]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
f9829a13913487ed45622ba9452d92caea109a91
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pacotes normais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Faltam: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Total de descrições distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Total de dependências: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Total de strings globbed: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116 "showauto'."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes Marcados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 #, c-format
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 msgstr ""
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Instalado: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Candidato: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(nenhum)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Marcação do Pacote: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabela de Versão:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210 "\n"
211 "Comandos:\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 #, fuzzy
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:798
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter código fonte %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:864
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr ""
422 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:907
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:908
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:936
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "O processo filho falhou"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:976
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447 "compilação"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:994
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1070
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1240
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1258
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1326
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1364
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1369
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1551
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos Suportados:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1592
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591 "são update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Executar uma actualização\n"
596 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remover pacotes\n"
598 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602 "fonte\n"
603 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:88
644 #, fuzzy
645 msgid "Must specifc at least one srv record"
646 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
649 #, c-format
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 #, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
696 #, c-format
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 #, c-format
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s marcado para manter.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 #, c-format
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 "\n"
722 "Commands:\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 "\n"
731 "Options:\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 msgstr ""
741 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
742 "\n"
743 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
744 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
745 "marcações.\n"
746 "\n"
747 "Comandos:\n"
748 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
749 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
750 "\n"
751 "Opções:\n"
752 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
753 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
754 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
755 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
756 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
757 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
758 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
759 "tmp\n"
760 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
761
762 #: cmdline/apt.cc:46
763 msgid ""
764 "Usage: apt [options] command\n"
765 "\n"
766 "CLI for apt.\n"
767 "Basic commands: \n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
771 "\n"
772 " update - update list of available packages\n"
773 "\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
776 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 "\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 "packages\n"
781 "\n"
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 msgstr ""
784
785 #: methods/cdrom.cc:203
786 #, c-format
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
789
790 #: methods/cdrom.cc:212
791 msgid ""
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 msgstr ""
795 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
796 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
797
798 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgid "Wrong CD-ROM"
800 msgstr "CD errado"
801
802 #: methods/cdrom.cc:249
803 #, c-format
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
806
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "Disco não encontrado."
810
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Ficheiro não encontrado"
814
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816 #: methods/rred.cc:664
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "Falhou o stat"
819
820 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
823
824 #: methods/file.cc:49
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
827
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:177
830 msgid "Logging in"
831 msgstr "A identificar-se no sistema"
832
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
836
837 #: methods/ftp.cc:188
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
840
841 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 #, c-format
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:225
847 #, c-format
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:232
852 #, c-format
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:252
857 msgid ""
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "is empty."
860 msgstr ""
861 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
862 "ftp::ProxyLogin está vazio."
863
864 #: methods/ftp.cc:282
865 #, c-format
866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:308
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
877
878 #: methods/ftp.cc:352
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "O servidor fechou a ligação"
881
882 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Erro de leitura"
887
888 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
891
892 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Corrupção de protocolo"
895
896 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Erro de escrita"
902
903 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Não foi possível criar um socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:714
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
910
911 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Falhou"
914
915 #: methods/ftp.cc:720
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
918
919 #: methods/ftp.cc:737
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
922
923 #: methods/ftp.cc:751
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
926
927 #: methods/ftp.cc:755
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:762
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:794
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:804
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:813
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:833
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
952
953 #: methods/ftp.cc:840
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Impossível aceitar ligação"
956
957 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
960
961 #: methods/ftp.cc:893
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
965
966 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
969
970 #: methods/ftp.cc:945
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1028
977 msgid "Query"
978 msgstr "Pesquisa"
979
980 #: methods/ftp.cc:1142
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Não foi possível invocar "
983
984 #: methods/connect.cc:80
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:91
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:98
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:104
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:112
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1008
1009 #: methods/connect.cc:130
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "A ligar a %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1025
1026 #: methods/connect.cc:206
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1030
1031 #: methods/connect.cc:210
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:212
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:259
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:210
1051 msgid ""
1052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053 msgstr ""
1054 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1055 "digital da chave?!"
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:217
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1061 "está instalado?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:227
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:274
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1085 "não está disponível:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1090
1091 #: methods/http.cc:515
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1094
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1098
1099 #: methods/http.cc:531
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1102
1103 #: methods/http.cc:567
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1106
1107 #: methods/http.cc:627
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "A selecção falhou"
1110
1111 #: methods/http.cc:632
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1114
1115 #: methods/http.cc:655
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1122
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1126
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1130
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1134
1135 #: methods/server.cc:200
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1138
1139 #: methods/server.cc:202
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1142
1143 #: methods/server.cc:229
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Formato de data desconhecido"
1146
1147 #: methods/server.cc:535
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1150
1151 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "A ligação falhou"
1154
1155 #: methods/server.cc:618
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159 "5 apt.conf)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: methods/server.cc:741
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Erro interno"
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:121
1167 msgid "Listing"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-list.cc:151
1171 #, c-format
1172 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 msgid_plural ""
1174 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175 msgstr[0] ""
1176 msgstr[1] ""
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1179 msgid "Correcting dependencies..."
1180 msgstr "A corrigir dependências..."
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1183 msgid " failed."
1184 msgstr " falhou."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1187 msgid "Unable to correct dependencies"
1188 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1191 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1192 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1195 msgid " Done"
1196 msgstr " Feito"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1199 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1200 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1203 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1204 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1207 #: apt-private/private-show.cc:89
1208 msgid "unknown"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:272
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1214 msgstr " [Instalado]"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:275
1217 #, fuzzy
1218 msgid "[installed,local]"
1219 msgstr " [Instalado]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:277
1222 msgid "[installed,auto-removable]"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:279
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[installed,automatic]"
1228 msgstr " [Instalado]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[installed]"
1233 msgstr " [Instalado]"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:284
1236 #, c-format
1237 msgid "[upgradable from: %s]"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:288
1241 msgid "[residual-config]"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:402
1245 #, c-format
1246 msgid "but %s is installed"
1247 msgstr "mas %s está instalado"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:404
1250 #, c-format
1251 msgid "but %s is to be installed"
1252 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:411
1255 msgid "but it is not installable"
1256 msgstr "mas não é instalável"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:413
1259 msgid "but it is a virtual package"
1260 msgstr "mas é um pacote virtual"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:416
1263 msgid "but it is not installed"
1264 msgstr "mas não está instalado"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:416
1267 msgid "but it is not going to be installed"
1268 msgstr "mas não vai ser instalado"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:421
1271 msgid " or"
1272 msgstr " ou"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1275 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1276 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:455
1279 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1280 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:465
1283 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1284 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:481
1287 msgid "The following packages have been kept back:"
1288 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:497
1291 msgid "The following packages will be upgraded:"
1292 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:512
1295 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1296 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:525
1299 msgid "The following held packages will be changed:"
1300 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:552
1303 #, c-format
1304 msgid "%s (due to %s)"
1305 msgstr "%s (devido a %s)"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:602
1308 msgid ""
1309 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1310 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1311 msgstr ""
1312 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1313 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:633
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1318 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:637
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu reinstalled, "
1323 msgstr "%lu reinstalados, "
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:639
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu downgraded, "
1328 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:641
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1333 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:645
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1338 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1339
1340 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1341 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1342 #. The user has to answer with an input matching the
1343 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1344 #: apt-private/private-output.cc:667
1345 msgid "[Y/n]"
1346 msgstr "[S/n]"
1347
1348 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1349 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1350 #. The user has to answer with an input matching the
1351 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1352 #: apt-private/private-output.cc:673
1353 msgid "[y/N]"
1354 msgstr "s/N]"
1355
1356 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1357 #: apt-private/private-output.cc:684
1358 msgid "Y"
1359 msgstr "S"
1360
1361 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1362 #: apt-private/private-output.cc:690
1363 msgid "N"
1364 msgstr "N"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1367 #, c-format
1368 msgid "Regex compilation error - %s"
1369 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1370
1371 #: apt-private/private-update.cc:31
1372 msgid "The update command takes no arguments"
1373 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1374
1375 #: apt-private/private-update.cc:96
1376 #, c-format
1377 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1378 msgid_plural ""
1379 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1380 msgstr[0] ""
1381 msgstr[1] ""
1382
1383 #: apt-private/private-update.cc:100
1384 msgid "All packages are up to date."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1388 msgid "Sorting"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1392 #, c-format
1393 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1394 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1395
1396 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1399 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1400
1401 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1402 #, c-format
1403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1404 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1405
1406 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1407 #, c-format
1408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1409 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1410
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1412 #, fuzzy
1413 msgid " [Installed]"
1414 msgstr " [Instalado]"
1415
1416 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1417 msgid " [Not candidate version]"
1418 msgstr "[Não é versão candidata]"
1419
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1421 msgid "You should explicitly select one to install."
1422 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1423
1424 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1429 "is only available from another source\n"
1430 msgstr ""
1431 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1432 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1433 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1434
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1436 msgid "However the following packages replace it:"
1437 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1438
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1440 #, c-format
1441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1442 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1443
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1445 #, c-format
1446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1447 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1448
1449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1451 #, c-format
1452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1453 msgstr ""
1454 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1455 "'%s'?\n"
1456
1457 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1458 #, c-format
1459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1460 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1461
1462 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1463 #, c-format
1464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1465 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1466
1467 #: apt-private/private-show.cc:158
1468 #, c-format
1469 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1470 msgid_plural ""
1471 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1472 msgstr[0] ""
1473 msgstr[1] ""
1474
1475 #: apt-private/private-show.cc:165
1476 msgid "not a real package (virtual)"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:87
1480 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1481 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:96
1484 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1485 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1488 msgid ""
1489 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1490 "instead."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:108
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1497 "essential."
1498 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:110
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1503 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:112
1506 msgid ""
1507 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1508 "packages."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:128
1512 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1513 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:166
1516 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1517 msgstr ""
1518 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1519
1520 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1521 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1522 #: apt-private/private-install.cc:173
1523 #, c-format
1524 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1525 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1526
1527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529 #: apt-private/private-install.cc:178
1530 #, c-format
1531 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1532 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1533
1534 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1535 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1536 #: apt-private/private-install.cc:185
1537 #, c-format
1538 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1539 msgstr ""
1540 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1541
1542 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1543 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1544 #: apt-private/private-install.cc:190
1545 #, c-format
1546 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1547 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1550 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1551 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1552
1553 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1554 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1555 #: apt-private/private-install.cc:206
1556 msgid "Yes, do as I say!"
1557 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:208
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1563 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1564 " ?] "
1565 msgstr ""
1566 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1567 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1568 " ?] "
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1571 msgid "Abort."
1572 msgstr "Abortado."
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:229
1575 msgid "Do you want to continue?"
1576 msgstr "Deseja continuar?"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:299
1579 msgid "Some files failed to download"
1580 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:306
1583 msgid ""
1584 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1585 "missing?"
1586 msgstr ""
1587 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1588 "ou tente com --fix-missing?"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:310
1591 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1592 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:315
1595 msgid "Unable to correct missing packages."
1596 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:316
1599 msgid "Aborting install."
1600 msgstr "A abortar a instalação."
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:341
1603 msgid ""
1604 "The following package disappeared from your system as\n"
1605 "all files have been overwritten by other packages:"
1606 msgid_plural ""
1607 "The following packages disappeared from your system as\n"
1608 "all files have been overwritten by other packages:"
1609 msgstr[0] ""
1610 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1611 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1612 msgstr[1] ""
1613 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1614 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:348
1617 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1618 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:370
1621 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1622 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:463
1625 msgid ""
1626 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1627 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1628 msgstr ""
1629 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1630 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1631
1632 #.
1633 #. if (Packages == 1)
1634 #. {
1635 #. c1out << std::endl;
1636 #. c1out <<
1637 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1638 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1639 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1640 #. }
1641 #.
1642 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1643 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1644 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:470
1647 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1648 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:479
1651 msgid ""
1652 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1653 msgid_plural ""
1654 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1655 "required:"
1656 msgstr[0] ""
1657 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1658 msgstr[1] ""
1659 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1660 "necessários:"
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:486
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1665 msgid_plural ""
1666 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1667 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1668 msgstr[1] ""
1669 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:488
1672 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1673 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1674 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1675 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:582
1678 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1679 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:584
1682 msgid ""
1683 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1684 "solution)."
1685 msgstr ""
1686 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1687 "(ou especifique uma solução)."
1688
1689 #: apt-private/private-install.cc:607
1690 msgid ""
1691 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1692 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1693 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1694 "or been moved out of Incoming."
1695 msgstr ""
1696 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1697 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1698 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1699 "criados ou foram movidos do Incoming."
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:628
1702 msgid "Broken packages"
1703 msgstr "Pacotes estragados"
1704
1705 #: apt-private/private-install.cc:697
1706 #, fuzzy
1707 msgid "The following additional packages will be installed:"
1708 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:786
1711 msgid "Suggested packages:"
1712 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1713
1714 #: apt-private/private-install.cc:788
1715 msgid "Recommended packages:"
1716 msgstr "Pacotes recomendados:"
1717
1718 #: apt-private/private-install.cc:810
1719 #, c-format
1720 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1721 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1722
1723 #: apt-private/private-install.cc:814
1724 #, c-format
1725 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1726 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1727
1728 #: apt-private/private-install.cc:826
1729 #, c-format
1730 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1731 msgstr ""
1732 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1733 "feito.\n"
1734
1735 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1736 #: apt-private/private-install.cc:832
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1739 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1740
1741 #: apt-private/private-install.cc:880
1742 #, c-format
1743 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1744 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1745
1746 #: apt-private/private-install.cc:885
1747 #, c-format
1748 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1749 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1750
1751 #: apt-private/private-main.cc:34
1752 msgid ""
1753 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1754 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1755 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1756 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1757 msgstr ""
1758 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1759 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1760 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1761 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc:62
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1767 "user '%s'."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:94
1771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:101
1775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1779 msgid "Some packages could not be authenticated"
1780 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:111
1783 msgid "Install these packages without verification?"
1784 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:122
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1790 "unauthenticated"
1791 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:154
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc:193
1804 #, c-format
1805 msgid "You don't have enough free space in %s."
1806 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1807
1808 #: apt-private/private-sources.cc:58
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1812
1813 #: apt-private/private-sources.cc:70
1814 #, c-format
1815 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: apt-private/private-search.cc:69
1819 msgid "Full Text Search"
1820 msgstr ""
1821
1822 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1824 #, c-format
1825 msgid "Hit:%lu %s"
1826 msgstr ""
1827
1828 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1829 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1831 #, c-format
1832 msgid "Get:%lu %s"
1833 msgstr "Obter:%lu %s"
1834
1835 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1836 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1838 #, c-format
1839 msgid "Ign:%lu %s"
1840 msgstr ""
1841
1842 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1845 #, c-format
1846 msgid "Err:%lu %s"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1850 #, c-format
1851 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1852 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1853
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1855 msgid " [Working]"
1856 msgstr " [A trabalhar]"
1857
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ""
1861 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1862 " '%s'\n"
1863 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1864 msgstr ""
1865 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1866 " '%s'\n"
1867 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1868
1869 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1870 #. Only warn if there is no sources.list file.
1871 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1872 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to read %s"
1878 msgstr "Não foi possível ler %s"
1879
1880 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1881 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1882 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to change to %s"
1886 msgstr "Impossível mudar para %s"
1887
1888 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1889 #. and provide a config option to define that default
1890 #: methods/mirror.cc:280
1891 #, c-format
1892 msgid "No mirror file '%s' found "
1893 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1894
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc:287
1898 #, c-format
1899 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1900 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1901
1902 #: methods/mirror.cc:315
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1905 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1906
1907 #: methods/mirror.cc:445
1908 #, c-format
1909 msgid "[Mirror: %s]"
1910 msgstr "[Mirror: %s]"
1911
1912 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1913 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1914 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1915
1916 #: methods/rsh.cc:364
1917 msgid "Connection closed prematurely"
1918 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1919
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1923
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1933
1934 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936 # at only 80 characters per line, if possible.
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr ""
1940 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1949
1950 #: dselect/install:105
1951 msgid ""
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr ""
1954 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1955 "[I]nstalar novamente"
1956
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "A juntar a informação disponível"
1960
1961 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1962 #, c-format
1963 msgid "Progress: [%3i%%]"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1967 msgid "Running dpkg"
1968 msgstr "A correr o dpkg"
1969
1970 #: apt-pkg/init.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1973 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1974
1975 #: apt-pkg/init.cc:192
1976 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1977 msgstr ""
1978 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1979
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1981 #, c-format
1982 msgid "Wrote %i records.\n"
1983 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1984
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1986 #, c-format
1987 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1988 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1991 #, c-format
1992 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1993 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1998 msgstr ""
1999 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2000 "coincidentes\n"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2003 #, c-format
2004 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2005 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2008 #, c-format
2009 msgid "Hash mismatch for: %s"
2010 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2011
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014 msgstr ""
2015 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2016 "aberto."
2017
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2021
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2027 #, c-format
2028 msgid "The method driver %s could not be found."
2029 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Is the package %s installed?"
2034 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2037 #, c-format
2038 msgid "Method %s did not start correctly"
2039 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid ""
2044 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2045 msgstr ""
2046 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2049 msgid "Empty package cache"
2050 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2053 msgid "The package cache file is corrupted"
2054 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2057 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2058 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2061 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2062 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2065 #, c-format
2066 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2067 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2072 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2075 msgid "Depends"
2076 msgstr "Depende"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2079 msgid "PreDepends"
2080 msgstr "Pré-Depende"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2083 msgid "Suggests"
2084 msgstr "Sugere"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2087 msgid "Recommends"
2088 msgstr "Recomenda"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2091 msgid "Conflicts"
2092 msgstr "Em Conflito"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2095 msgid "Replaces"
2096 msgstr "Substitui"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099 msgid "Obsoletes"
2100 msgstr "Obsoleta"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 msgid "Breaks"
2104 msgstr "Estraga"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 msgid "Enhances"
2108 msgstr "Aumenta"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2111 msgid "important"
2112 msgstr "importante"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2115 msgid "required"
2116 msgstr "necessário"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2119 msgid "standard"
2120 msgstr "padrão"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2123 msgid "optional"
2124 msgstr "opcional"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2127 msgid "extra"
2128 msgstr "extra"
2129
2130 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2131 msgid "Calculating upgrade"
2132 msgstr "A calcular a actualização"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2135 #, c-format
2136 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2137 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2140 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2141 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2142
2143 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2144 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2151 #, c-format
2152 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2153 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2157 msgstr ""
2158 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2159 "suportar."
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2162 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2163 msgstr ""
2164 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2167 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2168 msgstr ""
2169 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2172 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2173 msgstr ""
2174 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2178 msgid "Reading package lists"
2179 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2182 msgid "IO Error saving source cache"
2183 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2184
2185 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2186 msgid "Send scenario to solver"
2187 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2188
2189 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2190 msgid "Send request to solver"
2191 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2192
2193 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2194 msgid "Prepare for receiving solution"
2195 msgstr "Preparar para receber solução"
2196
2197 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2198 msgid "External solver failed without a proper error message"
2199 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2200
2201 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2202 msgid "Execute external solver"
2203 msgstr "Executar resolvedor externo"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2206 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2210 #, c-format
2211 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2212 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2215 msgid "Hash Sum mismatch"
2216 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2219 msgid "Size mismatch"
2220 msgstr "Tamanho incorrecto"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Invalid file format"
2225 msgstr "Operação %s inválida"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Signature error"
2230 msgstr "Erro de escrita"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid ""
2235 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2236 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2237 msgstr ""
2238 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2239 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2240 "GPG: %s: %s\n"
2241
2242 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2244 #, c-format
2245 msgid "GPG error: %s: %s"
2246 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2252 "or malformed file)"
2253 msgstr ""
2254 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2255 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2258 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2259 msgstr ""
2260 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2261 "chave:\n"
2262
2263 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2264 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2265 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2270 "repository will not be applied."
2271 msgstr ""
2272 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2273 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2276 #, c-format
2277 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2278 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2284 "authenticated."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2291 "contact the owner of the repository."
2292 msgstr ""
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2297 msgstr "O directório %s é desviado"
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2300 msgid ""
2301 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2302 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2309 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2310 msgstr ""
2311 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2312 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2313 "arquitectura em falta)"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2318 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2324 msgstr ""
2325 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2326 "para o pacote %s."
2327
2328 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2332 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2335 #, c-format
2336 msgid "List directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2340 #, c-format
2341 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to lock directory %s"
2347 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Clean of %s is not supported"
2352 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2353
2354 #. only show the ETA if it makes sense
2355 #. two days
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2357 #, c-format
2358 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2359 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2362 #, c-format
2363 msgid "Retrieving file %li of %li"
2364 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:77
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2370 "available in the sources"
2371 msgstr ""
2372 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2373 "está disponível nas fontes"
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:453
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2378 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:475
2381 #, c-format
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:484
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:491
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2393
2394 #: apt-pkg/update.cc:76
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to fetch %s %s"
2397 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2398
2399 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2400 msgid ""
2401 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2402 "used instead."
2403 msgstr ""
2404 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2405 "antigos foram usados em seu lugar."
2406
2407 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2408 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2409 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2410
2411 #: apt-pkg/clean.cc:64
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to stat %s."
2414 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2415
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2420 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2421 msgstr ""
2422 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2423 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not configure '%s'. "
2428 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2429
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 msgstr ""
2437 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2438 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2439 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2440 "APT::Force-LoopBreak."
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2443 #, c-format
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2448 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2452 #, c-format
2453 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2454 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2457 msgid "Waiting for disc...\n"
2458 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2461 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2465 msgid "Identifying... "
2466 msgstr "A identificar... "
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2469 #, c-format
2470 msgid "Stored label: %s\n"
2471 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2474 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2475 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2481 "%zu signatures\n"
2482 msgstr ""
2483 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2484 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2487 msgid ""
2488 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2489 "wrong architecture?"
2490 msgstr ""
2491 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2492 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2495 #, c-format
2496 msgid "Found label '%s'\n"
2497 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2500 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2501 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This disc is called: \n"
2507 "'%s'\n"
2508 msgstr ""
2509 "Este disco tem o nome: \n"
2510 "'%s'\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2513 msgid "Copying package lists..."
2514 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2517 msgid "Writing new source list\n"
2518 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2521 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2522 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 msgstr ""
2529 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2530 "repositório para o mesmo."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2533 msgid ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "held packages."
2536 msgstr ""
2537 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2538 "pacotes mantidos (hold)."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr ""
2543 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2544 "estragados."
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "A construir árvore de dependências"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Versões candidatas"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Geração de dependências"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "A ler a informação de estado"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2575 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot convert %s to integer"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2583 #, c-format
2584 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2585 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2588 #, c-format
2589 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2593 #, c-format
2594 msgid "Couldn't find task '%s'"
2595 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2600 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2605 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2610 msgstr ""
2611 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2616 msgstr ""
2617 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2618 "já que é puramente virtual"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2623 msgstr ""
2624 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2625 "candidato"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630 msgstr ""
2631 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2632 "instalado"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2638 "neither of them"
2639 msgstr ""
2640 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2641 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2642
2643 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2654 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2657 #, c-format
2658 msgid "Opening %s"
2659 msgstr "A abrir %s"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2667 #, c-format
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2674 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to parse Release file %s"
2684 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2687 #, c-format
2688 msgid "No sections in Release file %s"
2689 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2692 #, c-format
2693 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2694 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2699 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2704 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2705
2706 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2709 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2710 #, c-format
2711 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2720 #, c-format
2721 msgid "Installing %s"
2722 msgstr "A instalar %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2725 #, c-format
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "A configurar %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2730 #, c-format
2731 msgid "Removing %s"
2732 msgstr "A remover %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2735 #, c-format
2736 msgid "Completely removing %s"
2737 msgstr "A remover completamente %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2740 #, c-format
2741 msgid "Noting disappearance of %s"
2742 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2745 #, c-format
2746 msgid "Running post-installation trigger %s"
2747 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2748
2749 #. FIXME: use a better string after freeze
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2751 #, c-format
2752 msgid "Directory '%s' missing"
2753 msgstr "Falta o directório '%s'"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file '%s'"
2758 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing %s"
2763 msgstr "A preparar %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2766 #, c-format
2767 msgid "Unpacking %s"
2768 msgstr "A desempacotar %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "A preparar para configurar %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2776 #, c-format
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "%s instalado"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2786 #, c-format
2787 msgid "Removed %s"
2788 msgstr "%s removido"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2796 #, c-format
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "Remoção completa de %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Can not write log (%s)"
2803 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2806 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2810 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2811 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2814 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2815 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2816
2817 #. check if its not a follow up error
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2819 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2820 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2823 msgid ""
2824 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2825 "error from a previous failure."
2826 msgstr ""
2827 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2828 "de seguimento de um erro anterior."
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2831 msgid ""
2832 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2833 "error"
2834 msgstr ""
2835 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2836 "cheio"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2841 "error"
2842 msgstr ""
2843 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2844 "memória esgotada"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2850 "local system"
2851 msgstr ""
2852 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2853 "cheio"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2856 msgid ""
2857 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2858 msgstr ""
2859 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2860 "O do dpkg"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2866 "it?"
2867 msgstr ""
2868 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2869 "outro processo está a utilizá-lo?"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2874 msgstr ""
2875 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2876 "é root?"
2877
2878 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2879 #. dpkg --configure -a
2880 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2884 msgstr ""
2885 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2886 "'%s'"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2889 msgid "Not locked"
2890 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2891
2892 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2893 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2894 #, c-format
2895 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2896 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2897
2898 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2900 #, c-format
2901 msgid "%lih %limin %lis"
2902 msgstr "%lih %limin %lis"
2903
2904 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2905 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2906 #, c-format
2907 msgid "%limin %lis"
2908 msgstr "%limin %lis"
2909
2910 #. TRANSLATOR: s means seconds
2911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2912 #, c-format
2913 msgid "%lis"
2914 msgstr "%lis"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2917 #, c-format
2918 msgid "Selection %s not found"
2919 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2922 #, c-format
2923 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924 msgstr ""
2925 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not open lock file %s"
2930 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2933 #, c-format
2934 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2935 msgstr ""
2936 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2937 "nfs"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not get lock %s"
2942 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2945 #, c-format
2946 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2947 msgstr ""
2948 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2951 #, c-format
2952 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2953 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2956 #, c-format
2957 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2958 msgstr ""
2959 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2960 "do ficheiro"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2966 msgstr ""
2967 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2968 "inválida no nome do ficheiro"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2971 #, c-format
2972 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2973 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2976 #, c-format
2977 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2978 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2981 #, c-format
2982 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2983 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2986 #, c-format
2987 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2988 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2991 #, c-format
2992 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2993 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not open file %s"
2998 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not open file descriptor %d"
3003 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "Falhou executar compactador "
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3014 #, c-format
3015 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3019 #, c-format
3020 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem closing the file %s"
3026 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3029 #, c-format
3030 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3034 #, c-format
3035 msgid "Problem unlinking the file %s"
3036 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3039 msgid "Problem syncing the file"
3040 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Unable to mkstemp %s"
3045 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to write to %s"
3050 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3053 #, c-format
3054 msgid "%c%s... Error!"
3055 msgstr "%c%s... Erro !"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3058 #, c-format
3059 msgid "%c%s... Done"
3060 msgstr "%c%s... Pronto"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3063 msgid "..."
3064 msgstr ""
3065
3066 #. Print the spinner
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "%c%s... %u%%"
3070 msgstr "%c%s... Pronto"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3073 msgid "Can't mmap an empty file"
3074 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3087 msgid "Unable to close mmap"
3088 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3091 msgid "Unable to synchronize mmap"
3092 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3100 msgid "Failed to truncate file"
3101 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108 msgstr ""
3109 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3110 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116 "reached."
3117 msgstr ""
3118 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3119 "foi alcançado."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3122 msgid ""
3123 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3124 msgstr ""
3125 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3126 "está desabilitado pelo utilizador."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3131 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3134 msgid "Failed to stat the cdrom"
3135 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3138 #, c-format
3139 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3143 #, c-format
3144 msgid "Opening configuration file %s"
3145 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3153 #, c-format
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3165 msgstr ""
3166 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3184 #, c-format
3185 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3186 msgstr ""
3187 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3188 "como argumento"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3191 #, c-format
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid ""
3198 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3199 "other options."
3200 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid ""
3206 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3207 "options"
3208 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3211 #, c-format
3212 msgid "Command line option %s is not boolean"
3213 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3216 #, c-format
3217 msgid "Option %s requires an argument."
3218 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3221 #, c-format
3222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3223 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3226 #, c-format
3227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3228 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3231 #, c-format
3232 msgid "Option '%s' is too long"
3233 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3236 #, c-format
3237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3238 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid operation %s"
3243 msgstr "Operação %s inválida"
3244
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3246 msgid ""
3247 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3248 "\n"
3249 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3250 "from debian packages\n"
3251 "\n"
3252 "Options:\n"
3253 " -h This help text\n"
3254 " -t Set the temp dir\n"
3255 " -c=? Read this configuration file\n"
3256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3257 msgstr ""
3258 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3259 "\n"
3260 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3261 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3262 "\n"
3263 "Opções:\n"
3264 " -h Este texto de ajuda\n"
3265 " -t Definir o directório temporário\n"
3266 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3267 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3268 "tmp\n"
3269
3270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3271 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3272 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3275 msgid "Package extension list is too long"
3276 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3281 #, c-format
3282 msgid "Error processing directory %s"
3283 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3284
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3286 msgid "Source extension list is too long"
3287 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3290 msgid "Error writing header to contents file"
3291 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3292
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3294 #, c-format
3295 msgid "Error processing contents %s"
3296 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3299 msgid ""
3300 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3301 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3302 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " contents path\n"
3304 " release path\n"
3305 " generate config [groups]\n"
3306 " clean config\n"
3307 "\n"
3308 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3309 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3310 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3311 "\n"
3312 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3313 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3314 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3315 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3316 "\n"
3317 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3318 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3319 "\n"
3320 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3321 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3322 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3323 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3324 "Debian archive:\n"
3325 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3326 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3327 "\n"
3328 "Options:\n"
3329 " -h This help text\n"
3330 " --md5 Control MD5 generation\n"
3331 " -s=? Source override file\n"
3332 " -q Quiet\n"
3333 " -d=? Select the optional caching database\n"
3334 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3335 " --contents Control contents file generation\n"
3336 " -c=? Read this configuration file\n"
3337 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3338 msgstr ""
3339 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3340 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3341 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3342 " contents caminho\n"
3343 " release caminho\n"
3344 " generate config [grupos]\n"
3345 " clean config\n"
3346 "\n"
3347 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3348 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3349 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3350 "\n"
3351 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3352 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3353 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3354 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3355 "\n"
3356 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3357 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3358 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3359 "\n"
3360 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3361 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3362 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3363 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3364 "repositório Debian :\n"
3365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3367 "\n"
3368 "Opções:\n"
3369 " -h Este texto de ajuda\n"
3370 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3371 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3372 " -q Silencioso\n"
3373 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3374 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3375 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3376 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3377 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3378
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3380 msgid "No selections matched"
3381 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3382
3383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3384 #, c-format
3385 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3386 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3389 #, c-format
3390 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3391 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3394 #, c-format
3395 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3396 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3397
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3399 msgid ""
3400 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3401 "remove and re-create the database."
3402 msgstr ""
3403 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3404 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3405
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3409 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3410
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3412 #: apt-inst/extract.cc:216
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to stat %s"
3415 msgstr "Falha stat %s"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Failed to read .dsc"
3420 msgstr "Falhou o readlink %s"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3423 msgid "Archive has no control record"
3424 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3427 msgid "Unable to get a cursor"
3428 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:104
3431 #, c-format
3432 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3433 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:109
3436 #, c-format
3437 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3438 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:165
3441 msgid "E: "
3442 msgstr "E: "
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:167
3445 msgid "W: "
3446 msgstr "W: "
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:174
3449 msgid "E: Errors apply to file "
3450 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to resolve %s"
3455 msgstr "Falhou resolver %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:205
3458 msgid "Tree walking failed"
3459 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:232
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to open %s"
3464 msgstr "Falhou abrir %s"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:291
3467 #, c-format
3468 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3469 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:299
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to readlink %s"
3474 msgstr "Falhou o readlink %s"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:303
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to unlink %s"
3479 msgstr "Falhou o unlink %s"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:311
3482 #, c-format
3483 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3484 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:321
3487 #, c-format
3488 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3489 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:426
3492 msgid "Archive had no package field"
3493 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3496 #, c-format
3497 msgid " %s has no override entry\n"
3498 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3501 #, c-format
3502 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3503 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:712
3506 #, c-format
3507 msgid " %s has no source override entry\n"
3508 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:716
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3513 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3514
3515 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3517 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3518
3519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to open %s"
3522 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3523
3524 #. skip spaces
3525 #. find end of word
3526 #: ftparchive/override.cc:68
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3529 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3530
3531 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to read the override file %s"
3534 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3535
3536 #: ftparchive/override.cc:166
3537 #, c-format
3538 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3539 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3540
3541 #: ftparchive/override.cc:178
3542 #, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3544 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:191
3547 #, c-format
3548 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3549 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3552 #, c-format
3553 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3554 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3557 #, c-format
3558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3559 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3560
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3562 msgid "Failed to fork"
3563 msgstr "Falhou o fork"
3564
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3566 msgid "Compress child"
3567 msgstr "Compactar filho"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3570 #, c-format
3571 msgid "Internal error, failed to create %s"
3572 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3573
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3575 msgid "IO to subprocess/file failed"
3576 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3579 msgid "Failed to read while computing MD5"
3580 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3583 #, c-format
3584 msgid "Problem unlinking %s"
3585 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to rename %s to %s"
3590 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3591
3592 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3593 msgid ""
3594 "Usage: apt-internal-solver\n"
3595 "\n"
3596 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3597 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3598 "\n"
3599 "Options:\n"
3600 " -h This help text.\n"
3601 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3602 " -c=? Read this configuration file\n"
3603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3604 msgstr ""
3605 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3606 "\n"
3607 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3608 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3609 "\n"
3610 "Opções:\n"
3611 " -h Este texto de ajuda.\n"
3612 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3613 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3614 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3615
3616 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3617 msgid "Unknown package record!"
3618 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3619
3620 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3621 msgid ""
3622 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3623 "\n"
3624 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3625 "to indicate what kind of file it is.\n"
3626 "\n"
3627 "Options:\n"
3628 " -h This help text\n"
3629 " -s Use source file sorting\n"
3630 " -c=? Read this configuration file\n"
3631 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3632 msgstr ""
3633 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3634 "\n"
3635 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3636 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3637 "\n"
3638 "Opções:\n"
3639 " -h Este texto de ajuda\n"
3640 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3641 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3642 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3643 "tmp\n"
3644
3645 #: apt-inst/filelist.cc:380
3646 msgid "DropNode called on still linked node"
3647 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3648
3649 #: apt-inst/filelist.cc:412
3650 msgid "Failed to locate the hash element!"
3651 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3652
3653 #: apt-inst/filelist.cc:459
3654 msgid "Failed to allocate diversion"
3655 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3656
3657 #: apt-inst/filelist.cc:464
3658 msgid "Internal error in AddDiversion"
3659 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3660
3661 #: apt-inst/filelist.cc:477
3662 #, c-format
3663 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3664 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3665
3666 #: apt-inst/filelist.cc:506
3667 #, c-format
3668 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3669 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3670
3671 #: apt-inst/filelist.cc:549
3672 #, c-format
3673 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3674 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3675
3676 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3677 #, c-format
3678 msgid "The path %s is too long"
3679 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3680
3681 #: apt-inst/extract.cc:132
3682 #, c-format
3683 msgid "Unpacking %s more than once"
3684 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3685
3686 #: apt-inst/extract.cc:142
3687 #, c-format
3688 msgid "The directory %s is diverted"
3689 msgstr "O directório %s é desviado"
3690
3691 #: apt-inst/extract.cc:152
3692 #, c-format
3693 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3694 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3695
3696 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3697 msgid "The diversion path is too long"
3698 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:249
3701 #, c-format
3702 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3703 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3704
3705 #: apt-inst/extract.cc:289
3706 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3707 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3708
3709 #: apt-inst/extract.cc:293
3710 msgid "The path is too long"
3711 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3712
3713 #: apt-inst/extract.cc:421
3714 #, c-format
3715 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3716 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3717
3718 #: apt-inst/extract.cc:438
3719 #, c-format
3720 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3721 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3722
3723 #: apt-inst/extract.cc:498
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to stat %s"
3726 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3727
3728 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3729 #, c-format
3730 msgid "Failed to write file %s"
3731 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3732
3733 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to close file %s"
3736 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3737
3738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3740 #, c-format
3741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3742 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3743
3744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3745 #, c-format
3746 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3747 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3748
3749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3750 msgid "Unparsable control file"
3751 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3752
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3754 msgid "Invalid archive signature"
3755 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3756
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3758 msgid "Error reading archive member header"
3759 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3760
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid archive member header %s"
3764 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3765
3766 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3767 msgid "Invalid archive member header"
3768 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3771 msgid "Archive is too short"
3772 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3773
3774 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3775 msgid "Failed to read the archive headers"
3776 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3781 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3784 msgid "Corrupted archive"
3785 msgstr "Arquivo corrompido"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3788 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3789 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3792 #, c-format
3793 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3794 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3795
3796 #~ msgid "Failed to create pipes"
3797 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3798
3799 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3800 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3801
3802 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3803 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3804
3805 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3806 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3810 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3815
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3825 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3826
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3830
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3832 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3833
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3835 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3838 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3841 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3844 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3845
3846 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3849 #~ "ficheiros"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3854
3855 #~ msgid "Collecting File Provides"
3856 #~ msgstr "A obter File Provides"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3860 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3861
3862 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3863 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3864
3865 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3866 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3867
3868 #~ msgid "Total dependency version space: "
3869 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3870
3871 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3872 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3873
3874 #~ msgid "Done"
3875 #~ msgstr "Pronto"
3876
3877 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3878 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3882 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3883
3884 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3885 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3889 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3892 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3896 #~ "seems to be corrupt."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3899 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3903 #~ "seems to be corrupt."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3906 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3907
3908 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3911
3912 #~ msgid "Downloading %s %s"
3913 #~ msgstr "A obter %s %s"
3914
3915 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3918
3919 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3920 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3924 #~ "need to manually fix this package."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3927 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3928
3929 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3932 #~ "está montado?)\n"
3933
3934 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3935 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3936
3937 #~ msgid "Failed to remove %s"
3938 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3939
3940 #~ msgid "Unable to create %s"
3941 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3942
3943 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3944 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3945
3946 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3949
3950 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3951 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3952
3953 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3954 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3955
3956 #~ msgid "Reading file listing"
3957 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3961 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962 #~ "package!"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3965 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3966 #~ "mesma versão do pacote!"
3967
3968 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3969 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3970
3971 #~ msgid "Internal error getting a node"
3972 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3973
3974 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3975 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3976
3977 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3978 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3979
3980 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3981 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3982
3983 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3984 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3985
3986 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3987 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3988
3989 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3990 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3991
3992 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3994
3995 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3996 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3997
3998 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3999 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4000
4001 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4002 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4003
4004 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4005 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4006
4007 #~ msgid "Read error from %s process"
4008 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4009
4010 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4011 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4012
4013 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4014 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4015
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4017 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4018
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4020 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4021
4022 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4023 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4024
4025 #~ msgid "decompressor"
4026 #~ msgstr "descompactador"
4027
4028 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4029 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4030
4031 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4032 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4036 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4039 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4040 #~ "Configure."
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4043 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4046 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4049 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4052 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4055 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4071
4072 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4074
4075 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4076 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4077
4078 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4079 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4080
4081 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4082 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4083
4084 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4087 #~ "sair."
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4090 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4091
4092 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4093 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4094
4095 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4096 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4097
4098 #~ msgid "Could not patch file"
4099 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4100
4101 #~ msgid " %4i %s\n"
4102 #~ msgstr " %4i %s\n"
4103
4104 #~ msgid "%4i %s\n"
4105 #~ msgstr "%4i %s\n"
4106
4107 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4108 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4109
4110 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4111 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4115 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4116 #~ "that package should be filed."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4119 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4120 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4121
4122 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4123 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4127 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4131 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4135 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4139 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4144 #~ "%i signatures\n"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "openpty failed\n"
4150 #~ msgstr "Select falhou."
4151
4152 #~ msgid "File date has changed %s"
4153 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4154
4155 #~ msgid "Reading file list"
4156 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4157
4158 #~ msgid "Could not execute "
4159 #~ msgstr "Impossível de executar "
4160
4161 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4162 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4163
4164 #~ msgid "Removed with config %s"
4165 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4166
4167 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4168 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4169
4170 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4171 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4172
4173 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4174 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4175
4176 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4177 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4178
4179 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4180 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4181
4182 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4183 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4184
4185 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4186 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4187
4188 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4189 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4190
4191 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4192 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4193
4194 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4200 #~ "dependencies.\n"
4201 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4204 #~ "processar \n"
4205 #~ "as dependências de construção.\n"
4206 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4207
4208 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4211 #~ "debs."
4212
4213 #~ msgid "Extract "
4214 #~ msgstr "extra"
4215
4216 #~ msgid "De-replaced "
4217 #~ msgstr "Substitui"
4218
4219 #~ msgid "Replaced file "
4220 #~ msgstr "Substitui"
4221
4222 #~ msgid "Regex compilation error"
4223 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4224
4225 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4226 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4227
4228 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4229 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4230
4231 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4232 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4233
4234 #~ msgid " files "
4235 #~ msgstr " falhou."
4236
4237 #~ msgid "Done. "
4238 #~ msgstr "Pronto"
4239
4240 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4241 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4242
4243 #~ msgid "Failed too stat %s"
4244 #~ msgstr "Impossível checar %s."