]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
f7b112daed23c8c0b9a6274e36ab4573fcc5b9d4
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
188
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
190 msgid ""
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
192 "instead."
193 msgstr ""
194 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid ""
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
199 "unauthenticated"
200 msgstr ""
201 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 #, c-format
205 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
206 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't determine free space in %s"
211 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "You don't have enough free space in %s."
216 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
217
218 #: apt-private/private-install.cc
219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
220 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
224 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid ""
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
229 "essential."
230 msgstr ""
231 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
232 "essential."
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
236 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 msgid ""
240 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
241 "packages."
242 msgstr ""
243 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
244 "packages."
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr ""
253 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
286
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 " ?] "
299 msgstr ""
300 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
301 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
302 " ?] "
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Abort."
306 msgstr "Přerušeno."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Chcete pokračovat?"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
315
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "missing?"
324 msgstr ""
325 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
326 "fix-missing?"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Instalace se přerušuje."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid ""
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
344 msgid_plural ""
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgstr[0] ""
348 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
349 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
350 msgstr[1] ""
351 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
352 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
353 msgstr[2] ""
354 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
355 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
363 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid ""
367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
369 msgstr ""
370 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
371 "Nahlaste prosím chybu v apt."
372
373 #.
374 #. if (Packages == 1)
375 #. {
376 #. c1out << std::endl;
377 #. c1out <<
378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
381 #. }
382 #.
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
385 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
389 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
394 msgid_plural ""
395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
396 "required:"
397 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
398 msgstr[1] ""
399 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
400 msgstr[2] ""
401 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 #, c-format
405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
406 msgid_plural ""
407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
408 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
409 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
410 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 #, c-format
414 msgid "Use '%s' to remove it."
415 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
416 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
417 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
418 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
422 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid ""
426 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
427 "solution)."
428 msgstr ""
429 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
430 "navrhněte řešení)."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
435 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
436 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
437 "or been moved out of Incoming."
438 msgstr ""
439 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
440 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
441 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Broken packages"
445 msgstr "Poškozené balíky"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "The following additional packages will be installed:"
449 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Suggested packages:"
453 msgstr "Navrhované balíky:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Recommended packages:"
457 msgstr "Doporučované balíky:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr ""
468 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
469 "aktualizace.\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
475
476 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
480 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
483 #, c-format
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, c-format
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
496
497 #: apt-private/private-list.cc
498 msgid "Listing"
499 msgstr "Vypisuje se"
500
501 #: apt-private/private-list.cc
502 #, c-format
503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
504 msgid_plural ""
505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
506 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
507 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
508 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
509
510 #: apt-private/private-main.cc
511 msgid ""
512 "NOTE: This is only a simulation!\n"
513 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
514 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
515 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
516 msgstr ""
517 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
518 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
519 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
520 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
521
522 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
523 msgid "unknown"
524 msgstr "neznámá"
525
526 #: apt-private/private-output.cc
527 #, c-format
528 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
529 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,local]"
533 msgstr "[instalovaný,lokální]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[installed,auto-removable]"
537 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,automatic]"
541 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed]"
545 msgstr "[instalovaný]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 #, c-format
549 msgid "[upgradable from: %s]"
550 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[residual-config]"
554 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "but %s is installed"
559 msgstr "ale %s je nainstalován"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "but %s is to be installed"
564 msgstr "ale %s se bude instalovat"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not installable"
568 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is a virtual package"
572 msgstr "ale je to virtuální balík"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installed"
576 msgstr "ale není nainstalovaný"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not going to be installed"
580 msgstr "ale nebude se instalovat"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid " or"
584 msgstr " nebo"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
592 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
596 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages have been kept back:"
600 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be upgraded:"
604 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following held packages will be changed:"
612 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "%s (due to %s)"
617 msgstr "%s (kvůli %s)"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid ""
621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
623 msgstr ""
624 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
625 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu reinstalled, "
635 msgstr "%lu přeinstalováno, "
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu downgraded, "
640 msgstr "%lu degradováno, "
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
651
652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654 #. The user has to answer with an input matching the
655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "[Y/n]"
658 msgstr "[Y/n]"
659
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "[y/N]"
666 msgstr "[y/N]"
667
668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "Y"
671 msgstr "Y"
672
673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "N"
676 msgstr "N"
677
678 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
679 #, c-format
680 msgid "Regex compilation error - %s"
681 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
682
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "You must give at least one search pattern"
685 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
686
687 #: apt-private/private-search.cc
688 msgid "Full Text Search"
689 msgstr "Fulltextové hledání"
690
691 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
692 #, c-format
693 msgid "Package file %s is out of sync."
694 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
695
696 #: apt-private/private-show.cc
697 #, c-format
698 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
699 msgid_plural ""
700 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
701 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
702 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
703 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
704
705 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "not a real package (virtual)"
707 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
710 msgid "No packages found"
711 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
712
713 #: apt-private/private-sources.cc
714 #, c-format
715 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
716 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
717
718 #: apt-private/private-sources.cc
719 #, c-format
720 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
721 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
722
723 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "The update command takes no arguments"
725 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
726
727 #: apt-private/private-update.cc
728 #, c-format
729 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
730 msgid_plural ""
731 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
732 msgstr[0] ""
733 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
734 msgstr[1] ""
735 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
736 msgstr[2] ""
737 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
738
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
741 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 #, c-format
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
750 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
751
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package names: "
754 msgstr "Celkem názvů balíků: "
755
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package structures: "
758 msgstr "Celkem struktur balíků: "
759
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Normal packages: "
762 msgstr " Normálních balíků: "
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Pure virtual packages: "
766 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Single virtual packages: "
770 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Mixed virtual packages: "
774 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Missing: "
778 msgstr " Chybějících: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct versions: "
782 msgstr "Celkem různých verzí: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct descriptions: "
786 msgstr "Celkem různých popisů: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total dependencies: "
790 msgstr "Celkem závislostí: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total ver/file relations: "
794 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Desc/File relations: "
798 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Provides mappings: "
802 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total globbed strings: "
806 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total slack space: "
810 msgstr "Celkem jalového místa: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total space accounted for: "
814 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
818 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to locate package %s"
823 msgstr "Nelze najít balík %s"
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Package files:"
827 msgstr "Soubory balíku:"
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
831 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
832
833 #. Show any packages have explicit pins
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Pinned packages:"
836 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
837
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "(not found)"
840 msgstr "(nenalezeno)"
841
842 #. Print the package name and the version we are forcing to
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 #, c-format
845 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
846 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
847
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid " Installed: "
850 msgstr " Instalovaná verze: "
851
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Candidate: "
854 msgstr " Kandidát: "
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid "(none)"
858 msgstr "(žádná)"
859
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Package pin: "
862 msgstr " Vypíchnutý balík: "
863
864 #. Show the priority tables
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Version table:"
867 msgstr " Tabulka verzí:"
868
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgid ""
871 "Usage: apt-cache [options] command\n"
872 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
873 "\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
876 msgstr ""
877 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
878 " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
879 "\n"
880 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
881
882 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
883 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
884 #: cmdline/apt-mark.cc
885 msgid "Commands:"
886 msgstr "Příkazy:"
887
888 #: cmdline/apt-cache.cc
889 msgid ""
890 "Options:\n"
891 " -h This help text.\n"
892 " -p=? The package cache.\n"
893 " -s=? The source cache.\n"
894 " -q Disable progress indicator.\n"
895 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
896 " -c=? Read this configuration file\n"
897 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
898 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
899 msgstr ""
900 "Volby:\n"
901 " -h Tato nápověda.\n"
902 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
903 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
904 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
905 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
906 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
907 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
908 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
909
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Show source records"
912 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
913
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Search the package list for a regex pattern"
916 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show raw dependency information for a package"
920 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show reverse dependency information for a package"
924 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show a readable record for the package"
928 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "List the names of all packages in the system"
932 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Show policy settings"
936 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
937
938 #: cmdline/apt.cc
939 msgid ""
940 "Usage: apt [options] command\n"
941 "\n"
942 "CLI for apt.\n"
943 msgstr ""
944 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
945 "\n"
946 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
947
948 #. query
949 #: cmdline/apt.cc
950 msgid "list packages based on package names"
951 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
952
953 #: cmdline/apt.cc
954 msgid "search in package descriptions"
955 msgstr "hledá v popisech balíků"
956
957 #: cmdline/apt.cc
958 msgid "show package details"
959 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
960
961 #. package stuff
962 #: cmdline/apt.cc
963 msgid "install packages"
964 msgstr "nainstaluje balíky"
965
966 #: cmdline/apt.cc
967 msgid "remove packages"
968 msgstr "odstraní balíky"
969
970 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
971 msgid "Remove automatically all unused packages"
972 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
973
974 #. system wide stuff
975 #: cmdline/apt.cc
976 msgid "update list of available packages"
977 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
978
979 #: cmdline/apt.cc
980 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
981 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
982
983 #: cmdline/apt.cc
984 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
985 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
986
987 #. for compat with muscle memory
988 #. misc
989 #: cmdline/apt.cc
990 msgid "edit the source information file"
991 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
992
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
994 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
995 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
996
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
999 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1000
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1004 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1005
1006 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1007 msgid ""
1008 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1009 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1010 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1011 "mount point."
1012 msgstr ""
1013 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1014 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1015 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1016
1017 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1018 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1019 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1020
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid ""
1023 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1024 "\n"
1025 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1026 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1027 "udev and /etc/fstab.\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "Options:\n"
1034 " -h This help text\n"
1035 " -d CD-ROM mount point\n"
1036 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1037 " -m No mounting\n"
1038 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1039 " -a Thorough scan mode\n"
1040 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 "See fstab(5)\n"
1044 msgstr ""
1045 "Volby:\n"
1046 " -h Tato nápověda.\n"
1047 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1048 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1049 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1050 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1051 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1052 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1053 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1054
1055 #: cmdline/apt-config.cc
1056 msgid "Arguments not in pairs"
1057 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1058
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-config [options] command\n"
1062 "\n"
1063 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1064 msgstr ""
1065 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1066 "\n"
1067 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-config.cc
1070 msgid ""
1071 "Options:\n"
1072 " -h This help text.\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 msgstr ""
1076 "Volby:\n"
1077 " -h Tato nápověda.\n"
1078 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1079 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 msgid "show the active configuration setting"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1092 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1097 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1102 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1107 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1112 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "Nelze najít balík %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 msgid ""
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 "instead."
1128 msgstr ""
1129 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1130 "manual“."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unable to lock the download directory"
1138 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1153 "%s\n"
1154 msgstr ""
1155 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1156 "%s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Please use:\n"
1162 "%s\n"
1163 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1166 "použijte:\n"
1167 "%s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1221 "pro sestavení"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1227 "Architectures for setup"
1228 msgstr ""
1229 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1230 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1235 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1240 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1256 "packages"
1257 msgstr ""
1258 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1259 "dovolena"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1265 "found"
1266 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 msgstr ""
1272 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1278 "package %s can't satisfy version requirements"
1279 msgstr ""
1280 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1281 "nesplňuje požadavek na verzi"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1287 "version"
1288 msgstr ""
1289 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1290 "verzi"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Supported modules:"
1308 msgstr "Podporované moduly:"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1317 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318 "and install.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1321 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1322 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1325 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid ""
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Volby:\n"
1348 " -h Tato nápověda\n"
1349 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1350 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1351 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1352 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1353 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1354 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1355 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1356 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1357 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1358 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1359 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1360 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1362 "a apt.conf(5).\n"
1363 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Retrieve new lists of packages"
1367 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Perform an upgrade"
1371 msgstr "Provede aktualizaci"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1375 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid "Remove packages"
1379 msgstr "Odstraní balíky"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Remove packages and config files"
1383 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1387 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Follow dselect selections"
1391 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1395 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Erase downloaded archive files"
1399 msgstr "Smaže stažené archivy"
1400
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Erase old downloaded archive files"
1403 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1407 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1408
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Download source archives"
1411 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1412
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Download the binary package into the current directory"
1415 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1419 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1420
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "Need one URL as argument"
1423 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1424
1425 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1427 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1428
1429 #: cmdline/apt-helper.cc
1430 msgid "Download Failed"
1431 msgstr "Stažení selhalo"
1432
1433 #: cmdline/apt-helper.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1436 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1437
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1439 msgid ""
1440 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1441 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1442 "\n"
1443 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1444 msgstr ""
1445 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1446 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1447 "\n"
1448 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-helper.cc
1451 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1452 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1453
1454 #: cmdline/apt-helper.cc
1455 msgid "download the given uri to the target-path"
1456 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1457
1458 #: cmdline/apt-helper.cc
1459 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1460 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1461
1462 #: cmdline/apt-helper.cc
1463 msgid "detect proxy using apt.conf"
1464 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1469 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1474 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1479 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "%s was already set on hold.\n"
1484 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "%s was already not hold.\n"
1489 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1493 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "%s set on hold.\n"
1498 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1503 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Selected %s for purge.\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Selected %s for removal.\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Selected %s for installation.\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid ""
1522 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 "\n"
1524 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1525 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1526 msgstr ""
1527 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1528 "\n"
1529 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1530 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid ""
1534 "Options:\n"
1535 " -h This help text.\n"
1536 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1537 " -qq No output except for errors\n"
1538 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1539 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1540 " -c=? Read this configuration file\n"
1541 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1542 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1543 msgstr ""
1544 "Volby:\n"
1545 " -h Tato nápověda.\n"
1546 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1547 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1548 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1549 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1550 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1551 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1556 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1560 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc
1563 msgid "Mark a package as held back"
1564 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1565
1566 #: cmdline/apt-mark.cc
1567 msgid "Unset a package set as held back"
1568 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1569
1570 #: cmdline/apt-mark.cc
1571 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1572 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1573
1574 #: cmdline/apt-mark.cc
1575 msgid "Print the list of manually installed packages"
1576 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1577
1578 #: cmdline/apt-mark.cc
1579 msgid "Print the list of package on hold"
1580 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc
1588 msgid ""
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1591 msgstr ""
1592 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1593 "přidávání nových CD."
1594
1595 #: methods/cdrom.cc
1596 msgid "Wrong CD-ROM"
1597 msgstr "Chybné CD"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1603
1604 #: methods/cdrom.cc
1605 msgid "Disk not found."
1606 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1611
1612 #: methods/connect.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Connecting to %s (%s)"
1615 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1616
1617 #: methods/connect.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "[IP: %s %s]"
1620 msgstr "[IP: %s %s]"
1621
1622 #: methods/connect.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1625 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1626
1627 #: methods/connect.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1630 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1631
1632 #: methods/connect.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1635 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1636
1637 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Failed"
1639 msgstr "Selhalo"
1640
1641 #: methods/connect.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1644 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1645
1646 #. We say this mainly because the pause here is for the
1647 #. ssh connection that is still going
1648 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Connecting to %s"
1651 msgstr "Připojování k %s"
1652
1653 #: methods/connect.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not resolve '%s'"
1656 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1657
1658 #: methods/connect.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1661 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1662
1663 #: methods/connect.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1666 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1667
1668 #: methods/connect.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1671 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1672
1673 #: methods/connect.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1676 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1677
1678 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1681
1682 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1685
1686 #: methods/file.cc
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1689
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Logging in"
1693 msgstr "Přihlašování"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid ""
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "is empty."
1722 msgstr ""
1723 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724 "je prázdný."
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Čas spojení vypršel"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Server uzavřel spojení"
1743
1744 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Chyba čtení"
1747
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Porušení protokolu"
1755
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Chyba zápisu"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1763
1764 #: methods/ftp.cc
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1771
1772 #: methods/ftp.cc
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 msgid "Could not bind a socket"
1778 msgstr "Nelze navázat socket"
1779
1780 #: methods/ftp.cc
1781 msgid "Could not listen on the socket"
1782 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1783
1784 #: methods/ftp.cc
1785 msgid "Could not determine the socket's name"
1786 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 msgid "Unable to send PORT command"
1790 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1791
1792 #: methods/ftp.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Data socket connect timed out"
1804 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1805
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Unable to accept connection"
1808 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1809
1810 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1811 msgid "Problem hashing file"
1812 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1813
1814 #: methods/ftp.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1818
1819 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1820 msgid "Data socket timed out"
1821 msgstr "Datový socket vypršel"
1822
1823 #: methods/ftp.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1827
1828 #. Get the files information
1829 #: methods/ftp.cc
1830 msgid "Query"
1831 msgstr "Dotaz"
1832
1833 #: methods/ftp.cc
1834 msgid "Unable to invoke "
1835 msgstr "Nelze vyvolat "
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1839 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid ""
1843 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1844 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1845
1846 #: methods/gpgv.cc
1847 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1848 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1849
1850 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1851 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1855 "authentication?)"
1856 msgstr ""
1857 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1858 "ověření?)"
1859
1860 #: methods/gpgv.cc
1861 msgid "Unknown error executing apt-key"
1862 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1863
1864 #: methods/gpgv.cc
1865 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1866 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1867
1868 #: methods/gpgv.cc
1869 msgid ""
1870 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1871 "available:\n"
1872 msgstr ""
1873 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1874 "klíč:\n"
1875
1876 #: methods/gzip.cc
1877 msgid "Empty files can't be valid archives"
1878 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1883
1884 #: methods/http.cc
1885 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1886 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1887
1888 #: methods/http.cc
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1891
1892 #: methods/http.cc
1893 msgid "Error writing to file"
1894 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1895
1896 #: methods/http.cc
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Výběr selhal"
1899
1900 #: methods/http.cc
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Čas spojení vypršel"
1903
1904 #: methods/http.cc
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1907
1908 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1909 #. Only warn if there is no sources.list file.
1910 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1912 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to read %s"
1915 msgstr "Nelze číst %s"
1916
1917 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to change to %s"
1921 msgstr "Nelze přejít do %s"
1922
1923 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1924 #. and provide a config option to define that default
1925 #: methods/mirror.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "No mirror file '%s' found "
1928 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1929
1930 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1931 #. and provide a config option to define that default
1932 #: methods/mirror.cc
1933 #, c-format
1934 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1935 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1936
1937 #: methods/mirror.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1940 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1941
1942 #: methods/mirror.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "[Mirror: %s]"
1945 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1946
1947 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1948 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1949 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1950
1951 #: methods/rsh.cc
1952 msgid "Connection closed prematurely"
1953 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Chybná hlavička"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1974
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Neznámý formát data"
1982
1983 #: methods/server.cc
1984 msgid "Bad header data"
1985 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1986
1987 #: methods/server.cc
1988 msgid "Connection failed"
1989 msgstr "Spojení selhalo"
1990
1991 #: methods/server.cc
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1995 "5 apt.conf)"
1996 msgstr ""
1997 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1998 "conf)"
1999
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Internal error"
2002 msgstr "Vnitřní chyba"
2003
2004 #: dselect/install:33
2005 msgid "Bad default setting!"
2006 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
2007
2008 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2009 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2010 msgid "Press [Enter] to continue."
2011 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
2012
2013 #: dselect/install:92
2014 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2015 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
2016
2017 #: dselect/install:102
2018 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2019 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
2020
2021 #: dselect/install:103
2022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2023 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
2024
2025 #: dselect/install:104
2026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2027 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
2028
2029 #: dselect/install:105
2030 msgid ""
2031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2032 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
2033
2034 #: dselect/update:30
2035 msgid "Merging available information"
2036 msgstr "Slučují se dostupné informace"
2037
2038 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2043 "from debian packages\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text\n"
2047 " -t Set the temp dir\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 msgstr ""
2051 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2054 "\n"
2055 "Volby:\n"
2056 " -h Tato nápověda.\n"
2057 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2058 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2059 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2060
2061 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to mkstemp %s"
2064 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
2065
2066 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to write to %s"
2069 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2070
2071 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2072 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2073 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2074
2075 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2080 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text.\n"
2084 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Použití: apt-internal-solver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2091 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2092 "\n"
2093 "Volby:\n"
2094 " -h Tato nápověda.\n"
2095 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2096 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2097 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2100 msgid "Unknown package record!"
2101 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2102
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2104 msgid ""
2105 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2108 "to indicate what kind of file it is.\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " -s Use source file sorting\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 msgstr ""
2116 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2119 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2120 "\n"
2121 "Volby:\n"
2122 " -h Tato nápověda\n"
2123 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2124 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2125 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Package extension list is too long"
2129 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Error processing directory %s"
2134 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Source extension list is too long"
2138 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Error writing header to contents file"
2142 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Error processing contents %s"
2147 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2148
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2152 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2153 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2154 " contents path\n"
2155 " release path\n"
2156 " generate config [groups]\n"
2157 " clean config\n"
2158 "\n"
2159 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2160 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2161 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2162 "\n"
2163 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2164 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2165 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2166 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2167 "\n"
2168 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2169 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2170 "\n"
2171 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2172 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2173 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2174 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2175 "Debian archive:\n"
2176 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2177 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178 "\n"
2179 "Options:\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " --md5 Control MD5 generation\n"
2182 " -s=? Source override file\n"
2183 " -q Quiet\n"
2184 " -d=? Select the optional caching database\n"
2185 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2186 " --contents Control contents file generation\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2189 msgstr ""
2190 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2191 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2192 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2193 " contents cesta\n"
2194 " release cesta\n"
2195 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2196 " clean konfiguračnísoubor\n"
2197 "\n"
2198 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2199 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2200 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2201 "\n"
2202 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2203 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2204 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2205 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2206 "\n"
2207 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2208 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2209 "\n"
2210 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2211 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2212 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2213 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2214 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2217 "\n"
2218 "Volby:\n"
2219 " -h Tato nápověda\n"
2220 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2221 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2222 " -q Tichý režim\n"
2223 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2224 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2225 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2226 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2227 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2228
2229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2230 msgid "No selections matched"
2231 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2232
2233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2236 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2237
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2241 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2246 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2247
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2249 msgid ""
2250 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2251 "remove and re-create the database."
2252 msgstr ""
2253 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2254 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2255
2256 #: ftparchive/cachedb.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2259 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to stat %s"
2264 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2265
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid "Failed to read .dsc"
2268 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2269
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 msgid "Archive has no control record"
2272 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2273
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2275 msgid "Unable to get a cursor"
2276 msgstr "Nelze získat kurzor"
2277
2278 #: ftparchive/contents.cc
2279 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2280 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2281
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2285 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2286
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2290 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Failed to fork"
2294 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2295
2296 #: ftparchive/multicompress.cc
2297 msgid "Compress child"
2298 msgstr "Komprimovat potomka"
2299
2300 #: ftparchive/multicompress.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error, failed to create %s"
2303 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2304
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 msgid "IO to subprocess/file failed"
2307 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2308
2309 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 msgid "Failed to read while computing MD5"
2311 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2312
2313 #: ftparchive/multicompress.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Problem unlinking %s"
2316 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2317
2318 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to rename %s to %s"
2321 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2322
2323 #: ftparchive/override.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to open %s"
2326 msgstr "Nelze otevřít %s"
2327
2328 #. skip spaces
2329 #. find end of word
2330 #: ftparchive/override.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2333 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2334
2335 #: ftparchive/override.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to read the override file %s"
2338 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2339
2340 #: ftparchive/override.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2343 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2344
2345 #: ftparchive/override.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2348 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2349
2350 #: ftparchive/override.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2353 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2358 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2363 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid "E: "
2367 msgstr "E: "
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 msgid "W: "
2371 msgstr "W: "
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "E: Errors apply to file "
2375 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to resolve %s"
2380 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "Tree walking failed"
2384 msgstr "Průchod stromem selhal"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to open %s"
2389 msgstr "Nelze otevřít %s"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2394 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to readlink %s"
2399 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to unlink %s"
2404 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2405
2406 #: ftparchive/writer.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2409 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 #, c-format
2413 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2414 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "Archive had no package field"
2418 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2419
2420 #: ftparchive/writer.cc
2421 #, c-format
2422 msgid " %s has no override entry\n"
2423 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2428 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2429
2430 #: ftparchive/writer.cc
2431 #, c-format
2432 msgid " %s has no source override entry\n"
2433 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2434
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 #, c-format
2437 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2438 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441 msgid "Invalid archive signature"
2442 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2443
2444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2445 msgid "Error reading archive member header"
2446 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2447
2448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid archive member header %s"
2451 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2452
2453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454 msgid "Invalid archive member header"
2455 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2456
2457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2458 msgid "Archive is too short"
2459 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2460
2461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2462 msgid "Failed to read the archive headers"
2463 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2464
2465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2468 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2469
2470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 msgid "Corrupted archive"
2472 msgstr "Porušený archiv"
2473
2474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2476 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2477
2478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2481 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2482
2483 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2486 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2487
2488 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2491 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2492
2493 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2494 msgid "Unparsable control file"
2495 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2496
2497 #: apt-inst/dirstream.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Failed to write file %s"
2500 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2501
2502 #: apt-inst/dirstream.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Failed to close file %s"
2505 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2506
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "The path %s is too long"
2510 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2511
2512 #: apt-inst/extract.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Unpacking %s more than once"
2515 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2516
2517 #: apt-inst/extract.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "The directory %s is diverted"
2520 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2521
2522 #: apt-inst/extract.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2525 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2526
2527 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "The diversion path is too long"
2529 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2530
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2534 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2535
2536 #: apt-inst/extract.cc
2537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2538 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2539
2540 #: apt-inst/extract.cc
2541 msgid "The path is too long"
2542 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2543
2544 #: apt-inst/extract.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2547 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2548
2549 #: apt-inst/extract.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2552 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2553
2554 #: apt-inst/extract.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s"
2557 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2558
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 msgid "DropNode called on still linked node"
2561 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2562
2563 #: apt-inst/filelist.cc
2564 msgid "Failed to locate the hash element!"
2565 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2566
2567 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Failed to allocate diversion"
2569 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2570
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 msgid "Internal error in AddDiversion"
2573 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2574
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2578 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2579
2580 #: apt-inst/filelist.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2583 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2584
2585 #: apt-inst/filelist.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2588 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "List directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2598 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to lock directory %s"
2603 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2609 "user '%s'."
2610 msgstr ""
2611 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2612 "uživateli „%s“."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Clean of %s is not supported"
2617 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2618
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #. two days
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid ""
2633 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2634 "default."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2640 "potentially dangerous to use."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid ""
2645 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2646 "details."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Hash Sum mismatch"
2656 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Size mismatch"
2660 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Invalid file format"
2664 msgstr "Neplatná formát souboru"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 msgid "Signature error"
2668 msgstr "Chyba podpisu"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2674 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2675 msgstr ""
2676 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2677 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2678
2679 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "GPG error: %s: %s"
2683 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2689 "or malformed file)"
2690 msgstr ""
2691 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2692 "nebo porušený soubor)"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2696 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2697
2698 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2699 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2700 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2705 "repository will not be applied."
2706 msgstr ""
2707 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2708 "repositáře se nepoužijí."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2713 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2714
2715 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2716 #. back to queueing Packages files without verification
2717 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "The repository '%s' is not signed."
2721 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2722
2723 #. No Release file was present so fall
2724 #. back to queueing Packages files without verification
2725 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2729 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2734 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 msgid ""
2738 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2739 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2740 msgstr ""
2741 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2742 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2748 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 msgstr ""
2750 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2751 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2756 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2762 msgstr ""
2763 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2764
2765 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2769 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "The method driver %s could not be found."
2774 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Is the package %s installed?"
2779 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Method %s did not start correctly"
2784 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2790 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2796 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc
2799 msgid ""
2800 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2801 "held packages."
2802 msgstr ""
2803 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2804 "podrženými balíky."
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc
2807 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2808 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2812 msgstr ""
2813 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2814
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc
2816 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2826 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2831 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2832
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Couldn't find task '%s'"
2836 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2841 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2846 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2851 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2852
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2856 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2857
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2861 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2862
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2866 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2867
2868 #: apt-pkg/cacheset.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2872 "neither of them"
2873 msgstr ""
2874 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2875 "žádné takové verze nemá"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Line %u too long in source list %s."
2880 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Waiting for disc...\n"
2893 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 msgid "Identifying... "
2901 msgstr "Rozpoznává se… "
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Stored label: %s\n"
2906 msgstr "Uložený název: %s \n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2910 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2916 "%zu signatures\n"
2917 msgstr ""
2918 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2919 "podpisy (%zu)\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 msgid ""
2923 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2924 "wrong architecture?"
2925 msgstr ""
2926 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2927 "architekturu?"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Found label '%s'\n"
2932 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2936 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "This disc is called: \n"
2942 "'%s'\n"
2943 msgstr ""
2944 "Tento disk se nazývá: \n"
2945 "„%s“\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid "Copying package lists..."
2949 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Writing new source list\n"
2953 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2957 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2970 msgid "Failed to stat the cdrom"
2971 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2977 "other options."
2978 msgstr ""
2979 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2980 "parametry smysl."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2986 "options"
2987 msgstr ""
2988 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Command line option %s is not boolean"
2993 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Option %s requires an argument."
2998 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Option '%s' is too long"
3013 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid operation %s"
3023 msgstr "Neplatná operace %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Opening configuration file %s"
3033 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3053 msgstr ""
3054 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3074 msgstr ""
3075 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3076 "možností"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3081 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3086 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open lock file %s"
3091 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3096 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not get lock %s"
3101 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3106 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3111 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3116 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3122 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3127 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3132 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3137 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3142 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3147 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3152 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not open file %s"
3157 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Could not open file descriptor %d"
3162 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3166 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Failed to exec compressor "
3170 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3175 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3180 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Problem closing the file %s"
3185 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3190 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Problem unlinking the file %s"
3195 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 msgid "Problem syncing the file"
3199 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 msgid "Can't mmap an empty file"
3203 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3208 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3213 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 msgid "Unable to close mmap"
3217 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 msgid "Unable to synchronize mmap"
3221 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3226 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 msgid "Failed to truncate file"
3230 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3237 msgstr ""
3238 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3239 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3245 "reached."
3246 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 msgid ""
3250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3251 msgstr ""
3252 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3253 "zakázáno."
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "%c%s... Error!"
3258 msgstr "%c%s… Chyba!"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%c%s... Done"
3263 msgstr "%c%s… Hotovo"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266 msgid "..."
3267 msgstr "…"
3268
3269 #. Print the spinner
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "%c%s... %u%%"
3273 msgstr "%c%s… %u%%"
3274
3275 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3279 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3280
3281 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "%lih %limin %lis"
3285 msgstr "%lih %limin %lis"
3286
3287 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "%limin %lis"
3291 msgstr "%limin %lis"
3292
3293 #. TRANSLATOR: s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "%lis"
3297 msgstr "%lis"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Selection %s not found"
3302 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3303
3304 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3305 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3306 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3310 msgstr ""
3311
3312 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3314 #. two sources.list entries
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to parse Release file %s"
3323 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "No sections in Release file %s"
3328 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3333 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3338 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3343 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3344
3345 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3349 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3354 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3359 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3365 "it?"
3366 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3371 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3372
3373 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374 #. dpkg --configure -a
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3379 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3382 msgid "Not locked"
3383 msgstr "Není uzamčen"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Installing %s"
3388 msgstr "Instaluje se %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Configuring %s"
3393 msgstr "Nastavuje se %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Removing %s"
3398 msgstr "Odstraňuje se %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Completely removing %s"
3403 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Noting disappearance of %s"
3408 msgstr "Značím si zmizení %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Running post-installation trigger %s"
3413 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3414
3415 #. FIXME: use a better string after freeze
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Directory '%s' missing"
3419 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not open file '%s'"
3424 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing %s"
3429 msgstr "Připravuje se %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Unpacking %s"
3434 msgstr "Rozbaluje se %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing to configure %s"
3439 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Installed %s"
3444 msgstr "Nainstalován %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing for removal of %s"
3449 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Removed %s"
3454 msgstr "Odstraněn %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing to completely remove %s"
3459 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Completely removed %s"
3464 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3473 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3477 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3481 msgstr ""
3482 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3483
3484 #. check if its not a follow up error
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492 "error from a previous failure."
3493 msgstr ""
3494 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3495 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3503 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "error"
3509 msgstr ""
3510 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3511 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3516 "local system"
3517 msgstr ""
3518 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3519 "je chyba na lokálním systému."
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524 msgstr ""
3525 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3526 "chybu dpkg."
3527
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Building dependency tree"
3530 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3531
3532 #: apt-pkg/depcache.cc
3533 msgid "Candidate versions"
3534 msgstr "Kandidátské verze"
3535
3536 #: apt-pkg/depcache.cc
3537 msgid "Dependency generation"
3538 msgstr "Generování závislostí"
3539
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 msgid "Reading state information"
3542 msgstr "Načítají se stavové informace"
3543
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to open StateFile %s"
3547 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3548
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3552 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3553
3554 #: apt-pkg/edsp.cc
3555 msgid "Send scenario to solver"
3556 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3557
3558 #: apt-pkg/edsp.cc
3559 msgid "Send request to solver"
3560 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3561
3562 #: apt-pkg/edsp.cc
3563 msgid "Prepare for receiving solution"
3564 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3565
3566 #: apt-pkg/edsp.cc
3567 msgid "External solver failed without a proper error message"
3568 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3569
3570 #: apt-pkg/edsp.cc
3571 msgid "Execute external solver"
3572 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3573
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Wrote %i records.\n"
3577 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3578
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3582 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3587 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3592 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3593
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3597 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3598
3599 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Hash mismatch for: %s"
3602 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3603
3604 #: apt-pkg/init.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3607 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3608
3609 #: apt-pkg/init.cc
3610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3611 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3612
3613 #: apt-pkg/install-progress.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Progress: [%3i%%]"
3616 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3617
3618 #: apt-pkg/install-progress.cc
3619 msgid "Running dpkg"
3620 msgstr "Spouští se dpkg"
3621
3622 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3627 msgstr ""
3628 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3629 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3630
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not configure '%s'. "
3634 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3635
3636 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3642 msgstr ""
3643 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3644 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3645 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Empty package cache"
3649 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "The package cache file is corrupted"
3653 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3657 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3661 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3666 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3671 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Depends"
3675 msgstr "Závisí na"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "PreDepends"
3679 msgstr "Předzávisí na"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Suggests"
3683 msgstr "Navrhuje"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Recommends"
3687 msgstr "Doporučuje"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Conflicts"
3691 msgstr "Koliduje s"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Replaces"
3695 msgstr "Nahrazuje"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Obsoletes"
3699 msgstr "Zastarává"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Breaks"
3703 msgstr "Porušuje"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Enhances"
3707 msgstr "Rozšiřuje"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "important"
3711 msgstr "důležitý"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "required"
3715 msgstr "vyžadovaný"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "standard"
3719 msgstr "standardní"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "optional"
3723 msgstr "volitelný"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "extra"
3727 msgstr "extra"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3731 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3732
3733 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3734 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3738 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3742 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3746 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3754 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Reading package lists"
3758 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "IO Error saving source cache"
3762 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3767 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3773 "available in the sources"
3774 msgstr ""
3775 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3776 "dostupné v sources.list"
3777
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3781 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3782
3783 #: apt-pkg/policy.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Did not understand pin type %s"
3786 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3787
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3792
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3794 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3795 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3796
3797 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3801 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Opening %s"
3806 msgstr "Otevírá se %s"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3811 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3816 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3817
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3821 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3822
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3826 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3827
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3834 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3835 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3836
3837 #: apt-pkg/tagfile.cc
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot convert %s to integer"
3840 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3841
3842 #: apt-pkg/update.cc
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to fetch %s %s"
3845 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3846
3847 #: apt-pkg/update.cc
3848 msgid ""
3849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850 "used instead."
3851 msgstr ""
3852 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3853 "použity starší verze."
3854
3855 #: apt-pkg/upgrade.cc
3856 msgid "Calculating upgrade"
3857 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3858
3859 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3860 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3864 #~ "be authenticated."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3867 #~ "ověřeny."
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3871 #~ "please contact the owner of the repository."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3874 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3875
3876 #~ msgid "Child process failed"
3877 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3878
3879 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3880 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3881
3882 #~ msgid "Failed to create pipes"
3883 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3884
3885 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3886 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3887
3888 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3889 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3890
3891 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3892 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3893
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3898 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3901 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3904 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3907 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3913 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3916 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3919 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3922 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3925 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3926
3927 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3928 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3929
3930 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3931 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3932
3933 #~ msgid "Collecting File Provides"
3934 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3935
3936 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3937 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3938
3939 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3940 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3941
3942 #~ msgid "Total dependency version space: "
3943 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3944
3945 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3946 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3947
3948 #~ msgid "Done"
3949 #~ msgstr "Hotovo"
3950
3951 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3952 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3953
3954 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3955 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3956
3957 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3958 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3959
3960 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3968 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972 #~ "seems to be corrupt."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3975 #~ "záplata porušená."
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3982 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3983
3984 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3986
3987 #~ msgid "Downloading %s %s"
3988 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3989
3990 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3991 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3992
3993 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998 #~ "need to manually fix this package."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4001 #~ "opravit ručně."
4002
4003 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4006
4007 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4008 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4009
4010 #~ msgid "Failed to remove %s"
4011 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4012
4013 #~ msgid "Unable to create %s"
4014 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4015
4016 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4017 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4018
4019 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4020 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4021
4022 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4023 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4024
4025 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4026 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4027
4028 #~ msgid "Reading file listing"
4029 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4033 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4034 #~ "package!"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4037 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4038 #~ "verzi balíku!"
4039
4040 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4041 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4042
4043 #~ msgid "Internal error getting a node"
4044 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4045
4046 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4047 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4048
4049 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4050 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4051
4052 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4053 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4054
4055 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4056 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4057
4058 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4059 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4060
4061 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4062 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4063
4064 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4065 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4066
4067 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4069
4070 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4071 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4072
4073 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4074 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4077 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4078
4079 #~ msgid "Read error from %s process"
4080 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4081
4082 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4083 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4084
4085 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4086 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4087
4088 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4089 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4090
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4092 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4093
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4095 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4096
4097 #~ msgid "decompressor"
4098 #~ msgstr "dekompresor"
4099
4100 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4101 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4102
4103 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4104 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4108 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4111 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4129 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4130
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4132 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4135 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4138 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4141 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4142
4143 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4144 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4145
4146 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4147 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4148
4149 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4150 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4151
4152 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4157 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4160 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4161
4162 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4163 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4164
4165 #~ msgid "Could not patch file"
4166 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4167
4168 #~ msgid " %4i %s\n"
4169 #~ msgstr " %4i %s\n"
4170
4171 #~ msgid "%4i %s\n"
4172 #~ msgstr "%4i %s\n"
4173
4174 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4175 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4176
4177 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4178 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4182 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4183 #~ "that package should be filed."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4186 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4187 #~ "(bug report)."
4188
4189 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4190 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4191
4192 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4193 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4194
4195 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4196 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4197
4198 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4199 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4200
4201 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4202 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4206 #~ "%i signatures\n"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4209 #~ "a podpisy (%i)\n"
4210
4211 #~ msgid "File date has changed %s"
4212 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4213
4214 #~ msgid "Reading file list"
4215 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4216
4217 #~ msgid "Could not execute "
4218 #~ msgstr "Nelze spustit "
4219
4220 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4221 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4222
4223 #~ msgid "Removed with config %s"
4224 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"