]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
f4cb6de46c0322b92443c5ec7e85a4712c932b0b
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Archiv ist zu kurz."
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Beschädigtes Archiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Schreibfehler"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
292
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 "architecture '%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "or malformed file)"
311 msgstr ""
312 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
330 msgstr ""
331 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332 "dieses Depot werden nicht angewendet."
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 #, c-format
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 msgstr ""
345 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
347 "Architektur)."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr ""
353 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
354 "herunterzuladen."
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360 msgstr ""
361 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
362
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 #, c-format
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398 msgstr ""
399 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403 #, c-format
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 "user '%s'."
427 msgstr ""
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430 #, c-format
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 #: methods/mirror.cc
436 #, c-format
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
439
440 #. only show the ETA if it makes sense
441 #. two days
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc
448 #, c-format
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456 msgstr ""
457 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
458 "gefunden werden."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid ""
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "held packages."
464 msgstr ""
465 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470 msgstr ""
471 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
472 "Pakete."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476 msgstr ""
477 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
478 "werden."
479
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
487
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489 #, c-format
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519 #, c-format
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
528 "virtuell ist."
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533 msgstr ""
534 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
535 "virtuell ist."
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540 msgstr ""
541 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
542 "solcher existiert."
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547 msgstr ""
548 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549 "nicht installiert ist."
550
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
555 "neither of them"
556 msgstr ""
557 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 #, c-format
562 msgid "Line %u too long in source list %s."
563 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Waiting for disc...\n"
576 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 msgid "Identifying... "
584 msgstr "Identifizieren ... "
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Stored label: %s\n"
589 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "Scanning disc for index files...\n"
593 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
599 "%zu signatures\n"
600 msgstr ""
601 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602 "Signaturen gefunden\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid ""
606 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607 "wrong architecture?"
608 msgstr ""
609 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 #, c-format
614 msgid "Found label '%s'\n"
615 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "This disc is called: \n"
625 "'%s'\n"
626 msgstr ""
627 "Dieses Medium heißt: \n"
628 "»%s«\n"
629
630 #: apt-pkg/cdrom.cc
631 msgid "Copying package lists..."
632 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
633
634 #: apt-pkg/cdrom.cc
635 msgid "Writing new source list\n"
636 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
637
638 #: apt-pkg/cdrom.cc
639 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
641
642 #: apt-pkg/clean.cc
643 #, c-format
644 msgid "Unable to stat %s."
645 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
646
647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648 #, c-format
649 msgid "Unable to stat the mount point %s"
650 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
651
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 msgid "Failed to stat the cdrom"
654 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660 "other options."
661 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid ""
666 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
667 "options"
668 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Command line option %s is not boolean"
673 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Option %s requires an argument."
678 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option '%s' is too long"
693 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
694
695 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Ungültige Operation %s"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734 msgstr ""
735 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
755 msgstr ""
756 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Problem unlinking the file %s"
766 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Could not open lock file %s"
776 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "Could not get lock %s"
786 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
796 msgstr ""
797 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
802 msgstr ""
803 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
804 "Erweiterung hat."
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
810 msgstr ""
811 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812 "Dateinamen-Erweiterung hat."
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
816 #, c-format
817 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s received signal %u."
828 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831 #, c-format
832 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
833 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 #, c-format
837 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
838 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Lesefehler"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 msgid "Write error"
846 msgstr "Schreibfehler"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, c-format
850 msgid "Problem closing the gzip file %s"
851 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Unexpected end of file"
855 msgstr ""
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Failed to create subprocess IPC"
859 msgstr ""
860 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to exec compressor "
864 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "Could not open file %s"
869 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file descriptor %d"
874 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 #, c-format
878 msgid "read, still have %llu to read but none left"
879 msgstr ""
880 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
885 msgstr ""
886 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
887 "nicht möglich."
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, c-format
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949 msgstr ""
950 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
951 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
952
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957 "reached."
958 msgstr ""
959 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
960 "erreicht ist."
961
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 msgid ""
964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965 msgstr ""
966 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
967 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 #, c-format
971 msgid "%c%s... Error!"
972 msgstr "%c%s... Fehler!"
973
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, c-format
976 msgid "%c%s... Done"
977 msgstr "%c%s... Fertig"
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgid "..."
981 msgstr "..."
982
983 #. Print the spinner
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #, c-format
986 msgid "%c%s... %u%%"
987 msgstr "%c%s... %u%%"
988
989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
994
995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li h %li min %li s"
1000
1001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%limin %lis"
1005 msgstr "%li min %li s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%lis"
1011 msgstr "%li s"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1017
1018 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028 #. two sources.list entries
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to parse Release file %s"
1037 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "No sections in Release file %s"
1042 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1053 "security purposes"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1059 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1060
1061 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1080 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1081
1082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1086 "it?"
1087 msgstr ""
1088 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1089 "einem anderen Prozess verwendet?"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1094 msgstr ""
1095 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1096
1097 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098 #. dpkg --configure -a
1099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1103 msgstr ""
1104 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1105 "das Problem zu beheben."
1106
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 msgid "Not locked"
1109 msgstr "Nicht gesperrt"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Installing %s"
1114 msgstr "%s wird installiert."
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Configuring %s"
1119 msgstr "%s wird konfiguriert."
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Removing %s"
1124 msgstr "%s wird entfernt."
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Completely removing %s"
1129 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Noting disappearance of %s"
1134 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Running post-installation trigger %s"
1139 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Installed %s"
1144 msgstr "%s installiert"
1145
1146 #. FIXME: use a better string after freeze
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Directory '%s' missing"
1150 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file '%s'"
1155 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr "%s wird vorbereitet."
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr "%s wird entpackt."
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing for removal of %s"
1175 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Removed %s"
1180 msgstr "%s entfernt"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing to completely remove %s"
1185 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Completely removed %s"
1190 msgstr "%s vollständig entfernt"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Can not write log (%s)"
1195 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1199 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1203 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207 msgstr ""
1208 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1209 "erreicht ist."
1210
1211 #. check if its not a follow up error
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1214 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid ""
1218 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1219 "error from a previous failure."
1220 msgstr ""
1221 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1222 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227 "error"
1228 msgstr ""
1229 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1230 "wegen voller Festplatte hindeutet."
1231
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 msgid ""
1234 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1235 "error"
1236 msgstr ""
1237 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1238 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1243 "local system"
1244 msgstr ""
1245 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1246 "im lokalen System hindeutet."
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 msgid ""
1250 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1251 msgstr ""
1252 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1253 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Building dependency tree"
1257 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Candidate versions"
1261 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Dependency generation"
1265 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Reading state information"
1269 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to open StateFile %s"
1274 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1275
1276 #: apt-pkg/depcache.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1279 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 msgid "Send scenario to solver"
1283 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "Send request to solver"
1287 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Prepare for receiving solution"
1291 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "External solver failed without a proper error message"
1295 msgstr ""
1296 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1297
1298 #: apt-pkg/edsp.cc
1299 msgid "Execute external solver"
1300 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Execute external planner"
1305 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Send request to planner"
1310 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Send scenario to planner"
1315 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1316
1317 #: apt-pkg/edsp.cc
1318 #, fuzzy
1319 msgid "External planner failed without a proper error message"
1320 msgstr ""
1321 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records.\n"
1326 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341 msgstr ""
1342 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1343 "geschrieben.\n"
1344
1345 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1348 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1349
1350 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Hash mismatch for: %s"
1353 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1354
1355 #: apt-pkg/init.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1358 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1359
1360 #: apt-pkg/init.cc
1361 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1362 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1363
1364 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Progress: [%3i%%]"
1367 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1368
1369 #: apt-pkg/install-progress.cc
1370 msgid "Running dpkg"
1371 msgstr "Ausführen von dpkg"
1372
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1377 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1378 msgstr ""
1379 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1380 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Could not configure '%s'. "
1385 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1386
1387 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1393 msgstr ""
1394 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1395 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1396 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1397 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "Empty package cache"
1401 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "The package cache file is corrupted"
1405 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1409 msgstr ""
1410 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1415 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1420 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1425 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Depends"
1429 msgstr "Hängt ab von"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "PreDepends"
1433 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Suggests"
1437 msgstr "Schlägt vor"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Conflicts"
1441 msgstr "Kollidiert mit"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Recommends"
1445 msgstr "Empfiehlt"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Replaces"
1449 msgstr "Ersetzt"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Breaks"
1453 msgstr "Beschädigt"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Enhances"
1457 msgstr "Wertet auf"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "Obsoletes"
1461 msgstr "Löst ab"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "important"
1465 msgstr "wichtig"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "required"
1469 msgstr "erforderlich"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "standard"
1473 msgstr "standard"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "extra"
1477 msgstr "extra"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "optional"
1481 msgstr "optional"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1485 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1486
1487 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1488 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1492 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1496 msgstr ""
1497 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1498 "APT-Version umgehen kann."
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1502 msgstr ""
1503 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1504 "APT-Version umgehen kann."
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr ""
1509 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1510 "diese APT-Version umgehen kann."
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1514 msgstr ""
1515 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1516 "diese APT-Version umgehen kann."
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1521
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1523 msgid "IO Error saving source cache"
1524 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1525
1526 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1529 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1530
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1535 "available in the sources"
1536 msgstr ""
1537 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1538 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1539
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1543 msgstr ""
1544 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Did not understand pin type %s"
1549 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1550
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1557 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1558 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1559
1560 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1564 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Opening %s"
1569 msgstr "%s wird geöffnet."
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1574 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1579 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1584 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1589 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1598 msgstr ""
1599 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1600 "eintragen."
1601
1602 #: apt-pkg/tagfile.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to fetch %s %s"
1610 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1611
1612 #: apt-pkg/update.cc
1613 msgid ""
1614 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1615 "used instead."
1616 msgstr ""
1617 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1618 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1619
1620 #: apt-pkg/upgrade.cc
1621 msgid "Calculating upgrade"
1622 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1623
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Hit:%lu %s"
1628 msgstr "OK:%lu %s"
1629
1630 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1631 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Get:%lu %s"
1635 msgstr "Holen:%lu %s"
1636
1637 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1638 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Ign:%lu %s"
1642 msgstr "Ign:%lu %s"
1643
1644 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1645 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Err:%lu %s"
1649 msgstr "Fehl:%lu %s"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1654 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 msgid " [Working]"
1658 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid ""
1663 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1664 " '%s'\n"
1665 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1666 msgstr ""
1667 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1668 " »%s«\n"
1669 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "Correcting dependencies..."
1673 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1674
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid " failed."
1677 msgstr " fehlgeschlagen."
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unable to correct dependencies"
1681 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1682
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1685 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1686
1687 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 msgid " Done"
1689 msgstr " Fertig"
1690
1691 #: apt-private/private-cachefile.cc
1692 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1693 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1694
1695 #: apt-private/private-cachefile.cc
1696 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1697 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1700 msgid "Sorting"
1701 msgstr "Sortierung"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1706 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1711 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1716 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1721 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 #, fuzzy
1725 msgid " [Installed]"
1726 msgstr " [installiert]"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid " [Not candidate version]"
1730 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "You should explicitly select one to install."
1734 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1740 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1741 "is only available from another source\n"
1742 msgstr ""
1743 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1744 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1745 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1746
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid "However the following packages replace it:"
1749 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1754 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1759 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1760
1761 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1765 msgstr ""
1766 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1767 "»%s«?\n"
1768
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1772 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1773
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1777 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1778
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "Most used commands:"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "See %s for more information about the available commands."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid ""
1790 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1791 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1792 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1793 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: apt-private/private-cmndline.cc
1797 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1798 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1799
1800 #: apt-private/private-cmndline.cc
1801 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1802 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1803
1804 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1805 #: cmdline/apt-mark.cc
1806 msgid "No packages found"
1807 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1811 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc
1814 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1815 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1816
1817 #: apt-private/private-download.cc
1818 msgid "Some packages could not be authenticated"
1819 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid "Install these packages without verification?"
1823 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1826 msgid ""
1827 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1828 "instead."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835 "unauthenticated"
1836 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1841 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "You don't have enough free space in %s."
1846 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1847
1848 #: apt-private/private-download.cc
1849 msgid "Unable to lock the download directory"
1850 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1851
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid ""
1854 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1855 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1856 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1857 "or been moved out of Incoming."
1858 msgstr ""
1859 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1860 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1861 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1862 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1863
1864 #.
1865 #. if (Packages == 1)
1866 #. {
1867 #. c1out << std::endl;
1868 #. c1out <<
1869 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1870 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1871 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1872 #. }
1873 #.
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1876 msgstr ""
1877 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Broken packages"
1881 msgstr "Beschädigte Pakete"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1885 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1889 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1895 "essential."
1896 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1901 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid ""
1905 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1906 "packages."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1911 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1915 msgstr ""
1916 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1917 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1918
1919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1924 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1925
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1931 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1932
1933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1938 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1939
1940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1945 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1946
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1949 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1950
1951 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Yes, do as I say!"
1955 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1962 " ?] "
1963 msgstr ""
1964 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1965 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1966 " ?] "
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Abort."
1970 msgstr "Abbruch."
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Do you want to continue?"
1974 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Some files failed to download"
1978 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981 msgid "Download complete and in download only mode"
1982 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987 "missing?"
1988 msgstr ""
1989 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1990 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Unable to correct missing packages."
1998 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Aborting install."
2002 msgstr "Installation abgebrochen."
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid ""
2006 "The following package disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2008 msgid_plural ""
2009 "The following packages disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2011 msgstr[0] ""
2012 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2013 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2014 msgstr[1] ""
2015 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2016 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024 msgstr ""
2025 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid ""
2029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031 msgstr ""
2032 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2033 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2034 "über apt."
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2038 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid ""
2042 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2043 msgid_plural ""
2044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2045 "required:"
2046 msgstr[0] ""
2047 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2048 "benötigt:"
2049 msgstr[1] ""
2050 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2051 "benötigt:"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2056 msgid_plural ""
2057 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2058 msgstr[0] ""
2059 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2060 msgstr[1] ""
2061 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Use '%s' to remove it."
2066 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2068 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2072 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid ""
2076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077 "solution)."
2078 msgstr ""
2079 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2080 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 #, fuzzy
2084 msgid "The following additional packages will be installed:"
2085 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2086
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Suggested packages:"
2089 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "Recommended packages:"
2093 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2094
2095 #: apt-private/private-install.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2098 msgstr ""
2099 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2100 "angefordert.\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2105 msgstr ""
2106 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2107 "angefordert.\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112 msgstr ""
2113 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2114 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2115
2116 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2120 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "%s set to manually installed.\n"
2125 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2126
2127 #: apt-private/private-install.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2130 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2131
2132 #: apt-private/private-install.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2135 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2136
2137 #: apt-private/private-list.cc
2138 msgid "Listing"
2139 msgstr "Auflistung"
2140
2141 #: apt-private/private-list.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2144 msgid_plural ""
2145 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2146 msgstr[0] ""
2147 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2148 "anzuzeigen."
2149 msgstr[1] ""
2150 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2151 "sie anzuzeigen."
2152
2153 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2154 #: apt-private/private-main.cc
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2158 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2161 msgstr ""
2162 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2163 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2164 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2165 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2166 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2169 msgid "unknown"
2170 msgstr "unbekannt"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2175 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "[installed,local]"
2179 msgstr " [Installiert,lokal]"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "[installed,auto-removable]"
2183 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[installed,automatic]"
2187 msgstr " [Installiert,automatisch]"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[installed]"
2191 msgstr " [installiert]"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "[upgradable from: %s]"
2196 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[residual-config]"
2200 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "but %s is installed"
2205 msgstr "aber %s ist installiert"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "but %s is to be installed"
2210 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "but it is not installable"
2214 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "but it is a virtual package"
2218 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "but it is not going to be installed"
2222 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "but it is not installed"
2226 msgstr "ist aber nicht installiert"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid " or"
2230 msgstr " oder"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2234 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2238 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2242 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "The following packages have been kept back:"
2246 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "The following packages will be upgraded:"
2250 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2254 msgstr ""
2255 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following held packages will be changed:"
2259 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "%s (due to %s)"
2264 msgstr "%s (wegen %s)"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid ""
2268 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2269 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2270 msgstr ""
2271 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2272 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2277 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%lu reinstalled, "
2282 msgstr "%lu erneut installiert, "
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "%lu downgraded, "
2287 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2288
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2292 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2293
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2297 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2298
2299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2301 #. The user has to answer with an input matching the
2302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2303 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "[Y/n]"
2305 msgstr "[J/n]"
2306
2307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2309 #. The user has to answer with an input matching the
2310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 msgid "[y/N]"
2313 msgstr "[j/N]"
2314
2315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2316 #: apt-private/private-output.cc
2317 msgid "Y"
2318 msgstr "J"
2319
2320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2321 #: apt-private/private-output.cc
2322 msgid "N"
2323 msgstr "N"
2324
2325 #: apt-private/private-search.cc
2326 msgid "You must give at least one search pattern"
2327 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2328
2329 #: apt-private/private-search.cc
2330 msgid "Full Text Search"
2331 msgstr "Volltextsuche"
2332
2333 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Package file %s is out of sync."
2336 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2341 msgid_plural ""
2342 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2343 msgstr[0] ""
2344 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2345 "anzuzeigen."
2346 msgstr[1] ""
2347 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2348 "anzuzeigen."
2349
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "not a real package (virtual)"
2352 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2353
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid "Package files:"
2356 msgstr "Paketdateien:"
2357
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2360 msgstr ""
2361 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2362 "möglich"
2363
2364 #. Show any packages have explicit pins
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid "Pinned packages:"
2367 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2368
2369 #. Print the package name and the version we are forcing to
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 msgid " Installed: "
2377 msgstr " Installiert: "
2378
2379 #: apt-private/private-show.cc
2380 msgid " Candidate: "
2381 msgstr " Installationskandidat: "
2382
2383 #: apt-private/private-show.cc
2384 msgid "(none)"
2385 msgstr "(keine)"
2386
2387 #. Show the priority tables
2388 #: apt-private/private-show.cc
2389 msgid " Version table:"
2390 msgstr " Versionstabelle:"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2395 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2400 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2405 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2410 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2415 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2419 msgstr ""
2420 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2421 "sollen."
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to find a source package for %s"
2426 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2432 "%s\n"
2433 msgstr ""
2434 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2435 "auf:\n"
2436 "%s\n"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Please use:\n"
2442 "%s\n"
2443 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2444 msgstr ""
2445 "Bitte verwenden Sie:\n"
2446 "%s\n"
2447 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2448 "für das Paket abzurufen.\n"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2453 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2454
2455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2456 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2460 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2461
2462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2467 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Fetch source %s\n"
2472 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Failed to fetch some archives."
2476 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2481 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2486 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2491 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2496 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2501 msgstr ""
2502 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2503
2504 #: apt-private/private-source.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "%s has no build depends.\n"
2507 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2508
2509 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2511 msgstr ""
2512 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2513 "überprüft werden sollen."
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2519 "Architectures for setup"
2520 msgstr ""
2521 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2522 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2523
2524 #: apt-private/private-source.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-private/private-source.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2532 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2533
2534 #: apt-private/private-source.cc
2535 msgid "Failed to process build dependencies"
2536 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2537
2538 #: apt-private/private-sources.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2541 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2542
2543 #: apt-private/private-sources.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2546 msgstr ""
2547 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2548
2549 #: apt-private/private-unmet.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2552 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2553
2554 #: apt-private/private-update.cc
2555 msgid "The update command takes no arguments"
2556 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2557
2558 #: apt-private/private-update.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2561 msgid_plural ""
2562 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2563 msgstr[0] ""
2564 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2565 "aus, um es anzuzeigen.\n"
2566 msgstr[1] ""
2567 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2568 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
2569
2570 #: apt-private/private-update.cc
2571 msgid "All packages are up to date."
2572 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 #, fuzzy
2576 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2577 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total package names: "
2581 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total package structures: "
2585 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid " Normal packages: "
2589 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid " Pure virtual packages: "
2593 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid " Single virtual packages: "
2597 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid " Mixed virtual packages: "
2601 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid " Missing: "
2605 msgstr " davon fehlend: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total distinct versions: "
2609 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total distinct descriptions: "
2613 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total dependencies: "
2617 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total ver/file relations: "
2621 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total Desc/File relations: "
2625 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Total Provides mappings: "
2629 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Total globbed strings: "
2633 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2634
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Total slack space: "
2637 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2638
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Total space accounted for: "
2641 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2645 msgstr ""
2646 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2647 "showauto«."
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid ""
2651 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2652 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2653 "\n"
2654 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2655 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2656 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2657 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2658 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2659 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show source records"
2664 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2668 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2669
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "Show raw dependency information for a package"
2672 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2673
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2676 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2677
2678 #: cmdline/apt-cache.cc
2679 msgid "Show a readable record for the package"
2680 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2681
2682 #: cmdline/apt-cache.cc
2683 msgid "List the names of all packages in the system"
2684 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2685
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Show policy settings"
2688 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2689
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2692 msgstr ""
2693 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2694 "5.0.3 Disk 1«"
2695
2696 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2699 msgstr ""
2700 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2701 "Eingabetaste (Enter)."
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2706 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2707
2708 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 msgid ""
2710 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2711 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2712 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2713 "mount point."
2714 msgstr ""
2715 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2716 "werden.\n"
2717 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2718 "ROM festzulegen.\n"
2719 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2720 "Einbindungspunkte\n"
2721 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2722
2723 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2725 msgstr ""
2726 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2727
2728 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2729 msgid ""
2730 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2731 "\n"
2732 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2733 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2734 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: cmdline/apt-config.cc
2738 msgid "Arguments not in pairs"
2739 msgstr "Argumente nicht paarweise"
2740
2741 #: cmdline/apt-config.cc
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "Usage: apt-config [options] command\n"
2745 "\n"
2746 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2747 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2750 "\n"
2751 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2752 "lesen.\n"
2753
2754 #: cmdline/apt-config.cc
2755 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: cmdline/apt-config.cc
2759 msgid "show the active configuration setting"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2763 msgid ""
2764 "Usage: apt-dump-solver\n"
2765 "\n"
2766 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2767 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2774 "\n"
2775 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2776 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2777 "configuration questions before installation of packages.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2780 "\n"
2781 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2782 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2783 "\n"
2784 "Optionen:\n"
2785 " -h Dieser Hilfetext\n"
2786 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2787 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2788 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2789
2790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2792 msgstr ""
2793 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Couldn't find package %s"
2798 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2803 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2806 msgid ""
2807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2808 "instead."
2809 msgstr ""
2810 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2811 "und »apt-mark manual«."
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2815 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Supported modules:"
2819 msgstr "Unterstützte Module:"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Usage: apt-get [options] command\n"
2825 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2826 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827 "\n"
2828 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2829 "and information about them from authenticated sources and\n"
2830 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2831 "with their dependencies.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2834 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2835 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2836 "\n"
2837 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2838 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2839 "sind update und install.\n"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Retrieve new lists of packages"
2843 msgstr "neue Paketinformationen holen"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Perform an upgrade"
2847 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2851 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Remove packages"
2855 msgstr "Pakete entfernen"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Remove packages and config files"
2859 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2862 msgid "Remove automatically all unused packages"
2863 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2867 msgstr ""
2868 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2869 "siehe apt-get(8)"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Follow dselect selections"
2873 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2874
2875 #: cmdline/apt-get.cc
2876 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2877 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2878
2879 #: cmdline/apt-get.cc
2880 msgid "Erase downloaded archive files"
2881 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2882
2883 #: cmdline/apt-get.cc
2884 msgid "Erase old downloaded archive files"
2885 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2886
2887 #: cmdline/apt-get.cc
2888 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2889 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2890
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Download source archives"
2893 msgstr "Quellarchive herunterladen"
2894
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2896 msgid "Download the binary package into the current directory"
2897 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2898
2899 #: cmdline/apt-get.cc
2900 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2901 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2902
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 msgid "Need one URL as argument"
2905 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2906
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2909 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "Download Failed"
2913 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2914
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 #, fuzzy
2922 msgid ""
2923 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2924 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2925 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2926 "\n"
2927 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2928 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2929 msgstr ""
2930 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2931 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2932 "\n"
2933 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2934
2935 #: cmdline/apt-helper.cc
2936 msgid "download the given uri to the target-path"
2937 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2938
2939 #: cmdline/apt-helper.cc
2940 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt-helper.cc
2944 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: cmdline/apt-helper.cc
2948 msgid "detect proxy using apt.conf"
2949 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2950
2951 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2952 #, fuzzy
2953 msgid ""
2954 "Usage: apt-internal-planner\n"
2955 "\n"
2956 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2957 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2958 "for debugging or the like.\n"
2959 msgstr ""
2960 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2961 "\n"
2962 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2963 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2964 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2965 "\n"
2966 "Optionen:\n"
2967 " -h dieser Hilfetext\n"
2968 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2969 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2970 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "Usage: apt-internal-solver\n"
2976 "\n"
2977 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2978 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2979 "the like.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2982 "\n"
2983 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2984 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2985 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2986 "\n"
2987 "Optionen:\n"
2988 " -h dieser Hilfetext\n"
2989 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2990 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2991 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2996 msgstr ""
2997 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3002 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3007 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "%s was already set on hold.\n"
3012 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "%s was already not hold.\n"
3017 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3021 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "%s set on hold.\n"
3026 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3031 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Selected %s for purge.\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Selected %s for removal.\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Selected %s for installation.\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 #, fuzzy
3050 msgid ""
3051 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3052 "\n"
3053 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3054 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3055 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3056 "all packages with or without a certain marking.\n"
3057 msgstr ""
3058 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3059 "\n"
3060 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3061 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3062 "aufgelistet werden.\n"
3063
3064 #: cmdline/apt-mark.cc
3065 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3066 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3067
3068 #: cmdline/apt-mark.cc
3069 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3070 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3071
3072 #: cmdline/apt-mark.cc
3073 msgid "Mark a package as held back"
3074 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3075
3076 #: cmdline/apt-mark.cc
3077 msgid "Unset a package set as held back"
3078 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3079
3080 #: cmdline/apt-mark.cc
3081 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3082 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3083
3084 #: cmdline/apt-mark.cc
3085 msgid "Print the list of manually installed packages"
3086 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3087
3088 #: cmdline/apt-mark.cc
3089 msgid "Print the list of package on hold"
3090 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3091
3092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3093 msgid "Unknown package record!"
3094 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3095
3096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3097 msgid ""
3098 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3099 "\n"
3100 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3101 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3102 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: cmdline/apt.cc
3106 msgid ""
3107 "Usage: apt [options] command\n"
3108 "\n"
3109 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3110 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3111 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3112 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3113 "interactive use by default.\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #. query
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid "list packages based on package names"
3119 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "search in package descriptions"
3123 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3124
3125 #: cmdline/apt.cc
3126 msgid "show package details"
3127 msgstr "Paketdetails anzeigen"
3128
3129 #. package stuff
3130 #: cmdline/apt.cc
3131 msgid "install packages"
3132 msgstr "Pakete installieren"
3133
3134 #: cmdline/apt.cc
3135 msgid "remove packages"
3136 msgstr "Pakete entfernen"
3137
3138 #. system wide stuff
3139 #: cmdline/apt.cc
3140 msgid "update list of available packages"
3141 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3142
3143 #: cmdline/apt.cc
3144 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3145 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3146
3147 #: cmdline/apt.cc
3148 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3149 msgstr ""
3150 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3151 "vollständig hochrüsten"
3152
3153 #. misc
3154 #: cmdline/apt.cc
3155 msgid "edit the source information file"
3156 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3157
3158 #: dselect/install
3159 msgid "Bad default setting!"
3160 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3161
3162 #: dselect/install dselect/update
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Press [Enter] to continue."
3165 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3166
3167 #: dselect/install
3168 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3169 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3170
3171 #: dselect/install
3172 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3173 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3174
3175 #: dselect/install
3176 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3177 msgstr ""
3178 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3179 "durch"
3180
3181 #: dselect/install
3182 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3183 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3184
3185 #: dselect/install
3186 msgid ""
3187 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3188 msgstr ""
3189 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3190 "[I]nstallieren Sie erneut."
3191
3192 #: dselect/update
3193 msgid "Merging available information"
3194 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "Package extension list is too long"
3198 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Error processing directory %s"
3203 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3206 msgid "Source extension list is too long"
3207 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210 msgid "Error writing header to contents file"
3211 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Error processing contents %s"
3216 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3217
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3219 msgid ""
3220 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3221 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3222 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " contents path\n"
3224 " release path\n"
3225 " generate config [groups]\n"
3226 " clean config\n"
3227 "\n"
3228 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3229 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3230 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3231 "\n"
3232 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3233 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3234 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3235 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3236 "\n"
3237 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3238 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3239 "\n"
3240 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3241 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3242 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3243 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3244 "Debian archive:\n"
3245 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3246 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3247 "\n"
3248 "Options:\n"
3249 " -h This help text\n"
3250 " --md5 Control MD5 generation\n"
3251 " -s=? Source override file\n"
3252 " -q Quiet\n"
3253 " -d=? Select the optional caching database\n"
3254 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3255 " --contents Control contents file generation\n"
3256 " -c=? Read this configuration file\n"
3257 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3258 msgstr ""
3259 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3260 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3261 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3262 " contents Pfad\n"
3263 " release Pfad\n"
3264 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3265 " clean Konfigurationsdatei\n"
3266 "\n"
3267 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3268 "viele\n"
3269 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3270 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3271 "\n"
3272 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3273 "Package-\n"
3274 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3275 "MD5-\n"
3276 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3277 "für\n"
3278 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3279 "\n"
3280 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3281 "Baum\n"
3282 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3283 "Override-\n"
3284 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3285 "\n"
3286 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3287 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3288 "zeigen\n"
3289 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3290 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 "\n"
3294 "Optionen:\n"
3295 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3296 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3297 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3298 " -q ruhig\n"
3299 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3300 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3301 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3302 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3303 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3306 msgid "No selections matched"
3307 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3312 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3313
3314 #: ftparchive/cachedb.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3317 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3318
3319 #: ftparchive/cachedb.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3322 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3323
3324 #: ftparchive/cachedb.cc
3325 msgid ""
3326 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3327 "remove and re-create the database."
3328 msgstr ""
3329 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3330 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3331 "und erstellen Sie sie neu."
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3336 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc
3339 msgid "Failed to read .dsc"
3340 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc
3343 msgid "Archive has no control record"
3344 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc
3347 msgid "Unable to get a cursor"
3348 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3349
3350 #: ftparchive/contents.cc
3351 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3352 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3353
3354 #: ftparchive/multicompress.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3357 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3358
3359 #: ftparchive/multicompress.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3362 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3363
3364 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3365 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3366 msgstr ""
3367 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3368
3369 #: ftparchive/multicompress.cc
3370 msgid "Failed to fork"
3371 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3372
3373 #: ftparchive/multicompress.cc
3374 msgid "Compress child"
3375 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3376
3377 #: ftparchive/multicompress.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Internal error, failed to create %s"
3380 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3381
3382 #: ftparchive/multicompress.cc
3383 msgid "IO to subprocess/file failed"
3384 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3385
3386 #: ftparchive/multicompress.cc
3387 msgid "Failed to read while computing MD5"
3388 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3389
3390 #: ftparchive/override.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Unable to open %s"
3393 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3394
3395 #. skip spaces
3396 #. find end of word
3397 #: ftparchive/override.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3400 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3401
3402 #: ftparchive/override.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to read the override file %s"
3405 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3406
3407 #: ftparchive/override.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3410 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3411
3412 #: ftparchive/override.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3415 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3416
3417 #: ftparchive/override.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3420 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3425 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3430 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid "E: "
3434 msgstr "F: "
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "W: "
3438 msgstr "W: "
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid "E: Errors apply to file "
3442 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to resolve %s"
3447 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 msgid "Tree walking failed"
3451 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open %s"
3456 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc
3459 #, c-format
3460 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3461 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3466 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc
3469 #, c-format
3470 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3471 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc
3474 msgid "Archive had no package field"
3475 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc
3478 #, c-format
3479 msgid " %s has no override entry\n"
3480 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc
3483 #, c-format
3484 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3485 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc
3488 #, c-format
3489 msgid " %s has no source override entry\n"
3490 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc
3493 #, c-format
3494 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3495 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3496
3497 #: methods/cdrom.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3500 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3501
3502 #: methods/cdrom.cc
3503 msgid ""
3504 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3505 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3506 msgstr ""
3507 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3508 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3509
3510 #: methods/cdrom.cc
3511 msgid "Wrong CD-ROM"
3512 msgstr "Falsche CD-ROM"
3513
3514 #: methods/cdrom.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3517 msgstr ""
3518 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3519 "sie noch verwendet."
3520
3521 #: methods/cdrom.cc
3522 msgid "Disk not found."
3523 msgstr "Medium nicht gefunden"
3524
3525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3526 msgid "File not found"
3527 msgstr "Datei nicht gefunden"
3528
3529 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3530 #: methods/connect.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3533 msgstr ""
3534
3535 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Connecting to %s (%s)"
3538 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "[IP: %s %s]"
3543 msgstr "[IP: %s %s]"
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3548 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3553 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3554
3555 #: methods/connect.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3558 msgstr ""
3559 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3560 "Zeitüberschreitung trat auf."
3561
3562 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3563 msgid "Failed"
3564 msgstr "Fehlgeschlagen"
3565
3566 #: methods/connect.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3569 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3570
3571 #. We say this mainly because the pause here is for the
3572 #. ssh connection that is still going
3573 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Connecting to %s"
3576 msgstr "Verbindung mit %s"
3577
3578 #: methods/connect.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Could not resolve '%s'"
3581 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3582
3583 #: methods/connect.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3586 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3587
3588 #: methods/connect.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3591 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3592
3593 #: methods/connect.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3596 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3597
3598 #: methods/connect.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3601 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3602
3603 # looks like someone hardcoded English grammar
3604 #: methods/copy.cc
3605 msgid "Failed to stat"
3606 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3607
3608 #: methods/file.cc
3609 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3610 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3611
3612 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "Logging in"
3615 msgstr "Anmeldung läuft"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 msgid "Unable to determine the peer name"
3619 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Unable to determine the local name"
3623 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3628 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "USER failed, server said: %s"
3633 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "PASS failed, server said: %s"
3638 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 msgid ""
3642 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3643 "is empty."
3644 msgstr ""
3645 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3646 "ProxyLogin ist leer."
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3651 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3656 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3657
3658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3659 msgid "Connection timeout"
3660 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 msgid "Server closed the connection"
3664 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3665
3666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3667 msgid "A response overflowed the buffer."
3668 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 msgid "Protocol corruption"
3672 msgstr "Protokoll beschädigt"
3673
3674 #: methods/ftp.cc
3675 msgid "Could not create a socket"
3676 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3680 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 msgid "Could not connect passive socket."
3684 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3688 msgstr ""
3689 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3690 "gefunden."
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 msgid "Could not bind a socket"
3694 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 msgid "Could not listen on the socket"
3698 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3699
3700 #: methods/ftp.cc
3701 msgid "Could not determine the socket's name"
3702 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid "Unable to send PORT command"
3706 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3707
3708 #: methods/ftp.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3711 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3712
3713 #: methods/ftp.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3716 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3717
3718 #: methods/ftp.cc
3719 msgid "Data socket connect timed out"
3720 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3721
3722 #: methods/ftp.cc
3723 msgid "Unable to accept connection"
3724 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3725
3726 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3727 msgid "Problem hashing file"
3728 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3729
3730 #: methods/ftp.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3733 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3734
3735 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3736 msgid "Data socket timed out"
3737 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3738
3739 #: methods/ftp.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3742 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3743
3744 #. Get the files information
3745 #: methods/ftp.cc
3746 msgid "Query"
3747 msgstr "Abfrage"
3748
3749 #: methods/ftp.cc
3750 msgid "Unable to invoke "
3751 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3752
3753 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3754 #: methods/gpgv.cc
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid ""
3757 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3758 msgstr ""
3759 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3760 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3761
3762 #: methods/gpgv.cc
3763 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3764 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3765
3766 #: methods/gpgv.cc
3767 msgid ""
3768 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3769 msgstr ""
3770 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3771 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
3772
3773 #: methods/gpgv.cc
3774 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3775 msgstr ""
3776 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3777 "gnupg installiert?)"
3778
3779 #: methods/gpgv.cc
3780 msgid "Unknown error executing apt-key"
3781 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3782
3783 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3784 #: methods/gpgv.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: methods/gpgv.cc
3790 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3791 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3792
3793 #: methods/gpgv.cc
3794 msgid ""
3795 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3796 "available:\n"
3797 msgstr ""
3798 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3799 "öffentlicher\n"
3800 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3801
3802 #: methods/http.cc
3803 msgid "Error writing to the file"
3804 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3805
3806 #: methods/http.cc
3807 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3808 msgstr ""
3809 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3810 "anderen Seite geschlossen."
3811
3812 #: methods/http.cc
3813 msgid "Error reading from server"
3814 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3815
3816 #: methods/http.cc
3817 msgid "Error writing to file"
3818 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3819
3820 #: methods/http.cc
3821 msgid "Select failed"
3822 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3823
3824 #: methods/http.cc
3825 msgid "Connection timed out"
3826 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3827
3828 #: methods/http.cc
3829 msgid "Error writing to output file"
3830 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3831
3832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3833 #. and provide a config option to define that default
3834 #: methods/mirror.cc
3835 #, c-format
3836 msgid "No mirror file '%s' found "
3837 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3838
3839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3840 #. and provide a config option to define that default
3841 #: methods/mirror.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3844 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3845
3846 #: methods/mirror.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3849 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3850
3851 #: methods/mirror.cc
3852 #, c-format
3853 msgid "[Mirror: %s]"
3854 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3855
3856 #: methods/rred.cc
3857 msgid "Failed to set modification time"
3858 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3859
3860 #: methods/rsh.cc
3861 msgid "Connection closed prematurely"
3862 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3863
3864 #: methods/server.cc
3865 msgid "Waiting for headers"
3866 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3867
3868 #: methods/server.cc
3869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3870 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3871
3872 #: methods/server.cc
3873 msgid "Bad header line"
3874 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3875
3876 #: methods/server.cc
3877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3878 msgstr ""
3879 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3880
3881 #: methods/server.cc
3882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3883 msgstr ""
3884 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3885
3886 #: methods/server.cc
3887 msgid "This HTTP server has broken range support"
3888 msgstr ""
3889 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3890
3891 #: methods/server.cc
3892 msgid "Unknown date format"
3893 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3894
3895 #: methods/server.cc
3896 msgid "Bad header data"
3897 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3898
3899 #: methods/server.cc
3900 msgid "Connection failed"
3901 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3902
3903 #: methods/server.cc
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3907 "5 apt.conf)"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: methods/server.cc
3911 msgid "Internal error"
3912 msgstr "Interner Fehler"
3913
3914 #: methods/store.cc
3915 msgid "Empty files can't be valid archives"
3916 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3917
3918 #~ msgid "(not found)"
3919 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3920
3921 #~ msgid " Package pin: "
3922 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3923
3924 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3930 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3934 #~ "packages"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3937 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3941 #~ "found"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3944 #~ "gefunden werden kann."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3950 #~ "%s ist zu neu."
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3954 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3957 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3958 #~ "erfüllen kann."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3962 #~ "candidate version"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3965 #~ "Installationskandidat existiert."
3966
3967 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3968 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3969
3970 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3971 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3972
3973 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3974 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3975
3976 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3977 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3981 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3984 #~ "from APT's binary cache files\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3987 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3990 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3991
3992 #~ msgid "Commands:"
3993 #~ msgstr "Befehle:"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Options:\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -p=? The package cache.\n"
3999 #~ " -s=? The source cache.\n"
4000 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4001 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Optionen:\n"
4007 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4008 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4009 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4010 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4011 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4012 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4013 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4014 #~ "tmp\n"
4015 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4016 #~ "und apt.conf(5).\n"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "CLI for apt.\n"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Options:\n"
4030 #~ " -h This help text\n"
4031 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4032 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4033 #~ " -m No mounting\n"
4034 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4035 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4036 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4037 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4038 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4039 #~ "See fstab(5)\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Optionen:\n"
4042 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4043 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4044 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4045 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4046 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4047 #~ "schreiben\n"
4048 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4049 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4050 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4051 #~ "weitergehender Informationen."
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Options:\n"
4055 #~ " -h This help text.\n"
4056 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4057 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Optionen:\n"
4060 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4061 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4062 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4063 #~ "tmp\n"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Options:\n"
4067 #~ " -h This help text.\n"
4068 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4069 #~ " -qq No output except for errors\n"
4070 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4071 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4072 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4073 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4074 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Optionen:\n"
4077 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4078 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4079 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4080 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4081 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4082 #~ "schreiben\n"
4083 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4084 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4086 #~ "weitergehender Informationen."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4092 #~ "used\n"
4093 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "Options:\n"
4096 #~ " -h This help text\n"
4097 #~ " -s Use source file sorting\n"
4098 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4099 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4104 #~ "Die\n"
4105 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4106 #~ "handelt.\n"
4107 #~ "\n"
4108 #~ "Optionen:\n"
4109 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4110 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4111 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4112 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4113 #~ "tmp\n"
4114
4115 #~ msgid "Child process failed"
4116 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4120 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4121
4122 #~ msgid "Failed to create pipes"
4123 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4124
4125 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4126 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4127
4128 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4129 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4130
4131 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4132 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4133
4134 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4135 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4140
4141 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4142 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4155 #~ "Wert)"
4156
4157 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4158 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4159
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4161 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4162
4163 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4164 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4165
4166 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4167 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4168
4169 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4170 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4171
4172 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4175
4176 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4177 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4178
4179 #~ msgid "Collecting File Provides"
4180 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4181
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4184 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4185
4186 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4187 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4188
4189 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4190 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4191
4192 #~ msgid "Total dependency version space: "
4193 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4194
4195 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4196 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4197
4198 #~ msgid "Done"
4199 #~ msgstr "Fertig"
4200
4201 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4202 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4203
4204 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4205 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4206
4207 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4208 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4209
4210 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4211 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4212
4213 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4214 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4218 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4221 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4225 #~ "seems to be corrupt."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4228 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4232 #~ "seems to be corrupt."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4235 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4236 #~ "zu sein."
4237
4238 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4241
4242 #~ msgid "Downloading %s %s"
4243 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4244
4245 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4248 #~ "enthält."
4249
4250 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4251 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4255 #~ "need to manually fix this package."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4258 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4259
4260 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4263 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4264
4265 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4266 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4267
4268 #~ msgid "Failed to remove %s"
4269 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4270
4271 #~ msgid "Unable to create %s"
4272 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4273
4274 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4275 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4276
4277 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4280 #~ "liegen."
4281
4282 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4283 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4284
4285 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4286 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4287
4288 #~ msgid "Reading file listing"
4289 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4293 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4294 #~ "package!"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4297 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4298 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4299
4300 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4301 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4302
4303 #~ msgid "Internal error getting a node"
4304 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4305
4306 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4307 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4308
4309 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4310 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4311
4312 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4313 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4314
4315 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4316 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4317
4318 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4319 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4320
4321 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4322 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4323
4324 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4325 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4326
4327 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4328 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4329
4330 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4331 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4332
4333 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4334 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4335
4336 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4337 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4338
4339 #~ msgid "Read error from %s process"
4340 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4341
4342 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4343 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4344
4345 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4348
4349 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4350 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4351
4352 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4353 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4354
4355 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4356 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4357
4358 #~ msgid "decompressor"
4359 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4360
4361 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4364
4365 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4368 #~ "nicht möglich"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4372 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4375 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4376 #~ "weiterer Details."
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4379 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4382 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4385 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4386
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4388 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4389
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4391 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4392
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4394 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4395
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4397 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4398
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4400 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4401
4402 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4403 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4404
4405 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4406 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4407
4408 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4409 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4410
4411 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4412 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4413
4414 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4415 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"