1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(non trouvé)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Installé : "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Usage : apt-config [options] commande\n"
277 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 " shell - Mode console\n"
281 " dump - Affiche la configuration\n"
284 " -h Ce texte d'aide\n"
285 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
309 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
312 " -h Ce texte d'aide\n"
313 " -t Place le répertoire temporaire\n"
314 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
315 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " generate config [groupes]\n"
400 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
401 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
402 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
405 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
406 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
407 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
410 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
411 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
412 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
414 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
415 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
416 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
417 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
418 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Ce texte d'aide\n"
424 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
425 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
428 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
429 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
430 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
431 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
459 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossible de statuer %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Impossible de résoudre %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Délier %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Impossible de délier %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "décompacteur"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problème en déliant %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s est installé"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais %s devra être installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais il n'est pas installable"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais il n'est pas installé"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais ne sera pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (en raison de %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
738 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
739 "que vous êtes en train de faire."
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu réinstallés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Correction des dépendances..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
840 "courriel à apt@packages.debian.org."
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:894
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
885 #: cmdline/apt-get.cc:896
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
900 #: cmdline/apt-get.cc:917
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1007
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1014
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1023
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1024
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1082
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1093
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1122
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1134
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1144
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
974 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
976 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1163
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1186
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1194
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1016 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1042 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1056 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1057 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1112 "(ou indiquez une solution)."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1122 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1123 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1124 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquets défectueux"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquets suggérés :"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquets recommandés :"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Échec du processus fils"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1253 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1254 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Modules reconnus :"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1340 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1342 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1344 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1345 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1346 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1349 " -h Ce texte d'aide\n"
1350 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1351 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1352 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1354 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1355 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1356 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1357 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1358 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1359 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1360 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1361 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1362 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1364 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1365 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1375 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1376 "vraiment fonctionner.\n"
1377 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1378 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 msgstr "Réception de : "
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [En cours]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1416 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1438 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1441 " -h Ce texte d'aide\n"
1442 " -s Trie le fichier source\n"
1443 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1444 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1460 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1464 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1467 #: dselect/install:102
1469 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1470 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1472 #: dselect/install:103
1473 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1475 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1476 "seules les erreurs"
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1483 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Échec de création de tubes"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Archive corrompue"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Signature d'archive invalide"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "L'archive est trop petite"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Le chemin est trop long"
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1628 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1629 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Impossible de lire %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Impossible de créer %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1660 #. Build the status cache
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1664 msgid "Reading package lists"
1665 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1669 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1670 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1674 msgid "Internal error getting a package name"
1675 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1678 msgid "Reading file listing"
1679 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1685 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1689 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1690 "la même version du paquet !"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1694 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1695 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1698 msgid "Internal error getting a node"
1699 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1703 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1704 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 msgid "Internal error adding a diversion"
1718 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1721 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1722 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1726 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1727 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1731 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1753 msgid "Couldn't change to %s"
1754 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1757 msgid "Internal error, could not locate member"
1758 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1761 msgid "Failed to locate a valid control file"
1762 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1765 msgid "Unparsable control file"
1766 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1768 #: methods/cdrom.cc:200
1770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1771 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1773 #: methods/cdrom.cc:209
1775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1778 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1779 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1781 #: methods/cdrom.cc:219
1782 msgid "Wrong CD-ROM"
1783 msgstr "Mauvais cédérom"
1785 #: methods/cdrom.cc:245
1787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1789 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1792 #: methods/cdrom.cc:250
1793 msgid "Disk not found."
1794 msgstr "Disque non trouvé."
1796 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1797 msgid "File not found"
1798 msgstr "Fichier non trouvé"
1800 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1801 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "Impossible de statuer"
1805 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1809 #: methods/file.cc:44
1810 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1811 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1813 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1814 #: methods/ftp.cc:167
1816 msgstr "Connexion en cours"
1818 #: methods/ftp.cc:173
1819 msgid "Unable to determine the peer name"
1820 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1822 #: methods/ftp.cc:178
1823 msgid "Unable to determine the local name"
1824 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1826 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1828 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1829 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1831 #: methods/ftp.cc:215
1833 msgid "USER failed, server said: %s"
1834 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1836 #: methods/ftp.cc:222
1838 msgid "PASS failed, server said: %s"
1839 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1841 #: methods/ftp.cc:242
1843 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1847 "ftp::ProxyLogin est vide."
1849 #: methods/ftp.cc:270
1851 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1853 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1855 #: methods/ftp.cc:296
1857 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1858 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1860 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1861 msgid "Connection timeout"
1862 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1864 #: methods/ftp.cc:340
1865 msgid "Server closed the connection"
1866 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1868 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1870 msgstr "Erreur de lecture"
1872 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1873 msgid "A response overflowed the buffer."
1874 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1876 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1877 msgid "Protocol corruption"
1878 msgstr "Corruption du protocole"
1880 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1882 msgstr "Erreur d'écriture"
1884 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1885 msgid "Could not create a socket"
1886 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1888 #: methods/ftp.cc:703
1889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1893 #: methods/ftp.cc:709
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1897 #: methods/ftp.cc:727
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1901 #: methods/ftp.cc:741
1902 msgid "Could not bind a socket"
1903 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1905 #: methods/ftp.cc:745
1906 msgid "Could not listen on the socket"
1907 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1909 #: methods/ftp.cc:752
1910 msgid "Could not determine the socket's name"
1911 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1913 #: methods/ftp.cc:784
1914 msgid "Unable to send PORT command"
1915 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1917 #: methods/ftp.cc:794
1919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1920 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1922 #: methods/ftp.cc:803
1924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1925 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1927 #: methods/ftp.cc:823
1928 msgid "Data socket connect timed out"
1929 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1931 #: methods/ftp.cc:830
1932 msgid "Unable to accept connection"
1933 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1935 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1936 msgid "Problem hashing file"
1937 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1939 #: methods/ftp.cc:882
1941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1942 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1944 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1945 msgid "Data socket timed out"
1946 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1948 #: methods/ftp.cc:927
1950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1951 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1953 #. Get the files information
1954 #: methods/ftp.cc:1002
1958 #: methods/ftp.cc:1114
1959 msgid "Unable to invoke "
1960 msgstr "Impossible d'invoquer "
1962 #: methods/connect.cc:70
1964 msgid "Connecting to %s (%s)"
1965 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1967 #: methods/connect.cc:81
1970 msgstr "[IP : %s %s]"
1972 #: methods/connect.cc:90
1974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1975 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977 #: methods/connect.cc:96
1979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1982 #: methods/connect.cc:104
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1985 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1987 #: methods/connect.cc:119
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1990 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1992 #. We say this mainly because the pause here is for the
1993 #. ssh connection that is still going
1994 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1996 msgid "Connecting to %s"
1997 msgstr "Connexion à %s"
1999 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2001 msgid "Could not resolve '%s'"
2002 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2004 #: methods/connect.cc:190
2006 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2007 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2009 #: methods/connect.cc:193
2011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2013 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2016 #: methods/connect.cc:240
2018 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2019 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2021 #: methods/gpgv.cc:71
2023 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2024 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2026 #: methods/gpgv.cc:107
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2029 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2031 #: methods/gpgv.cc:223
2033 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2035 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2036 "l'empreinte de la clé."
2038 #: methods/gpgv.cc:228
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2042 #: methods/gpgv.cc:232
2044 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2046 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2047 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2050 msgid "Unknown error executing gpgv"
2051 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2053 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2055 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2057 #: methods/gpgv.cc:285
2059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2062 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2063 "n'est pas disponible :\n"
2065 #: methods/gzip.cc:64
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2070 #: methods/gzip.cc:109
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2075 #: methods/http.cc:384
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2079 #: methods/http.cc:530
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2084 #: methods/http.cc:538
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2088 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2092 #: methods/http.cc:593
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2096 #: methods/http.cc:608
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2100 #: methods/http.cc:610
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2104 #: methods/http.cc:634
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Format de date inconnu"
2108 #: methods/http.cc:787
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Sélection défaillante"
2112 #: methods/http.cc:792
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2116 #: methods/http.cc:815
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2120 #: methods/http.cc:846
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2124 #: methods/http.cc:874
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2128 #: methods/http.cc:888
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2132 #: methods/http.cc:890
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2136 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2137 msgid "Failed to truncate file"
2138 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2140 #: methods/http.cc:1146
2141 msgid "Bad header data"
2142 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2144 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2145 msgid "Connection failed"
2146 msgstr "Échec de la connexion"
2148 #: methods/http.cc:1310
2149 msgid "Internal error"
2150 msgstr "Erreur interne"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2153 msgid "Can't mmap an empty file"
2154 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2167 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2168 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2169 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2181 msgstr "%lih %limin %lis"
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2187 msgstr "%limin %lis"
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2229 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2230 "niveau le plus haut"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... Erreur !"
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... Fait"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Cache des paquets vide"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgstr "Est en conflit avec"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgstr "Rend obsolète"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2470 msgstr "supplémentaire"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Versions possibles"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Génération des dépendances"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Lecture des informations d'état"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2500 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2501 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2505 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2506 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2511 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2516 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2521 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2527 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2533 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2538 msgstr "Ouverture de %s"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2542 msgid "Line %u too long in source list %s."
2543 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2559 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2564 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2565 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2566 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2568 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2569 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2570 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2571 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2573 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2575 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2576 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2581 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2583 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2591 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2592 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2595 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2598 "« garder en l'état »."
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2602 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2605 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2606 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2610 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2615 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2642 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2644 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2647 #: apt-pkg/init.cc:132
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2652 #: apt-pkg/init.cc:148
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Impossible de localiser %s."
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2664 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2667 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2669 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2673 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2680 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2683 #: apt-pkg/policy.cc:369
2685 msgid "Did not understand pin type %s"
2686 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2688 #: apt-pkg/policy.cc:377
2689 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2690 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2694 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2709 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2714 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2719 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2724 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2728 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2729 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2734 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2738 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2739 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2745 "capable de traiter."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2750 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2756 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2757 "capable de traiter."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2762 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2763 "capable de traiter."
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2767 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2768 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2772 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2773 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2777 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2779 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2784 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2785 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2794 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2798 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2799 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2802 msgid "MD5Sum mismatch"
2803 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2810 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2812 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2817 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2818 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2820 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2821 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2829 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2830 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2837 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2838 "pour le paquet %s."
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2841 msgid "Size mismatch"
2842 msgstr "Taille incohérente"
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2846 msgid "Unable to parse Release file %s"
2847 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2851 msgid "No sections in Release file %s"
2852 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2854 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2856 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2857 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2859 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2861 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2862 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2867 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2871 "Montage du cédérom\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2874 msgid "Identifying.. "
2875 msgstr "Identification..."
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2879 msgid "Stored label: %s\n"
2880 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2883 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2888 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2892 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2893 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2896 msgid "Waiting for disc...\n"
2897 msgstr "Attente du disque...\n"
2899 #. Mount the new CDROM
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2901 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2902 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2905 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2906 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2914 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2915 "et %zu signatures\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2922 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2923 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2937 "This disc is called: \n"
2940 "Ce disque s'appelle :\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2957 msgid "Wrote %i records.\n"
2958 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2962 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2963 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2967 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2968 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2974 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2975 "correspondent pas\n"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Installation de %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Configuration de %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2990 msgstr "Suppression de %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2999 msgid "Directory '%s' missing"
3000 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3004 msgid "Preparing %s"
3005 msgstr "Préparation de %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 msgid "Unpacking %s"
3010 msgstr "Décompression de %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3014 msgid "Preparing to configure %s"
3015 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3019 msgid "Installed %s"
3020 msgstr "%s installé"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3024 msgid "Preparing for removal of %s"
3025 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3030 msgstr "%s supprimé"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3034 msgid "Preparing to completely remove %s"
3035 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 msgid "Completely removed %s"
3040 msgstr "%s complètement supprimé"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3043 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3045 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3046 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3049 msgid "Running dpkg"
3050 msgstr "Exécution de dpkg"
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3059 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3065 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3066 "privilèges du superutilisateur ?"
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3070 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3073 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3074 "pour corriger le problème."
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3078 msgstr "Non verrouillé"
3080 #: methods/rred.cc:219
3081 msgid "Could not patch file"
3082 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3089 #~ msgstr "%4i %s\n"
3091 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3092 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3094 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3095 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"