]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
f7d900d6b0e6b1df2da07657de2a371eab4934a9
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:154
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:282
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:284
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:324
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:325
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:326
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:327
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:328
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:330
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:332
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:334
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:337
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:339
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:341
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:353
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:367
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:372
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:380
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
156 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
213 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
214 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
215 #, c-format
216 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
217 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
218
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Usage: apt-cache [options] command\n"
223 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 "\n"
226 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
227 "from APT's binary cache files\n"
228 "\n"
229 "Commands:\n"
230 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
231 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
232 " showsrc - Show source records\n"
233 " stats - Show some basic statistics\n"
234 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
235 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
236 " unmet - Show unmet dependencies\n"
237 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
238 " show - Show a readable record for the package\n"
239 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
240 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
241 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
242 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
243 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
244 " policy - Show policy settings\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -p=? The package cache.\n"
249 " -s=? The source cache.\n"
250 " -q Disable progress indicator.\n"
251 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
255 msgstr ""
256 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
257 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
262 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
263 "\n"
264 "Órdenes:\n"
265 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
266 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
267 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
268 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
269 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
270 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
271 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
272 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
273 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
274 "regular\n"
275 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
276 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
277 "automática\n"
278 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 "paquete\n"
280 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
281 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
282 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
283 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
284 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
285 "\n"
286 "Opciones:\n"
287 " -h Este texto de ayuda.\n"
288 " -p=? La caché de paquetes.\n"
289 " -s=? La caché de fuentes.\n"
290 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
291 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
292 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
293 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
294 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
298 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 msgstr ""
300 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301
302 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
304 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
312 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
313 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
314
315 #: cmdline/apt-config.cc:44
316 msgid "Arguments not in pairs"
317 msgstr "Argumentos no emparejados"
318
319 #: cmdline/apt-config.cc:79
320 msgid ""
321 "Usage: apt-config [options] command\n"
322 "\n"
323 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
324 "\n"
325 "Commands:\n"
326 " shell - Shell mode\n"
327 " dump - Show the configuration\n"
328 "\n"
329 "Options:\n"
330 " -h This help text.\n"
331 " -c=? Read this configuration file\n"
332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
333 msgstr ""
334 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
335 "\n"
336 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
337 "\n"
338 "Comandos:\n"
339 " shell - Modo shell\n"
340 " dump - Muestra la configuración\n"
341 "\n"
342 "Opciones:\n"
343 " -h Este texto de ayuda.\n"
344 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
345 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
346 " cache=/tmp\n"
347
348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
349 #, c-format
350 msgid "%s not a valid DEB package."
351 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
352
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
354 msgid ""
355 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
356 "\n"
357 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
358 "from debian packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " -t Set the temp dir\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
365 msgstr ""
366 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
367 "\n"
368 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
369 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
370 "\n"
371 "Opciones:\n"
372 " -h Este texto de ayuda.\n"
373 " -t Define el directorio temporal\n"
374 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
375 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
376 "cache=/tmp\n"
377
378 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
379 #, c-format
380 msgid "Unable to write to %s"
381 msgstr "No se puede escribir en %s"
382
383 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
384 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
385 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
388 msgid "Package extension list is too long"
389 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
390
391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
394 #, c-format
395 msgid "Error processing directory %s"
396 msgstr "Error procesando el directorio %s"
397
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
399 msgid "Source extension list is too long"
400 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
403 msgid "Error writing header to contents file"
404 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
407 #, c-format
408 msgid "Error processing contents %s"
409 msgstr "Error procesando contenidos %s"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
412 msgid ""
413 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
414 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
415 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
416 " contents path\n"
417 " release path\n"
418 " generate config [groups]\n"
419 " clean config\n"
420 "\n"
421 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
422 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
423 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
424 "\n"
425 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
426 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
427 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
428 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
429 "\n"
430 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
431 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
432 "\n"
433 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
434 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
435 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
436 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
437 "Debian archive:\n"
438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
440 "\n"
441 "Options:\n"
442 " -h This help text\n"
443 " --md5 Control MD5 generation\n"
444 " -s=? Source override file\n"
445 " -q Quiet\n"
446 " -d=? Select the optional caching database\n"
447 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
448 " --contents Control contents file generation\n"
449 " -c=? Read this configuration file\n"
450 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
451 msgstr ""
452 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
453 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
454 " [prefijo-ruta]]\n"
455 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
456 " [prefijo-ruta]]\n"
457 " contents ruta\n"
458 " release ruta\n"
459 " generate config [grupos]\n"
460 " clean config\n"
461 "\n"
462 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
463 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
464 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
465 "\n"
466 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
467 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
468 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
469 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
470 "Section.\n"
471 "\n"
472 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
473 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
474 "fichero de predominio de fuente.\n"
475 "\n"
476 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
477 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
478 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
479 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
480 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
481 "archivos de Debian:\n"
482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
484 "\n"
485 "Opciones:\n"
486 " -h Este texto de ayuda\n"
487 " --md5 Generación de control MD5 \n"
488 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
489 " -q Silencioso\n"
490 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
491 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
492 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
493 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
494 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
495
496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
497 msgid "No selections matched"
498 msgstr "Ninguna selección coincide"
499
500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
501 #, c-format
502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
503 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:43
506 #, c-format
507 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
508 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:61
511 #, c-format
512 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
513 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:72
516 msgid ""
517 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
518 "remove and re-create the database."
519 msgstr ""
520 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
521 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
522
523 #: ftparchive/cachedb.cc:77
524 #, c-format
525 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
526 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
527
528 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
529 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
533
534 #: ftparchive/cachedb.cc:242
535 msgid "Archive has no control record"
536 msgstr "No hay registro de control del archivo"
537
538 #: ftparchive/cachedb.cc:448
539 msgid "Unable to get a cursor"
540 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:78
543 #, c-format
544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
545 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:83
548 #, c-format
549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
550 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:139
553 msgid "E: "
554 msgstr "E: "
555
556 #: ftparchive/writer.cc:141
557 msgid "W: "
558 msgstr "A: "
559
560 #: ftparchive/writer.cc:148
561 msgid "E: Errors apply to file "
562 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
563
564 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
565 #, c-format
566 msgid "Failed to resolve %s"
567 msgstr "No se pudo resolver %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:179
570 msgid "Tree walking failed"
571 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
572
573 #: ftparchive/writer.cc:206
574 #, c-format
575 msgid "Failed to open %s"
576 msgstr "No se pudo abrir %s"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:265
579 #, c-format
580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
581 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:273
584 #, c-format
585 msgid "Failed to readlink %s"
586 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:277
589 #, c-format
590 msgid "Failed to unlink %s"
591 msgstr "No se pudo desligar %s"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:284
594 #, c-format
595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
596 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:294
599 #, c-format
600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
601 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
602
603 #: ftparchive/writer.cc:398
604 msgid "Archive had no package field"
605 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
606
607 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
608 #, c-format
609 msgid " %s has no override entry\n"
610 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
611
612 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
613 #, c-format
614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
615 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
616
617 #: ftparchive/writer.cc:713
618 #, c-format
619 msgid " %s has no source override entry\n"
620 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
621
622 #: ftparchive/writer.cc:717
623 #, c-format
624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
625 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
626
627 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
629 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
630
631 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
632 #, c-format
633 msgid "Unable to open %s"
634 msgstr "No se pudo abrir %s"
635
636 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
637 #, c-format
638 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
639 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
640
641 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
642 #, c-format
643 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
644 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
645
646 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
647 #, c-format
648 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
649 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
650
651 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
652 #, c-format
653 msgid "Failed to read the override file %s"
654 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:67
657 #, c-format
658 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
659 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:97
662 #, c-format
663 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
664 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
668 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:191
671 msgid "Failed to create FILE*"
672 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
673
674 #: ftparchive/multicompress.cc:194
675 msgid "Failed to fork"
676 msgstr "No se pudo bifurcar"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:208
679 msgid "Compress child"
680 msgstr "Hijo compresión"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:231
683 #, c-format
684 msgid "Internal error, failed to create %s"
685 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:282
688 msgid "Failed to create subprocess IPC"
689 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
690
691 #: ftparchive/multicompress.cc:319
692 msgid "Failed to exec compressor "
693 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
694
695 #: ftparchive/multicompress.cc:358
696 msgid "decompressor"
697 msgstr "decompresor"
698
699 #: ftparchive/multicompress.cc:401
700 msgid "IO to subprocess/file failed"
701 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
702
703 #: ftparchive/multicompress.cc:453
704 msgid "Failed to read while computing MD5"
705 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
706
707 #: ftparchive/multicompress.cc:470
708 #, c-format
709 msgid "Problem unlinking %s"
710 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
711
712 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
713 #, c-format
714 msgid "Failed to rename %s to %s"
715 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:135
718 msgid "Y"
719 msgstr "S"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:252
727 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
728 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:342
731 #, c-format
732 msgid "but %s is installed"
733 msgstr "pero %s está instalado"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:344
736 #, c-format
737 msgid "but %s is to be installed"
738 msgstr "pero %s va a ser instalado"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:351
741 msgid "but it is not installable"
742 msgstr "pero no es instalable"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:353
745 msgid "but it is a virtual package"
746 msgstr "pero es un paquete virtual"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:356
749 msgid "but it is not installed"
750 msgstr "pero no está instalado"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:356
753 msgid "but it is not going to be installed"
754 msgstr "pero no va a instalarse"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:361
757 msgid " or"
758 msgstr " o"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:390
761 msgid "The following NEW packages will be installed:"
762 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:416
765 msgid "The following packages will be REMOVED:"
766 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:438
769 msgid "The following packages have been kept back:"
770 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:459
773 msgid "The following packages will be upgraded:"
774 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:480
777 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
778 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:500
781 msgid "The following held packages will be changed:"
782 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:555
785 #, c-format
786 msgid "%s (due to %s) "
787 msgstr "%s (por %s) "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:563
790 msgid ""
791 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
792 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
793 msgstr ""
794 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
795 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:594
798 #, c-format
799 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
800 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:598
803 #, c-format
804 msgid "%lu reinstalled, "
805 msgstr "%lu reinstalados, "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:600
808 #, c-format
809 msgid "%lu downgraded, "
810 msgstr "%lu desactualizados, "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:602
813 #, c-format
814 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
815 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:606
818 #, c-format
819 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
820 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:628
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
825 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:634
828 #, c-format
829 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
830 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:651
833 #, c-format
834 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
835 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:662
838 msgid " [Installed]"
839 msgstr " [Instalado]"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:671
842 msgid " [Not candidate version]"
843 msgstr " [No es la versión candidata]"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:673
846 msgid "You should explicitly select one to install."
847 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:676
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
853 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
854 "is only available from another source\n"
855 msgstr ""
856 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
857 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
858 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:694
861 msgid "However the following packages replace it:"
862 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:706
865 #, c-format
866 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
867 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:717
870 #, c-format
871 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
872 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:748
875 #, c-format
876 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
877 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:778
880 #, c-format
881 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
882 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:782
885 #, c-format
886 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
887 msgstr ""
888 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
889 "actualizaciones.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:794
892 #, c-format
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:799
897 #, c-format
898 msgid "%s is already the newest version.\n"
899 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
902 #, c-format
903 msgid "%s set to manually installed.\n"
904 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:844
907 #, c-format
908 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
909 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:849
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
914 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:893
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:971
922 msgid "Correcting dependencies..."
923 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:974
926 msgid " failed."
927 msgstr " falló."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:977
930 msgid "Unable to correct dependencies"
931 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:980
934 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
935 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:982
938 msgid " Done"
939 msgstr " Listo"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:986
942 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
943 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:989
946 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
947 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1014
950 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
951 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1018
954 msgid "Authentication warning overridden.\n"
955 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1025
958 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
959 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1027
962 msgid "Some packages could not be authenticated"
963 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
966 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
967 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1077
970 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
971 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1086
974 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
975 msgstr ""
976 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
977 "eliminar."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1097
980 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
981 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1135
984 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
985 msgstr ""
986 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
987 "org"
988
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1142
992 #, c-format
993 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
994 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
995
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:1147
999 #, c-format
1000 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1001 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1002
1003 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1004 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1154
1006 #, c-format
1007 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1010
1011 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1012 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1159
1014 #, c-format
1015 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1016 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
1019 #: cmdline/apt-get.cc:2502
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1022 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1025 #, c-format
1026 msgid "You don't have enough free space in %s."
1027 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
1030 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1031 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1205
1034 msgid "Yes, do as I say!"
1035 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1041 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1042 " ?] "
1043 msgstr ""
1044 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1045 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1046 " ?] "
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1049 msgid "Abort."
1050 msgstr "Abortado."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1053 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1054 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1059 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1062 msgid "Some files failed to download"
1063 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1066 msgid "Download complete and in download only mode"
1067 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1070 msgid ""
1071 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1072 "missing?"
1073 msgstr ""
1074 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1075 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1078 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1079 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1082 msgid "Unable to correct missing packages."
1083 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1086 msgid "Aborting install."
1087 msgstr "Abortando la instalación."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1090 msgid ""
1091 "The following package disappeared from your system as\n"
1092 "all files have been overwritten by other packages:"
1093 msgid_plural ""
1094 "The following packages disappeared from your system as\n"
1095 "all files have been overwritten by other packages:"
1096 msgstr[0] ""
1097 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1098 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1099 msgstr[1] ""
1100 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1101 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1104 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1105 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1108 #, c-format
1109 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1110 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1113 #, c-format
1114 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1115 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1116
1117 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1121 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1124 msgid "The update command takes no arguments"
1125 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1128 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1129 msgstr ""
1130 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1133 msgid ""
1134 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1135 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1136 msgstr ""
1137 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1138 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1139
1140 #.
1141 #. if (Packages == 1)
1142 #. {
1143 #. c1out << endl;
1144 #. c1out <<
1145 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1146 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1147 #. "that package should be filed.") << endl;
1148 #. }
1149 #.
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1151 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1152 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1155 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1156 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1159 msgid ""
1160 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1161 msgid_plural ""
1162 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1163 "required:"
1164 msgstr[0] ""
1165 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1166 "necesarios."
1167 msgstr[1] ""
1168 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1169 "no son necesarios."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1172 #, c-format
1173 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1174 msgid_plural ""
1175 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1176 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1177 msgstr[1] ""
1178 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1181 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1182 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1185 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1186 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1190 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1193 msgid ""
1194 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1195 "solution)."
1196 msgstr ""
1197 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1198 "especifique una solución)."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1201 msgid ""
1202 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1203 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1204 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1205 "or been moved out of Incoming."
1206 msgstr ""
1207 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1208 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1209 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1210 "sido movidos fuera de Incoming."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1213 msgid "Broken packages"
1214 msgstr "Paquetes rotos"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1217 msgid "The following extra packages will be installed:"
1218 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1221 msgid "Suggested packages:"
1222 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1225 msgid "Recommended packages:"
1226 msgstr "Paquetes recomendados:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1229 #, c-format
1230 msgid "Couldn't find package %s"
1231 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1234 #, c-format
1235 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1236 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1239 msgid ""
1240 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1241 "instead."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1245 msgid "Calculating upgrade... "
1246 msgstr "Calculando la actualización... "
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1249 msgid "Failed"
1250 msgstr "Falló"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1253 msgid "Done"
1254 msgstr "Listo"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1257 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1258 msgstr ""
1259 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1262 msgid "Unable to lock the download directory"
1263 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1266 #, c-format
1267 msgid "Downloading %s %s"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1271 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1272 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to find a source package for %s"
1277 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1283 "%s\n"
1284 msgstr ""
1285 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1286 "versiones «%s» en:\n"
1287 "%s\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Please use:\n"
1293 "bzr get %s\n"
1294 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Por favor, utilice:\n"
1297 "bzr get %s\n"
1298 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1299 "del paquete.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1302 #, c-format
1303 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1304 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1307 #, c-format
1308 msgid "You don't have enough free space in %s"
1309 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1310
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1314 #, c-format
1315 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1316 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1317
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1321 #, c-format
1322 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1323 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1326 #, c-format
1327 msgid "Fetch source %s\n"
1328 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1331 msgid "Failed to fetch some archives."
1332 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1335 #, c-format
1336 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1337 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1340 #, c-format
1341 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1342 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1345 #, c-format
1346 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1347 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1350 #, c-format
1351 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1352 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1355 msgid "Child process failed"
1356 msgstr "Falló el proceso hijo"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1359 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1360 msgstr ""
1361 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1362 "construcción"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1368 "Architectures for setup"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1374 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1377 #, c-format
1378 msgid "%s has no build depends.\n"
1379 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid ""
1384 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1385 "packages"
1386 msgstr ""
1387 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1388 "el paquete %s"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1394 "found"
1395 msgstr ""
1396 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1397 "el paquete %s"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1402 msgstr ""
1403 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1404 "demasiado nuevo"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid ""
1409 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1410 "package %s can't satisfy version requirements"
1411 msgstr ""
1412 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1413 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid ""
1418 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1419 "version"
1420 msgstr ""
1421 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1422 "el paquete %s"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1427 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1428
1429 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1430 #, c-format
1431 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1432 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1433
1434 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1435 msgid "Failed to process build dependencies"
1436 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1437
1438 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Changelog for %s (%s)"
1441 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1444 msgid "Supported modules:"
1445 msgstr "Módulos soportados:"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Usage: apt-get [options] command\n"
1451 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1455 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1456 "and install.\n"
1457 "\n"
1458 "Commands:\n"
1459 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1460 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1461 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1462 " remove - Remove packages\n"
1463 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1464 " purge - Remove packages and config files\n"
1465 " source - Download source archives\n"
1466 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1467 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1468 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1469 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1470 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1471 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1472 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1473 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1474 "\n"
1475 "Options:\n"
1476 " -h This help text.\n"
1477 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1478 " -qq No output except for errors\n"
1479 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1480 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1481 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1482 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1483 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1484 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1485 " -b Build the source package after fetching it\n"
1486 " -V Show verbose version numbers\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1490 "pages for more information and options.\n"
1491 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1492 msgstr ""
1493 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1494 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1495 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1498 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1499 "\n"
1500 "Órdenes:\n"
1501 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1502 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1503 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1504 " remove - Elimina paquetes\n"
1505 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1506 " source - Descarga archivos fuente\n"
1507 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1508 "fuente\n"
1509 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1510 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1511 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1512 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1513 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1514 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1515 "automática\n"
1516 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1517 "\n"
1518 "Opciones:\n"
1519 " -h Este texto de ayuda.\n"
1520 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1521 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1522 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1523 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1524 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1525 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1526 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1527 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1528 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1529 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1530 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1531 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1532 " -o dir::cache=/tmp\n"
1533 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1534 "(5)\n"
1535 "para más información y opciones.\n"
1536 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1539 msgid ""
1540 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1541 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1542 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1543 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1544 msgstr ""
1545 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1546 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1547 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1548 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1549
1550 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1551 msgid "Hit "
1552 msgstr "Obj "
1553
1554 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1555 msgid "Get:"
1556 msgstr "Des:"
1557
1558 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1559 msgid "Ign "
1560 msgstr "Ign "
1561
1562 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1563 msgid "Err "
1564 msgstr "Err "
1565
1566 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1567 #, c-format
1568 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1569 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1570
1571 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1572 #, c-format
1573 msgid " [Working]"
1574 msgstr " [Trabajando]"
1575
1576 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1580 " '%s'\n"
1581 "in the drive '%s' and press enter\n"
1582 msgstr ""
1583 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1584 " «%s»\n"
1585 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1586
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1590 msgstr "pero no está instalado"
1591
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1595 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1596
1597 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1600 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1601
1602 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "%s was already set on hold.\n"
1605 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1606
1607 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "%s was already not hold.\n"
1610 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1611
1612 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "%s set on hold.\n"
1615 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1616
1617 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1620 msgstr "No se pudo abrir %s"
1621
1622 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1623 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1627 msgid ""
1628 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1629 "\n"
1630 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1631 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1632 "\n"
1633 "Commands:\n"
1634 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1635 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1636 "\n"
1637 "Options:\n"
1638 " -h This help text.\n"
1639 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1640 " -qq No output except for errors\n"
1641 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1642 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1643 " -c=? Read this configuration file\n"
1644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1645 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1649 msgid "Unknown package record!"
1650 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1651
1652 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1653 msgid ""
1654 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1655 "\n"
1656 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1657 "to indicate what kind of file it is.\n"
1658 "\n"
1659 "Options:\n"
1660 " -h This help text\n"
1661 " -s Use source file sorting\n"
1662 " -c=? Read this configuration file\n"
1663 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1664 msgstr ""
1665 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1666 "\n"
1667 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1668 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1669 "\n"
1670 "Opciones:\n"
1671 " -h Este texto de ayuda.\n"
1672 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1673 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1674 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1675 "cache=/tmp\n"
1676
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1680
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1685
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1689
1690 #: dselect/install:101
1691 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 msgstr ""
1693 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1694 "se instalaron"
1695
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1699
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 msgstr ""
1703 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1704 "errores"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid ""
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr ""
1710 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1711 "nstall» otra vez"
1712
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "Fusionando información disponible"
1716
1717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1718 msgid "Failed to create pipes"
1719 msgstr "No pude crear las tuberías"
1720
1721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1722 msgid "Failed to exec gzip "
1723 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1724
1725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1726 msgid "Corrupted archive"
1727 msgstr "Archivo dañado"
1728
1729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1730 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1731 msgstr ""
1732 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1733
1734 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1737 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1738
1739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1740 msgid "Invalid archive signature"
1741 msgstr "Firma del archivo inválida"
1742
1743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1744 msgid "Error reading archive member header"
1745 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1746
1747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid archive member header %s"
1750 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1751
1752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1753 msgid "Invalid archive member header"
1754 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1755
1756 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1757 msgid "Archive is too short"
1758 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1759
1760 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1761 msgid "Failed to read the archive headers"
1762 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1763
1764 #: apt-inst/filelist.cc:380
1765 msgid "DropNode called on still linked node"
1766 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1767
1768 #: apt-inst/filelist.cc:412
1769 msgid "Failed to locate the hash element!"
1770 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1771
1772 #: apt-inst/filelist.cc:459
1773 msgid "Failed to allocate diversion"
1774 msgstr "No pude asignar una desviación"
1775
1776 #: apt-inst/filelist.cc:464
1777 msgid "Internal error in AddDiversion"
1778 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1779
1780 #: apt-inst/filelist.cc:477
1781 #, c-format
1782 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1783 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1784
1785 #: apt-inst/filelist.cc:506
1786 #, c-format
1787 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1788 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1789
1790 #: apt-inst/filelist.cc:549
1791 #, c-format
1792 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1793 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1794
1795 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to write file %s"
1798 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1799
1800 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to close file %s"
1803 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1804
1805 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1806 #, c-format
1807 msgid "The path %s is too long"
1808 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1809
1810 #: apt-inst/extract.cc:124
1811 #, c-format
1812 msgid "Unpacking %s more than once"
1813 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:134
1816 #, c-format
1817 msgid "The directory %s is diverted"
1818 msgstr "El directorio %s está desviado"
1819
1820 #: apt-inst/extract.cc:144
1821 #, c-format
1822 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1823 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1824
1825 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1826 msgid "The diversion path is too long"
1827 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1828
1829 #: apt-inst/extract.cc:240
1830 #, c-format
1831 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1832 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1833
1834 #: apt-inst/extract.cc:280
1835 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1836 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:284
1839 msgid "The path is too long"
1840 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:412
1843 #, c-format
1844 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1845 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:429
1848 #, c-format
1849 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1850 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1851
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1857 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1858 #: methods/mirror.cc:91
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "No pude leer %s"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:489
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to stat %s"
1866 msgstr "No pude leer %s"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to remove %s"
1871 msgstr "No pude borrar %s"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to create %s"
1876 msgstr "No pude crear %s"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to stat %sinfo"
1881 msgstr "No pude leer %sinfo"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1884 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1885 msgstr ""
1886 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1891 msgid "Reading package lists"
1892 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1897 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1901 msgid "Internal error getting a package name"
1902 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1903
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1905 msgid "Reading file listing"
1906 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1907
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1912 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1913 "package!"
1914 msgstr ""
1915 "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1916 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1917 "del paquete!"
1918
1919 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1922 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1923
1924 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1925 msgid "Internal error getting a node"
1926 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1927
1928 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1931 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1932
1933 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1934 msgid "The diversion file is corrupted"
1935 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1936
1937 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1938 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1941 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1942
1943 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1944 msgid "Internal error adding a diversion"
1945 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1946
1947 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1948 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1949 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1950
1951 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1954 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1955
1956 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1957 #, c-format
1958 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1959 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1960
1961 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1962 #, c-format
1963 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1964 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1965
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1967 #, c-format
1968 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1969 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1970
1971 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1973 #, c-format
1974 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1975 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1976
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't change to %s"
1980 msgstr "No pude cambiar a %s"
1981
1982 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1983 #, c-format
1984 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1985 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1986
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1988 msgid "Failed to locate a valid control file"
1989 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1990
1991 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1992 msgid "Unparsable control file"
1993 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994
1995 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1996 msgid "Empty files can't be valid archives"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: methods/bzip2.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2003
2004 #: methods/bzip2.cc:108
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2008
2009 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
2010 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
2011 #: methods/rred.cc:533
2012 msgid "Failed to stat"
2013 msgstr "No pude leer"
2014
2015 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
2016 #: methods/rred.cc:530
2017 msgid "Failed to set modification time"
2018 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2019
2020 #: methods/cdrom.cc:199
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2023 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2024
2025 #: methods/cdrom.cc:208
2026 msgid ""
2027 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2028 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2029 msgstr ""
2030 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2031 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2032
2033 #: methods/cdrom.cc:218
2034 msgid "Wrong CD-ROM"
2035 msgstr "CD equivocado"
2036
2037 #: methods/cdrom.cc:245
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2040 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2041
2042 #: methods/cdrom.cc:250
2043 msgid "Disk not found."
2044 msgstr "Disco no encontrado."
2045
2046 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2047 msgid "File not found"
2048 msgstr "Fichero no encontrado"
2049
2050 #: methods/file.cc:44
2051 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2052 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2053
2054 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2055 #: methods/ftp.cc:168
2056 msgid "Logging in"
2057 msgstr "Entrando"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:174
2060 msgid "Unable to determine the peer name"
2061 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:179
2064 msgid "Unable to determine the local name"
2065 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2068 #, c-format
2069 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2070 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:216
2073 #, c-format
2074 msgid "USER failed, server said: %s"
2075 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:223
2078 #, c-format
2079 msgid "PASS failed, server said: %s"
2080 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:243
2083 msgid ""
2084 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2085 "is empty."
2086 msgstr ""
2087 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2088 "ProxyLogin» está vacío."
2089
2090 #: methods/ftp.cc:271
2091 #, c-format
2092 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2093 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:297
2096 #, c-format
2097 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2098 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2101 msgid "Connection timeout"
2102 msgstr "La conexión expiró"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:341
2105 msgid "Server closed the connection"
2106 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2109 msgid "Read error"
2110 msgstr "Error de lectura"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2113 msgid "A response overflowed the buffer."
2114 msgstr "No pude crear un socket."
2115
2116 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2117 msgid "Protocol corruption"
2118 msgstr "Fallo del protocolo"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2121 msgid "Write error"
2122 msgstr "Error de escritura"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2125 msgid "Could not create a socket"
2126 msgstr "No pude crear un socket"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:703
2129 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2130 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:709
2133 msgid "Could not connect passive socket."
2134 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2135
2136 #: methods/ftp.cc:727
2137 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2138 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:741
2141 msgid "Could not bind a socket"
2142 msgstr "No pude ligar un socket"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:745
2145 msgid "Could not listen on the socket"
2146 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:752
2149 msgid "Could not determine the socket's name"
2150 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:784
2153 msgid "Unable to send PORT command"
2154 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:794
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2159 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:803
2162 #, c-format
2163 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2164 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:823
2167 msgid "Data socket connect timed out"
2168 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:830
2171 msgid "Unable to accept connection"
2172 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2175 msgid "Problem hashing file"
2176 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:882
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2181 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2182
2183 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2184 msgid "Data socket timed out"
2185 msgstr "Expiró el socket de datos"
2186
2187 #: methods/ftp.cc:927
2188 #, c-format
2189 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2190 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2191
2192 #. Get the files information
2193 #: methods/ftp.cc:1004
2194 msgid "Query"
2195 msgstr "Consulta"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:1116
2198 msgid "Unable to invoke "
2199 msgstr "No pude invocar "
2200
2201 #: methods/connect.cc:71
2202 #, c-format
2203 msgid "Connecting to %s (%s)"
2204 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2205
2206 #: methods/connect.cc:82
2207 #, c-format
2208 msgid "[IP: %s %s]"
2209 msgstr "[IP: %s %s]"
2210
2211 #: methods/connect.cc:89
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2214 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2215
2216 #: methods/connect.cc:95
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2219 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2220
2221 #: methods/connect.cc:103
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2224 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2225
2226 #: methods/connect.cc:121
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2229 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2230
2231 #. We say this mainly because the pause here is for the
2232 #. ssh connection that is still going
2233 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2234 #, c-format
2235 msgid "Connecting to %s"
2236 msgstr "Conectando a %s"
2237
2238 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not resolve '%s'"
2241 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2242
2243 #: methods/connect.cc:193
2244 #, c-format
2245 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2246 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2247
2248 #: methods/connect.cc:196
2249 #, c-format
2250 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2251 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2252
2253 #: methods/connect.cc:243
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2256 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2257
2258 #: methods/gpgv.cc:166
2259 msgid ""
2260 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2261 msgstr ""
2262 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2263 "digital?!"
2264
2265 #: methods/gpgv.cc:171
2266 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2267 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2268
2269 #: methods/gpgv.cc:175
2270 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2271 msgstr ""
2272 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2273
2274 #: methods/gpgv.cc:180
2275 msgid "Unknown error executing gpgv"
2276 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2277
2278 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2279 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2280 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2281
2282 #: methods/gpgv.cc:228
2283 msgid ""
2284 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2285 "available:\n"
2286 msgstr ""
2287 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2288 "está disponible:\n"
2289
2290 #: methods/http.cc:385
2291 msgid "Waiting for headers"
2292 msgstr "Esperando las cabeceras"
2293
2294 #: methods/http.cc:531
2295 #, c-format
2296 msgid "Got a single header line over %u chars"
2297 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2298
2299 #: methods/http.cc:539
2300 msgid "Bad header line"
2301 msgstr "Mala línea de cabecera"
2302
2303 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2304 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2305 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2306
2307 #: methods/http.cc:600
2308 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2309 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2310
2311 #: methods/http.cc:615
2312 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2313 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2314
2315 #: methods/http.cc:617
2316 msgid "This HTTP server has broken range support"
2317 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2318
2319 #: methods/http.cc:641
2320 msgid "Unknown date format"
2321 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2322
2323 #: methods/http.cc:800
2324 msgid "Select failed"
2325 msgstr "Falló la selección"
2326
2327 #: methods/http.cc:805
2328 msgid "Connection timed out"
2329 msgstr "Expiró la conexión"
2330
2331 #: methods/http.cc:828
2332 msgid "Error writing to output file"
2333 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2334
2335 #: methods/http.cc:859
2336 msgid "Error writing to file"
2337 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2338
2339 #: methods/http.cc:887
2340 msgid "Error writing to the file"
2341 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2342
2343 #: methods/http.cc:901
2344 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2345 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2346
2347 #: methods/http.cc:903
2348 msgid "Error reading from server"
2349 msgstr "Error leyendo del servidor"
2350
2351 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2354
2355 #: methods/http.cc:1183
2356 msgid "Bad header data"
2357 msgstr "Mala cabecera Data"
2358
2359 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2360 msgid "Connection failed"
2361 msgstr "Fallo la conexión"
2362
2363 #: methods/http.cc:1347
2364 msgid "Internal error"
2365 msgstr "Error interno"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2368 msgid "Can't mmap an empty file"
2369 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2372 #, c-format
2373 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2374 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2377 #, c-format
2378 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2379 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2382 msgid "Unable to close mmap"
2383 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2386 msgid "Unable to synchronize mmap"
2387 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2393 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2394 msgstr ""
2395 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2396 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2402 "reached."
2403 msgstr ""
2404 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2405 "límite de %lu bytes."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2408 msgid ""
2409 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410 msgstr ""
2411 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2412 "deshabilitado el crecimiento automático."
2413
2414 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2416 #, c-format
2417 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2418 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2419
2420 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2422 #, c-format
2423 msgid "%lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2425
2426 #. min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2428 #, c-format
2429 msgid "%limin %lis"
2430 msgstr "%limin. %liseg."
2431
2432 #. s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2434 #, c-format
2435 msgid "%lis"
2436 msgstr "%liseg."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2439 #, c-format
2440 msgid "Selection %s not found"
2441 msgstr "Selección %s no encontrada"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2444 #, c-format
2445 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2446 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening configuration file %s"
2451 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2456 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2461 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2466 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2471 msgstr ""
2472 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2473 "nivel"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2478 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2483 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2488 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2493 msgstr ""
2494 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2495 "opciones como argumento"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2500 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2503 #, c-format
2504 msgid "%c%s... Error!"
2505 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2508 #, c-format
2509 msgid "%c%s... Done"
2510 msgstr "%c%s... Hecho"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2515 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2519 #, c-format
2520 msgid "Command line option %s is not understood"
2521 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2524 #, c-format
2525 msgid "Command line option %s is not boolean"
2526 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2529 #, c-format
2530 msgid "Option %s requires an argument."
2531 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2534 #, c-format
2535 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2536 msgstr ""
2537 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2538 "=<val>."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2546 #, c-format
2547 msgid "Option '%s' is too long"
2548 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2551 #, c-format
2552 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid operation %s"
2558 msgstr "Operación inválida: %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2567 #: methods/mirror.cc:97
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to change to %s"
2570 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2573 msgid "Failed to stat the cdrom"
2574 msgstr "No pude montar el cdrom"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2577 #, c-format
2578 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2579 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open lock file %s"
2584 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2587 #, c-format
2588 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2589 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not get lock %s"
2594 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2597 #, c-format
2598 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2602 #, c-format
2603 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2607 #, c-format
2608 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2618 #, c-format
2619 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2620 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2623 #, c-format
2624 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2625 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2628 #, c-format
2629 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2630 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2633 #, c-format
2634 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2635 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2638 #, c-format
2639 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2640 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not open file %s"
2645 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not open file descriptor %d"
2650 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2653 #, c-format
2654 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2655 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2658 #, c-format
2659 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2660 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2665 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem closing the file %s"
2670 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2673 #, c-format
2674 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem unlinking the file %s"
2680 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2683 msgid "Problem syncing the file"
2684 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2687 msgid "Empty package cache"
2688 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2691 msgid "The package cache file is corrupted"
2692 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2695 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2696 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2699 #, c-format
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2708 msgid "Depends"
2709 msgstr "Depende"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2712 msgid "PreDepends"
2713 msgstr "PreDepende"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2716 msgid "Suggests"
2717 msgstr "Sugiere"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2720 msgid "Recommends"
2721 msgstr "Recomienda"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2724 msgid "Conflicts"
2725 msgstr "Entra en conflicto"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2728 msgid "Replaces"
2729 msgstr "Reemplaza"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2732 msgid "Obsoletes"
2733 msgstr "Hace obsoleto"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2736 msgid "Breaks"
2737 msgstr "Rompe"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2740 msgid "Enhances"
2741 msgstr "Mejora"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2744 msgid "important"
2745 msgstr "importante"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2748 msgid "required"
2749 msgstr "requiere"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2752 msgid "standard"
2753 msgstr "estándar"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2756 msgid "optional"
2757 msgstr "opcional"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2760 msgid "extra"
2761 msgstr "extra"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Versiones candidatas"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Generación de dependencias"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Leyendo la información de estado"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802 msgstr ""
2803 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808 msgstr ""
2809 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2814 msgstr ""
2815 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820 msgstr ""
2821 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2826 msgstr ""
2827 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2828 "asociado un valor)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2833 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2838 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2843 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2856 #, c-format
2857 msgid "Opening %s"
2858 msgstr "Abriendo %s"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2861 #, c-format
2862 msgid "Line %u too long in source list %s."
2863 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2871 #, c-format
2872 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2874
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2879 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2880 msgstr ""
2881 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2882 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2883 "información. (%d)"
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891 msgstr ""
2892 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2893 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2894 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2895 "APT::Force-LoopBreak»."
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2901 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2902 msgstr ""
2903 "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2904 "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2905 "«APT::Immediate-Configure» para más información."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2908 #, c-format
2909 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2916 msgstr ""
2917 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2918 "éste."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2921 msgid ""
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2923 "held packages."
2924 msgstr ""
2925 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2926 "causado por paquetes retenidos."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930 msgstr ""
2931 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2932
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2934 #, fuzzy
2935 msgid ""
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937 "used instead."
2938 msgstr ""
2939 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2940 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2943 #, c-format
2944 msgid "List directory %spartial is missing."
2945 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2948 #, c-format
2949 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to lock directory %s"
2955 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2956
2957 #. only show the ETA if it makes sense
2958 #. two days
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2960 #, c-format
2961 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2962 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2965 #, c-format
2966 msgid "Retrieving file %li of %li"
2967 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2970 #, c-format
2971 msgid "The method driver %s could not be found."
2972 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2975 #, c-format
2976 msgid "Method %s did not start correctly"
2977 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2980 #, c-format
2981 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2982 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2983
2984 #: apt-pkg/init.cc:147
2985 #, c-format
2986 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2987 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2988
2989 #: apt-pkg/init.cc:163
2990 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2991 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2992
2993 #: apt-pkg/clean.cc:56
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to stat %s."
2996 msgstr "No se pudo leer %s."
2997
2998 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2999 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3000 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3001
3002 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
3003 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3004 msgstr ""
3005 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3006 "estado."
3007
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
3009 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3010 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3011
3012 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
3013 msgid "The list of sources could not be read."
3014 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:71
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3020 "available in the sources"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:389
3024 #, c-format
3025 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3026 msgstr ""
3027 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:411
3030 #, c-format
3031 msgid "Did not understand pin type %s"
3032 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:419
3035 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3036 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3039 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3040 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3043 #, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3045 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3048 #, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3050 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3053 #, c-format
3054 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3055 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3058 #, c-format
3059 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3060 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3063 #, c-format
3064 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3065 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3069 #, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3071 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3074 #, c-format
3075 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3076 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3079 #, c-format
3080 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3081 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3085 msgstr ""
3086 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3087 "manejar."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095 msgstr ""
3096 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3100 msgstr ""
3101 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3104 #, c-format
3105 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3106 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3109 #, c-format
3110 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3111 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3112
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3114 #, c-format
3115 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3116 msgstr ""
3117 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3122 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3123
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3125 msgid "Collecting File Provides"
3126 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3127
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3129 msgid "IO Error saving source cache"
3130 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3133 #, c-format
3134 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3135 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3138 msgid "MD5Sum mismatch"
3139 msgstr "La suma MD5 difiere"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3143 msgid "Hash Sum mismatch"
3144 msgstr "La suma hash difiere"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3150 "or malformed file)"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3156 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3159 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3160 msgstr ""
3161 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3162 "identificadores de clave:\n"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168 "repository will not be applied."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3172 #, c-format
3173 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3174 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3180 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3181 msgstr ""
3182 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3183 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3184 "GPG es: %s: %s\n"
3185
3186 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3188 #, c-format
3189 msgid "GPG error: %s: %s"
3190 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3196 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3197 msgstr ""
3198 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3199 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3200 "arquitectura)"
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3207 msgstr ""
3208 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3209 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3210
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3215 msgstr ""
3216 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3217 "«Filename:» para el paquete %s."
3218
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3220 msgid "Size mismatch"
3221 msgstr "El tamaño difiere"
3222
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3229 #, c-format
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3234 #, c-format
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3247
3248 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3249 #, c-format
3250 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3257 "Mounting CD-ROM\n"
3258 msgstr ""
3259 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3260 "Montando el CD-ROM\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3263 msgid "Identifying.. "
3264 msgstr "Identificando.. "
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3267 #, c-format
3268 msgid "Stored label: %s\n"
3269 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3272 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3276 #, c-format
3277 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3281 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3285 msgid "Waiting for disc...\n"
3286 msgstr "Esperando el disco...\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3289 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3293 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3300 "%zu signatures\n"
3301 msgstr ""
3302 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3303 "de traducción y %zu firmas\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3306 msgid ""
3307 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308 "wrong architecture?"
3309 msgstr ""
3310 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3311 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3314 #, c-format
3315 msgid "Found label '%s'\n"
3316 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3319 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "This disc is called: \n"
3326 "'%s'\n"
3327 msgstr ""
3328 "Este disco se llama: \n"
3329 "«%s»\n"
3330
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3332 msgid "Copying package lists..."
3333 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3334
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3336 msgid "Writing new source list\n"
3337 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3338
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3340 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3344 #, c-format
3345 msgid "Wrote %i records.\n"
3346 msgstr "%i registros escritos.\n"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3361 msgstr ""
3362 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3365 #, c-format
3366 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3367 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3372 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3375 #, c-format
3376 msgid "Hash mismatch for: %s"
3377 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3378
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3380 #, c-format
3381 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3382 msgstr ""
3383
3384 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3386 #, c-format
3387 msgid "No keyring installed in %s."
3388 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3391 #, c-format
3392 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3396 #, c-format
3397 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3398 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3401 #, c-format
3402 msgid "Couldn't find task '%s'"
3403 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3406 #, c-format
3407 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3408 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3413 msgstr ""
3414 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3415 "puramente virtual"
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3421 "neither of them"
3422 msgstr ""
3423 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3424 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3425
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3427 #, c-format
3428 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3429 msgstr ""
3430 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3431 "puramente virtual"
3432
3433 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3434 #, c-format
3435 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3436 msgstr ""
3437 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3438 "tiene candidatos"
3439
3440 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3441 #, c-format
3442 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3443 msgstr ""
3444 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3445 "está instalado"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3448 #, c-format
3449 msgid "Installing %s"
3450 msgstr "Instalando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3453 #, c-format
3454 msgid "Configuring %s"
3455 msgstr "Configurando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3458 #, c-format
3459 msgid "Removing %s"
3460 msgstr "Eliminando %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removing %s"
3465 msgstr "Borrando completamente %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3468 #, c-format
3469 msgid "Noting disappearance of %s"
3470 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3473 #, c-format
3474 msgid "Running post-installation trigger %s"
3475 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3476
3477 #. FIXME: use a better string after freeze
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3479 #, c-format
3480 msgid "Directory '%s' missing"
3481 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3484 #, c-format
3485 msgid "Could not open file '%s'"
3486 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing %s"
3491 msgstr "Preparando %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3494 #, c-format
3495 msgid "Unpacking %s"
3496 msgstr "Desempaquetando %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing to configure %s"
3501 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3504 #, c-format
3505 msgid "Installed %s"
3506 msgstr "%s instalado"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing for removal of %s"
3511 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3514 #, c-format
3515 msgid "Removed %s"
3516 msgstr "%s eliminado"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3519 #, c-format
3520 msgid "Preparing to completely remove %s"
3521 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3524 #, c-format
3525 msgid "Completely removed %s"
3526 msgstr "Se borró completamente %s"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3529 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3530 msgstr ""
3531 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3532 "«/dev/pts?)\n"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3535 msgid "Running dpkg"
3536 msgstr "Ejecutando dpkg"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3539 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540 msgstr ""
3541 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3542 "«MaxReports»"
3543
3544 #. check if its not a follow up error
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552 "error from a previous failure."
3553 msgstr ""
3554 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3555 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3563 "error es de disco lleno"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3568 "error"
3569 msgstr ""
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3571 "error de memoria excedida"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3576 msgstr ""
3577 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3578 "error de E/S de dpkg"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3584 "it?"
3585 msgstr ""
3586 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3587 "otro proceso utilizándolo?"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3590 #, c-format
3591 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3593
3594 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595 #. dpkg --configure -a
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600 msgstr ""
3601 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3602 "corregir el problema"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3605 msgid "Not locked"
3606 msgstr "No bloqueado"
3607
3608 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3609 #. and provide a config option to define that default
3610 #: methods/mirror.cc:260
3611 #, c-format
3612 msgid "No mirror file '%s' found "
3613 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3614
3615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3616 #. and provide a config option to define that default
3617 #: methods/mirror.cc:267
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3620 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3621
3622 #: methods/mirror.cc:422
3623 #, c-format
3624 msgid "[Mirror: %s]"
3625 msgstr "[Réplica: %s]"
3626
3627 #: methods/rred.cc:503
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3631 "to be corrupt."
3632 msgstr ""
3633 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3634 "ficheros - el paquete parece dañado."
3635
3636 #: methods/rred.cc:508
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3640 "to be corrupt."
3641 msgstr ""
3642 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3643 "parche parece dañado."
3644
3645 #: methods/rsh.cc:330
3646 msgid "Connection closed prematurely"
3647 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3648
3649 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3650 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3651
3652 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3655
3656 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3659
3660 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3661 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3662
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3666 #~ "Terminando."
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3670
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3675 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3676
3677 #~ msgid "Could not patch file"
3678 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3679
3680 #~ msgid " %4i %s\n"
3681 #~ msgstr " %4i %s\n"
3682
3683 #~ msgid "%4i %s\n"
3684 #~ msgstr "%4i %s\n"
3685
3686 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3687 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3688
3689 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3690 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695 #~ "that package should be filed."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3698 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3699 #~ "de\n"
3700 #~ "error contra ese paquete."
3701
3702 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3703 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3704
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3706 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3707
3708 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3709 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3710
3711 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3712 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3713
3714 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3715 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3719 #~ "%i signatures\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3722 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3723
3724 #~ msgid "openpty failed\n"
3725 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3726
3727 #~ msgid "File date has changed %s"
3728 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3729
3730 #~ msgid "Reading file list"
3731 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3732
3733 #~ msgid "Could not execute "
3734 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3735
3736 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3737 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3738
3739 #~ msgid "Removed with config %s"
3740 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3741
3742 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3745 #~ "fuentes %s"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3749 #~ "dependencies.\n"
3750 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3753 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3754 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3758 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3759 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3760 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3763 #~ "cache files, and query information from them\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "Commands:\n"
3766 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3767 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3768 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3769 #~ " showsrc - Show source records\n"
3770 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3771 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3772 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3773 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3774 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3775 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3776 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3777 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3778 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3779 #~ " policy - Show policy settings\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "Options:\n"
3782 #~ " -h This help text.\n"
3783 #~ " -p=? The package cache.\n"
3784 #~ " -s=? The source cache.\n"
3785 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3786 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3787 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3788 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3789 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3792 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3793 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3796 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "Comandos:\n"
3799 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3800 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3801 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3802 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3803 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3804 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3805 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3806 #~ "estándar\n"
3807 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3808 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3809 #~ "regular\n"
3810 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3811 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3812 #~ "paquete\n"
3813 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3814 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3815 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Opciones:\n"
3818 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3819 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3820 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3821 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3822 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3823 #~ "incumplido.\n"
3824 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3825 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3826 #~ "cache=/tmp\n"
3827 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3828 #~ "información.\n"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832 #~ "found"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3835 #~ "no se puede encontrar"
3836
3837 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3838 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3839
3840 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3843 #~ "los .debs."
3844
3845 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3848
3849 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3850 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3851
3852 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3853 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3854
3855 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3856 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3857
3858 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3859 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3865 #~ "descargado.\n"
3866
3867 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3868 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3869
3870 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3871 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3872
3873 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3874 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3875
3876 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3877 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3878
3879 #~ msgid "<- '"
3880 #~ msgstr "<- '"
3881
3882 #~ msgid "'"
3883 #~ msgstr "'"
3884
3885 #~ msgid "-> '"
3886 #~ msgstr "-> '"
3887
3888 #~ msgid "Followed conf file from "
3889 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3890
3891 #~ msgid " to "
3892 #~ msgstr " a "
3893
3894 #~ msgid "Extract "
3895 #~ msgstr "Extraer"
3896
3897 #~ msgid "Aborted, backing out"
3898 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3899
3900 #~ msgid "De-replaced "
3901 #~ msgstr "De-reemplazado"
3902
3903 #~ msgid " from "
3904 #~ msgstr " de "
3905
3906 #~ msgid "Backing out "
3907 #~ msgstr "Retractando "
3908
3909 #~ msgid " [new node]"
3910 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3911
3912 #~ msgid "Replaced file "
3913 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3914
3915 #~ msgid "Unimplemented"
3916 #~ msgstr "No está implementado"
3917
3918 #~ msgid "Generating cache"
3919 #~ msgstr "Generando el caché"
3920
3921 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3922 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3923
3924 #~ msgid "Problem with MergeList"
3925 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3926
3927 #~ msgid "Regex compilation error"
3928 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3929
3930 #~ msgid "Write to stdout failed"
3931 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3932
3933 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3934 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3935
3936 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3937 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3938
3939 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3940 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3941
3942 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3943 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3944
3945 #~ msgid "I found (binary):"
3946 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3947
3948 #~ msgid "I found (source):"
3949 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3950
3951 #~ msgid "Found "
3952 #~ msgstr "Encontré "
3953
3954 #~ msgid " source indexes."
3955 #~ msgstr " índice de fuentes."
3956
3957 #~ msgid " '"
3958 #~ msgstr " »"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3962 #~ "\n"
3963 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3964 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3965 #~ "and /etc/fstab.\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "Commands:\n"
3968 #~ " add - Add a CDROM\n"
3969 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3970 #~ "\n"
3971 #~ "Options:\n"
3972 #~ " -h This help text\n"
3973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975 #~ " -m No mounting\n"
3976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3980 #~ "See fstab(5)\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3985 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3986 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "Comandos:\n"
3989 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3990 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Opciones:\n"
3993 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3994 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3995 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3996 #~ " -m No monta\n"
3997 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3998 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3999 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4000 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4001 #~ "cache=/tmp\n"
4002 #~ "Ver fstab(5)\n"
4003
4004 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4005 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4006
4007 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4008 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4009
4010 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4011 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4012
4013 #~ msgid " New "
4014 #~ msgstr " Nuevo "
4015
4016 #~ msgid "B "
4017 #~ msgstr "B "
4018
4019 #~ msgid " files "
4020 #~ msgstr " archivos "
4021
4022 #~ msgid " pkgs in "
4023 #~ msgstr " paquetes en "
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4027 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4028 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4029 #~ " contents path\n"
4030 #~ " generate config [groups]\n"
4031 #~ " clean config\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4034 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4035 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4036 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4037 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4038 #~ " contents trayectoria\n"
4039 #~ " generate config [grupos]\n"
4040 #~ " clean config\n"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Options:\n"
4044 #~ " -h This help text\n"
4045 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4046 #~ " -s=? Source override file\n"
4047 #~ " -q Quiet\n"
4048 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4049 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4050 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4051 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Opciones:\n"
4055 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4056 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4057 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4058 #~ " -q Callado\n"
4059 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4060 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4061 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4062 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4063 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4064
4065 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4066 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4067
4068 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4069 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4070
4071 #~ msgid "Done. "
4072 #~ msgstr "Listo."
4073
4074 #~ msgid "B in "
4075 #~ msgstr "B en "
4076
4077 #~ msgid " archives. Took "
4078 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4079
4080 #~ msgid "B hit."
4081 #~ msgstr "B Eco."
4082
4083 #~ msgid " not "
4084 #~ msgstr " no "
4085
4086 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4087 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4088
4089 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4090 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4091
4092 #~ msgid "Error parsing file record"
4093 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4094
4095 #~ msgid "Failed too stat %s"
4096 #~ msgstr "No pude leer %s"
4097
4098 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4099 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4100
4101 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4102 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4103
4104 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4105 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4109 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4110 #~ "replacements\n"
4111 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4112 #~ "\n"
4113 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4114 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4115 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4116 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4119 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4122 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4123 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4124 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4125 #~ "debian archive:\n"
4126 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4127 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4130 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4131 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4132 #~ "\n"
4133 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4134 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4135 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4136 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4137 #~ "Priority y Section.\n"
4138 #~ "\n"
4139 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4140 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4141 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4142 #~ "\n"
4143 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4144 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4145 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4146 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4147 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4148 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4149 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4150
4151 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4152 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4153
4154 #~ msgid "W: Unable to stat "
4155 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4156
4157 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4158 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4159
4160 #~ msgid " DeLink limit of "
4161 #~ msgstr " DeLink límite de"
4162
4163 #~ msgid " has no override entry"
4164 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4165
4166 #~ msgid " maintainer is "
4167 #~ msgstr " el encargado es "