1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
196 #: apt-private/private-download.cc
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
203 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
206 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
208 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Couldn't determine free space in %s"
211 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "You don't have enough free space in %s."
216 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
218 #: apt-private/private-install.cc
219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
220 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
224 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
226 #: apt-private/private-install.cc
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
236 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
238 #: apt-private/private-install.cc
240 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
301 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
304 #: apt-private/private-install.cc
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Chcete pokračovat?"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
320 #: apt-private/private-install.cc
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
325 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Instalace se přerušuje."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
349 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
351 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
352 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
354 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
355 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
363 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
365 #: apt-private/private-install.cc
367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
370 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
371 "Nahlaste prosím chybu v apt."
374 #. if (Packages == 1)
376 #. c1out << std::endl;
378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
385 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
389 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
391 #: apt-private/private-install.cc
393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
397 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
399 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
401 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
408 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
409 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
410 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
412 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Use '%s' to remove it."
415 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
416 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
417 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
418 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
422 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
424 #: apt-private/private-install.cc
426 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
429 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
435 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
436 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
437 "or been moved out of Incoming."
439 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
440 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
441 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Broken packages"
445 msgstr "Poškozené balíky"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "The following additional packages will be installed:"
449 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Suggested packages:"
453 msgstr "Navrhované balíky:"
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Recommended packages:"
457 msgstr "Doporučované balíky:"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
468 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
476 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
480 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
482 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
497 #: apt-private/private-list.cc
501 #: apt-private/private-list.cc
503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
506 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
507 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
508 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
510 #: apt-private/private-main.cc
512 "NOTE: This is only a simulation!\n"
513 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
514 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
515 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
517 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
518 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
519 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
520 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
522 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
526 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
529 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,local]"
533 msgstr "[instalovaný,lokální]"
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,auto-removable]"
537 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,automatic]"
541 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgstr "[instalovaný]"
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[upgradable from: %s]"
550 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[residual-config]"
554 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but %s is installed"
559 msgstr "ale %s je nainstalován"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but %s is to be installed"
564 msgstr "ale %s se bude instalovat"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not installable"
568 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is a virtual package"
572 msgstr "ale je to virtuální balík"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installed"
576 msgstr "ale není nainstalovaný"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not going to be installed"
580 msgstr "ale nebude se instalovat"
582 #: apt-private/private-output.cc
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
592 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
596 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have been kept back:"
600 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be upgraded:"
604 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following held packages will be changed:"
612 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "%s (due to %s)"
617 msgstr "%s (kvůli %s)"
619 #: apt-private/private-output.cc
621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
624 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
625 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu reinstalled, "
635 msgstr "%lu přeinstalováno, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu downgraded, "
640 msgstr "%lu degradováno, "
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654 #. The user has to answer with an input matching the
655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656 #: apt-private/private-output.cc
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
680 msgid "Regex compilation error - %s"
681 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "You must give at least one search pattern"
685 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
687 #: apt-private/private-search.cc
688 msgid "Full Text Search"
689 msgstr "Fulltextové hledání"
691 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
693 msgid "Package file %s is out of sync."
694 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
696 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
700 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
701 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
702 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
703 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
705 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "not a real package (virtual)"
707 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
710 msgid "No packages found"
711 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
713 #: apt-private/private-sources.cc
715 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
716 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
718 #: apt-private/private-sources.cc
720 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
721 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
723 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "The update command takes no arguments"
725 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
727 #: apt-private/private-update.cc
729 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
731 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
733 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
735 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
737 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
741 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
743 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
750 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package names: "
754 msgstr "Celkem názvů balíků: "
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package structures: "
758 msgstr "Celkem struktur balíků: "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Normal packages: "
762 msgstr " Normálních balíků: "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Pure virtual packages: "
766 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Single virtual packages: "
770 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Mixed virtual packages: "
774 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgstr " Chybějících: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct versions: "
782 msgstr "Celkem různých verzí: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct descriptions: "
786 msgstr "Celkem různých popisů: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total dependencies: "
790 msgstr "Celkem závislostí: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total ver/file relations: "
794 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Desc/File relations: "
798 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Provides mappings: "
802 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total globbed strings: "
806 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total slack space: "
810 msgstr "Celkem jalového místa: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total space accounted for: "
814 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
818 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
820 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
822 msgid "Unable to locate package %s"
823 msgstr "Nelze najít balík %s"
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Package files:"
827 msgstr "Soubory balíku:"
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
831 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
833 #. Show any packages have explicit pins
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Pinned packages:"
836 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
838 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgstr "(nenalezeno)"
842 #. Print the package name and the version we are forcing to
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
846 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
848 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgstr " Instalovaná verze: "
852 #: cmdline/apt-cache.cc
856 #: cmdline/apt-cache.cc
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Package pin: "
862 msgstr " Vypíchnutý balík: "
864 #. Show the priority tables
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Version table:"
867 msgstr " Tabulka verzí:"
869 #: cmdline/apt-cache.cc
871 "Usage: apt-cache [options] command\n"
872 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
877 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
878 " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
880 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
882 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
883 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
884 #: cmdline/apt-mark.cc
888 #: cmdline/apt-cache.cc
891 " -h This help text.\n"
892 " -p=? The package cache.\n"
893 " -s=? The source cache.\n"
894 " -q Disable progress indicator.\n"
895 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
896 " -c=? Read this configuration file\n"
897 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
898 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
901 " -h Tato nápověda.\n"
902 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
903 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
904 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
905 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
906 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
907 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
908 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Show source records"
912 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Search the package list for a regex pattern"
916 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show raw dependency information for a package"
920 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show reverse dependency information for a package"
924 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show a readable record for the package"
928 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "List the names of all packages in the system"
932 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Show policy settings"
936 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
940 "Usage: apt [options] command\n"
944 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
946 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
950 msgid "list packages based on package names"
951 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
954 msgid "search in package descriptions"
955 msgstr "hledá v popisech balíků"
958 msgid "show package details"
959 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
963 msgid "install packages"
964 msgstr "nainstaluje balíky"
967 msgid "remove packages"
968 msgstr "odstraní balíky"
970 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
971 msgid "Remove automatically all unused packages"
972 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
976 msgid "update list of available packages"
977 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
980 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
981 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
984 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
985 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
987 #. for compat with muscle memory
990 msgid "edit the source information file"
991 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
994 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
995 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
999 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1004 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1009 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1010 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1013 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1014 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1015 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1017 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1019 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1025 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1026 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1027 "udev and /etc/fstab.\n"
1030 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1034 " -h This help text\n"
1035 " -d CD-ROM mount point\n"
1036 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1038 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1039 " -a Thorough scan mode\n"
1040 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1046 " -h Tato nápověda.\n"
1047 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1048 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1049 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1050 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1051 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1052 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1053 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1055 #: cmdline/apt-config.cc
1056 msgid "Arguments not in pairs"
1057 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1061 "Usage: apt-config [options] command\n"
1063 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1065 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1067 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1069 #: cmdline/apt-config.cc
1072 " -h This help text.\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 " -h Tato nápověda.\n"
1078 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1079 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 msgid "show the active configuration setting"
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1091 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1092 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1096 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1097 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1102 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1107 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1112 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "Nelze najít balík %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1129 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unable to lock the download directory"
1138 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1152 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1155 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1163 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1165 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1226 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1227 "Architectures for setup"
1229 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1230 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1235 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1240 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1255 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1258 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1278 "package %s can't satisfy version requirements"
1280 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1281 "nesplňuje požadavek na verzi"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1289 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Supported modules:"
1308 msgstr "Podporované moduly:"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1317 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1321 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1322 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1324 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1325 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 " -h Tato nápověda\n"
1349 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1350 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1351 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1352 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1353 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1354 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1355 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1356 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1357 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1358 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1359 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1360 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1363 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Retrieve new lists of packages"
1367 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Perform an upgrade"
1371 msgstr "Provede aktualizaci"
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1375 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid "Remove packages"
1379 msgstr "Odstraní balíky"
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Remove packages and config files"
1383 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1387 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Follow dselect selections"
1391 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1395 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Erase downloaded archive files"
1399 msgstr "Smaže stažené archivy"
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Erase old downloaded archive files"
1403 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1407 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Download source archives"
1411 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Download the binary package into the current directory"
1415 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1419 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "Need one URL as argument"
1423 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1425 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1427 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1429 #: cmdline/apt-helper.cc
1430 msgid "Download Failed"
1431 msgstr "Stažení selhalo"
1433 #: cmdline/apt-helper.cc
1435 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1436 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1440 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1441 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1443 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1445 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1446 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1448 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1450 #: cmdline/apt-helper.cc
1451 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1452 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1454 #: cmdline/apt-helper.cc
1455 msgid "download the given uri to the target-path"
1456 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1458 #: cmdline/apt-helper.cc
1459 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1460 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid "detect proxy using apt.conf"
1464 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1469 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1474 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1479 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "%s was already set on hold.\n"
1484 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "%s was already not hold.\n"
1489 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1493 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "%s set on hold.\n"
1498 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1503 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Selected %s for purge.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "Selected %s for removal.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Selected %s for installation.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1525 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1527 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1529 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1530 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1535 " -h This help text.\n"
1536 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1537 " -qq No output except for errors\n"
1538 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1539 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1540 " -c=? Read this configuration file\n"
1541 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1542 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1545 " -h Tato nápověda.\n"
1546 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1547 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1548 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1549 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1550 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1551 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1556 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1560 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1563 msgid "Mark a package as held back"
1564 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1566 #: cmdline/apt-mark.cc
1567 msgid "Unset a package set as held back"
1568 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1570 #: cmdline/apt-mark.cc
1571 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1572 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1574 #: cmdline/apt-mark.cc
1575 msgid "Print the list of manually installed packages"
1576 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1578 #: cmdline/apt-mark.cc
1579 msgid "Print the list of package on hold"
1580 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1592 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1593 "přidávání nových CD."
1596 msgid "Wrong CD-ROM"
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1605 msgid "Disk not found."
1606 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1608 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1612 #: methods/connect.cc
1614 msgid "Connecting to %s (%s)"
1615 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1617 #: methods/connect.cc
1620 msgstr "[IP: %s %s]"
1622 #: methods/connect.cc
1624 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1625 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1627 #: methods/connect.cc
1629 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1630 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1632 #: methods/connect.cc
1634 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1635 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1637 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 #: methods/connect.cc
1643 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1644 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1646 #. We say this mainly because the pause here is for the
1647 #. ssh connection that is still going
1648 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Connecting to %s"
1651 msgstr "Připojování k %s"
1653 #: methods/connect.cc
1655 msgid "Could not resolve '%s'"
1656 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1658 #: methods/connect.cc
1660 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1661 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1663 #: methods/connect.cc
1665 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1666 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1668 #: methods/connect.cc
1670 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1671 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1673 #: methods/connect.cc
1675 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1676 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1678 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1682 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 msgstr "Přihlašování"
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Čas spojení vypršel"
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Server uzavřel spojení"
1744 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1746 msgstr "Chyba čtení"
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Porušení protokolu"
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1758 msgstr "Chyba zápisu"
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1777 msgid "Could not bind a socket"
1778 msgstr "Nelze navázat socket"
1781 msgid "Could not listen on the socket"
1782 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1785 msgid "Could not determine the socket's name"
1786 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1789 msgid "Unable to send PORT command"
1790 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1794 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1799 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1803 msgid "Data socket connect timed out"
1804 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1807 msgid "Unable to accept connection"
1808 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1810 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1811 msgid "Problem hashing file"
1812 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1816 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1819 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1820 msgid "Data socket timed out"
1821 msgstr "Datový socket vypršel"
1825 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1828 #. Get the files information
1834 msgid "Unable to invoke "
1835 msgstr "Nelze vyvolat "
1838 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1839 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1843 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1844 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1847 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1848 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1850 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1851 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1854 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1857 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1861 msgid "Unknown error executing apt-key"
1862 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1865 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1866 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1870 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1873 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1877 msgid "Empty files can't be valid archives"
1878 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1885 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1886 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1893 msgid "Error writing to file"
1894 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Výběr selhal"
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Čas spojení vypršel"
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1908 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1909 #. Only warn if there is no sources.list file.
1910 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1912 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1914 msgid "Unable to read %s"
1915 msgstr "Nelze číst %s"
1917 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1920 msgid "Unable to change to %s"
1921 msgstr "Nelze přejít do %s"
1923 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1924 #. and provide a config option to define that default
1925 #: methods/mirror.cc
1927 msgid "No mirror file '%s' found "
1928 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1930 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1931 #. and provide a config option to define that default
1932 #: methods/mirror.cc
1934 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1935 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1937 #: methods/mirror.cc
1939 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1940 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1942 #: methods/mirror.cc
1944 msgid "[Mirror: %s]"
1945 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1947 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1948 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1949 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1952 msgid "Connection closed prematurely"
1953 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Chybná hlavička"
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1979 #: methods/server.cc
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Neznámý formát data"
1983 #: methods/server.cc
1984 msgid "Bad header data"
1985 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1987 #: methods/server.cc
1988 msgid "Connection failed"
1989 msgstr "Spojení selhalo"
1991 #: methods/server.cc
1994 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1997 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Internal error"
2002 msgstr "Vnitřní chyba"
2004 #: dselect/install:33
2005 msgid "Bad default setting!"
2006 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
2008 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2009 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2010 msgid "Press [Enter] to continue."
2011 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
2013 #: dselect/install:92
2014 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2015 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
2017 #: dselect/install:102
2018 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2019 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
2021 #: dselect/install:103
2022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2023 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
2025 #: dselect/install:104
2026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2027 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
2029 #: dselect/install:105
2031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2032 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
2034 #: dselect/update:30
2035 msgid "Merging available information"
2036 msgstr "Slučují se dostupné informace"
2038 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2040 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2042 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2043 "from debian packages\n"
2046 " -h This help text\n"
2047 " -t Set the temp dir\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2053 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2056 " -h Tato nápověda.\n"
2057 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2058 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2059 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2061 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2063 msgid "Unable to mkstemp %s"
2064 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
2066 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2068 msgid "Unable to write to %s"
2069 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2071 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2072 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2073 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2075 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Použití: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2091 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2094 " -h Tato nápověda.\n"
2095 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2096 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2097 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2100 msgid "Unknown package record!"
2101 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2105 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2108 "to indicate what kind of file it is.\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " -s Use source file sorting\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2118 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2119 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2122 " -h Tato nápověda\n"
2123 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2124 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2125 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Package extension list is too long"
2129 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Error processing directory %s"
2134 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Source extension list is too long"
2138 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Error writing header to contents file"
2142 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid "Error processing contents %s"
2147 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2152 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2153 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2156 " generate config [groups]\n"
2159 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2160 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2161 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2163 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2164 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2165 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2166 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2168 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2169 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2171 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2172 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2173 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2174 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2176 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2177 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " --md5 Control MD5 generation\n"
2182 " -s=? Source override file\n"
2184 " -d=? Select the optional caching database\n"
2185 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2186 " --contents Control contents file generation\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2190 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2191 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2192 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2195 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2196 " clean konfiguračnísoubor\n"
2198 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2199 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2200 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2202 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2203 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2204 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2205 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2207 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2208 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2210 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2211 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2212 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2213 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2214 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2219 " -h Tato nápověda\n"
2220 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2221 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2223 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2224 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2225 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2226 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2227 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2230 msgid "No selections matched"
2231 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2236 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2240 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2241 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2246 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2251 "remove and re-create the database."
2253 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2254 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2256 #: ftparchive/cachedb.cc
2258 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2259 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2261 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2263 msgid "Failed to stat %s"
2264 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid "Failed to read .dsc"
2268 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 msgid "Archive has no control record"
2272 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2275 msgid "Unable to get a cursor"
2276 msgstr "Nelze získat kurzor"
2278 #: ftparchive/contents.cc
2279 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2280 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2284 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2285 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2290 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Failed to fork"
2294 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2296 #: ftparchive/multicompress.cc
2297 msgid "Compress child"
2298 msgstr "Komprimovat potomka"
2300 #: ftparchive/multicompress.cc
2302 msgid "Internal error, failed to create %s"
2303 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 msgid "IO to subprocess/file failed"
2307 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2309 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 msgid "Failed to read while computing MD5"
2311 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2313 #: ftparchive/multicompress.cc
2315 msgid "Problem unlinking %s"
2316 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2318 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2320 msgid "Failed to rename %s to %s"
2321 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2323 #: ftparchive/override.cc
2325 msgid "Unable to open %s"
2326 msgstr "Nelze otevřít %s"
2330 #: ftparchive/override.cc
2332 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2333 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2335 #: ftparchive/override.cc
2337 msgid "Failed to read the override file %s"
2338 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2340 #: ftparchive/override.cc
2342 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2343 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2345 #: ftparchive/override.cc
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2348 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2350 #: ftparchive/override.cc
2352 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2353 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2358 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2360 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2363 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2365 #: ftparchive/writer.cc
2369 #: ftparchive/writer.cc
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "E: Errors apply to file "
2375 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2377 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid "Failed to resolve %s"
2380 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "Tree walking failed"
2384 msgstr "Průchod stromem selhal"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid "Failed to open %s"
2389 msgstr "Nelze otevřít %s"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2394 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "Failed to readlink %s"
2399 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2403 msgid "Failed to unlink %s"
2404 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2406 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2409 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2411 #: ftparchive/writer.cc
2413 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2414 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "Archive had no package field"
2418 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid " %s has no override entry\n"
2423 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2427 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2428 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2430 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid " %s has no source override entry\n"
2433 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2435 #: ftparchive/writer.cc
2437 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2438 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441 msgid "Invalid archive signature"
2442 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2445 msgid "Error reading archive member header"
2446 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450 msgid "Invalid archive member header %s"
2451 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454 msgid "Invalid archive member header"
2455 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2458 msgid "Archive is too short"
2459 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2462 msgid "Failed to read the archive headers"
2463 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2467 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2468 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 msgid "Corrupted archive"
2472 msgstr "Porušený archiv"
2474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2476 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2481 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2483 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2485 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2486 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2488 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2491 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2493 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2494 msgid "Unparsable control file"
2495 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2497 #: apt-inst/dirstream.cc
2499 msgid "Failed to write file %s"
2500 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2502 #: apt-inst/dirstream.cc
2504 msgid "Failed to close file %s"
2505 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2507 #: apt-inst/extract.cc
2509 msgid "The path %s is too long"
2510 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2512 #: apt-inst/extract.cc
2514 msgid "Unpacking %s more than once"
2515 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2517 #: apt-inst/extract.cc
2519 msgid "The directory %s is diverted"
2520 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2522 #: apt-inst/extract.cc
2524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2525 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2527 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "The diversion path is too long"
2529 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2531 #: apt-inst/extract.cc
2533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2534 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2536 #: apt-inst/extract.cc
2537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2538 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2540 #: apt-inst/extract.cc
2541 msgid "The path is too long"
2542 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2544 #: apt-inst/extract.cc
2546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2547 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2549 #: apt-inst/extract.cc
2551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2552 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2554 #: apt-inst/extract.cc
2556 msgid "Unable to stat %s"
2557 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 msgid "DropNode called on still linked node"
2561 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2563 #: apt-inst/filelist.cc
2564 msgid "Failed to locate the hash element!"
2565 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2567 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Failed to allocate diversion"
2569 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 msgid "Internal error in AddDiversion"
2573 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2577 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2578 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2580 #: apt-inst/filelist.cc
2582 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2583 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2585 #: apt-inst/filelist.cc
2587 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2588 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2590 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2592 msgid "List directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2598 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 msgid "Unable to lock directory %s"
2603 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2605 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2611 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2616 msgid "Clean of %s is not supported"
2617 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2640 "potentially dangerous to use."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Hash Sum mismatch"
2656 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Size mismatch"
2660 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Invalid file format"
2664 msgstr "Neplatná formát souboru"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 msgid "Signature error"
2668 msgstr "Chyba podpisu"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2674 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2676 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2677 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2679 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "GPG error: %s: %s"
2683 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2689 "or malformed file)"
2691 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2692 "nebo porušený soubor)"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2696 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2698 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2699 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2700 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2705 "repository will not be applied."
2707 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2708 "repositáře se nepoužijí."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2713 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2715 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2716 #. back to queueing Packages files without verification
2717 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2720 msgid "The repository '%s' is not signed."
2721 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2723 #. No Release file was present so fall
2724 #. back to queueing Packages files without verification
2725 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2728 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2729 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2734 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2738 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2739 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2741 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2742 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2748 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2751 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2756 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2761 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2765 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2768 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2769 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773 msgid "The method driver %s could not be found."
2774 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2778 msgid "Is the package %s installed?"
2779 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2783 msgid "Method %s did not start correctly"
2784 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2786 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2789 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2790 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc
2795 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2796 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2803 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2804 "podrženými balíky."
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc
2807 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2808 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc
2816 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2831 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 msgid "Couldn't find task '%s'"
2836 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2841 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2846 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2851 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2855 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2856 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2861 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2866 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2868 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2874 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2875 "žádné takové verze nemá"
2879 msgid "Line %u too long in source list %s."
2880 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2883 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2888 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2892 msgid "Waiting for disc...\n"
2893 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2900 msgid "Identifying... "
2901 msgstr "Rozpoznává se… "
2905 msgid "Stored label: %s\n"
2906 msgstr "Uložený název: %s \n"
2909 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2910 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2918 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2923 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2924 "wrong architecture?"
2926 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2931 msgid "Found label '%s'\n"
2932 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2935 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2936 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2941 "This disc is called: \n"
2944 "Tento disk se nazývá: \n"
2948 msgid "Copying package lists..."
2949 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2952 msgid "Writing new source list\n"
2953 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2956 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2957 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2970 msgid "Failed to stat the cdrom"
2971 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2979 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2988 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "Neplatná operace %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Opening configuration file %s"
3033 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3054 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3075 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3081 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3086 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Could not open lock file %s"
3091 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3096 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Could not get lock %s"
3101 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3106 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3111 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3116 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3122 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3126 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3127 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3132 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3137 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3141 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3142 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3146 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3147 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3152 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Could not open file %s"
3157 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Could not open file descriptor %d"
3162 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3166 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Failed to exec compressor "
3170 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3175 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3180 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 msgid "Problem closing the file %s"
3185 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3190 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Problem unlinking the file %s"
3195 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 msgid "Problem syncing the file"
3199 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 msgid "Can't mmap an empty file"
3203 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3208 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3213 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 msgid "Unable to close mmap"
3217 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 msgid "Unable to synchronize mmap"
3221 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3226 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 msgid "Failed to truncate file"
3230 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3238 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3239 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3246 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3252 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257 msgid "%c%s... Error!"
3258 msgstr "%c%s… Chyba!"
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262 msgid "%c%s... Done"
3263 msgstr "%c%s… Hotovo"
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269 #. Print the spinner
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3272 msgid "%c%s... %u%%"
3275 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3278 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3279 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3281 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 msgid "%lih %limin %lis"
3285 msgstr "%lih %limin %lis"
3287 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3291 msgstr "%limin %lis"
3293 #. TRANSLATOR: s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3301 msgid "Selection %s not found"
3302 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3304 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3305 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3306 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3312 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3314 #. two sources.list entries
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Unable to parse Release file %s"
3323 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "No sections in Release file %s"
3328 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3333 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3338 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3343 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3345 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3349 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3354 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3356 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3358 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3359 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3366 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3370 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3371 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3373 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374 #. dpkg --configure -a
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3378 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3379 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3383 msgstr "Není uzamčen"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Installing %s"
3388 msgstr "Instaluje se %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Configuring %s"
3393 msgstr "Nastavuje se %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgstr "Odstraňuje se %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Completely removing %s"
3403 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Noting disappearance of %s"
3408 msgstr "Značím si zmizení %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Running post-installation trigger %s"
3413 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3415 #. FIXME: use a better string after freeze
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Directory '%s' missing"
3419 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Could not open file '%s'"
3424 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Preparing %s"
3429 msgstr "Připravuje se %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Unpacking %s"
3434 msgstr "Rozbaluje se %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Preparing to configure %s"
3439 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Installed %s"
3444 msgstr "Nainstalován %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Preparing for removal of %s"
3449 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgstr "Odstraněn %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid "Preparing to completely remove %s"
3459 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid "Completely removed %s"
3464 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3473 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3477 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3482 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3484 #. check if its not a follow up error
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492 "error from a previous failure."
3494 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3495 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3502 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3503 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3510 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3511 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3518 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3519 "je chyba na lokálním systému."
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Building dependency tree"
3530 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3532 #: apt-pkg/depcache.cc
3533 msgid "Candidate versions"
3534 msgstr "Kandidátské verze"
3536 #: apt-pkg/depcache.cc
3537 msgid "Dependency generation"
3538 msgstr "Generování závislostí"
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 msgid "Reading state information"
3542 msgstr "Načítají se stavové informace"
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Failed to open StateFile %s"
3547 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3551 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3552 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3555 msgid "Send scenario to solver"
3556 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3559 msgid "Send request to solver"
3560 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3563 msgid "Prepare for receiving solution"
3564 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3567 msgid "External solver failed without a proper error message"
3568 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3571 msgid "Execute external solver"
3572 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 msgid "Wrote %i records.\n"
3577 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3581 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3582 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3586 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3587 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3591 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3592 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3596 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3597 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3599 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3601 msgid "Hash mismatch for: %s"
3602 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3607 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3611 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3613 #: apt-pkg/install-progress.cc
3615 msgid "Progress: [%3i%%]"
3616 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3618 #: apt-pkg/install-progress.cc
3619 msgid "Running dpkg"
3620 msgstr "Spouští se dpkg"
3622 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3625 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3628 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3629 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3633 msgid "Could not configure '%s'. "
3634 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3636 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3643 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3644 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3645 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Empty package cache"
3649 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "The package cache file is corrupted"
3653 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3657 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3661 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3666 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3671 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgstr "Předzávisí na"
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3731 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3733 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3734 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3738 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3742 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3746 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3754 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Reading package lists"
3758 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "IO Error saving source cache"
3762 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3764 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3766 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3767 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3772 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3773 "available in the sources"
3775 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3776 "dostupné v sources.list"
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3780 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3781 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3783 #: apt-pkg/policy.cc
3785 msgid "Did not understand pin type %s"
3786 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3790 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3794 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3795 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3797 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3801 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 msgstr "Otevírá se %s"
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3811 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3816 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3821 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3826 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3833 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3834 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3835 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3837 #: apt-pkg/tagfile.cc
3839 msgid "Cannot convert %s to integer"
3840 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3842 #: apt-pkg/update.cc
3844 msgid "Failed to fetch %s %s"
3845 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3847 #: apt-pkg/update.cc
3849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3852 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3853 "použity starší verze."
3855 #: apt-pkg/upgrade.cc
3856 msgid "Calculating upgrade"
3857 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3859 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3860 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3863 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3864 #~ "be authenticated."
3866 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3870 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3871 #~ "please contact the owner of the repository."
3873 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3874 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3876 #~ msgid "Child process failed"
3877 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3879 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3880 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3882 #~ msgid "Failed to create pipes"
3883 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3885 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3886 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3888 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3889 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3891 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3892 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3898 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3901 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3904 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3907 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3913 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3916 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3919 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3922 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3925 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3927 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3928 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3930 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3931 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3933 #~ msgid "Collecting File Provides"
3934 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3936 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3937 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3939 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3940 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3942 #~ msgid "Total dependency version space: "
3943 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3945 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3946 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3951 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3952 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3954 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3955 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3957 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3958 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3960 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3964 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3967 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3968 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3971 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972 #~ "seems to be corrupt."
3974 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3975 #~ "záplata porušená."
3978 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3981 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3982 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3984 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3987 #~ msgid "Downloading %s %s"
3988 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3990 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3991 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3993 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3997 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998 #~ "need to manually fix this package."
4000 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4003 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4005 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4007 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4008 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4010 #~ msgid "Failed to remove %s"
4011 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4013 #~ msgid "Unable to create %s"
4014 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4016 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4017 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4019 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4020 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4022 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4023 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4025 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4026 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4028 #~ msgid "Reading file listing"
4029 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4032 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4033 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4036 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4037 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4040 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4041 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4043 #~ msgid "Internal error getting a node"
4044 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4046 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4047 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4049 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4050 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4052 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4053 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4055 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4056 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4058 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4059 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4061 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4062 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4064 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4065 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4067 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4070 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4071 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4073 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4074 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4076 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4077 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4079 #~ msgid "Read error from %s process"
4080 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4082 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4083 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4085 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4086 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4088 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4089 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4092 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4095 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4097 #~ msgid "decompressor"
4098 #~ msgstr "dekompresor"
4100 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4101 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4103 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4104 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4107 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4108 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4110 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4111 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4129 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4132 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4135 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4138 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4141 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4143 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4144 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4146 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4147 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4149 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4150 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4152 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4154 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4157 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4159 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4160 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4162 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4163 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4165 #~ msgid "Could not patch file"
4166 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4168 #~ msgid " %4i %s\n"
4169 #~ msgstr " %4i %s\n"
4172 #~ msgstr "%4i %s\n"
4174 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4175 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4177 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4178 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4181 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4182 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4183 #~ "that package should be filed."
4185 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4186 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4189 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4190 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4192 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4193 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4195 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4196 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4198 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4199 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4201 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4202 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4205 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4206 #~ "%i signatures\n"
4208 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4209 #~ "a podpisy (%i)\n"
4211 #~ msgid "File date has changed %s"
4212 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4214 #~ msgid "Reading file list"
4215 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4217 #~ msgid "Could not execute "
4218 #~ msgstr "Nelze spustit "
4220 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4221 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4223 #~ msgid "Removed with config %s"
4224 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"