]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
f9f7c89189729f3d2ab1297688e401ecf79ac778
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressore"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " oppure"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 "si sta facendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallita."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fatto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:871
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 "triviale"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 "impostato.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installato]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr ""
1071 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1079 "specificare una soluzione)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1089 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1090 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1091 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1100 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1101 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacchetto non integro"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Fallito"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Fatto"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Processo figlio fallito"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1201 "dipendenze"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1220 "pacchetto %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1229 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1236 "è troppo nuovo"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Moduli supportati:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1301 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1305 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1306 "e install.\n"
1307 "\n"
1308 "Comandi:\n"
1309 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1310 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1311 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1313 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1314 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1315 "sorgente\n"
1316 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1318 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1319 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1320 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1321 "\n"
1322 "Opzioni:\n"
1323 " -h Questo help.\n"
1324 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1325 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1326 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1327 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1328 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1329 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1330 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1331 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1332 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1333 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1334 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1335 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1337 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1338 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Hit "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Get:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Ign "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Err "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [In corso]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1397 "L'opzione -s\n"
1398 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1399 "\n"
1400 "Opzioni:\n"
1401 " -h Questo help\n"
1402 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1403 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1404 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premere invio per continuare."
1414
1415 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417 # at only 80 characters per line, if possible.
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr ""
1425 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr ""
1430 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1437 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Archivio corrotto"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr ""
1504 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "La directory %s è deviata"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr ""
1545 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Il path è troppo lungo"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Impossibile leggere %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Impossibile creare %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1634 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1635 "versione del pacchetto!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "File control non corretto"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1722 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Disco non trovato"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "File non trovato"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Impossibile analizzare"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "Accesso in corso"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin è vuoto."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Timeout della connessione"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Errore di lettura"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Errore di scrittura"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Impossibile creare un socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr ""
1831 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Query"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Impossibile invocare "
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr ""
1926 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1927
1928 #: methods/connect.cc:119
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Connessione a %s in corso"
1939
1940 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1944
1945 #: methods/connect.cc:190
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1949
1950 #: methods/connect.cc:193
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:240
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr ""
1968 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr ""
1974 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1975 "fingerprint della chiave?!"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:210
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:214
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr ""
1985 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:219
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:250
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:257
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2001 "disponibile:\n"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2012
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "In attesa degli header"
2016
2017 #: methods/http.cc:523
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2021
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2025
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2029
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2033
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2037
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2041
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2045
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Select fallito"
2049
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2053
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2057
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2061
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2065
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr ""
2069 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2070
2071 #: methods/http.cc:877
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2074
2075 #: methods/http.cc:1104
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Header dei dati malformato"
2078
2079 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "Connessione fallita"
2082
2083 #: methods/http.cc:1228
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Errore interno"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2097 #, c-format
2098 msgid "Selection %s not found"
2099 msgstr "Selezione %s non trovata"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2102 #, c-format
2103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2107 #, c-format
2108 msgid "Opening configuration file %s"
2109 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr ""
2130 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2131 "più alto"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Errore!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Fatto"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2189 "=<valore>."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 #, c-format
2198 msgid "Option '%s' is too long"
2199 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 #, c-format
2203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid operation %s"
2209 msgstr "Operazione non valida %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr ""
2312 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Depends"
2316 msgstr "Dipende"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "PreDepends"
2320 msgstr "Predipende"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Suggests"
2324 msgstr "Consiglia"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Recommends"
2328 msgstr "Raccomanda"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Conflicts"
2332 msgstr "Va in conflitto"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Replaces"
2336 msgstr "Sostituisce"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Obsoletes"
2340 msgstr "Rende obsoleto"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Breaks"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "important"
2348 msgstr "importante"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "required"
2352 msgstr "richiesto"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "standard"
2356 msgstr "standard"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "optional"
2360 msgstr "opzionale"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "extra"
2364 msgstr "extra"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Versioni candidate"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Reading state information"
2381 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Failed to open StateFile %s"
2386 msgstr "Impossibile aprire %s"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2392
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening %s"
2431 msgstr "Apertura di %s in corso"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434 #, c-format
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 msgstr ""
2460 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2461 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2462 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2463
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2465 #, c-format
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr ""
2474 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2475 "archivio per esso."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2478 msgid ""
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "held packages."
2481 msgstr ""
2482 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2483 "causato da pacchetti bloccati "
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2490 msgid ""
2491 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2492 "used instead."
2493 msgstr ""
2494 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2495 "si useranno quelli precedenti."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 #, c-format
2499 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 #, c-format
2504 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2506
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #. two days
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 #, c-format
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 #, c-format
2526 msgid "Method %s did not start correctly"
2527 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2530 #, c-format
2531 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 msgstr ""
2533 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2534 "invio."
2535
2536 #: apt-pkg/init.cc:124
2537 #, c-format
2538 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:140
2542 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2543 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2544
2545 #: apt-pkg/clean.cc:57
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat %s."
2548 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2549
2550 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2552 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556 msgstr ""
2557 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2558
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2560 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:267
2564 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2565 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:289
2568 #, c-format
2569 msgid "Did not understand pin type %s"
2570 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:297
2573 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2574 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2577 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2578 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2583 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2588 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2593 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2603 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2608 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2629 "capace di gestire"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2635 "gestire"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2642 "gestire"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2648 "di gestire"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2653 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2658 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2661 #, c-format
2662 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2663 msgstr ""
2664 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2667 #, c-format
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2680 #, c-format
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Hash Sum mismatch"
2691 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr ""
2696 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703 msgstr ""
2704 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2705 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2706 "mancante)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2712 "manually fix this package."
2713 msgstr ""
2714 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2715 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2721 msgstr ""
2722 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2723 "pacchetto %s."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2726 msgid "Size mismatch"
2727 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2728
2729 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2730 #, c-format
2731 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2732 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 "Mounting CD-ROM\n"
2739 msgstr ""
2740 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2741 "Montaggio CD-ROM\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2744 msgid "Identifying.. "
2745 msgstr "Identificazione in corso.. "
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2748 #, c-format
2749 msgid "Stored label: %s\n"
2750 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2758 #, c-format
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "In attesa del disco...\n"
2769
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2783 "zu signatures\n"
2784 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Found label '%s'\n"
2789 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2792 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This disc is called: \n"
2799 "'%s'\n"
2800 msgstr ""
2801 "Questo disco è chiamato: \n"
2802 "'%s'\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2805 msgid "Copying package lists..."
2806 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2809 msgid "Writing new source list\n"
2810 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2813 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records.\n"
2819 msgstr "Scritti %i record.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Directory '%s' missing"
2839 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2847 #, c-format
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2857 #, c-format
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Processing triggers for %s"
2864 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2867 #, c-format
2868 msgid "Installed %s"
2869 msgstr "%s Installato"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing for removal of %s"
2875 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2878 #, c-format
2879 msgid "Removing %s"
2880 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2883 #, c-format
2884 msgid "Removed %s"
2885 msgstr "%s rimosso"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to completely remove %s"
2890 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2893 #, c-format
2894 msgid "Completely removed %s"
2895 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2898 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: methods/rred.cc:219
2902 msgid "Could not patch file"
2903 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2904
2905 #: methods/rsh.cc:330
2906 msgid "Connection closed prematurely"
2907 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2911 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2915 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2919 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2923 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2927 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ "i signatures\n"
2933 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "openpty failed\n"
2937 #~ msgstr "Select fallito"
2938
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2941
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2944
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2947
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2950
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"