 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
919 msgid "Command line option %s is not understood"
920 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
924 msgid "Command line option %s is not boolean"
925 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
929 msgid "Option %s requires an argument."
930 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
935 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
939 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
940 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
944 msgid "Option '%s' is too long"
945 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
949 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
950 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
954 msgid "Invalid operation %s"
955 msgstr "Neplatná operace %s"
957 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
959 msgid "Unable to stat the mount point %s"
960 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
964 msgid "Unable to change to %s"
965 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
968 msgid "Failed to stat the cdrom"
969 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
974 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
978 msgid "Could not open lock file %s"
979 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
984 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
988 msgid "Could not get lock %s"
989 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
993 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
994 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
999 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1003 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1004 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1008 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1009 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1013 msgid "Could not open file %s"
1014 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1018 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1019 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1023 msgstr "Chyba zápisu"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1027 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1028 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1031 msgid "Problem closing the file"
1032 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1035 msgid "Problem unlinking the file"
1036 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1039 msgid "Problem syncing the file"
1040 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
1042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1043 msgid "Empty package cache"
1044 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
1046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1047 msgid "The package cache file is corrupted"
1048 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
1050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1051 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1052 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1056 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1057 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1060 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1061 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1069 msgstr "Pøedzávisí na"
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1111 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1112 msgid "Building Dependency Tree"
1113 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
1115 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1116 msgid "Candidate Versions"
1117 msgstr "Kandidátské verze"
1119 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1120 msgid "Dependency Generation"
1121 msgstr "Generování závislostí"
1123 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1125 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1126 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1130 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1131 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
1133 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1135 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1136 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1141 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1146 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1151 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1156 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1160 msgid "Vendor block %s is invalid"
1161 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1166 msgstr "Otevírám %s"
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1170 msgid "Line %u too long in source list %s."
1171 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1175 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1176 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1180 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1181 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1185 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1186 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1190 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1191 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
1193 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1196 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1197 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1198 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1200 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
1201 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
1202 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
1204 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1206 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1207 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
1209 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1212 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1213 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
1215 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1217 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1220 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
1221 "podr¾enými balíky."
1223 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1224 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1225 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
1227 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1229 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1230 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
1232 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1234 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1235 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
1237 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1239 msgid "The method driver %s could not be found."
1240 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
1242 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1244 msgid "Method %s did not start correctly"
1245 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
1247 #: apt-pkg/init.cc:119
1249 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1250 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
1252 #: apt-pkg/init.cc:135
1254 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1255 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
1257 #: apt-pkg/clean.cc:61
1259 msgid "Unable to stat %s."
1260 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
1262 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1263 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1264 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
1266 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1267 msgid "The list of sources could not be read."
1268 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
1270 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1271 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1273 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
1275 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1276 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1277 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
1279 #: apt-pkg/policy.cc:269
1280 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1281 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
1283 #: apt-pkg/policy.cc:291
1285 msgid "Did not understand pin type %s"
1286 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1288 #: apt-pkg/policy.cc:299
1289 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1290 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
1292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1293 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1294 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1298 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1299 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
1301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1303 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1304 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
1306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1308 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1309 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1313 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1314 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1318 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1319 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1323 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1324 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1328 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1329 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1332 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1334 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1338 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
1340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1341 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1343 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
1345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1347 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1348 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
1350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1352 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1353 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1357 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1358 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1362 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1363 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
1365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1366 msgid "Collecting File Provides"
1367 msgstr "Collecting File poskytuje"
1369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1371 msgid "Unable to write to %s"
1372 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1375 msgid "IO Error saving source cache"
1376 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
1378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1380 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1381 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
1383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1389 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
1390 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
1392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1395 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1396 "manually fix this package."
1398 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
1401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1404 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1406 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
1408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1409 msgid "Size mismatch"
1410 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1413 msgid "MD5Sum mismatch"
1414 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
1416 #: methods/rsh.cc:91
1417 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1418 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
1420 #: methods/rsh.cc:264
1421 msgid "File Not Found"
1422 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1424 #: methods/rsh.cc:330
1425 msgid "Connection closed prematurely"
1426 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"
1428 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1429 #~ msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1432 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1434 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1437 #~ " shell - Shell mode\n"
1438 #~ " dump - Show the configuration\n"
1441 #~ " -h This help text.\n"
1442 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1443 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1445 #~ "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
1447 #~ "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
1450 #~ " shell - Shellový re¾im\n"
1451 #~ " dump - Zobrazí nastavení\n"
1454 #~ " -h Tato nápovìda.\n"
1455 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1456 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1458 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1459 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
1462 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1464 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1465 #~ "from debian packages\n"
1468 #~ " -h This help text\n"
1469 #~ " -t Set the temp dir\n"
1470 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1471 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 #~ "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
1475 #~ "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a "
1479 #~ " -h Tato nápovìda.\n"
1480 #~ " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
1481 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1482 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1484 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1485 #~ msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1487 #~ msgid "Package extension list is too long"
1488 #~ msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
1490 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1491 #~ msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
1493 #~ msgid "Source extension list is too long"
1494 #~ msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
1496 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1497 #~ msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
1499 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1500 #~ msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
1503 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1504 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1505 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1506 #~ " contents path\n"
1507 #~ " release path\n"
1508 #~ " generate config [groups]\n"
1509 #~ " clean config\n"
1511 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1512 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1514 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1516 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1517 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1518 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1519 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1521 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1522 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1524 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1525 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1526 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1527 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1528 #~ "Debian archive:\n"
1529 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1530 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1533 #~ " -h This help text\n"
1534 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1535 #~ " -s=? Source override file\n"
1537 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1538 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1539 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1540 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1541 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1543 #~ "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
1544 #~ "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1545 #~ " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1546 #~ " contents cesta\n"
1547 #~ " release cesta\n"
1548 #~ " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
1549 #~ " clean konfiguraènísoubor\n"
1551 #~ "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
1552 #~ "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní "
1554 #~ "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1556 #~ "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. "
1558 #~ "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
1559 #~ "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým "
1561 #~ "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1563 #~ "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
1564 #~ "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
1566 #~ "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
1567 #~ "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1568 #~ "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1569 #~ "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
1570 #~ "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
1571 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1572 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1575 #~ " -h Tato nápovìda\n"
1576 #~ " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1577 #~ " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1578 #~ " -q Tichý re¾im\n"
1579 #~ " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
1580 #~ " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
1581 #~ " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1582 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1583 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1585 #~ msgid "No selections matched"
1586 #~ msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
1588 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1589 #~ msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1591 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1592 #~ msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
1594 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1595 #~ msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
1597 #~ msgid "File date has changed %s"
1598 #~ msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
1600 #~ msgid "Archive has no control record"
1601 #~ msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
1603 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1604 #~ msgstr "Nemohu získat kurzor"
1606 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1607 #~ msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
1609 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1610 #~ msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
1618 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1619 #~ msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1621 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1622 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
1624 #~ msgid "Tree walking failed"
1625 #~ msgstr "Prùchod stromem selhal"
1627 #~ msgid "Failed to open %s"
1628 #~ msgstr "Nelze otevøít %s"
1630 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1631 #~ msgstr " Odlinkování %s [%s]\n"
1633 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1634 #~ msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
1636 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1637 #~ msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
1639 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1640 #~ msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
1642 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1643 #~ msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
1645 #~ msgid "Archive had no package field"
1646 #~ msgstr "Archív nemá pole Package"
1648 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1649 #~ msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
1651 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1652 #~ msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1654 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1655 #~ msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
1657 #~ msgid "Unable to open %s"
1658 #~ msgstr "Nemohu otevøít %s"
1660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1661 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
1663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1664 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
1666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1667 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
1669 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1670 #~ msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
1672 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1673 #~ msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
1675 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1676 #~ msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
1678 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1679 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
1681 #~ msgid "Failed to fork"
1682 #~ msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
1684 #~ msgid "Compress Child"
1685 #~ msgstr "Komprimovat potomka"
1687 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1688 #~ msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
1690 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1691 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
1693 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1694 #~ msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
1696 #~ msgid "decompressor"
1697 #~ msgstr "dekompresor"
1699 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1700 #~ msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
1702 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1703 #~ msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
1705 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1706 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
1711 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1712 #~ msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
1714 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1715 #~ msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
1717 #~ msgid "but %s is installed"
1718 #~ msgstr "ale %s je nainstalován"
1720 #~ msgid "but %s is to be installed"
1721 #~ msgstr "ale %s se bude instalovat"
1723 #~ msgid "but it is not installable"
1724 #~ msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1726 #~ msgid "but it is a virtual package"
1727 #~ msgstr "ale je to virtuální balík"
1729 #~ msgid "but it is not installed"
1730 #~ msgstr "ale není nainstalovaný"
1732 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1733 #~ msgstr "ale nebude se instalovat"
1738 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1739 #~ msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1741 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1742 #~ msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
1744 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1745 #~ msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
1747 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1748 #~ msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
1750 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1751 #~ msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
1753 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1754 #~ msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
1756 #~ msgid "%s (due to %s) "
1757 #~ msgstr "%s (kvùli %s) "
1760 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1761 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1763 #~ "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
1764 #~ "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
1766 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1767 #~ msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
1769 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1770 #~ msgstr "%lu reinstalováno, "
1772 #~ msgid "%lu downgraded, "
1773 #~ msgstr "%lu degradováno, "
1775 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1776 #~ msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
1778 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1779 #~ msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
1781 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1782 #~ msgstr "Opravuji závislosti..."
1785 #~ msgstr " selhalo."
1787 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1788 #~ msgstr "Nemohu opravit závislosti"
1790 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1791 #~ msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1796 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1797 #~ msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
1799 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1800 #~ msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
1802 #~ msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
1803 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
1805 #~ msgid "Abort? [Y/n] "
1806 #~ msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "
1808 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1809 #~ msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1811 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1812 #~ msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
1814 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1815 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
1817 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1818 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
1820 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1821 #~ msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
1823 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1824 #~ msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
1826 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
1829 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1830 #~ msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
1832 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1833 #~ msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
1835 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1836 #~ msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
1839 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1840 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1843 #~ "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
1844 #~ "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
1848 #~ msgstr "Pøeru¹eno."
1850 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1851 #~ msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
1853 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854 #~ msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
1856 #~ msgid "Some files failed to download"
1857 #~ msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
1859 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1860 #~ msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
1863 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1866 #~ "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste "
1869 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1870 #~ msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
1872 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1873 #~ msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
1875 #~ msgid "Aborting Install."
1876 #~ msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
1878 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1879 #~ msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
1881 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1882 #~ msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
1884 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1885 #~ msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1887 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1888 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1890 #~ msgid " [Installed]"
1891 #~ msgstr " [Instalovaný]"
1893 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1894 #~ msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
1897 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1898 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1899 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1900 #~ "of sources.list\n"
1902 #~ "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
1903 #~ "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
1904 #~ "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
1905 #~ "souboru sources.list\n"
1907 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1908 #~ msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
1910 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1911 #~ msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
1913 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1914 #~ msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
1916 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1917 #~ msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
1919 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1920 #~ msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
1922 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1923 #~ msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
1925 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1926 #~ msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
1928 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1929 #~ msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
1931 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1932 #~ msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
1935 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1938 #~ "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo "
1939 #~ "jsou pou¾ity star¹í verze."
1941 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1942 #~ msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
1944 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1945 #~ msgstr "Nemohu najít balík %s"
1947 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1948 #~ msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1950 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1951 #~ msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
1954 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1957 #~ "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù "
1958 #~ "(nebo navrhnìte øe¹ení)."
1961 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1962 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1963 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1964 #~ "or been moved out of Incoming."
1966 #~ "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
1967 #~ "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
1968 #~ "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
1971 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1972 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1973 #~ "that package should be filed."
1975 #~ "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
1976 #~ "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
1979 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1980 #~ msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
1982 #~ msgid "Broken packages"
1983 #~ msgstr "Po¹kozené balíky"
1985 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1986 #~ msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
1988 #~ msgid "Suggested packages:"
1989 #~ msgstr "Navrhované balíky:"
1991 #~ msgid "Recommended packages:"
1992 #~ msgstr "Doporuèované balíky:"
1994 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1995 #~ msgstr "Propoèítávám aktualizaci... "
2000 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2001 #~ msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2003 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2004 #~ msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
2006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2007 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
2009 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2010 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
2012 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2013 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
2015 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2016 #~ msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
2018 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2019 #~ msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
2021 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2022 #~ msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
2024 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2025 #~ msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
2027 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2028 #~ msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
2030 #~ msgid "Child process failed"
2031 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
2033 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2035 #~ "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2038 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2039 #~ msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
2041 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2042 #~ msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
2045 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2048 #~ "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
2051 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2052 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2054 #~ "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze "
2055 #~ "balíku %s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
2058 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2060 #~ "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
2062 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2063 #~ msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
2065 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2066 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
2068 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2069 #~ msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
2071 #~ msgid "Supported Modules:"
2072 #~ msgstr "Podporované moduly:"
2075 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2076 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2077 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2079 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2080 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2084 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2085 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2086 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2087 #~ " remove - Remove packages\n"
2088 #~ " source - Download source archives\n"
2089 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2090 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2091 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2092 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2093 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2094 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2097 #~ " -h This help text.\n"
2098 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 #~ " -qq No output except for errors\n"
2100 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2101 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2102 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2103 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2104 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2105 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2106 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2107 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2108 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2109 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2111 #~ "pages for more information and options.\n"
2112 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2114 #~ "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
2115 #~ " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
2116 #~ " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
2118 #~ "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2119 #~ "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
2122 #~ " update - Získá seznam nových balíkù\n"
2123 #~ " upgrade - Provede aktualizaci\n"
2124 #~ " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6."
2126 #~ " remove - Odstraní balíky\n"
2127 #~ " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
2128 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2129 #~ " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
2130 #~ " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
2131 #~ " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
2132 #~ " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
2133 #~ " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
2136 #~ " -h Tato nápovìda\n"
2137 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
2138 #~ " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
2139 #~ " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
2140 #~ " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
2141 #~ " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
2142 #~ " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
2143 #~ " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
2144 #~ " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
2145 #~ " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
2146 #~ " -V Zobrazí èísla verzí\n"
2147 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
2148 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
2149 #~ "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
2150 #~ "a apt.conf(5).\n"
2151 #~ " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
2165 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2166 #~ msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
2168 #~ msgid " [Working]"
2169 #~ msgstr " [Pracuji]"
2172 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2174 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2176 #~ "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
2178 #~ "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
2180 #~ msgid "Unknown package record!"
2181 #~ msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2184 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2186 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2188 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2191 #~ " -h This help text\n"
2192 #~ " -s Use source file sorting\n"
2193 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2194 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 #~ "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
2198 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
2199 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2202 #~ " -h Tato nápovìda\n"
2203 #~ " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
2204 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
2205 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
2207 #~ msgid "Bad default setting!"
2208 #~ msgstr "Chybné standardní nastavení!"
2210 #~ msgid "Press enter to continue."
2211 #~ msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
2213 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2214 #~ msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
2216 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2217 #~ msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
2220 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2221 #~ msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
2224 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2226 #~ "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
2228 #~ msgid "Merging Available information"
2229 #~ msgstr "Sluèuji dostupné informace"