1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nieznaleziony)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Zainstalowana: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
473 #: ftparchive/writer.cc:75
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:80
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:131
487 #: ftparchive/writer.cc:133
491 #: ftparchive/writer.cc:140
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
495 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:169
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
504 #: ftparchive/writer.cc:194
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:253
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:261
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:282
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:619
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:71
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:101
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:197
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:211
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:234
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:285
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:320
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 #: ftparchive/multicompress.cc:402
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:454
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:471
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgstr " nie uda³o siê."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
861 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
865 #: cmdline/apt-get.cc:881
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 #: cmdline/apt-get.cc:904
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
897 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1005
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1010
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgstr " [Zainstalowany]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1010 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1063 msgid "%s set to manual installed.\n"
1064 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1076 "podaj rozwi±zanie)."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1086 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1087 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1088 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1096 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1097 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Polecane pakiety:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgstr "Nie uda³o siê"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1200 "wymagane do budowania"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1229 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1300 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1303 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1304 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1307 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1308 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1309 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1310 " remove - Usuñ pakiety\n"
1311 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1312 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1314 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1316 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1317 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1318 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1321 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1322 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1324 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1325 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1326 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1327 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1328 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1329 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1330 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1331 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1332 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1333 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1334 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1336 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1337 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1374 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1396 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1399 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1400 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1401 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1402 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1409 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1413 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1414 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1415 # at only 80 characters per line, if possible.
1416 #: dselect/install:100
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1429 #: dselect/install:103
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1468 msgid "Invalid archive member header"
1469 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1472 msgid "Archive is too short"
1473 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1476 msgid "Failed to read the archive headers"
1477 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:380
1480 msgid "DropNode called on still linked node"
1481 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:412
1484 msgid "Failed to locate the hash element!"
1485 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:459
1488 msgid "Failed to allocate diversion"
1489 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:464
1492 msgid "Internal error in AddDiversion"
1493 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 msgid "Failed to write file %s"
1513 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 msgid "Failed to close file %s"
1518 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 msgid "The path %s is too long"
1523 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1525 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 msgid "Unpacking %s more than once"
1528 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1530 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 msgid "The directory %s is diverted"
1533 msgstr "Objazd katalogu %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1544 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1549 #: apt-inst/extract.cc:280
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1553 #: apt-inst/extract.cc:284
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1557 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1562 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Czytanie list pakietów"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Czytanie listy plików"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1627 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1715 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1726 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1734 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1735 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1739 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1740 #: methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1751 msgstr "Rejestrowanie siê"
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:210
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:217
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:237
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1782 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1784 #: methods/ftp.cc:265
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:291
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1799 #: methods/ftp.cc:335
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1803 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1805 msgstr "B³±d odczytu"
1807 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1811 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1815 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1817 msgstr "B³±d zapisu"
1819 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1851 #: methods/ftp.cc:789
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1856 #: methods/ftp.cc:798
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1873 #: methods/ftp.cc:877
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1882 #: methods/ftp.cc:922
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1896 #: methods/connect.cc:64
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1901 #: methods/connect.cc:71
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1906 #: methods/connect.cc:80
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 #: methods/connect.cc:86
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1916 #: methods/connect.cc:93
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1921 #: methods/connect.cc:108
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "£±czenie z %s"
1933 #: methods/connect.cc:167
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1938 #: methods/connect.cc:173
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:176
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1948 #: methods/connect.cc:223
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1969 #: methods/gpgv.cc:209
1970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1971 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1973 #: methods/gpgv.cc:213
1975 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1976 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1978 #: methods/gpgv.cc:218
1979 msgid "Unknown error executing gpgv"
1980 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1982 #: methods/gpgv.cc:249
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1986 #: methods/gpgv.cc:256
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1991 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1994 #: methods/gzip.cc:64
1996 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1999 #: methods/gzip.cc:109
2001 msgid "Read error from %s process"
2002 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2004 #: methods/http.cc:377
2005 msgid "Waiting for headers"
2006 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2008 #: methods/http.cc:523
2010 msgid "Got a single header line over %u chars"
2011 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2013 #: methods/http.cc:531
2014 msgid "Bad header line"
2015 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2017 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2021 #: methods/http.cc:586
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2023 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2025 #: methods/http.cc:601
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2027 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2029 #: methods/http.cc:603
2030 msgid "This HTTP server has broken range support"
2031 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2033 #: methods/http.cc:627
2034 msgid "Unknown date format"
2035 msgstr "Nieznany format daty"
2037 #: methods/http.cc:774
2038 msgid "Select failed"
2039 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2041 #: methods/http.cc:779
2042 msgid "Connection timed out"
2043 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2045 #: methods/http.cc:802
2046 msgid "Error writing to output file"
2047 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2049 #: methods/http.cc:833
2050 msgid "Error writing to file"
2051 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2053 #: methods/http.cc:861
2054 msgid "Error writing to the file"
2055 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2057 #: methods/http.cc:875
2058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2059 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2061 #: methods/http.cc:877
2062 msgid "Error reading from server"
2063 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2065 #: methods/http.cc:1104
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2069 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2073 #: methods/http.cc:1228
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2088 msgid "Selection %s not found"
2089 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2094 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2098 msgid "Opening configuration file %s"
2099 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2103 msgid "Line %d too long (max %u)"
2104 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... B³±d!"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Gotowe"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgstr "Jest w konflikcie z"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgstr "Czyni zbêdnym"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgstr "standardowy"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 msgstr "Otwieranie %s"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2452 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2453 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2474 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "Czytanie listy plików"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2543 #: apt-pkg/policy.cc:267
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:289
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:297
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "B³êdna suma MD5"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2663 msgid "Hash Sum mismatch"
2664 msgstr "B³êdna suma MD5"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2668 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2669 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2678 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2686 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2687 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2692 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2694 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2697 msgid "Size mismatch"
2698 msgstr "B³êdny rozmiar"
2700 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2702 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2703 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2708 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2711 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2712 "Montowanie CD-ROMu\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Identifying.. "
2716 msgstr "Identyfikacja.. "
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2720 msgid "Stored label: %s \n"
2721 msgstr "Etykieta: %s \n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2729 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2730 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2736 #. Mount the new CDROM
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2742 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2743 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2748 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2751 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2752 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2756 msgid "Found label '%s'\n"
2757 msgstr "Etykieta: %s \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2760 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2761 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2766 "This disc is called: \n"
2769 "P³yta nosi nazwê: \n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2773 msgid "Copying package lists..."
2774 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2777 msgid "Writing new source list\n"
2778 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2781 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2782 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "Przygotowanie %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "Konfigurowanie %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2831 msgid "Installed %s"
2832 msgstr " Zainstalowany %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2836 msgid "Preparing for removal of %s"
2837 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2842 msgstr "Usuwanie %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2847 msgstr "Usuniêto %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2851 msgid "Preparing to completely remove %s"
2852 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2856 msgid "Completely removed %s"
2857 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2861 msgid "Directory '%s' missing"
2862 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2866 msgid "openpty failed\n"
2867 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2869 #: methods/rred.cc:219
2870 msgid "Could not patch file"
2871 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2873 #: methods/rsh.cc:330
2874 msgid "Connection closed prematurely"
2875 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2877 #~ msgid "File date has changed %s"
2878 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2880 #~ msgid "Reading file list"
2881 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2883 #~ msgid "Could not execute "
2884 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2886 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2887 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2889 #~ msgid "Removed with config %s"
2890 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"