]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
fa7ba2467c756ce23cbb52774ffb8934b06bacb9
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 10:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybìjících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(¾ádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
192 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
193 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
194 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
197 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
198 "\n"
199 "Pøíkazy:\n"
200 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
201 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
202 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
203 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
204 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
205 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
206 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
207 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
208 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
209 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
210 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
211 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
212 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
213 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
214 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
215 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
216 "\n"
217 "Volby:\n"
218 " -h Tato nápovìda.\n"
219 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
220 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
221 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
222 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
223 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
224 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
226
227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
228 msgid "Failed to create pipes"
229 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
230
231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
232 msgid "Failed to exec gzip "
233 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
234
235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
236 msgid "Corrupted archive"
237 msgstr "Poru¹ený archív"
238
239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
240 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
241 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
242
243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
244 #, c-format
245 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
246 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
247
248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
249 msgid "Invalid archive signature"
250 msgstr "Neplatný podpis archívu"
251
252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
253 msgid "Error reading archive member header"
254 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
255
256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
257 msgid "Invalid archive member header"
258 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
259
260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
261 msgid "Archive is too short"
262 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
263
264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
265 msgid "Failed to read the archive headers"
266 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
267
268 #: apt-inst/filelist.cc:384
269 msgid "DropNode called on still linked node"
270 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
271
272 #: apt-inst/filelist.cc:416
273 msgid "Failed to locate the hash element!"
274 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
275
276 #: apt-inst/filelist.cc:463
277 msgid "Failed to allocate diversion"
278 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
279
280 #: apt-inst/filelist.cc:468
281 msgid "Internal Error in AddDiversion"
282 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
283
284 #: apt-inst/filelist.cc:481
285 #, c-format
286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
287 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
288
289 #: apt-inst/filelist.cc:510
290 #, c-format
291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
292 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
293
294 #: apt-inst/filelist.cc:553
295 #, c-format
296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
297 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
298
299 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
300 #, c-format
301 msgid "Failed write file %s"
302 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
303
304 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
305 #, c-format
306 msgid "Failed to close file %s"
307 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
308
309 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
310 #, c-format
311 msgid "The path %s is too long"
312 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
313
314 #: apt-inst/extract.cc:127
315 #, c-format
316 msgid "Unpacking %s more than once"
317 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
318
319 #: apt-inst/extract.cc:137
320 #, c-format
321 msgid "The directory %s is diverted"
322 msgstr "Adresáø %s je divertován"
323
324 #: apt-inst/extract.cc:147
325 #, c-format
326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
327 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
328
329 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
330 msgid "The diversion path is too long"
331 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
332
333 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
334 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
335 #, c-format
336 msgid "Failed to stat %s"
337 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
338
339 #: apt-inst/extract.cc:188
340 #, c-format
341 msgid "Failed to rename %s to %s"
342 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
343
344 #: apt-inst/extract.cc:243
345 #, c-format
346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
347 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
348
349 #: apt-inst/extract.cc:283
350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
351 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
352
353 #: apt-inst/extract.cc:287
354 msgid "The path is too long"
355 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
356
357 #: apt-inst/extract.cc:417
358 #, c-format
359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
360 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
361
362 #: apt-inst/extract.cc:434
363 #, c-format
364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
365 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
366
367 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
369 #, c-format
370 msgid "Unable to read %s"
371 msgstr "Nemohu èíst %s"
372
373 #: apt-inst/extract.cc:494
374 #, c-format
375 msgid "Unable to stat %s"
376 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
377
378 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
379 #, c-format
380 msgid "Failed to remove %s"
381 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
382
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
384 #, c-format
385 msgid "Unable to create %s"
386 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
387
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
389 #, c-format
390 msgid "Failed to stat %sinfo"
391 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
392
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
394 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
395 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
396
397 #. Build the status cache
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
401 msgid "Reading Package Lists"
402 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
403
404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
405 #, c-format
406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
407 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
408
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
411 msgid "Internal Error getting a Package Name"
412 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
413
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
415 msgid "Reading File Listing"
416 msgstr "Ètu výpis souborù"
417
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
423 "package!"
424 msgstr ""
425 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
426 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
427 "balíku!"
428
429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
430 #, c-format
431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
432 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
433
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
435 msgid "Internal Error getting a Node"
436 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
437
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
441 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
442
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
444 msgid "The diversion file is corrupted"
445 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
446
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
449 #, c-format
450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
451 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
452
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
454 msgid "Internal Error adding a diversion"
455 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
456
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
458 msgid "The pkg cache must be initialize first"
459 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
460
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
462 msgid "Reading File List"
463 msgstr "Ètu seznam souborù"
464
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
466 #, c-format
467 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
468 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
469
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
471 #, c-format
472 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
473 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
474
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
476 #, c-format
477 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
478 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
479
480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
481 #, c-format
482 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
483 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
484
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
486 #, c-format
487 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
488 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
489
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
491 #, c-format
492 msgid "Couldn't change to %s"
493 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
494
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
496 msgid "Internal Error, could not locate member"
497 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
498
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
500 msgid "Failed to locate a valid control file"
501 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
502
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
504 msgid "Unparsible control file"
505 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
506
507 #: methods/cdrom.cc:113
508 #, c-format
509 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
510 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
511
512 #: methods/cdrom.cc:122
513 msgid ""
514 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
515 "cannot be used to add new CDs"
516 msgstr ""
517 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
518 "pøidávání nových CD."
519
520 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
521 msgid "Wrong CD"
522 msgstr "Chybné CD"
523
524 #: methods/cdrom.cc:163
525 #, c-format
526 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
527 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
528
529 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
530 msgid "File not found"
531 msgstr "Soubor nenalezen"
532
533 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
534 msgid "Failed to stat"
535 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
536
537 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
538 msgid "Failed to set modification time"
539 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
540
541 #: methods/file.cc:42
542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
543 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
544
545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
546 #: methods/ftp.cc:162
547 msgid "Logging in"
548 msgstr "Pøihla¹uji se"
549
550 #: methods/ftp.cc:168
551 msgid "Unable to determine the peer name"
552 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
553
554 #: methods/ftp.cc:173
555 msgid "Unable to determine the local name"
556 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
557
558 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
559 #, c-format
560 msgid "Server refused our connection and said: %s"
561 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
562
563 #: methods/ftp.cc:210
564 #, c-format
565 msgid "USER failed, server said: %s"
566 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
567
568 #: methods/ftp.cc:217
569 #, c-format
570 msgid "PASS failed, server said: %s"
571 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
572
573 #: methods/ftp.cc:237
574 msgid ""
575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
576 "is empty."
577 msgstr ""
578 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
579 "je prázdný."
580
581 #: methods/ftp.cc:265
582 #, c-format
583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
584 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
585
586 #: methods/ftp.cc:291
587 #, c-format
588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
589 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
590
591 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
592 msgid "Connection timeout"
593 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
594
595 #: methods/ftp.cc:335
596 msgid "Server closed the connection"
597 msgstr "Server uzavøel spojení"
598
599 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
600 msgid "Read error"
601 msgstr "Chyba ètení"
602
603 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
604 msgid "A response overflowed the buffer."
605 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
606
607 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
608 msgid "Protocol corruption"
609 msgstr "Poru¹ení protokolu"
610
611 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
612 msgid "Write Error"
613 msgstr "Chyba zápisu"
614
615 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
616 msgid "Could not create a socket"
617 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
618
619 #: methods/ftp.cc:698
620 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
621 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
622
623 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
624 msgid "Failed"
625 msgstr "Selhalo"
626
627 #: methods/ftp.cc:704
628 msgid "Could not connect passive socket."
629 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
630
631 #: methods/ftp.cc:722
632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
633 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
634
635 #: methods/ftp.cc:736
636 msgid "Could not bind a socket"
637 msgstr "Nemohu navázat socket"
638
639 #: methods/ftp.cc:740
640 msgid "Could not listen on the socket"
641 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
642
643 #: methods/ftp.cc:747
644 msgid "Could not determine the socket's name"
645 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
646
647 #: methods/ftp.cc:779
648 msgid "Unable to send PORT command"
649 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
650
651 #: methods/ftp.cc:789
652 #, c-format
653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
654 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
655
656 #: methods/ftp.cc:798
657 #, c-format
658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
659 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
660
661 #: methods/ftp.cc:818
662 msgid "Data socket connect timed out"
663 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
664
665 #: methods/ftp.cc:825
666 msgid "Unable to accept connection"
667 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
668
669 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
670 msgid "Problem hashing file"
671 msgstr "Problém s hashováním souboru"
672
673 #: methods/ftp.cc:877
674 #, c-format
675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
676 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
677
678 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
679 msgid "Data socket timed out"
680 msgstr "Datový socket vypr¹el"
681
682 #: methods/ftp.cc:922
683 #, c-format
684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
685 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
686
687 #. Get the files information
688 #: methods/ftp.cc:997
689 msgid "Query"
690 msgstr "Dotaz"
691
692 #: methods/ftp.cc:1104
693 msgid "Unable to invoke "
694 msgstr "Nemohu vyvolat "
695
696 #: methods/connect.cc:64
697 #, c-format
698 msgid "Connecting to %s (%s)"
699 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
700
701 #: methods/connect.cc:71
702 #, c-format
703 msgid "[IP: %s %s]"
704 msgstr "[IP: %s %s]"
705
706 #: methods/connect.cc:80
707 #, c-format
708 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
709 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
710
711 #: methods/connect.cc:86
712 #, c-format
713 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
714 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
715
716 #: methods/connect.cc:92
717 #, c-format
718 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
719 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
720
721 #: methods/connect.cc:104
722 #, c-format
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
724 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
725
726 #. We say this mainly because the pause here is for the
727 #. ssh connection that is still going
728 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
729 #, c-format
730 msgid "Connecting to %s"
731 msgstr "Pøipojuji se k %s"
732
733 #: methods/connect.cc:163
734 #, c-format
735 msgid "Could not resolve '%s'"
736 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
737
738 #: methods/connect.cc:167
739 #, c-format
740 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
741 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
742
743 #: methods/connect.cc:169
744 #, c-format
745 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
746 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
747
748 #: methods/connect.cc:216
749 #, c-format
750 msgid "Unable to connect to %s %s:"
751 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
752
753 #: methods/gzip.cc:57
754 #, c-format
755 msgid "Couldn't open pipe for %s"
756 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
757
758 #: methods/gzip.cc:102
759 #, c-format
760 msgid "Read error from %s process"
761 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
762
763 #: methods/http.cc:340
764 msgid "Waiting for headers"
765 msgstr "Èekám na hlavièky"
766
767 #: methods/http.cc:486
768 #, c-format
769 msgid "Got a single header line over %u chars"
770 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
771
772 #: methods/http.cc:494
773 msgid "Bad header line"
774 msgstr "Chybná hlavièka"
775
776 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
777 msgid "The http server sent an invalid reply header"
778 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
779
780 #: methods/http.cc:549
781 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
782 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
783
784 #: methods/http.cc:564
785 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
786 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
787
788 #: methods/http.cc:566
789 msgid "This http server has broken range support"
790 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
791
792 #: methods/http.cc:590
793 msgid "Unknown date format"
794 msgstr "Neznámý formát data"
795
796 #: methods/http.cc:733
797 msgid "Select failed"
798 msgstr "Výbìr selhal"
799
800 #: methods/http.cc:738
801 msgid "Connection timed out"
802 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
803
804 #: methods/http.cc:761
805 msgid "Error writing to output file"
806 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
807
808 #: methods/http.cc:789
809 msgid "Error writing to file"
810 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
811
812 #: methods/http.cc:814
813 msgid "Error writing to the file"
814 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
815
816 #: methods/http.cc:828
817 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
818 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
819
820 #: methods/http.cc:830
821 msgid "Error reading from server"
822 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
823
824 #: methods/http.cc:1061
825 msgid "Bad header Data"
826 msgstr "©patné datové záhlaví"
827
828 #: methods/http.cc:1078
829 msgid "Connection failed"
830 msgstr "Spojení selhalo"
831
832 #: methods/http.cc:1169
833 msgid "Internal error"
834 msgstr "Vnitøní chyba"
835
836 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
837 msgid "Can't mmap an empty file"
838 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
839
840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
843 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
844
845 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
846 #, c-format
847 msgid "Selection %s not found"
848 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
849
850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
851 #, c-format
852 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
853 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
854
855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
856 #, c-format
857 msgid "Opening configuration file %s"
858 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
859
860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
861 #, c-format
862 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
863 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
864
865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
866 #, c-format
867 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
868 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
869
870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
871 #, c-format
872 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
873 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
874
875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
876 #, c-format
877 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
878 msgstr ""
879 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
880
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
882 #, c-format
883 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
884 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
885
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
887 #, c-format
888 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
889 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
890
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
892 #, c-format
893 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
894 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
895
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
897 #, c-format
898 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
899 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
900
901 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
902 #, c-format
903 msgid "%c%s... Error!"
904 msgstr "%c%s... Chyba!"
905
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
907 #, c-format
908 msgid "%c%s... Done"
909 msgstr "%c%s... Hotovo"
910
911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
912 #, c-format
913 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
914 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
915
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
918 #, c-format
919 msgid "Command line option %s is not understood"
920 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
921
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
923 #, c-format
924 msgid "Command line option %s is not boolean"
925 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
926
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
928 #, c-format
929 msgid "Option %s requires an argument."
930 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
931
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
933 #, c-format
934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
935 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
936
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
938 #, c-format
939 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
940 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
941
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
943 #, c-format
944 msgid "Option '%s' is too long"
945 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
948 #, c-format
949 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
950 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
953 #, c-format
954 msgid "Invalid operation %s"
955 msgstr "Neplatná operace %s"
956
957 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
958 #, c-format
959 msgid "Unable to stat the mount point %s"
960 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
961
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
963 #, c-format
964 msgid "Unable to change to %s"
965 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
968 msgid "Failed to stat the cdrom"
969 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
970
971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
972 #, c-format
973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
974 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
975
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
977 #, c-format
978 msgid "Could not open lock file %s"
979 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
982 #, c-format
983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
984 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
987 #, c-format
988 msgid "Could not get lock %s"
989 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
992 #, c-format
993 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
994 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
997 #, c-format
998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
999 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1002 #, c-format
1003 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1004 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1007 #, c-format
1008 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1009 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not open file %s"
1014 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1017 #, c-format
1018 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1019 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1022 msgid "Write error"
1023 msgstr "Chyba zápisu"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1026 #, c-format
1027 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1028 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1031 msgid "Problem closing the file"
1032 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1035 msgid "Problem unlinking the file"
1036 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1039 msgid "Problem syncing the file"
1040 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
1041
1042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1043 msgid "Empty package cache"
1044 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
1045
1046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1047 msgid "The package cache file is corrupted"
1048 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
1049
1050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1051 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1052 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
1053
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1055 #, c-format
1056 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1057 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
1058
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1060 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1061 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
1062
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1064 msgid "Depends"
1065 msgstr "Závisí na"
1066
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1068 msgid "PreDepends"
1069 msgstr "Pøedzávisí na"
1070
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 msgid "Suggests"
1073 msgstr "Navrhuje"
1074
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1076 msgid "Recommends"
1077 msgstr "Doporuèuje"
1078
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1080 msgid "Conflicts"
1081 msgstr "Koliduje s"
1082
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 msgid "Replaces"
1085 msgstr "Nahrazuje"
1086
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1088 msgid "Obsoletes"
1089 msgstr "Zastarává"
1090
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1092 msgid "important"
1093 msgstr "dùle¾itý"
1094
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1096 msgid "required"
1097 msgstr "vy¾adovaný"
1098
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 msgid "standard"
1101 msgstr "standardní"
1102
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1104 msgid "optional"
1105 msgstr "volitelný"
1106
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1108 msgid "extra"
1109 msgstr "extra"
1110
1111 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1112 msgid "Building Dependency Tree"
1113 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
1114
1115 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1116 msgid "Candidate Versions"
1117 msgstr "Kandidátské verze"
1118
1119 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1120 msgid "Dependency Generation"
1121 msgstr "Generování závislostí"
1122
1123 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1126 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
1127
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1131 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
1132
1133 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1134 #, c-format
1135 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1136 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
1137
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1141 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
1142
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1146 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
1147
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1151 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
1152
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1156 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
1157
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Vendor block %s is invalid"
1161 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint"
1162
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1164 #, c-format
1165 msgid "Opening %s"
1166 msgstr "Otevírám %s"
1167
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1169 #, c-format
1170 msgid "Line %u too long in source list %s."
1171 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1176 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1179 #, c-format
1180 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1181 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1186 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1191 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
1192
1193 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1197 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1198 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1199 msgstr ""
1200 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
1201 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
1202 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
1203
1204 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1205 #, c-format
1206 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1207 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
1208
1209 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1213 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
1214
1215 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1216 msgid ""
1217 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1218 "held packages."
1219 msgstr ""
1220 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
1221 "podr¾enými balíky."
1222
1223 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1224 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1225 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
1226
1227 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1228 #, c-format
1229 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1230 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
1231
1232 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1233 #, c-format
1234 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1235 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
1236
1237 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1238 #, c-format
1239 msgid "The method driver %s could not be found."
1240 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
1241
1242 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1243 #, c-format
1244 msgid "Method %s did not start correctly"
1245 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
1246
1247 #: apt-pkg/init.cc:119
1248 #, c-format
1249 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1250 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
1251
1252 #: apt-pkg/init.cc:135
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1255 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ systému"
1256
1257 #: apt-pkg/clean.cc:61
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to stat %s."
1260 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
1261
1262 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1263 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1264 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
1265
1266 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1267 msgid "The list of sources could not be read."
1268 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
1269
1270 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1271 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1272 msgstr ""
1273 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
1274
1275 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1276 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1277 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
1278
1279 #: apt-pkg/policy.cc:269
1280 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1281 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
1282
1283 #: apt-pkg/policy.cc:291
1284 #, c-format
1285 msgid "Did not understand pin type %s"
1286 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1287
1288 #: apt-pkg/policy.cc:299
1289 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1290 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
1291
1292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1293 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1294 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1295
1296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1297 #, c-format
1298 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1299 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
1300
1301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1302 #, c-format
1303 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1304 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
1305
1306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1307 #, c-format
1308 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1309 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
1310
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1312 #, c-format
1313 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1314 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
1315
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1317 #, c-format
1318 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1319 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
1320
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1322 #, c-format
1323 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1324 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
1325
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1327 #, c-format
1328 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1329 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
1330
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1332 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1333 msgstr ""
1334 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1338 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1341 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1342 msgstr ""
1343 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1346 #, c-format
1347 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1348 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1351 #, c-format
1352 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1353 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1356 #, c-format
1357 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1358 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1361 #, c-format
1362 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1363 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1366 msgid "Collecting File Provides"
1367 msgstr "Collecting File poskytuje"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to write to %s"
1372 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1375 msgid "IO Error saving source cache"
1376 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
1377
1378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1379 #, c-format
1380 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1381 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
1382
1383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1388 msgstr ""
1389 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
1390 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
1391
1392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1396 "manually fix this package."
1397 msgstr ""
1398 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
1399 "opravit ruènì."
1400
1401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1405 msgstr ""
1406 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
1407
1408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1409 msgid "Size mismatch"
1410 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
1411
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1413 msgid "MD5Sum mismatch"
1414 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
1415
1416 #: methods/rsh.cc:91
1417 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1418 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
1419
1420 #: methods/rsh.cc:264
1421 msgid "File Not Found"
1422 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1423
1424 #: methods/rsh.cc:330
1425 msgid "Connection closed prematurely"
1426 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"
1427
1428 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1429 #~ msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1433 #~ "\n"
1434 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Commands:\n"
1437 #~ " shell - Shell mode\n"
1438 #~ " dump - Show the configuration\n"
1439 #~ "\n"
1440 #~ "Options:\n"
1441 #~ " -h This help text.\n"
1442 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1443 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
1448 #~ "\n"
1449 #~ "Pøíkazy:\n"
1450 #~ " shell - Shellový re¾im\n"
1451 #~ " dump - Zobrazí nastavení\n"
1452 #~ "\n"
1453 #~ "Volby:\n"
1454 #~ " -h Tato nápovìda.\n"
1455 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1456 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1457
1458 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1459 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1465 #~ "from debian packages\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "Options:\n"
1468 #~ " -h This help text\n"
1469 #~ " -t Set the temp dir\n"
1470 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1471 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
1474 #~ "\n"
1475 #~ "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a "
1476 #~ "¹ablony\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ "Volby:\n"
1479 #~ " -h Tato nápovìda.\n"
1480 #~ " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
1481 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1482 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1483
1484 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1485 #~ msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1486
1487 #~ msgid "Package extension list is too long"
1488 #~ msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
1489
1490 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1491 #~ msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
1492
1493 #~ msgid "Source extension list is too long"
1494 #~ msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
1495
1496 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1497 #~ msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
1498
1499 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1500 #~ msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
1501
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1504 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1505 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1506 #~ " contents path\n"
1507 #~ " release path\n"
1508 #~ " generate config [groups]\n"
1509 #~ " clean config\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1512 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1513 #~ "replacements\n"
1514 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1515 #~ "\n"
1516 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1517 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1518 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1519 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1520 #~ "\n"
1521 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1522 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1523 #~ "\n"
1524 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1525 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1526 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1527 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1528 #~ "Debian archive:\n"
1529 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1530 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1531 #~ "\n"
1532 #~ "Options:\n"
1533 #~ " -h This help text\n"
1534 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1535 #~ " -s=? Source override file\n"
1536 #~ " -q Quiet\n"
1537 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1538 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1539 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1540 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1541 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
1544 #~ "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1545 #~ " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1546 #~ " contents cesta\n"
1547 #~ " release cesta\n"
1548 #~ " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
1549 #~ " clean konfiguraènísoubor\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
1552 #~ "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní "
1553 #~ "ekvivalent\n"
1554 #~ "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1555 #~ "\n"
1556 #~ "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. "
1557 #~ "Soubor\n"
1558 #~ "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
1559 #~ "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým "
1560 #~ "mù¾ete \n"
1561 #~ "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1562 #~ "\n"
1563 #~ "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
1564 #~ "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
1567 #~ "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1568 #~ "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1569 #~ "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
1570 #~ "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
1571 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1572 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1573 #~ "\n"
1574 #~ "Volby:\n"
1575 #~ " -h Tato nápovìda\n"
1576 #~ " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1577 #~ " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1578 #~ " -q Tichý re¾im\n"
1579 #~ " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
1580 #~ " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
1581 #~ " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1582 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1583 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1584
1585 #~ msgid "No selections matched"
1586 #~ msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
1587
1588 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1589 #~ msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1590
1591 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1592 #~ msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
1593
1594 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1595 #~ msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
1596
1597 #~ msgid "File date has changed %s"
1598 #~ msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
1599
1600 #~ msgid "Archive has no control record"
1601 #~ msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
1602
1603 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1604 #~ msgstr "Nemohu získat kurzor"
1605
1606 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1607 #~ msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
1608
1609 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1610 #~ msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
1611
1612 #~ msgid "E: "
1613 #~ msgstr "E: "
1614
1615 #~ msgid "W: "
1616 #~ msgstr "W: "
1617
1618 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1619 #~ msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1620
1621 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1622 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
1623
1624 #~ msgid "Tree walking failed"
1625 #~ msgstr "Prùchod stromem selhal"
1626
1627 #~ msgid "Failed to open %s"
1628 #~ msgstr "Nelze otevøít %s"
1629
1630 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1631 #~ msgstr " Odlinkování %s [%s]\n"
1632
1633 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1634 #~ msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
1635
1636 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1637 #~ msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
1638
1639 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1640 #~ msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
1641
1642 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1643 #~ msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
1644
1645 #~ msgid "Archive had no package field"
1646 #~ msgstr "Archív nemá pole Package"
1647
1648 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1649 #~ msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
1650
1651 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1652 #~ msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1653
1654 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1655 #~ msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
1656
1657 #~ msgid "Unable to open %s"
1658 #~ msgstr "Nemohu otevøít %s"
1659
1660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1661 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
1662
1663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1664 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
1665
1666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1667 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
1668
1669 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1670 #~ msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
1671
1672 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1673 #~ msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
1674
1675 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1676 #~ msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
1677
1678 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1679 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
1680
1681 #~ msgid "Failed to fork"
1682 #~ msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
1683
1684 #~ msgid "Compress Child"
1685 #~ msgstr "Komprimovat potomka"
1686
1687 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1688 #~ msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
1689
1690 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1691 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
1692
1693 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1694 #~ msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
1695
1696 #~ msgid "decompressor"
1697 #~ msgstr "dekompresor"
1698
1699 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1700 #~ msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
1701
1702 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1703 #~ msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
1704
1705 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1706 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
1707
1708 #~ msgid "Y"
1709 #~ msgstr "Y"
1710
1711 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1712 #~ msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
1713
1714 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1715 #~ msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
1716
1717 #~ msgid "but %s is installed"
1718 #~ msgstr "ale %s je nainstalován"
1719
1720 #~ msgid "but %s is to be installed"
1721 #~ msgstr "ale %s se bude instalovat"
1722
1723 #~ msgid "but it is not installable"
1724 #~ msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1725
1726 #~ msgid "but it is a virtual package"
1727 #~ msgstr "ale je to virtuální balík"
1728
1729 #~ msgid "but it is not installed"
1730 #~ msgstr "ale není nainstalovaný"
1731
1732 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1733 #~ msgstr "ale nebude se instalovat"
1734
1735 #~ msgid " or"
1736 #~ msgstr " nebo"
1737
1738 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1739 #~ msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1740
1741 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1742 #~ msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
1743
1744 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1745 #~ msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi"
1746
1747 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1748 #~ msgstr "Následující balíky budou aktualizovány"
1749
1750 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1751 #~ msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY"
1752
1753 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1754 #~ msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
1755
1756 #~ msgid "%s (due to %s) "
1757 #~ msgstr "%s (kvùli %s) "
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1761 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
1764 #~ "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
1765
1766 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1767 #~ msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
1768
1769 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1770 #~ msgstr "%lu reinstalováno, "
1771
1772 #~ msgid "%lu downgraded, "
1773 #~ msgstr "%lu degradováno, "
1774
1775 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1776 #~ msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
1777
1778 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1779 #~ msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
1780
1781 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1782 #~ msgstr "Opravuji závislosti..."
1783
1784 #~ msgid " failed."
1785 #~ msgstr " selhalo."
1786
1787 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1788 #~ msgstr "Nemohu opravit závislosti"
1789
1790 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1791 #~ msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1792
1793 #~ msgid " Done"
1794 #~ msgstr " Hotovo"
1795
1796 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1797 #~ msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
1798
1799 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1800 #~ msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
1801
1802 #~ msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
1803 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpeènì autentizovány!"
1804
1805 #~ msgid "Abort? [Y/n] "
1806 #~ msgstr "Pøeru¹it? [Y/n] "
1807
1808 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1809 #~ msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1810
1811 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1812 #~ msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
1813
1814 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1815 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
1816
1817 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1818 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
1819
1820 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1821 #~ msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
1822
1823 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1824 #~ msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
1825
1826 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
1828
1829 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1830 #~ msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
1831
1832 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1833 #~ msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
1834
1835 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1836 #~ msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1840 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1841 #~ " ?] "
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
1844 #~ "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
1845 #~ " ?] "
1846
1847 #~ msgid "Abort."
1848 #~ msgstr "Pøeru¹eno."
1849
1850 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1851 #~ msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
1852
1853 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854 #~ msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
1855
1856 #~ msgid "Some files failed to download"
1857 #~ msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
1858
1859 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1860 #~ msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1864 #~ "missing?"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste "
1867 #~ "--fix-missing?"
1868
1869 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1870 #~ msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
1871
1872 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1873 #~ msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
1874
1875 #~ msgid "Aborting Install."
1876 #~ msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
1877
1878 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1879 #~ msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
1880
1881 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1882 #~ msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
1883
1884 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1885 #~ msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1886
1887 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1888 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1889
1890 #~ msgid " [Installed]"
1891 #~ msgstr " [Instalovaný]"
1892
1893 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1894 #~ msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1898 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1899 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1900 #~ "of sources.list\n"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n"
1903 #~ "To obvykle znamená, ¾e balík je zmínìn v nìjaké závislosti, ale nikdy\n"
1904 #~ "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n"
1905 #~ "souboru sources.list\n"
1906
1907 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1908 #~ msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
1909
1910 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1911 #~ msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
1912
1913 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1914 #~ msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
1915
1916 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1917 #~ msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
1918
1919 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1920 #~ msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
1921
1922 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1923 #~ msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
1924
1925 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1926 #~ msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
1927
1928 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1929 #~ msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
1930
1931 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1932 #~ msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1936 #~ "used instead."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo "
1939 #~ "jsou pou¾ity star¹í verze."
1940
1941 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1942 #~ msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
1943
1944 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1945 #~ msgstr "Nemohu najít balík %s"
1946
1947 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1948 #~ msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1949
1950 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1951 #~ msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1955 #~ "a solution)."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù "
1958 #~ "(nebo navrhnìte øe¹ení)."
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1962 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1963 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1964 #~ "or been moved out of Incoming."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
1967 #~ "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
1968 #~ "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1972 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1973 #~ "that package should be filed."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
1976 #~ "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
1977 #~ "(bug report)."
1978
1979 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1980 #~ msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
1981
1982 #~ msgid "Broken packages"
1983 #~ msgstr "Po¹kozené balíky"
1984
1985 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1986 #~ msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
1987
1988 #~ msgid "Suggested packages:"
1989 #~ msgstr "Navrhované balíky:"
1990
1991 #~ msgid "Recommended packages:"
1992 #~ msgstr "Doporuèované balíky:"
1993
1994 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1995 #~ msgstr "Propoèítávám aktualizaci... "
1996
1997 #~ msgid "Done"
1998 #~ msgstr "Hotovo"
1999
2000 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2001 #~ msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2002
2003 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2004 #~ msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
2005
2006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2007 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
2008
2009 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2010 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
2011
2012 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2013 #~ msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
2014
2015 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2016 #~ msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
2017
2018 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2019 #~ msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
2020
2021 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2022 #~ msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
2023
2024 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2025 #~ msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
2026
2027 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2028 #~ msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
2029
2030 #~ msgid "Child process failed"
2031 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
2032
2033 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2036 #~ "pro sestavení"
2037
2038 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2039 #~ msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
2040
2041 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2042 #~ msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2046 #~ "found"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2052 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze "
2055 #~ "balíku %s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
2061
2062 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2063 #~ msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
2064
2065 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2066 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
2067
2068 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2069 #~ msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
2070
2071 #~ msgid "Supported Modules:"
2072 #~ msgstr "Podporované moduly:"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2076 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2077 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2080 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2081 #~ "and install.\n"
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Commands:\n"
2084 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2085 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2086 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2087 #~ " remove - Remove packages\n"
2088 #~ " source - Download source archives\n"
2089 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2090 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2091 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2092 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2093 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2094 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2095 #~ "\n"
2096 #~ "Options:\n"
2097 #~ " -h This help text.\n"
2098 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 #~ " -qq No output except for errors\n"
2100 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2101 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2102 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2103 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2104 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2105 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2106 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2107 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2108 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2109 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2111 #~ "pages for more information and options.\n"
2112 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
2115 #~ " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
2116 #~ " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2119 #~ "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "Pøíkazy:\n"
2122 #~ " update - Získá seznam nových balíkù\n"
2123 #~ " upgrade - Provede aktualizaci\n"
2124 #~ " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6."
2125 #~ "deb)\n"
2126 #~ " remove - Odstraní balíky\n"
2127 #~ " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
2128 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2129 #~ " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
2130 #~ " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
2131 #~ " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
2132 #~ " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
2133 #~ " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
2134 #~ "\n"
2135 #~ "Volby:\n"
2136 #~ " -h Tato nápovìda\n"
2137 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
2138 #~ " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
2139 #~ " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
2140 #~ " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
2141 #~ " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
2142 #~ " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
2143 #~ " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
2144 #~ " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
2145 #~ " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
2146 #~ " -V Zobrazí èísla verzí\n"
2147 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
2148 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
2149 #~ "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
2150 #~ "a apt.conf(5).\n"
2151 #~ " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
2152
2153 #~ msgid "Hit "
2154 #~ msgstr "Cíl "
2155
2156 #~ msgid "Get:"
2157 #~ msgstr "Mám:"
2158
2159 #~ msgid "Ign "
2160 #~ msgstr "Ign "
2161
2162 #~ msgid "Err "
2163 #~ msgstr "Err "
2164
2165 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2166 #~ msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
2167
2168 #~ msgid " [Working]"
2169 #~ msgstr " [Pracuji]"
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2173 #~ " '%s'\n"
2174 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
2177 #~ " '%s'\n"
2178 #~ "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
2179
2180 #~ msgid "Unknown package record!"
2181 #~ msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 #~ "\n"
2186 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2187 #~ "used\n"
2188 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "Options:\n"
2191 #~ " -h This help text\n"
2192 #~ " -s Use source file sorting\n"
2193 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2194 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
2199 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2200 #~ "\n"
2201 #~ "Volby:\n"
2202 #~ " -h Tato nápovìda\n"
2203 #~ " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
2204 #~ " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
2205 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
2206
2207 #~ msgid "Bad default setting!"
2208 #~ msgstr "Chybné standardní nastavení!"
2209
2210 #~ msgid "Press enter to continue."
2211 #~ msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
2212
2213 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2214 #~ msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
2215
2216 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2217 #~ msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2221 #~ msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
2227
2228 #~ msgid "Merging Available information"
2229 #~ msgstr "Sluèuji dostupné informace"