]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
f4905a63db3c3b4bec5164a8bc945208c6271819
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "SEE ALSO"
84 msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:38
88 msgid ""
89 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91 msgstr ""
92 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:38
97 #, no-wrap
98 msgid "DIAGNOSTICS"
99 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:40
103 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106 #. type: SH
107 #: apt.8:40
108 #, no-wrap
109 msgid "BUGS"
110 msgstr "BUGS"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.8:42
114 msgid "This manpage isn't even started."
115 msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117 #. type: Plain text
118 #: apt.8:51
119 msgid ""
120 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122 "B<reportbug>(1) command."
123 msgstr ""
124 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126 "comando B<reportbug>(1) ."
127
128 #. type: SH
129 #: apt.8:51
130 #, no-wrap
131 msgid "AUTHOR"
132 msgstr "AUTOR"
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:52
136 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139 #. type: Plain text
140 #: apt.ent:2
141 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.ent:16
146 #, no-wrap
147 msgid ""
148 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150 " <refentryinfo>\n"
151 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152 " <author>\n"
153 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154 " <contrib></contrib>\n"
155 " </author>\n"
156 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157 " <date>28 October 2008</date>\n"
158 " <productname>Linux</productname>\n"
159 " </refentryinfo>\n"
160 "\">\n"
161 msgstr ""
162 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164 " <refentryinfo>\n"
165 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166 " <author>\n"
167 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168 " <contrib></contrib>\n"
169 " </author>\n"
170 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172 " <productname>Linux</productname>\n"
173 " </refentryinfo>\n"
174 "\">\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:23
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181 " <author>\n"
182 " <othername>APT team</othername>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 "\">\n"
186 msgstr ""
187 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188 " <author>\n"
189 " <othername>APT team</othername>\n"
190 " <contrib></contrib>\n"
191 " </author>\n"
192 "\">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:29
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199 "\t<para>\n"
200 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201 "\t</para>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:40
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215 "<!ENTITY manbugs \"\n"
216 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
217 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
218 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220 " &reportbug; command.\n"
221 " </para>\n"
222 " </refsect1>\n"
223 "\">\n"
224 msgstr ""
225 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226 "<!ENTITY manbugs \"\n"
227 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231 " comando &reportbug;.\n"
232 " </para>\n"
233 " </refsect1>\n"
234 "\">\n"
235
236 #. type: Plain text
237 #: apt.ent:48
238 #, no-wrap
239 msgid ""
240 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241 "<!ENTITY manauthor \"\n"
242 " <refsect1><title>Author</title>\n"
243 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247 msgstr ""
248 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249 "<!ENTITY manauthor \"\n"
250 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
251 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252 " </para>\n"
253 " </refsect1>\n"
254 "\">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:58
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264 " <term><option>--help</option></term>\n"
265 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266 " </para>\n"
267 " </listitem>\n"
268 " </varlistentry>\n"
269 msgstr ""
270 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274 " <term><option>--help</option></term>\n"
275 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276 " </para>\n"
277 " </listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:66
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry>\n"
285 " <term><option>-v</option></term>\n"
286 " <term><option>--version</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Show the program version.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 msgstr ""
292 " <varlistentry>\n"
293 " <term><option>-v</option></term>\n"
294 " <term><option>--version</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299
300 #. type: Plain text
301 #: apt.ent:78
302 #, no-wrap
303 msgid ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-c</option></term>\n"
306 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308 " The program will read the default configuration file and then this \n"
309 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
312 " </para>\n"
313 " </listitem>\n"
314 " </varlistentry>\n"
315 msgstr ""
316 " <varlistentry>\n"
317 " <term><option>-c</option></term>\n"
318 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
319 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320 " configuração a usar. \n"
321 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
322 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:90
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-o</option></term>\n"
336 " <term><option>--option</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340 " times to set different options.\n"
341 " </para>\n"
342 " </listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 "\">\n"
345 msgstr ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352 " vezes para definir opções diferentes.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357
358 #. type: Plain text
359 #: apt.ent:101
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367 " options you can override the config file by using something like \n"
368 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369 " or several other variations.\n"
370 " </para>\n"
371 "\">\n"
372 msgstr ""
373 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380 " ou várias outras variantes.\n"
381 " </para>\n"
382 "\">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:107
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:113
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 "\">\n"
409 msgstr ""
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414 "\">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:119
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:125
434 #, fuzzy, no-wrap
435 #| msgid ""
436 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439 #| " </varlistentry>\n"
440 #| "\">\n"
441 msgid ""
442 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447 msgstr ""
448 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
450 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
451 " </varlistentry>\n"
452 "\">\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: apt.ent:135
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
461 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
462 " i.e. a preference to get certain packages\n"
463 " from a separate source\n"
464 " or from a different version of a distribution.\n"
465 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467 msgstr ""
468 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
469 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
470 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
471 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
472 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
473 " A partir de uma fonte separada\n"
474 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
475 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:141
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
484 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487 msgstr ""
488 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
489 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
490 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492 "\">\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:147
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
501 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 msgstr ""
504 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
507 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
508 " </varlistentry>\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:153
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519 msgstr ""
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
522 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524 "\">\n"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent:160
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
531 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
532 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
533 " &sources-list;\n"
534 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
540 " &sources-list;\n"
541 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:166
546 #, fuzzy, no-wrap
547 #| msgid ""
548 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
550 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
551 #| " </varlistentry>\n"
552 #| "\">\n"
553 msgid ""
554 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
556 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
561 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
562 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
563 " </varlistentry>\n"
564 "\">\n"
565
566 #. type: Plain text
567 #: apt.ent:172
568 #, no-wrap
569 msgid ""
570 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
573 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
574 " </varlistentry>\n"
575 msgstr ""
576 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
577 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
578 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
579 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
580 " </varlistentry>\n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:179
584 #, no-wrap
585 msgid ""
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
588 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
589 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
590 " </varlistentry>\n"
591 "\">\n"
592 msgstr ""
593 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
594 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
595 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
596 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
597 " </varlistentry>\n"
598 "\">\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:187
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
605 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
606 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
607 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
608 " </para></listitem>\n"
609 " </varlistentry>\n"
610 "\">\n"
611 msgstr ""
612 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
613 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
614 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
615 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
616 " </para></listitem>\n"
617 " </varlistentry>\n"
618 "\">\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: apt.ent:191
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
625 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
626 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
627 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:200
631 #, no-wrap
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
634 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
635 " specially related to your translation. -->\n"
636 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
637 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
638 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
639 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
640 "\">\n"
641 msgstr ""
642 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
643 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
644 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
645 "\">\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:211
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
652 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
653 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
654 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
655 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
656 "<!ENTITY translation-english \"\n"
657 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
658 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
659 " translation is lagging behind the original content.\n"
660 "\">\n"
661 msgstr ""
662 "<!ENTITY translation-english \"\n"
663 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
664 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
665 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
666 "\">\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:214
670 msgid ""
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
672 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
673 msgstr ""
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:217
677 msgid ""
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
679 "synopsis-config-file \"config_file\">"
680 msgstr ""
681
682 #. type: Plain text
683 #: apt.ent:220
684 msgid ""
685 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
686 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
687 "\"target_release\">"
688 msgstr ""
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:223
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
694 "synopsis-architecture \"architecture\">"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:226
699 msgid ""
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
701 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
702 msgstr ""
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:229
706 msgid ""
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
708 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: apt.ent:232
713 msgid ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
715 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:235
720 msgid ""
721 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
722 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
723 msgstr ""
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:238
727 msgid ""
728 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
729 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
730 msgstr ""
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:241
734 msgid ""
735 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
736 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
737 "\"temporary_directory\">"
738 msgstr ""
739
740 #. type: Plain text
741 #: apt.ent:244
742 msgid ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
744 "synopsis-filename \"filename\">"
745 msgstr ""
746
747 #. type: Plain text
748 #: apt.ent:247
749 msgid ""
750 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
752 msgstr ""
753
754 #. type: Plain text
755 #: apt.ent:250
756 msgid ""
757 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
758 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
759 "\"override-file\">"
760 msgstr ""
761
762 #. type: Plain text
763 #: apt.ent:253
764 msgid ""
765 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
767 "\"pathprefix\">"
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: apt.ent:256
772 msgid ""
773 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
774 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
775 msgstr ""
776
777 #. type: Plain text
778 #: apt.ent:259
779 msgid ""
780 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
781 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
782 msgstr ""
783
784 #. The last update date
785 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
786 #: apt-cache.8.xml:16
787 #, fuzzy
788 #| msgid ""
789 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
790 #| "<date>14 February 2004</date>"
791 msgid ""
792 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
793 "February 2011</date>"
794 msgstr ""
795 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
796 "Fevereiro 2004</date>"
797
798 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
799 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
800 msgid "apt-cache"
801 msgstr "apt-cache"
802
803 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
804 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
805 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
806 msgid "8"
807 msgstr "8"
808
809 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
810 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
811 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
812 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
813 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
814 #: sources.list.5.xml:27
815 msgid "APT"
816 msgstr "APT"
817
818 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
819 #: apt-cache.8.xml:33
820 msgid "query the APT cache"
821 msgstr ""
822
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
824 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
825 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
826 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
827 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
828 #: sources.list.5.xml:36
829 msgid "Description"
830 msgstr "Descrição"
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
833 #: apt-cache.8.xml:39
834 msgid ""
835 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
836 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
837 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
838 "output from the package metadata."
839 msgstr ""
840 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
841 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
842 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
843 "a partir dos metadados do pacote."
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
846 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
847 msgid ""
848 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
849 "one of the commands below must be present."
850 msgstr ""
851 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
852 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
853
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
855 #: apt-cache.8.xml:48
856 msgid "gencaches"
857 msgstr "gencaches"
858
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860 #: apt-cache.8.xml:49
861 msgid ""
862 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
863 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
864 msgstr ""
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
867 #: apt-cache.8.xml:53
868 #, fuzzy
869 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
870 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
871 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874 #: apt-cache.8.xml:54
875 msgid ""
876 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
877 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
878 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
879 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
880 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
881 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
882 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
883 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
884 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
885 msgstr ""
886 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
887 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
888 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
889 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
890 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
891 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
892 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
893 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
894 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
895 "ao seguinte:"
896
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
898 #: apt-cache.8.xml:66
899 #, no-wrap
900 msgid ""
901 "Package: libreadline2\n"
902 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
903 "Reverse Depends: \n"
904 " libreadlineg2,libreadline2\n"
905 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
906 "Dependencies:\n"
907 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
908 "Provides:\n"
909 "2.1-12 - \n"
910 "Reverse Provides: \n"
911 msgstr ""
912 "Pacote: libreadline2\n"
913 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
914 "Dependências Reversas Depends: \n"
915 " libreadlineg2,libreadline2\n"
916 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
917 "Dependências:\n"
918 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
919 "Fornecimentos:\n"
920 "2.1-12 - \n"
921 "Fornecimentos Reversos: \n"
922
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
924 #: apt-cache.8.xml:78
925 msgid ""
926 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
927 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
928 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
929 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
930 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
931 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
932 "best to consult the apt source code."
933 msgstr ""
934 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
935 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
936 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
937 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
938 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
939 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
940 "consultar o código fonte do apt."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
943 #: apt-cache.8.xml:87
944 msgid "stats"
945 msgstr "stats"
946
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:87
949 msgid ""
950 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
952 msgstr ""
953 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
954 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
955
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
957 #: apt-cache.8.xml:90
958 msgid ""
959 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
960 "in the cache."
961 msgstr ""
962 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
963 "encontrados na cache."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
966 #: apt-cache.8.xml:94
967 msgid ""
968 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
969 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
970 "between their names and the names used by other packages for them in "
971 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
972 msgstr ""
973 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
974 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
975 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
976 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
977
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
979 #: apt-cache.8.xml:100
980 msgid ""
981 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
982 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
983 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
984 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
985 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
986 "package named \"mail-transport-agent\"."
987 msgstr ""
988 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
989 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
990 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
991 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
992 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
993 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
994
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:108
997 msgid ""
998 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
999 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1000 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1001 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1004 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1005 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
1006 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:114
1010 msgid ""
1011 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1012 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1013 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1014 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1015 msgstr ""
1016 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1017 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1018 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
1019 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1020
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1022 #: apt-cache.8.xml:121
1023 msgid ""
1024 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1025 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1026 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1027 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1028 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1029 msgstr ""
1030 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1031 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1032 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1033 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1034 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1035 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1038 #: apt-cache.8.xml:128
1039 msgid ""
1040 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1041 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1042 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1043 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1044 "considerably larger than the number of total package names."
1045 msgstr ""
1046 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1047 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1048 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1049 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1050 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1053 #: apt-cache.8.xml:135
1054 msgid ""
1055 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1056 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1059 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1060
1061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1062 #: apt-cache.8.xml:142
1063 #, fuzzy
1064 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1065 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1066 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:143
1070 msgid ""
1071 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1072 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1073 "records that declare the name to be a Binary."
1074 msgstr ""
1075 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1076 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1077 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1078 "Binário."
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1081 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1082 msgid "dump"
1083 msgstr "dump"
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #: apt-cache.8.xml:149
1087 msgid ""
1088 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1089 "It is primarily for debugging."
1090 msgstr ""
1091 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1092 "cache. É principalmente para depuração."
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1095 #: apt-cache.8.xml:153
1096 msgid "dumpavail"
1097 msgstr "dumpavail"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:154
1101 msgid ""
1102 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1103 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1106 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1107 "&dselect;."
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1110 #: apt-cache.8.xml:158
1111 msgid "unmet"
1112 msgstr "unmet"
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:159
1116 msgid ""
1117 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1118 "package cache."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1121 "insatisfeitas na cache do pacote."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:163
1125 #, fuzzy
1126 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1127 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1128 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1129
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-cache.8.xml:164
1132 msgid ""
1133 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1134 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1135 msgstr ""
1136 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1137 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1138
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1140 #: apt-cache.8.xml:169
1141 #, fuzzy
1142 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1143 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1144 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:170
1148 msgid ""
1149 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1150 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1151 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1152 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1153 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1154 "the package name and the short description, including virtual package "
1155 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1156 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1157 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1158 "searched, only the package name is."
1159 msgstr ""
1160 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1161 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1162 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1163 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1164 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1165 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1166 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1167 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1168 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1169 "longa, apenas no nome do pacote."
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:183
1173 msgid ""
1174 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1175 "and'ed together."
1176 msgstr ""
1177 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1178 "busca os quais são lidados em conjunto."
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1181 #: apt-cache.8.xml:187
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1184 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1185 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:188
1189 msgid ""
1190 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1191 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1192 msgstr ""
1193 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1194 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1195 "dependência."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:192
1199 #, fuzzy
1200 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1202 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:193
1206 msgid ""
1207 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1208 "package has."
1209 msgstr ""
1210 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1211 "que um pacote tem."
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1214 #: apt-cache.8.xml:197
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1217 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1218 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:198
1222 msgid ""
1223 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1224 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1225 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1226 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1227 "option> option."
1228 msgstr ""
1229 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1230 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1231 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1232 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1233 "opção <option>--generate</option>."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 #: apt-cache.8.xml:203
1237 msgid ""
1238 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1239 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1240 "the generated list."
1241 msgstr ""
1242 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1243 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1244 "também são listados na lista gerada."
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1247 #: apt-cache.8.xml:208
1248 #, fuzzy
1249 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1250 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1251 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:209
1255 msgid ""
1256 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1257 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1258 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1259 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1260 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1261 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1262 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1263 "GivenOnly</literal> option."
1264 msgstr ""
1265 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1266 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1267 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1268 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1269 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1270 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1271 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1272 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:218
1276 msgid ""
1277 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1278 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1279 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1280 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1281 msgstr ""
1282 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1283 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1284 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1285 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1286 "verdes são conflitos."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:223
1290 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1291 msgstr ""
1292 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1293 "pacotes."
1294
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1296 #: apt-cache.8.xml:226
1297 #, fuzzy
1298 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1299 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1300 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 #: apt-cache.8.xml:227
1304 msgid ""
1305 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1306 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1307 msgstr ""
1308 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1309 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1310 "VCG</ulink>."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:231
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1316 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1317 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:232
1321 msgid ""
1322 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1323 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1324 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1325 "selection of the named package."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1328 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1329 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1330 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:238
1334 #, fuzzy
1335 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1336 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1337 msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340 #: apt-cache.8.xml:239
1341 msgid ""
1342 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1343 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1344 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1345 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1346 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1347 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1348 "Architecture</literal>)."
1349 msgstr ""
1350 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1351 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1352 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1353 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1354 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1355 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1356 "Architecture</literal>)."
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1359 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1360 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1361 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1362 msgid "options"
1363 msgstr "opções"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:254
1367 msgid "<option>-p</option>"
1368 msgstr "<option>-p</option>"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: apt-cache.8.xml:254
1372 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1373 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:255
1377 msgid ""
1378 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1379 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1380 "pkgcache</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1383 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1384 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1388 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1389 msgid "<option>-s</option>"
1390 msgstr "<option>-s</option>"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:260
1394 msgid "<option>--src-cache</option>"
1395 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:261
1399 msgid ""
1400 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1401 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1402 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1403 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1404 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1407 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1408 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1409 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1410 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1414 msgid "<option>-q</option>"
1415 msgstr "<option>-q</option>"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1419 msgid "<option>--quiet</option>"
1420 msgstr "<option>--quiet</option>"
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:269
1424 msgid ""
1425 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1426 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1427 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1428 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1429 msgstr ""
1430 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1431 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1432 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1433 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1434 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:275
1438 msgid "<option>-i</option>"
1439 msgstr "<option>-i</option>"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:275
1443 msgid "<option>--important</option>"
1444 msgstr "<option>--important</option>"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:276
1448 msgid ""
1449 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1450 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1451 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1452 msgstr ""
1453 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1454 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1455 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1456
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1458 #: apt-cache.8.xml:281
1459 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1460 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1463 #: apt-cache.8.xml:282
1464 msgid "<option>--no-depends</option>"
1465 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:283
1469 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1470 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:284
1474 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1475 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1478 #: apt-cache.8.xml:285
1479 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1480 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:286
1484 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1485 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:287
1489 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1490 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:288
1494 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1495 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:289
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1502 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1503 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1504 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1505 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1506 msgid ""
1507 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1508 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1509 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1510 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1511 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1514 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1515 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1516 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1517 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1521 msgid "<option>-f</option>"
1522 msgstr "<option>-f</option>"
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:295
1526 msgid "<option>--full</option>"
1527 msgstr "<option>--full</option>"
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:296
1531 msgid ""
1532 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1533 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1536 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1540 #: apt-get.8.xml:369
1541 msgid "<option>-a</option>"
1542 msgstr "<option>-a</option>"
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: apt-cache.8.xml:300
1546 msgid "<option>--all-versions</option>"
1547 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cache.8.xml:301
1551 msgid ""
1552 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1553 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1554 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1555 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1556 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1557 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1560 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1561 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1562 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1563 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1564 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:309
1568 msgid "<option>-g</option>"
1569 msgstr "<option>-g</option>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:309
1573 msgid "<option>--generate</option>"
1574 msgstr "<option>--generate</option>"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:310
1578 msgid ""
1579 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1584 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1585 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1586 "literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:315
1590 msgid "<option>--names-only</option>"
1591 msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1595 msgid "<option>-n</option>"
1596 msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:316
1600 msgid ""
1601 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1602 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1605 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:320
1609 msgid "<option>--all-names</option>"
1610 msgstr "<option>--all-names</option>"
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:321
1614 msgid ""
1615 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1616 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1617 "AllNames</literal>."
1618 msgstr ""
1619 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1620 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1621 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1624 #: apt-cache.8.xml:326
1625 msgid "<option>--recurse</option>"
1626 msgstr "<option>--recurse</option>"
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:327
1630 msgid ""
1631 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1632 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1633 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1636 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1637 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1640 #: apt-cache.8.xml:332
1641 msgid "<option>--installed</option>"
1642 msgstr "<option>--installed</option>"
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:334
1646 msgid ""
1647 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1650 msgstr ""
1651 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1652 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1653 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1656 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1657 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1658 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1659 msgid "&apt-commonoptions;"
1660 msgstr "&apt-commonoptions;"
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1663 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1664 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1665 msgid "Files"
1666 msgstr "Ficheiros"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1669 #: apt-cache.8.xml:346
1670 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1671 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1674 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1675 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1676 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1677 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1678 #: sources.list.5.xml:255
1679 msgid "See Also"
1680 msgstr "Veja também"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:352
1684 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1685 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1688 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1689 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1690 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1691 msgid "Diagnostics"
1692 msgstr "Diagnóstico"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:357
1696 msgid ""
1697 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1698 "on error."
1699 msgstr ""
1700 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1701 "erro."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:16
1705 msgid ""
1706 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1707 "February 2004</date>"
1708 msgstr ""
1709 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1710 "Fevereiro 2004</date>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1713 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1714 msgid "apt-cdrom"
1715 msgstr "apt-cdrom"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:32
1719 msgid "APT CDROM management utility"
1720 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:38
1724 msgid ""
1725 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1726 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1727 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1728 "burns and verifying the index files."
1729 msgstr ""
1730 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1731 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1732 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1733 "e verificar os ficheiros de índice."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:45
1737 msgid ""
1738 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1739 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1740 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1741 msgstr ""
1742 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1743 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1744 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1745 "conta possíveis falhas."
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:55
1749 msgid "add"
1750 msgstr "add"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-cdrom.8.xml:56
1754 msgid ""
1755 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1756 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1757 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1758 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1759 "title."
1760 msgstr ""
1761 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1762 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1763 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1764 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1765 "lhe-à pedido um título descritivo."
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cdrom.8.xml:64
1769 msgid ""
1770 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1771 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1772 "filename>"
1773 msgstr ""
1774 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1775 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1776 "list</filename>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:71
1780 msgid "ident"
1781 msgstr "ident"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:72
1785 msgid ""
1786 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1787 "stored file name"
1788 msgstr ""
1789 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1790 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:51
1794 msgid ""
1795 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1796 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1797 "\" id=\"0\"/>"
1798 msgstr ""
1799 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1800 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1801 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1805 msgid "Options"
1806 msgstr "Opções"
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1810 msgid "<option>-d</option>"
1811 msgstr "<option>-d</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cdrom.8.xml:85
1815 msgid "<option>--cdrom</option>"
1816 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:86
1820 msgid ""
1821 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1826 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1827 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1828 "mount</literal>."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:94
1832 msgid "<option>-r</option>"
1833 msgstr "<option>-r</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cdrom.8.xml:94
1837 msgid "<option>--rename</option>"
1838 msgstr "<option>--rename</option>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:95
1842 msgid ""
1843 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1848 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1849 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1850 "CDROM::Rename</literal>."
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1854 msgid "<option>-m</option>"
1855 msgstr "<option>-m</option>"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:103
1859 msgid "<option>--no-mount</option>"
1860 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:104
1864 msgid ""
1865 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1866 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867 "NoMount</literal>."
1868 msgstr ""
1869 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1870 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1871 "NoMount</literal>."
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:111
1875 msgid "<option>--fast</option>"
1876 msgstr "<option>--fast</option>"
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cdrom.8.xml:112
1880 msgid ""
1881 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1882 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1883 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1884 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1885 msgstr ""
1886 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1887 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1888 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1889 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:121
1893 msgid "<option>--thorough</option>"
1894 msgstr "<option>--thorough</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cdrom.8.xml:122
1898 msgid ""
1899 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1900 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1901 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1902 msgstr ""
1903 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1904 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1905 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1909 msgid "<option>--just-print</option>"
1910 msgstr "<option>--just-print</option>"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1914 msgid "<option>--recon</option>"
1915 msgstr "<option>--recon</option>"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1919 msgid "<option>--no-act</option>"
1920 msgstr "<option>--no-act</option>"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:133
1924 msgid ""
1925 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1926 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1927 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1928 msgstr ""
1929 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1930 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1931 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1934 #: apt-cdrom.8.xml:146
1935 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1936 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:151
1940 msgid ""
1941 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1942 "on error."
1943 msgstr ""
1944 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1945 "erro."
1946
1947 #. The last update date
1948 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1949 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1950 #: sources.list.5.xml:16
1951 msgid ""
1952 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1953 "February 2004</date>"
1954 msgstr ""
1955 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1956 "Fevereiro 2004</date>"
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1959 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1960 msgid "apt-config"
1961 msgstr "apt-config"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1964 #: apt-config.8.xml:33
1965 msgid "APT Configuration Query program"
1966 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1969 #: apt-config.8.xml:39
1970 msgid ""
1971 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1972 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1973 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1974 "manner that is easy to use by scripted applications."
1975 msgstr ""
1976 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1977 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1978 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1979 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1980
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1982 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1983 msgid ""
1984 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1985 "one of the commands below must be present."
1986 msgstr ""
1987 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1988 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1991 #: apt-config.8.xml:49
1992 msgid "shell"
1993 msgstr "shell"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-config.8.xml:51
1997 msgid ""
1998 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1999 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2000 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2001 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2002 "should be used like:"
2003 msgstr ""
2004 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
2005 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
2006 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
2007 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
2008 "script shell deverá ser usado como:"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2011 #: apt-config.8.xml:59
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "OPTS=\"-f\"\n"
2015 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2016 "eval $RES\n"
2017 msgstr ""
2018 "OPTS=\"-f\"\n"
2019 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2020 "eval $RES\n"
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023 #: apt-config.8.xml:64
2024 msgid ""
2025 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2026 "options with a default of <option>-f</option>."
2027 msgstr ""
2028 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
2029 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-config.8.xml:68
2033 msgid ""
2034 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2035 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2036 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2037 msgstr ""
2038 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
2039 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
2040 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
2041 "verificado internamente."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-config.8.xml:77
2045 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2046 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2049 #: apt-config.8.xml:89
2050 #, fuzzy
2051 #| msgid "<option>--help</option>"
2052 msgid "<option>--empty</option>"
2053 msgstr "<option>--help</option>"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-config.8.xml:90
2057 msgid ""
2058 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2059 "empty to remove them from the output."
2060 msgstr ""
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2063 #: apt-config.8.xml:95
2064 msgid ""
2065 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2066 "n</replaceable>'</option>"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-config.8.xml:96
2071 msgid ""
2072 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2073 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2074 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2075 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2076 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2077 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2078 "&percnt;."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2083 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2084 msgid "&apt-conf;"
2085 msgstr "&apt-conf;"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-config.8.xml:115
2089 msgid ""
2090 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2091 "on error."
2092 msgstr ""
2093 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2094 "em erro."
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2097 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2098 msgid "apt-extracttemplates"
2099 msgstr "apt-extracttemplates"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2102 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2103 msgid "1"
2104 msgstr "1"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2107 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2108 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2109 msgstr ""
2110 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2111 "Debian"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2115 msgid ""
2116 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2117 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2118 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2119 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2120 "format:"
2121 msgstr ""
2122 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2123 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2124 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2125 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2126 "gerada uma linha no formato:"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2129 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2130 msgid "package version template-file config-script"
2131 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2134 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2135 msgid ""
2136 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2137 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2138 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2139 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2140 msgstr ""
2141 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2142 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2143 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2144 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2145 "configuração.XXXX</filename>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2148 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2149 msgid "<option>-t</option>"
2150 msgstr "<option>-t</option>"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2153 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2154 msgid "<option>--tempdir</option>"
2155 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2159 msgid ""
2160 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2161 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2162 "TempDir</literal>"
2163 msgstr ""
2164 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2165 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2166 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2169 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2170 msgid ""
2171 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2172 "decimal 100 on error."
2173 msgstr ""
2174 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2175 "decimal em erro."
2176
2177 #. The last update date
2178 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2180 msgid ""
2181 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2182 "August 2009</date>"
2183 msgstr ""
2184 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2185 "Agosto 2009</date>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2188 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2189 msgid "apt-ftparchive"
2190 msgstr "apt-ftparchive"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2194 msgid "Utility to generate index files"
2195 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2199 msgid ""
2200 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2201 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2202 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2203 "site."
2204 msgstr ""
2205 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2206 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2207 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2208 "baseados no conteúdo desse site."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2212 msgid ""
2213 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2214 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2215 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2216 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2217 "generation process for a complete archive."
2218 msgstr ""
2219 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2220 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2221 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2222 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2223 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2226 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2227 msgid ""
2228 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2229 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2230 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2231 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2232 "output files."
2233 msgstr ""
2234 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2235 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2236 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2237 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2238 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2242 msgid "packages"
2243 msgstr "packages"
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2247 msgid ""
2248 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2249 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2250 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2251 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2252 msgstr ""
2253 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2254 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2255 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2256 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2260 msgid ""
2261 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2262 msgstr ""
2263 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2264 "dados de cache binária."
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2268 msgid "sources"
2269 msgstr "sources"
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2273 msgid ""
2274 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2275 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2276 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2277 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2278 msgstr ""
2279 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2280 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2281 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2282 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2286 msgid ""
2287 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2288 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2289 "change the source override file that will be used."
2290 msgstr ""
2291 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2292 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2293 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2294 "fonte que irá ser usado."
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2297 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2298 msgid "contents"
2299 msgstr "contents"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2303 msgid ""
2304 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2305 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2306 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2307 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2308 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2309 "package is separated by a comma in the output."
2310 msgstr ""
2311 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2312 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2313 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2314 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2315 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2316 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2317 "por uma vírgula na saída."
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2321 msgid "release"
2322 msgstr "release"
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2326 msgid ""
2327 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2328 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2329 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2330 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2331 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2332 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2333 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2334 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2335 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2336 "and SHA256 digest for each file."
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2341 msgid ""
2342 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2343 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2344 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2345 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2346 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2347 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2348 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2349 "<literal>Description</literal>."
2350 msgstr ""
2351 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2352 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2353 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2354 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2355 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2356 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2357 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2358 "<literal>Description</literal>."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2362 msgid "generate"
2363 msgstr "generate"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2367 msgid ""
2368 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2369 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2370 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2371 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2372 "maintaining the required settings."
2373 msgstr ""
2374 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2375 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2376 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2377 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2378 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2379 "definições requeridas."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2383 msgid "clean"
2384 msgstr "clean"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2388 msgid ""
2389 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2390 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2391 msgstr ""
2392 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2393 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2394 "são necessários."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2398 msgid "The Generate Configuration"
2399 msgstr "A Configuração do Generate"
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2403 msgid ""
2404 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2405 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2406 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2407 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2408 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2409 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2410 msgstr ""
2411 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2412 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2413 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2414 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2415 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2416 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2420 msgid ""
2421 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2422 msgstr ""
2423 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2424 "abaixo."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2428 msgid "Dir Section"
2429 msgstr "Secção Dir"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2433 msgid ""
2434 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2435 "to locate the files required during the generation process. These "
2436 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2437 "to produce a complete an absolute path."
2438 msgstr ""
2439 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2440 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2441 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2442 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2446 msgid "ArchiveDir"
2447 msgstr "ArchiveDir"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2451 msgid ""
2452 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2453 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2454 "nodes."
2455 msgstr ""
2456 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2457 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2461 msgid "OverrideDir"
2462 msgstr "OverrideDir"
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2466 msgid "Specifies the location of the override files."
2467 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2471 msgid "CacheDir"
2472 msgstr "CacheDir"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2476 msgid "Specifies the location of the cache files"
2477 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2481 msgid "FileListDir"
2482 msgstr "FileListDir"
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2486 msgid ""
2487 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2488 "literal> setting is used below."
2489 msgstr ""
2490 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2491 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2495 msgid "Default Section"
2496 msgstr "Secção Default"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2500 msgid ""
2501 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2502 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2503 "override these defaults with a per-section setting."
2504 msgstr ""
2505 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2506 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2507 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2511 msgid "Packages::Compress"
2512 msgstr "Packages::Compress"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2516 msgid ""
2517 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2518 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2519 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2520 "'. gzip'."
2521 msgstr ""
2522 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2523 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2524 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2525 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2529 msgid "Packages::Extensions"
2530 msgstr "Packages::Extensions"
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2534 msgid ""
2535 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2536 "defaults to '.deb'."
2537 msgstr ""
2538 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2539 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2543 msgid "Sources::Compress"
2544 msgstr "Sources::Compress"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2548 msgid ""
2549 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550 "controls the compression for the Sources files."
2551 msgstr ""
2552 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2553 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2557 msgid "Sources::Extensions"
2558 msgstr "Sources::Extensions"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2562 msgid ""
2563 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2564 "defaults to '.dsc'."
2565 msgstr ""
2566 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2567 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2571 msgid "Contents::Compress"
2572 msgstr "Contents::Compress"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2576 msgid ""
2577 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2578 "controls the compression for the Contents files."
2579 msgstr ""
2580 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2581 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2585 msgid "Translation::Compress"
2586 msgstr "Translation::Compress"
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2590 msgid ""
2591 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2592 "controls the compression for the Translation-en master file."
2593 msgstr ""
2594 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2595 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2599 msgid "DeLinkLimit"
2600 msgstr "DeLinkLimit"
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2604 msgid ""
2605 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2606 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2607 "Links</literal> setting."
2608 msgstr ""
2609 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2610 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2611 "Links</literal> por secção."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2615 msgid "FileMode"
2616 msgstr "FileMode"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2620 msgid ""
2621 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2622 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2623 msgstr ""
2624 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2625 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2626 "independentemente do umask."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2630 msgid "LongDescription"
2631 msgstr "LongDescription"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2635 msgid ""
2636 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2637 "out into a master Translation-en file."
2638 msgstr ""
2639 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2640 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2644 msgid "TreeDefault Section"
2645 msgstr "Secção TreeDefault"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2649 msgid ""
2650 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2651 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2652 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2653 msgstr ""
2654 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2655 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2656 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2660 msgid "MaxContentsChange"
2661 msgstr "MaxContentsChange"
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2665 msgid ""
2666 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2667 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2668 "be rebuilt."
2669 msgstr ""
2670 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2671 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2672 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2676 msgid "ContentsAge"
2677 msgstr "ContentsAge"
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2681 msgid ""
2682 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2683 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2684 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2685 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2686 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2687 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2688 msgstr ""
2689 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2690 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2691 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2692 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2693 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2694 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2695 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2699 msgid "Directory"
2700 msgstr "Directory"
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2704 msgid ""
2705 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2706 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2707 msgstr ""
2708 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2709 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2713 msgid "SrcDirectory"
2714 msgstr "SrcDirectory"
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2718 msgid ""
2719 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2720 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2721 msgstr ""
2722 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2723 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2727 msgid "Packages"
2728 msgstr "Packages"
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2732 msgid ""
2733 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2734 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2735 msgstr ""
2736 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2737 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2741 msgid "Sources"
2742 msgstr "Sources"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2746 msgid ""
2747 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2748 "source/Sources</filename>"
2749 msgstr ""
2750 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2751 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2755 msgid "Translation"
2756 msgstr "Translation"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2760 msgid ""
2761 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2762 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2763 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2764 msgstr ""
2765 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2766 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2767 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2771 msgid "InternalPrefix"
2772 msgstr "InternalPrefix"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2776 msgid ""
2777 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2778 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2779 "filename>"
2780 msgstr ""
2781 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2782 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2783 "$(SECTION)/</filename>"
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2786 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2787 msgid "Contents"
2788 msgstr "Contents"
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2792 msgid ""
2793 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2794 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2795 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2796 "command> will integrate those package files together automatically."
2797 msgstr ""
2798 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2799 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2800 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2801 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2802 "ficheiros pacotes todos juntos."
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2806 msgid "Contents::Header"
2807 msgstr "Contents::Header"
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2811 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2812 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2816 msgid "BinCacheDB"
2817 msgstr "BinCacheDB"
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2821 msgid ""
2822 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2823 "can share the same database."
2824 msgstr ""
2825 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2826 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2830 msgid "FileList"
2831 msgstr "FileList"
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2835 msgid ""
2836 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2837 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2838 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2839 msgstr ""
2840 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2841 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2842 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2843 "arquivo."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2847 msgid "SourceFileList"
2848 msgstr "SourceFileList"
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2852 msgid ""
2853 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2854 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2855 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2856 "when processing source indexes."
2857 msgstr ""
2858 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2859 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2860 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2861 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2865 msgid "Tree Section"
2866 msgstr "Secção Tree"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2870 msgid ""
2871 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2872 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2873 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2874 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2875 "variable."
2876 msgstr ""
2877 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2878 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2879 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2880 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2881 "<literal>Directory</literal>."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2885 msgid ""
2886 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2887 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2888 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2889 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2890 msgstr ""
2891 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2892 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2893 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2894 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2898 msgid ""
2899 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2900 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2901 "variables."
2902 msgstr ""
2903 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2904 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2905 "variáveis."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2909 #, no-wrap
2910 msgid ""
2911 "for i in Sections do \n"
2912 " for j in Architectures do\n"
2913 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2914 " "
2915 msgstr ""
2916 "for i in Sections do \n"
2917 " for j in Architectures do\n"
2918 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2919 " "
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2923 msgid ""
2924 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2925 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2926 "\" id=\"0\"/>"
2927 msgstr ""
2928 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2929 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2930 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2934 msgid "Sections"
2935 msgstr "Sections"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2939 msgid ""
2940 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2941 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2942 "free</literal>"
2943 msgstr ""
2944 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2945 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2946 "literal>"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2950 msgid "Architectures"
2951 msgstr "Architectures"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2955 msgid ""
2956 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2957 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2958 "this tree has a source archive."
2959 msgstr ""
2960 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2961 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2962 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2966 msgid "BinOverride"
2967 msgstr "BinOverride"
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2971 msgid ""
2972 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2973 "and maintainer address information."
2974 msgstr ""
2975 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2976 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2980 msgid "SrcOverride"
2981 msgstr "SrcOverride"
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2985 msgid ""
2986 "Sets the source override file. The override file contains section "
2987 "information."
2988 msgstr ""
2989 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2990 "informação de secção."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2994 msgid "ExtraOverride"
2995 msgstr "ExtraOverride"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2999 msgid "Sets the binary extra override file."
3000 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3004 msgid "SrcExtraOverride"
3005 msgstr "SrcExtraOverride"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3009 msgid "Sets the source extra override file."
3010 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3014 msgid "BinDirectory Section"
3015 msgstr "Secção BinDirectory"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3019 msgid ""
3020 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3021 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3022 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3023 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3024 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3025 msgstr ""
3026 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
3027 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3028 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3029 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3030 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3034 msgid "Sets the Packages file output."
3035 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3039 msgid ""
3040 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3041 "<literal>Sources</literal> is required."
3042 msgstr ""
3043 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3044 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3048 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3049 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3053 msgid "Sets the binary override file."
3054 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3058 msgid "Sets the source override file."
3059 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3063 msgid "Sets the cache DB."
3064 msgstr "Define a base de dados de cache."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3068 msgid "PathPrefix"
3069 msgstr "PathPrefix"
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3073 msgid "Appends a path to all the output paths."
3074 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3078 msgid "FileList, SourceFileList"
3079 msgstr "FileList, SourceFileList"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3083 msgid "Specifies the file list file."
3084 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3088 msgid "The Binary Override File"
3089 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3093 msgid ""
3094 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3095 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3096 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3097 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3098 "permutation field."
3099 msgstr ""
3100 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3101 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3102 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3103 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3104 "permutação do responsável."
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3108 #, no-wrap
3109 msgid "old [// oldn]* => new"
3110 msgstr "old [// oldn]* => new"
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3114 #, no-wrap
3115 msgid "new"
3116 msgstr "new"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3120 msgid ""
3121 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3122 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3123 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3124 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3125 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3126 "maintainer field."
3127 msgstr ""
3128 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3129 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3130 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3131 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3132 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3133 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3137 msgid "The Source Override File"
3138 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3142 msgid ""
3143 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3144 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3145 "package name, the second is the section to assign it."
3146 msgstr ""
3147 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3148 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3149 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3153 msgid "The Extra Override File"
3154 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3158 msgid ""
3159 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3160 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3161 "tag and the remainder of the line is the new value."
3162 msgstr ""
3163 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3164 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3165 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3169 msgid ""
3170 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3175 #, fuzzy
3176 #| msgid ""
3177 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3178 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3179 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3180 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3181 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3182 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3183 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3184 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3185 msgid ""
3186 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3187 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3188 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3189 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3190 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3191 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3192 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3193 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3194 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3195 msgstr ""
3196 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
3197 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
3198 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
3199 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3200 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3201 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3202 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3203 "<literal>Description</literal>."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3207 msgid "<option>--db</option>"
3208 msgstr "<option>--db</option>"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3212 msgid ""
3213 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3214 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3215 msgstr ""
3216 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3217 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3221 msgid ""
3222 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3223 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3224 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3225 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3226 msgstr ""
3227 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3228 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3229 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3230 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3231 "<literal>quiet</literal>."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3235 msgid "<option>--delink</option>"
3236 msgstr "<option>--delink</option>"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3240 msgid ""
3241 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3242 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3243 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3244 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3245 msgstr ""
3246 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3247 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3248 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3249 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3253 msgid "<option>--contents</option>"
3254 msgstr "<option>--contents</option>"
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3258 msgid ""
3259 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3260 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3261 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3262 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3263 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3264 msgstr ""
3265 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3266 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3267 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3268 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3269 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3270 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3274 msgid "<option>--source-override</option>"
3275 msgstr "<option>--source-override</option>"
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3279 msgid ""
3280 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3281 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3282 "literal>."
3283 msgstr ""
3284 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3285 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3286 "SourceOverride</literal>."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3290 msgid "<option>--readonly</option>"
3291 msgstr "<option>--readonly</option>"
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3295 msgid ""
3296 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3297 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3298 msgstr ""
3299 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3300 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3304 msgid "<option>--arch</option>"
3305 msgstr "<option>--arch</option>"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3309 msgid ""
3310 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3311 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3312 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3313 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3314 msgstr ""
3315 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3316 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3317 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3318 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3319 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3323 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3324 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3328 msgid ""
3329 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3330 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3331 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3332 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3333 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3334 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3335 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3336 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3337 "are useless."
3338 msgstr ""
3339 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3340 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3341 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3342 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3343 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3344 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3345 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3346 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3347 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3348 "as verificações extras serão desnecessárias."
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3352 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3353 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3357 msgid ""
3358 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3359 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3360 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3361 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3362 "in the generate command."
3363 msgstr ""
3364 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3365 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3366 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3367 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3368 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3372 #: sources.list.5.xml:214
3373 msgid "Examples"
3374 msgstr "Examples"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3378 #, no-wrap
3379 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3380 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3384 msgid ""
3385 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3386 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3387 msgstr ""
3388 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3389 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3392 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3393 msgid ""
3394 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3395 "100 on error."
3396 msgstr ""
3397 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3398 "decimal em erro."
3399
3400 #. The last update date
3401 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3402 #: apt-get.8.xml:16
3403 msgid ""
3404 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3405 "November 2008</date>"
3406 msgstr ""
3407 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3408 "Novembro 2008</date>"
3409
3410 #. type: <heading></heading>
3411 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3412 msgid "apt-get"
3413 msgstr "apt-get"
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3416 #: apt-get.8.xml:33
3417 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3418 msgstr ""
3419 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3420 "comandos"
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3423 #: apt-get.8.xml:39
3424 msgid ""
3425 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3426 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3427 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3428 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3429 msgstr ""
3430 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3431 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3432 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3433 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3436 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3437 msgid "update"
3438 msgstr "update"
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt-get.8.xml:49
3442 msgid ""
3443 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3444 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3445 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3446 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3447 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3448 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3449 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3450 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3451 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3452 msgstr ""
3453 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3454 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3455 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3456 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3457 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3458 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3459 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3460 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3461 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3462 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3463
3464 #. type: <tag></tag>
3465 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3466 msgid "upgrade"
3467 msgstr "upgrade"
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt-get.8.xml:61
3471 msgid ""
3472 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3473 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3474 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3475 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3476 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3477 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3478 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3479 "status of another package will be left at their current version. An "
3480 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3481 "command> knows that new versions of packages are available."
3482 msgstr ""
3483 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3484 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3485 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3486 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3487 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3488 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3489 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3490 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3491 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3492 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3493 "novas versões de pacotes."
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3496 #: apt-get.8.xml:73
3497 msgid "dselect-upgrade"
3498 msgstr "dselect-upgrade"
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-get.8.xml:74
3502 msgid ""
3503 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3504 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3505 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3506 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3507 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3508 "new packages)."
3509 msgstr ""
3510 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3511 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3512 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3513 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3514 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3515
3516 #. type: <tag></tag>
3517 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3518 msgid "dist-upgrade"
3519 msgstr "dist-upgrade"
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt-get.8.xml:84
3523 msgid ""
3524 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3525 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3526 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3527 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3528 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3529 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3530 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3531 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3532 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3533 msgstr ""
3534 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3535 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3536 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3537 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3538 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3539 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3540 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3541 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3542 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3543 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3544
3545 #. type: <tag></tag>
3546 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3547 msgid "install"
3548 msgstr "install"
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-get.8.xml:98
3552 msgid ""
3553 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3554 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3555 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3556 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3557 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3558 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3559 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3560 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3561 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3562 "a package to install. These latter features may be used to override "
3563 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3564 msgstr ""
3565 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3566 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3567 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3568 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3569 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3570 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3571 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3572 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3573 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3574 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3575 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3576 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt-get.8.xml:116
3580 msgid ""
3581 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3582 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3583 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3584 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3585 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3586 "name (stable, testing, unstable)."
3587 msgstr ""
3588 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3589 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3590 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3591 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3592 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3593 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3596 #: apt-get.8.xml:123
3597 msgid ""
3598 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3599 "used with care."
3600 msgstr ""
3601 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3602 "e devem ser usados com cuidado."
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt-get.8.xml:126
3606 msgid ""
3607 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3608 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3609 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3610 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3611 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3612 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3613 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3614 msgstr ""
3615 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3616 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3617 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3618 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3619 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3620 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3621 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3622 "descarregadas e instaladas."
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:137
3626 msgid ""
3627 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3628 "installation policy for individual packages."
3629 msgstr ""
3630 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3631 "instalação alternativa para pacotes individuais."
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-get.8.xml:141
3635 msgid ""
3636 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3637 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3638 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3639 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3640 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3641 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3642 "expression."
3643 msgstr ""
3644 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3645 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3646 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3647 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3648 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3649 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3650 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-get.8.xml:150
3654 msgid "remove"
3655 msgstr "remove"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-get.8.xml:151
3659 msgid ""
3660 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3661 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3662 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3663 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3664 "installed instead of removed."
3665 msgstr ""
3666 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3667 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3668 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3669 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3670 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
3671
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3673 #: apt-get.8.xml:158
3674 msgid "purge"
3675 msgstr "purge"
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3678 #: apt-get.8.xml:159
3679 msgid ""
3680 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3681 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3682 "too)."
3683 msgstr ""
3684 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3685 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3686 "configuração são também apagados)."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3689 #: apt-get.8.xml:163
3690 msgid "source"
3691 msgstr "source"
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-get.8.xml:164
3695 msgid ""
3696 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3697 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3698 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3699 "the newest available version of that source package while respecting the "
3700 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3701 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3702 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3703 msgstr ""
3704 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3705 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3706 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3707 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3708 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3709 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3710 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-get.8.xml:172
3714 msgid ""
3715 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3716 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3717 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3718 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3719 "none) source version than the one you have installed or could install."
3720 msgstr ""
3721 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3722 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3723 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3724 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3725 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3726 "instalada ou pode instalar."
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:179
3730 #, fuzzy
3731 #| msgid ""
3732 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3733 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3734 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3735 #| "source package will not be unpacked."
3736 msgid ""
3737 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3738 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3739 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3740 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3741 "package will not be unpacked."
3742 msgstr ""
3743 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3744 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3745 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3746 "pacote fonte não será desempacotado."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt-get.8.xml:186
3750 msgid ""
3751 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3752 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3753 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3754 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3755 "literal> option."
3756 msgstr ""
3757 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3758 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3759 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3760 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3761 "Only-Source</literal>."
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-get.8.xml:192
3765 msgid ""
3766 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3767 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3768 "balls."
3769 msgstr ""
3770 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3771 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3772 "balls fonte."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-get.8.xml:197
3776 msgid "build-dep"
3777 msgstr "build-dep"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:198
3781 #, fuzzy
3782 #| msgid ""
3783 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3784 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3785 msgid ""
3786 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3787 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3788 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3789 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3790 "option> option instead."
3791 msgstr ""
3792 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3793 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3796 #: apt-get.8.xml:204
3797 msgid "check"
3798 msgstr "check"
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt-get.8.xml:205
3802 msgid ""
3803 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3804 "and checks for broken dependencies."
3805 msgstr ""
3806 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3807 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3810 #: apt-get.8.xml:209
3811 msgid "download"
3812 msgstr ""
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:210
3816 msgid ""
3817 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3818 "current directory."
3819 msgstr ""
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt-get.8.xml:216
3823 msgid ""
3824 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3825 "package files. It removes everything but the lock file from "
3826 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3827 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3828 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3829 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3830 "disk space."
3831 msgstr ""
3832 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3833 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3834 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3835 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3836 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3837 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3838 "libertar espaço do disco."
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3841 #: apt-get.8.xml:225
3842 msgid "autoclean"
3843 msgstr "autoclean"
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt-get.8.xml:226
3847 msgid ""
3848 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3849 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3850 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3851 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3852 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3853 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3854 "is set to off."
3855 msgstr ""
3856 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3857 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3858 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3859 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3860 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3861 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3862 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3865 #: apt-get.8.xml:235
3866 msgid "autoremove"
3867 msgstr "autoremove"
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-get.8.xml:236
3871 #, fuzzy
3872 #| msgid ""
3873 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3874 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3875 #| "are no more needed."
3876 msgid ""
3877 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3878 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3879 "now no longer needed."
3880 msgstr ""
3881 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3882 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3883 "que já não são necessários."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:240
3887 msgid "changelog"
3888 msgstr ""
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:241
3892 msgid ""
3893 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3894 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3895 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3896 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3897 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3898 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3899 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3900 "<option>install</option> command."
3901 msgstr ""
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3904 #: apt-get.8.xml:263
3905 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3906 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909 #: apt-get.8.xml:264
3910 msgid ""
3911 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3912 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3913 msgstr ""
3914 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3915 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3918 #: apt-get.8.xml:268
3919 #, fuzzy
3920 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3921 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3922 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-get.8.xml:269
3926 #, fuzzy
3927 #| msgid ""
3928 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3929 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3930 msgid ""
3931 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3932 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3933 msgstr ""
3934 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3935 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3938 #: apt-get.8.xml:273
3939 msgid "<option>--download-only</option>"
3940 msgstr "<option>--download-only</option>"
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt-get.8.xml:274
3944 msgid ""
3945 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3946 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3947 msgstr ""
3948 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3949 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3950 "Download-Only</literal>."
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3953 #: apt-get.8.xml:278
3954 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3955 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt-get.8.xml:279
3959 msgid ""
3960 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3961 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3962 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3963 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3964 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3965 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3966 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3967 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3968 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3969 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3970 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3971 msgstr ""
3972 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3973 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3974 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3975 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3976 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3977 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3978 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3979 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3980 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3981 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3982 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3983 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3986 #: apt-get.8.xml:292
3987 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3988 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3991 #: apt-get.8.xml:293
3992 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3993 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt-get.8.xml:294
3997 msgid ""
3998 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3999 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4000 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4001 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4002 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4003 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4004 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4005 msgstr ""
4006 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4007 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4008 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4009 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4010 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4011 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4012 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4015 #: apt-get.8.xml:304
4016 msgid "<option>--no-download</option>"
4017 msgstr "<option>--no-download</option>"
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-get.8.xml:305
4021 msgid ""
4022 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4023 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4024 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4025 msgstr ""
4026 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4027 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4028 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:312
4032 msgid ""
4033 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4034 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4035 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4036 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4037 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4038 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4039 "<literal>quiet</literal>."
4040 msgstr ""
4041 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4042 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4043 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4044 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4045 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4046 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4047 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4048 "<literal>quiet</literal>."
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:322
4052 msgid "<option>--simulate</option>"
4053 msgstr "<option>--simulate</option>"
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:324
4057 msgid "<option>--dry-run</option>"
4058 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt-get.8.xml:327
4062 msgid ""
4063 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4064 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4065 "Simulate</literal>."
4066 msgstr ""
4067 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4068 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4069 "Simulate</literal>."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:331
4073 msgid ""
4074 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4075 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4076 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4077 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4078 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4079 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4080 msgstr ""
4081 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4082 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4083 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4084 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4085 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4086 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4087 "get</literal>)."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt-get.8.xml:337
4091 msgid ""
4092 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4093 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4094 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4095 "that are of no consequence (rare)."
4096 msgstr ""
4097 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4098 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4099 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4100 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4103 #: apt-get.8.xml:344
4104 msgid "<option>-y</option>"
4105 msgstr "<option>-y</option>"
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:344
4109 msgid "<option>--yes</option>"
4110 msgstr "<option>--yes</option>"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:345
4114 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4115 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:346
4119 msgid ""
4120 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4121 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4122 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4123 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4124 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4125 msgstr ""
4126 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4127 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4128 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4129 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4130 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4131 "literal>."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:353
4135 #, fuzzy
4136 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4137 msgid "<option>--assume-no</option>"
4138 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt-get.8.xml:354
4142 #, fuzzy
4143 #| msgid ""
4144 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4145 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4146 msgid ""
4147 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4148 "Assume-No</literal>."
4149 msgstr ""
4150 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4151 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:358
4155 msgid "<option>-u</option>"
4156 msgstr "<option>-u</option>"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:358
4160 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4161 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:359
4165 msgid ""
4166 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4167 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4168 msgstr ""
4169 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4170 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4171 "Upgraded</literal>."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:364
4175 msgid "<option>-V</option>"
4176 msgstr "<option>-V</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:364
4180 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4181 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:365
4185 msgid ""
4186 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4187 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4188 msgstr ""
4189 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4190 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4193 #: apt-get.8.xml:370
4194 #, fuzzy
4195 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4196 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4197 msgstr "<option>--recurse</option>"
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:371
4201 msgid ""
4202 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4203 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4204 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4205 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4206 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4207 "Architecture</literal>"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4211 #: apt-get.8.xml:379
4212 msgid "<option>-b</option>"
4213 msgstr "<option>-b</option>"
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:379
4217 msgid "<option>--compile</option>"
4218 msgstr "<option>--compile</option>"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:380
4222 msgid "<option>--build</option>"
4223 msgstr "<option>--build</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:381
4227 msgid ""
4228 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4229 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4230 msgstr ""
4231 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4232 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4235 #: apt-get.8.xml:385
4236 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4237 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:386
4241 msgid ""
4242 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4243 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4244 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4245 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4246 msgstr ""
4247 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4248 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4249 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4250 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4253 #: apt-get.8.xml:392
4254 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4255 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:393
4259 msgid ""
4260 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4261 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4262 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4263 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4264 msgstr ""
4265 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4266 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4267 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4268 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:399
4272 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4273 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:400
4277 #, fuzzy
4278 #| msgid ""
4279 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4280 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4281 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4282 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4283 msgid ""
4284 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4285 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4286 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4287 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4288 msgstr ""
4289 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4290 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4291 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4292 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:407
4296 msgid "<option>--force-yes</option>"
4297 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:408
4301 msgid ""
4302 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4303 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4304 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4305 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4306 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4307 msgstr ""
4308 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4309 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4310 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4311 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4312 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4315 #: apt-get.8.xml:415
4316 msgid "<option>--print-uris</option>"
4317 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt-get.8.xml:416
4321 msgid ""
4322 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4323 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4324 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4325 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4326 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4327 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4328 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4329 "Print-URIs</literal>."
4330 msgstr ""
4331 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4332 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4333 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4334 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4335 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4336 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4337 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4338 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:426
4342 msgid "<option>--purge</option>"
4343 msgstr "<option>--purge</option>"
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-get.8.xml:427
4347 msgid ""
4348 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4349 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4350 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4351 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4352 msgstr ""
4353 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4354 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4355 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4356 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4359 #: apt-get.8.xml:434
4360 msgid "<option>--reinstall</option>"
4361 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4364 #: apt-get.8.xml:435
4365 msgid ""
4366 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4367 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4368 msgstr ""
4369 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4370 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:439
4374 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4375 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt-get.8.xml:440
4379 msgid ""
4380 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4381 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4382 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4383 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4384 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4385 "Cleanup</literal>."
4386 msgstr ""
4387 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4388 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4389 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4390 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4391 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4392 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4395 #: apt-get.8.xml:449
4396 msgid "<option>--target-release</option>"
4397 msgstr "<option>--target-release</option>"
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400 #: apt-get.8.xml:450
4401 msgid "<option>--default-release</option>"
4402 msgstr "<option>--default-release</option>"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt-get.8.xml:451
4406 msgid ""
4407 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4408 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4409 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4410 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4411 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4412 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4413 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4414 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4415 "also the &apt-preferences; manual page."
4416 msgstr ""
4417 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4418 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4419 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4420 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4421 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4422 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4423 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4424 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4425 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:464
4429 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4430 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:466
4434 msgid ""
4435 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4436 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4437 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4438 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4439 msgstr ""
4440 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4441 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4442 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4443 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4444 "Trivial-Only</literal>."
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:472
4448 msgid "<option>--no-remove</option>"
4449 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt-get.8.xml:473
4453 msgid ""
4454 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4455 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4458 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4459 "literal>."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462 #: apt-get.8.xml:478
4463 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4464 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:479
4468 msgid ""
4469 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4470 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4471 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4472 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4473 msgstr ""
4474 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4475 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4476 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4477 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:485
4481 msgid "<option>--only-source</option>"
4482 msgstr "<option>--only-source</option>"
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:486
4486 msgid ""
4487 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4488 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4489 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4490 "specified, these commands will only accept source package names as "
4491 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4492 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4493 "Source</literal>."
4494 msgstr ""
4495 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4496 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4497 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4498 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4499 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4500 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4501 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:496
4505 msgid "<option>--diff-only</option>"
4506 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:496
4510 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4511 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:496
4515 msgid "<option>--tar-only</option>"
4516 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt-get.8.xml:497
4520 msgid ""
4521 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4522 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4523 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4524 msgstr ""
4525 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4526 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4527 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:502
4531 msgid "<option>--arch-only</option>"
4532 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:503
4536 msgid ""
4537 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4538 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4539 msgstr ""
4540 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4541 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4544 #: apt-get.8.xml:507
4545 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4546 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt-get.8.xml:508
4550 msgid ""
4551 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4552 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4553 "AllowUnauthenticated</literal>."
4554 msgstr ""
4555 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4556 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4557 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4560 #: apt-get.8.xml:521
4561 msgid ""
4562 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4563 "&file-statelists;"
4564 msgstr ""
4565 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4566 "&file-statelists;"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4569 #: apt-get.8.xml:530
4570 msgid ""
4571 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4572 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4573 "preferences;, the APT Howto."
4574 msgstr ""
4575 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4576 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4577 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4580 #: apt-get.8.xml:536
4581 msgid ""
4582 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4583 "error."
4584 msgstr ""
4585 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4586 "erro."
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4589 #: apt-get.8.xml:539
4590 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4591 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4594 #: apt-get.8.xml:540
4595 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4596 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4599 #: apt-get.8.xml:543
4600 msgid "CURRENT AUTHORS"
4601 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4604 #: apt-get.8.xml:545
4605 msgid "&apt-author.team;"
4606 msgstr "&apt-author.team;"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4609 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4610 msgid "apt-key"
4611 msgstr "apt-key"
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4614 #: apt-key.8.xml:25
4615 msgid "APT key management utility"
4616 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4619 #: apt-key.8.xml:32
4620 msgid ""
4621 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4622 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4623 "keys will be considered trusted."
4624 msgstr ""
4625 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4626 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4627 "estas chaves serão considerados de confiança."
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4630 #: apt-key.8.xml:38
4631 msgid "Commands"
4632 msgstr "Comandos"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 #: apt-key.8.xml:40
4636 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-key.8.xml:43
4641 #, fuzzy
4642 #| msgid ""
4643 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4644 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4645 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4646 msgid ""
4647 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4648 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4649 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4650 msgstr ""
4651 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4652 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4653 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #: apt-key.8.xml:52
4657 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661 #: apt-key.8.xml:56
4662 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4663 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-key.8.xml:63
4667 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-key.8.xml:67
4672 #, fuzzy
4673 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4674 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4675 msgstr ""
4676 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4679 #: apt-key.8.xml:74
4680 msgid "exportall"
4681 msgstr "exportall"
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 #: apt-key.8.xml:78
4685 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4686 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4689 #: apt-key.8.xml:85
4690 msgid "list"
4691 msgstr "list"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-key.8.xml:89
4695 msgid "List trusted keys."
4696 msgstr "Lista as chaves de confiança."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-key.8.xml:96
4700 msgid "finger"
4701 msgstr "finger"
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt-key.8.xml:100
4705 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4706 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4709 #: apt-key.8.xml:107
4710 msgid "adv"
4711 msgstr "adv"
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714 #: apt-key.8.xml:111
4715 msgid ""
4716 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4717 "public key."
4718 msgstr ""
4719 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4720 "chave pública."
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt-key.8.xml:123
4724 msgid ""
4725 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4726 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4727 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4728 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4729 "Debian."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-key.8.xml:133
4734 #, fuzzy
4735 #| msgid "update"
4736 msgid "net-update"
4737 msgstr "update"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-key.8.xml:137
4741 msgid ""
4742 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4743 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4744 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4745 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4746 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4747 "but Ubuntu's APT does."
4748 msgstr ""
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4751 #: apt-key.8.xml:154
4752 msgid ""
4753 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4754 "previous section."
4755 msgstr ""
4756 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4757 "secção prévia."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4760 #: apt-key.8.xml:156
4761 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt-key.8.xml:157
4766 #, fuzzy
4767 #| msgid ""
4768 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4769 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4770 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4771 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4772 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4773 #| "added to this one."
4774 msgid ""
4775 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4776 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4777 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4778 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4779 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4780 "this one."
4781 msgstr ""
4782 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4783 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4784 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4785 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4786 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4787 "chaves são adicionadas a este."
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4790 #: apt-key.8.xml:170
4791 msgid "&file-trustedgpg;"
4792 msgstr "&file-trustedgpg;"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4795 #: apt-key.8.xml:172
4796 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4797 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #: apt-key.8.xml:173
4801 msgid "Local trust database of archive keys."
4802 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-key.8.xml:176
4806 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4807 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt-key.8.xml:177
4811 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4812 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #: apt-key.8.xml:180
4816 msgid ""
4817 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4818 msgstr ""
4819 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-key.8.xml:181
4823 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4824 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4827 #: apt-key.8.xml:190
4828 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4829 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4830
4831 #. The last update date
4832 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4833 #: apt-mark.8.xml:16
4834 #, fuzzy
4835 #| msgid ""
4836 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4837 #| "August 2009</date>"
4838 msgid ""
4839 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4840 "April 2011</date>"
4841 msgstr ""
4842 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4843 "Agosto 2009</date>"
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4846 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4847 msgid "apt-mark"
4848 msgstr "apt-mark"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4851 #: apt-mark.8.xml:33
4852 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4853 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4856 #: apt-mark.8.xml:39
4857 msgid ""
4858 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4859 "being automatically installed."
4860 msgstr ""
4861 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4862 "sendo instalado automaticamente."
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4865 #: apt-mark.8.xml:43
4866 msgid ""
4867 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4868 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4869 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4870 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4871 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4872 msgstr ""
4873 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4874 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4875 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4876 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4877 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4878 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4881 #: apt-mark.8.xml:51
4882 #, fuzzy
4883 #| msgid "markauto"
4884 msgid "auto"
4885 msgstr "markauto"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-mark.8.xml:52
4889 #, fuzzy
4890 #| msgid ""
4891 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4892 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4893 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4894 msgid ""
4895 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4896 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4897 "installed packages depend on this package."
4898 msgstr ""
4899 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4900 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4901 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4904 #: apt-mark.8.xml:59
4905 msgid "manual"
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-mark.8.xml:60
4910 #, fuzzy
4911 #| msgid ""
4912 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4913 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4914 #| "removed if no other packages depend on it."
4915 msgid ""
4916 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4917 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4918 "if no other packages depend on it."
4919 msgstr ""
4920 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4921 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4922 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-mark.8.xml:67
4926 msgid "hold"
4927 msgstr ""
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-mark.8.xml:68
4931 msgid ""
4932 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4933 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4934 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4935 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4936 "effected by the <option>--filename</option> option."
4937 msgstr ""
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4940 #: apt-mark.8.xml:77
4941 msgid "unhold"
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt-mark.8.xml:78
4946 #, fuzzy
4947 #| msgid ""
4948 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4949 #| "installed packages with each package on a new line."
4950 msgid ""
4951 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4952 "package to allow all actions again."
4953 msgstr ""
4954 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4955 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4958 #: apt-mark.8.xml:83
4959 msgid "showauto"
4960 msgstr "showauto"
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt-mark.8.xml:84
4964 #, fuzzy
4965 #| msgid ""
4966 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4967 #| "installed packages with each package on a new line."
4968 msgid ""
4969 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4970 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4971 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4972 "given only those which are automatically installed will be shown."
4973 msgstr ""
4974 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4975 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978 #: apt-mark.8.xml:91
4979 #, fuzzy
4980 #| msgid "showauto"
4981 msgid "showmanual"
4982 msgstr "showauto"
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #: apt-mark.8.xml:92
4986 msgid ""
4987 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4988 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4989 "installed packages instead."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4993 #: apt-mark.8.xml:98
4994 #, fuzzy
4995 #| msgid "showauto"
4996 msgid "showhold"
4997 msgstr "showauto"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-mark.8.xml:99
5001 #, fuzzy
5002 #| msgid ""
5003 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5004 #| "installed packages with each package on a new line."
5005 msgid ""
5006 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5007 "the same way as for the other show commands."
5008 msgstr ""
5009 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
5010 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5013 #: apt-mark.8.xml:112
5014 msgid ""
5015 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5016 msgstr ""
5017 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
5018 "option>"
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5021 #: apt-mark.8.xml:113
5022 msgid ""
5023 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5024 "option>"
5025 msgstr ""
5026 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5027 "filename></option>"
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt-mark.8.xml:116
5031 msgid ""
5032 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5033 "filename> instead of the default location, which is "
5034 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5035 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5036 msgstr ""
5037 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5038 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5039 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5040 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5043 #: apt-mark.8.xml:128
5044 msgid " &file-extended_states;"
5045 msgstr " &file-extended_states;"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5048 #: apt-mark.8.xml:133
5049 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5050 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053 #: apt-mark.8.xml:137
5054 msgid ""
5055 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5056 "error."
5057 msgstr ""
5058 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5059 "erro."
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5062 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5063 msgid "apt-secure"
5064 msgstr "apt-secure"
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5067 #: apt-secure.8.xml:40
5068 msgid "Archive authentication support for APT"
5069 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072 #: apt-secure.8.xml:45
5073 msgid ""
5074 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5075 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5076 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5077 "the Release file signing key."
5078 msgstr ""
5079 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5080 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5081 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5082 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5085 #: apt-secure.8.xml:53
5086 msgid ""
5087 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5088 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5089 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5090 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5091 "sources to be verified before downloading packages from them."
5092 msgstr ""
5093 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5094 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5095 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5096 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5097 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5098 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:62
5102 msgid ""
5103 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5104 "authentication feature."
5105 msgstr ""
5106 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5107 "nova funcionalidade de autenticação."
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5110 #: apt-secure.8.xml:67
5111 msgid "Trusted archives"
5112 msgstr "Arquivos de confiança"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-secure.8.xml:70
5116 msgid ""
5117 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5118 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5119 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5120 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5121 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5122 "archive integrity is correct."
5123 msgstr ""
5124 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5125 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5126 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5127 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5128 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5129 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt-secure.8.xml:78
5133 msgid ""
5134 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5135 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5136 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5137 "packages respectively)."
5138 msgstr ""
5139 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5140 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5141 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5142 "verify e devscripts respectivamente)."
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 #: apt-secure.8.xml:85
5146 msgid ""
5147 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5148 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5149 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5150 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5151 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5152 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5153 msgstr ""
5154 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5155 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5156 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5157 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5158 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5159 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5160 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5163 #: apt-secure.8.xml:95
5164 msgid ""
5165 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5166 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5167 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5168 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5169 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5170 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5171 msgstr ""
5172 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5173 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5174 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5175 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5176 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5177 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5178 "Debian."
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5181 #: apt-secure.8.xml:105
5182 msgid ""
5183 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5184 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5185 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5186 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5187 "file are checked."
5188 msgstr ""
5189 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5190 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5191 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5192 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5193 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:112
5197 msgid ""
5198 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5199 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5200 msgstr ""
5201 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5202 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5205 #: apt-secure.8.xml:117
5206 msgid ""
5207 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5208 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5209 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5210 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5211 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5212 msgstr ""
5213 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5214 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5215 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5216 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5217 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5220 #: apt-secure.8.xml:125
5221 msgid ""
5222 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5223 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5224 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5225 "host."
5226 msgstr ""
5227 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5228 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5229 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5230 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5233 #: apt-secure.8.xml:132
5234 msgid ""
5235 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5236 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5237 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5238 "package signature."
5239 msgstr ""
5240 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5241 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5242 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5243 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5246 #: apt-secure.8.xml:138
5247 msgid "User configuration"
5248 msgstr "Configuração do utilizador"
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251 #: apt-secure.8.xml:140
5252 msgid ""
5253 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5254 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5255 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5256 "keys used in the Debian package repositories."
5257 msgstr ""
5258 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5259 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5260 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5261 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5262 "pacotes Debian."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-secure.8.xml:147
5266 #, fuzzy
5267 #| msgid ""
5268 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5269 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5270 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5271 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5272 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5273 #| "configured."
5274 msgid ""
5275 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5276 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5277 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5278 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5279 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5280 "have configured."
5281 msgstr ""
5282 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5283 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5284 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5285 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5286 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5287 "arquivos que você configurou."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5290 #: apt-secure.8.xml:156
5291 msgid "Archive configuration"
5292 msgstr "Configuração de arquivos"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt-secure.8.xml:158
5296 msgid ""
5297 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5298 "maintenance you have to:"
5299 msgstr ""
5300 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5301 "manutenção, você tem que:"
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5304 #: apt-secure.8.xml:163
5305 msgid ""
5306 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5307 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5308 "command> (provided in apt-utils)."
5309 msgstr ""
5310 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5311 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5312 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5315 #: apt-secure.8.xml:168
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid ""
5318 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5319 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5320 msgid ""
5321 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5322 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5323 "gpg Release</command>."
5324 msgstr ""
5325 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5326 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5329 #: apt-secure.8.xml:172
5330 msgid ""
5331 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5332 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5333 "archive."
5334 msgstr ""
5335 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5336 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5337 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:179
5341 msgid ""
5342 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5343 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5344 "outlined."
5345 msgstr ""
5346 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5347 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5348 "previamente delineados."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5351 #: apt-secure.8.xml:187
5352 msgid ""
5353 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5354 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5355 msgstr ""
5356 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5357 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt-secure.8.xml:191
5361 #, fuzzy
5362 #| msgid ""
5363 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5364 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5365 #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5366 #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5367 #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5368 #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5369 msgid ""
5370 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5371 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5372 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5373 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5374 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5375 "ulink> by V. Alex Brennen."
5376 msgstr ""
5377 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5378 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5379 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5380 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5381 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5382 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5385 #: apt-secure.8.xml:204
5386 msgid "Manpage Authors"
5387 msgstr "Autores do manual"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt-secure.8.xml:206
5391 msgid ""
5392 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5393 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5394 msgstr ""
5395 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5396 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5399 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5400 msgid "apt-sortpkgs"
5401 msgstr "apt-sortpkgs"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5404 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5405 msgid "Utility to sort package index files"
5406 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5410 msgid ""
5411 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5412 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5413 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5414 "internal sorting rules."
5415 msgstr ""
5416 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5417 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5418 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5419 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5423 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5424 msgstr ""
5425 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5426 "pesquisável."
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5429 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5430 msgid "<option>--source</option>"
5431 msgstr "<option>--source</option>"
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5434 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5435 msgid ""
5436 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5437 "SortPkgs::Source</literal>."
5438 msgstr ""
5439 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5440 "SortPkgs::Source</literal>."
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5444 msgid ""
5445 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5446 "100 on error."
5447 msgstr ""
5448 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5449 "em erro."
5450
5451 #. The last update date
5452 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5453 #: apt.conf.5.xml:16
5454 msgid ""
5455 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5456 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5457 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5458 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5459 msgstr ""
5460 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5461 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5462 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5463 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5466 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5467 msgid "apt.conf"
5468 msgstr "apt.conf"
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5471 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5472 msgid "5"
5473 msgstr "5"
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5476 #: apt.conf.5.xml:39
5477 msgid "Configuration file for APT"
5478 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5481 #: apt.conf.5.xml:43
5482 msgid ""
5483 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5484 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5485 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5486 "common command line parser to provide a uniform environment."
5487 msgstr ""
5488 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5489 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5490 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5491 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5492 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:48
5496 msgid ""
5497 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5498 "following order:"
5499 msgstr ""
5500 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5501 "seguinte ordem:"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5504 #: apt.conf.5.xml:50
5505 msgid ""
5506 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5507 "any)"
5508 msgstr ""
5509 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5510 "(se existir)"
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:52
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid ""
5516 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5517 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5518 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5519 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5520 msgid ""
5521 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5522 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5523 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5524 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5525 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5526 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5527 "silently ignored."
5528 msgstr ""
5529 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5530 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5531 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5532 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5535 #: apt.conf.5.xml:59
5536 msgid ""
5537 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5538 msgstr ""
5539 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5540 "main</literal>"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5543 #: apt.conf.5.xml:61
5544 msgid ""
5545 "the command line options are applied to override the configuration "
5546 "directives or to load even more configuration files."
5547 msgstr ""
5548 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5549 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5552 #: apt.conf.5.xml:65
5553 msgid "Syntax"
5554 msgstr "Sintaxe"
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:66
5558 msgid ""
5559 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5560 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5561 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5562 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5563 "their parent groups."
5564 msgstr ""
5565 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5566 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5567 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5568 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5569 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5572 #: apt.conf.5.xml:72
5573 msgid ""
5574 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5575 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5576 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5577 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5578 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5579 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5580 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5581 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5582 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5583 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5584 "opened with curly braces, like:"
5585 msgstr ""
5586 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5587 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5588 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5589 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5590 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5591 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5592 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5593 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5594 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5595 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5596 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5599 #: apt.conf.5.xml:86
5600 #, no-wrap
5601 msgid ""
5602 "APT {\n"
5603 " Get {\n"
5604 " Assume-Yes \"true\";\n"
5605 " Fix-Broken \"true\";\n"
5606 " };\n"
5607 "};\n"
5608 msgstr ""
5609 "APT {\n"
5610 " Get {\n"
5611 " Assume-Yes \"true\";\n"
5612 " Fix-Broken \"true\";\n"
5613 " };\n"
5614 "};\n"
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:94
5618 msgid ""
5619 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5620 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5621 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5622 msgstr ""
5623 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5624 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5625 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5626 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5629 #: apt.conf.5.xml:99
5630 #, no-wrap
5631 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5632 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635 #: apt.conf.5.xml:102
5636 msgid ""
5637 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5638 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5639 msgstr ""
5640 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5641 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt.conf.5.xml:106
5645 msgid ""
5646 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5647 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5648 msgstr ""
5649 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5650 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5651 "install-pkgs</literal>."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654 #: apt.conf.5.xml:109
5655 msgid ""
5656 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5657 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5658 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5659 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5660 "option by reassigning a new value to the option."
5661 msgstr ""
5662 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5663 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5664 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5665 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5666 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5667 "opção."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:114
5671 msgid ""
5672 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5673 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5674 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5675 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5676 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5677 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5678 "lines also need to end with a semicolon.)"
5679 msgstr ""
5680 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5681 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5682 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5683 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5684 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5685 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5686 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5687 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5690 #: apt.conf.5.xml:122
5691 msgid ""
5692 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5693 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5694 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5695 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5696 "overridden, only cleared."
5697 msgstr ""
5698 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5699 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5700 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5701 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5702 "sobrepostos, apenas limpos."
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:127
5706 #, fuzzy
5707 #| msgid ""
5708 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5709 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5710 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5711 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5712 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5713 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5714 msgid ""
5715 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5716 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5717 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5718 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5719 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5720 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5721 msgstr ""
5722 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5723 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5724 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5725 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5726 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5727 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5728 "usada na linha de comandos.)"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:134
5732 #, fuzzy
5733 #| msgid ""
5734 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5735 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5736 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5737 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5738 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5739 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5740 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5741 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5742 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5743 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5744 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5745 #| "APT doesn't complain explicit about them."
5746 msgid ""
5747 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5748 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5749 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5750 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5751 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5752 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5753 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5754 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5755 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5756 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5757 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5758 "them."
5759 msgstr ""
5760 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5761 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5762 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5763 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5764 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5765 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5766 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5767 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5768 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5769 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5770 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5771 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5774 #: apt.conf.5.xml:146
5775 msgid "The APT Group"
5776 msgstr "O Grupo APT"
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5779 #: apt.conf.5.xml:147
5780 msgid ""
5781 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5782 "options for all of the tools."
5783 msgstr ""
5784 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5785 "as opções para todas as ferramentas."
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5788 #: apt.conf.5.xml:151
5789 msgid "Architecture"
5790 msgstr "Architecture"
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5793 #: apt.conf.5.xml:152
5794 msgid ""
5795 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5796 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5797 "compiled for."
5798 msgstr ""
5799 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5800 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5801 "qual o APT foi compilado."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5804 #: apt.conf.5.xml:158
5805 msgid ""
5806 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5807 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5808 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5809 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5810 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5811 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5812 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5813 "architectures</command>."
5814 msgstr ""
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817 #: apt.conf.5.xml:167
5818 msgid "Default-Release"
5819 msgstr "Default-Release"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:168
5823 msgid ""
5824 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5825 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5826 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5827 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5828 msgstr ""
5829 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5830 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
5831 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5832 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5835 #: apt.conf.5.xml:173
5836 msgid "Ignore-Hold"
5837 msgstr "Ignore-Hold"
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5840 #: apt.conf.5.xml:174
5841 msgid ""
5842 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5843 "ignore held packages in its decision making."
5844 msgstr ""
5845 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5846 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5849 #: apt.conf.5.xml:178
5850 msgid "Clean-Installed"
5851 msgstr "Clean-Installed"
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5854 #: apt.conf.5.xml:179
5855 msgid ""
5856 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5857 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5858 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5859 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5860 msgstr ""
5861 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5862 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5863 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5864 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5865 "directo de os reinstalar."
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5868 #: apt.conf.5.xml:185
5869 msgid "Immediate-Configure"
5870 msgstr "Immediate-Configure"
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:186
5874 msgid ""
5875 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5876 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5877 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5878 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5879 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5880 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5881 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5882 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5883 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5884 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5885 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5886 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5887 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5888 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5889 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5890 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5891 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5892 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5893 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5894 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5895 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5896 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5897 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5898 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5899 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5900 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5901 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5902 "improving or correcting the upgrade process."
5903 msgstr ""
5904 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5905 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5906 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5907 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5908 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5909 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5910 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5911 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5912 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5913 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5914 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5915 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5916 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5917 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5918 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5919 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5920 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5921 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5922 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5923 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5924 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5925 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5926 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5927 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5928 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5929 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5930 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5931 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5932 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5933 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5934 "correcção do processo de actualização."
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5937 #: apt.conf.5.xml:208
5938 msgid "Force-LoopBreak"
5939 msgstr "Force-LoopBreak"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5942 #: apt.conf.5.xml:209
5943 msgid ""
5944 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5945 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5946 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5947 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5948 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5949 "those packages depend on."
5950 msgstr ""
5951 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5952 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5953 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5954 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5955 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5956 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5959 #: apt.conf.5.xml:217
5960 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5961 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:218
5965 #, fuzzy
5966 #| msgid ""
5967 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
5968 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
5969 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
5970 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
5971 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
5972 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
5973 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
5974 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
5975 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
5976 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
5977 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
5978 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
5979 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
5980 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5981 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5982 #| "automatic grow of the cache is disabled."
5983 msgid ""
5984 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5985 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5986 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5987 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5988 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5989 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5990 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5991 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5992 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5993 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5994 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5995 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5996 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5997 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5998 "automatic grow of the cache is disabled."
5999 msgstr ""
6000 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
6001 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
6002 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
6003 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
6004 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
6005 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
6006 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
6007 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
6008 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
6009 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
6010 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
6011 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
6012 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
6013 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
6014 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
6015 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
6016 "da cache é desactivado."
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6019 #: apt.conf.5.xml:233
6020 msgid "Build-Essential"
6021 msgstr "Build-Essential"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:234
6025 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6026 msgstr ""
6027 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
6028 "compilação."
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:237
6032 msgid "Get"
6033 msgstr "Get"
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:238
6037 msgid ""
6038 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6039 "for more information about the options here."
6040 msgstr ""
6041 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
6042 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6045 #: apt.conf.5.xml:242
6046 msgid "Cache"
6047 msgstr "Cache"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6050 #: apt.conf.5.xml:243
6051 msgid ""
6052 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6053 "documentation for more information about the options here."
6054 msgstr ""
6055 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
6056 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6059 #: apt.conf.5.xml:247
6060 msgid "CDROM"
6061 msgstr "CDROM"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:248
6065 msgid ""
6066 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6067 "documentation for more information about the options here."
6068 msgstr ""
6069 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6070 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6073 #: apt.conf.5.xml:254
6074 msgid "The Acquire Group"
6075 msgstr "O Grupo Acquire"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6078 #: apt.conf.5.xml:259
6079 msgid "Check-Valid-Until"
6080 msgstr "Check-Valid-Until"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:260
6084 msgid ""
6085 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6086 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6087 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6088 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6089 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6090 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6091 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6092 msgstr ""
6093 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
6094 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
6095 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
6096 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
6097 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
6098 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
6099 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
6100 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
6101 "ValidTime</literal> seguinte."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6104 #: apt.conf.5.xml:270
6105 msgid "Max-ValidTime"
6106 msgstr "Max-ValidTime"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6109 #: apt.conf.5.xml:271
6110 #, fuzzy
6111 #| msgid ""
6112 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6113 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6114 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6115 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6116 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6117 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6118 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6119 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6120 #| "of the archive to the option name."
6121 msgid ""
6122 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6123 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6124 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6125 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6126 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6127 "be made by appending the label of the archive to the option name."
6128 msgstr ""
6129 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6130 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6131 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6132 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6133 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6134 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6135 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6136 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6137 "do arquivo ao nome da opção. "
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6140 #: apt.conf.5.xml:281
6141 #, fuzzy
6142 #| msgid "Max-ValidTime"
6143 msgid "Min-ValidTime"
6144 msgstr "Max-ValidTime"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:282
6148 #, fuzzy
6149 #| msgid ""
6150 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6151 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6152 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6153 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6154 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6155 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6156 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6157 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6158 #| "of the archive to the option name."
6159 msgid ""
6160 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6161 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6162 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6163 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6164 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6165 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6166 msgstr ""
6167 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6168 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6169 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6170 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6171 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6172 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6173 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6174 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6175 "do arquivo ao nome da opção. "
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6178 #: apt.conf.5.xml:292
6179 msgid "PDiffs"
6180 msgstr "PDiffs"
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:293
6184 msgid ""
6185 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6186 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6187 msgstr ""
6188 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6189 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6190 "predefinição."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6193 #: apt.conf.5.xml:296
6194 #, fuzzy
6195 #| msgid ""
6196 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6197 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6198 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6199 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6200 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6201 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6202 msgid ""
6203 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6204 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6205 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6206 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6207 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6208 "complete file is downloaded instead of the patches."
6209 msgstr ""
6210 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6211 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6212 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6213 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6214 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6215 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6218 #: apt.conf.5.xml:305
6219 msgid "Queue-Mode"
6220 msgstr "Queue-Mode"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:306
6224 msgid ""
6225 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6226 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6227 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6228 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6229 "connection per URI type will be opened."
6230 msgstr ""
6231 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6232 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6233 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6234 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6235 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6238 #: apt.conf.5.xml:313
6239 msgid "Retries"
6240 msgstr "Retries"
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243 #: apt.conf.5.xml:314
6244 msgid ""
6245 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6246 "files the given number of times."
6247 msgstr ""
6248 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6249 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6252 #: apt.conf.5.xml:318
6253 msgid "Source-Symlinks"
6254 msgstr "Source-Symlinks"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:319
6258 msgid ""
6259 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6260 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6261 msgstr ""
6262 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6263 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6264 "A predefinição é verdadeiro."
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6267 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
6268 msgid "http"
6269 msgstr "http"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:324
6273 msgid ""
6274 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6275 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6276 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6277 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6278 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6279 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6280 msgstr ""
6281 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6282 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6283 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6284 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6285 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6286 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:332
6290 msgid ""
6291 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6292 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6293 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6294 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6295 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6296 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6297 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6298 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6299 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6300 msgstr ""
6301 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6302 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6303 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6304 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6305 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6306 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6307 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6308 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6309 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6310 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6311 "suporta nenhuma destas opções."
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
6315 msgid ""
6316 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6317 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6318 "timeout."
6319 msgstr ""
6320 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6321 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6322 "e tempos limite de dados."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:345
6326 msgid ""
6327 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6328 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6329 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6330 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6331 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6332 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6333 "HTTP/1.1 specification."
6334 msgstr ""
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:352
6338 msgid ""
6339 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6340 "redirects, which is enabled by default."
6341 msgstr ""
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344 #: apt.conf.5.xml:355
6345 msgid ""
6346 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6347 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6348 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6349 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6350 "multiple servers at the same time.)"
6351 msgstr ""
6352 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6353 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6354 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6355 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6356 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:360
6360 msgid ""
6361 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6362 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6363 "clients only if the client uses a known identifier."
6364 msgstr ""
6365 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6366 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6367 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6368 "identificador conhecido."
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6371 #: apt.conf.5.xml:366
6372 msgid "https"
6373 msgstr "https"
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:367
6377 msgid ""
6378 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6379 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6380 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6381 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6382 "not supported yet."
6383 msgstr ""
6384 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6385 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6386 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6387 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6388 "literal> ainda não é suportada."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6391 #: apt.conf.5.xml:373
6392 msgid ""
6393 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6394 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6395 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6396 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6397 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6398 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6399 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6400 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6401 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6402 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6403 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6404 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6405 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6406 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6407 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6408 "option."
6409 msgstr ""
6410 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6411 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6412 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6413 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6414 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6415 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6416 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6417 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6418 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6419 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6420 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6421 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6422 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6423 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6424 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6425 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6428 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6429 msgid "ftp"
6430 msgstr "ftp"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6433 #: apt.conf.5.xml:392
6434 msgid ""
6435 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6436 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6437 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6438 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6439 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6440 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6441 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6442 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6443 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6444 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6445 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6446 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6447 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6448 "respective URI component."
6449 msgstr ""
6450 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6451 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6452 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6453 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6454 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6455 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6456 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6457 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6458 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6459 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6460 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6461 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6462 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6463 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6466 #: apt.conf.5.xml:411
6467 msgid ""
6468 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6469 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6470 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6471 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6472 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6473 msgstr ""
6474 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6475 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6476 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6477 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6478 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6479 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6482 #: apt.conf.5.xml:418
6483 msgid ""
6484 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6485 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6486 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6487 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6488 msgstr ""
6489 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6490 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6491 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6492 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6493 "eficiência."
6494
6495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6496 #: apt.conf.5.xml:423
6497 msgid ""
6498 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6499 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6500 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6501 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6502 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6503 msgstr ""
6504 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6505 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6506 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6507 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6508 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6512 msgid "cdrom"
6513 msgstr "cdrom"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6516 #: apt.conf.5.xml:436
6517 #, no-wrap
6518 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6519 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6522 #: apt.conf.5.xml:431
6523 msgid ""
6524 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6525 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6526 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6527 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6528 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6529 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6530 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6531 "can be specified using UMount."
6532 msgstr ""
6533 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6534 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6535 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6536 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6537 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6538 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6539 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6540 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6543 #: apt.conf.5.xml:441
6544 msgid "gpgv"
6545 msgstr "gpgv"
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:442
6549 msgid ""
6550 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6551 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6552 "passed to gpgv."
6553 msgstr ""
6554 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6555 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6556 "passadas ao gpgv."
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6559 #: apt.conf.5.xml:447
6560 msgid "CompressionTypes"
6561 msgstr "CompressionTypes"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6564 #: apt.conf.5.xml:453
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6567 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:448
6571 msgid ""
6572 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6573 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6574 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6575 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6576 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6577 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6578 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6579 msgstr ""
6580 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6581 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6582 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6583 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6584 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6585 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6586 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6589 #: apt.conf.5.xml:458
6590 #, no-wrap
6591 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6592 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6595 #: apt.conf.5.xml:461
6596 #, no-wrap
6597 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6598 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:454
6602 msgid ""
6603 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6604 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6605 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6606 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6607 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6608 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6609 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6610 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6611 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6612 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6613 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6614 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6615 msgstr ""
6616 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6617 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6618 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6619 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6620 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6621 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6622 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6623 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6624 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6625 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6626 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6627 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6628 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6629 "lista pois será adicionado automaticamente."
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6632 #: apt.conf.5.xml:465
6633 #, no-wrap
6634 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6635 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6638 #: apt.conf.5.xml:463
6639 #, fuzzy
6640 #| msgid ""
6641 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6642 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6643 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6644 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6645 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6646 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6647 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6648 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6649 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6650 #| "list with this type."
6651 msgid ""
6652 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6653 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6654 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6655 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6656 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6657 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6658 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6659 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6660 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6661 "type."
6662 msgstr ""
6663 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6664 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6665 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6666 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6667 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6668 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6669 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6670 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6671 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6672 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6675 #: apt.conf.5.xml:470
6676 msgid ""
6677 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6678 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6679 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6683 #: apt.conf.5.xml:475
6684 msgid "GzipIndexes"
6685 msgstr "GzipIndexes"
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #: apt.conf.5.xml:477
6689 msgid ""
6690 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6691 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6692 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6693 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6694 msgstr ""
6695 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6696 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6697 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6698 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6701 #: apt.conf.5.xml:484
6702 msgid "Languages"
6703 msgstr "Languages"
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6706 #: apt.conf.5.xml:485
6707 msgid ""
6708 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6709 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6710 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6711 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6712 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6713 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6714 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6715 "before you set here impossible values."
6716 msgstr ""
6717 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6718 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6719 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6720 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6721 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6722 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6723 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6724 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6725 "de definir aqui valores impossíveis."
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6728 #: apt.conf.5.xml:501
6729 #, no-wrap
6730 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6731 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:491
6735 msgid ""
6736 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6737 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6738 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6739 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6740 "that these codes are not included twice in the list. If "
6741 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6742 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6743 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6744 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6745 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6746 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6747 "know that it should download also this files without actually use them if "
6748 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6749 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6750 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6751 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6752 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6753 "\"0\"/>"
6754 msgstr ""
6755 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6756 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6757 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6758 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6759 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6760 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6761 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6762 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6763 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6764 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6765 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6766 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6767 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6768 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6769 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6770 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6771 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:502
6775 msgid ""
6776 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6777 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6778 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6779 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6780 msgstr ""
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:255
6784 msgid ""
6785 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6786 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6787 msgstr ""
6788 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6789 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6792 #: apt.conf.5.xml:513
6793 msgid "Directories"
6794 msgstr "Directories"
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:515
6798 #, fuzzy
6799 #| msgid ""
6800 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6801 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6802 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6803 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6804 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6805 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6806 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6807 msgid ""
6808 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6809 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6810 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6811 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6812 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6813 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6814 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6815 msgstr ""
6816 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6817 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6818 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6819 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6820 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6821 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6822 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6825 #: apt.conf.5.xml:522
6826 msgid ""
6827 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6828 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6829 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6830 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6831 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6832 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6833 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6834 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6835 msgstr ""
6836 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6837 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6838 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6839 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6840 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6841 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6842 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6843 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6846 #: apt.conf.5.xml:531
6847 msgid ""
6848 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6849 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6850 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6851 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6852 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6853 msgstr ""
6854 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6855 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6856 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6857 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6858 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:537
6862 msgid ""
6863 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6864 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6865 "main config file is loaded."
6866 msgstr ""
6867 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6868 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6869 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:541
6873 msgid ""
6874 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6875 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6876 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6877 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6878 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6879 "literal> specify the location of the respective programs."
6880 msgstr ""
6881 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6882 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6883 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6884 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6885 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6886 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6887 "respectivos programas."
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6890 #: apt.conf.5.xml:549
6891 msgid ""
6892 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6893 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6894 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6895 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6896 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6897 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6898 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6899 "filename>."
6900 msgstr ""
6901 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6902 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6903 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6904 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6905 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6906 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6907 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6908 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:562
6912 msgid ""
6913 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6914 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6915 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6916 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6917 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6918 "patterns can use regular expression syntax."
6919 msgstr ""
6920 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6921 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6922 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6923 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6924 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6925 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6926 "expressão regular."
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6929 #: apt.conf.5.xml:571
6930 msgid "APT in DSelect"
6931 msgstr "APT em DSelect"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:573
6935 msgid ""
6936 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6937 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6938 "section."
6939 msgstr ""
6940 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6941 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6942 "<literal>DSelect</literal>."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6945 #: apt.conf.5.xml:577
6946 msgid "Clean"
6947 msgstr "Clean"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950 #: apt.conf.5.xml:578
6951 msgid ""
6952 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6953 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6954 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6955 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6956 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6957 "packages."
6958 msgstr ""
6959 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6960 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6961 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6962 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6963 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6964 "descarregar novos pacotes."
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:587
6968 msgid ""
6969 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6970 "when it is run for the install phase."
6971 msgstr ""
6972 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6973 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6976 #: apt.conf.5.xml:591
6977 msgid "Updateoptions"
6978 msgstr "Updateoptions"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:592
6982 msgid ""
6983 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6984 "when it is run for the update phase."
6985 msgstr ""
6986 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6987 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:596
6991 msgid "PromptAfterUpdate"
6992 msgstr "PromptAfterUpdate"
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:597
6996 msgid ""
6997 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6998 "The default is to prompt only on error."
6999 msgstr ""
7000 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
7001 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7004 #: apt.conf.5.xml:603
7005 msgid "How APT calls dpkg"
7006 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: apt.conf.5.xml:604
7010 msgid ""
7011 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7012 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7013 msgstr ""
7014 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
7015 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:609
7019 msgid ""
7020 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7021 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7022 "&dpkg;."
7023 msgstr ""
7024 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
7025 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
7026 "um argumento único ao &dpkg;."
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7029 #: apt.conf.5.xml:614
7030 msgid "Pre-Invoke"
7031 msgstr "Pre-Invoke"
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7034 #: apt.conf.5.xml:614
7035 msgid "Post-Invoke"
7036 msgstr "Post-Invoke"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039 #: apt.conf.5.xml:615
7040 msgid ""
7041 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7042 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7043 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7044 "fail APT will abort."
7045 msgstr ""
7046 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
7047 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
7048 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
7049 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: apt.conf.5.xml:621
7053 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7054 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:622
7058 msgid ""
7059 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7060 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7061 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7062 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7063 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7064 msgstr ""
7065 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
7066 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
7067 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
7068 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
7069 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
7070 "deb que vai instalar, um por cada linha."
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7073 #: apt.conf.5.xml:628
7074 msgid ""
7075 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7076 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7077 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7078 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7079 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7080 msgstr ""
7081 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
7082 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
7083 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
7084 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
7085 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7088 #: apt.conf.5.xml:635
7089 msgid "Run-Directory"
7090 msgstr "Run-Directory"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:636
7094 msgid ""
7095 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7096 "</filename>."
7097 msgstr ""
7098 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
7099 "predefinição é <filename>/</filename>."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:640
7103 msgid "Build-options"
7104 msgstr "Build-options"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:641
7108 msgid ""
7109 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7110 "default is to disable signing and produce all binaries."
7111 msgstr ""
7112 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
7113 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
7114
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7116 #: apt.conf.5.xml:646
7117 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7118 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7121 #: apt.conf.5.xml:647
7122 #, fuzzy
7123 #| msgid ""
7124 #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7125 #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7126 #| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7127 #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7128 #| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7129 #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7130 #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7131 #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7132 #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7133 #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7134 #| "all packages."
7135 msgid ""
7136 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7137 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7138 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7139 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7140 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7141 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7142 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7143 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7144 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7145 "100% state while it actually configures all packages."
7146 msgstr ""
7147 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7148 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7149 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7150 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7151 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7152 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7153 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7154 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7155 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7156 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7157 "todos os pacotes."
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7160 #: apt.conf.5.xml:662
7161 #, no-wrap
7162 msgid ""
7163 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7164 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7165 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7166 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7167 msgstr ""
7168 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7169 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7170 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7171 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7174 #: apt.conf.5.xml:656
7175 msgid ""
7176 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7177 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7178 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7179 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7180 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7181 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7182 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7183 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7184 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7185 msgstr ""
7186 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7187 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7188 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7189 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7190 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7191 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7192 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7193 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7194 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7195 "\"0\"/>"
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7198 #: apt.conf.5.xml:668
7199 msgid "DPkg::NoTriggers"
7200 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:669
7204 msgid ""
7205 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7206 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7207 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7208 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7209 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7210 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7211 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7212 msgstr ""
7213 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7214 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7215 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7216 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7217 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7218 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7219 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7220 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7221 "chamadas unpack e remove."
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7224 #: apt.conf.5.xml:676
7225 msgid "PackageManager::Configure"
7226 msgstr "PackageManager::Configure"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:677
7230 msgid ""
7231 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7232 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7233 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7234 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7235 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7236 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7237 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7238 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7239 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7240 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7241 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7242 msgstr ""
7243 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7244 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7245 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7246 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7247 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7248 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7249 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7250 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7251 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7252 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7253 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7254 "poderia não arrancar!"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt.conf.5.xml:687
7258 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7259 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:688
7263 msgid ""
7264 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7265 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7266 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7267 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7268 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7269 "you could deactivate this option in all but the last run."
7270 msgstr ""
7271 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7272 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7273 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7274 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7275 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7276 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7277 "esta opção em todas excepto na última execução."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7280 #: apt.conf.5.xml:694
7281 msgid "DPkg::TriggersPending"
7282 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7285 #: apt.conf.5.xml:695
7286 msgid ""
7287 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7288 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7289 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7290 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7291 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7292 msgstr ""
7293 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7294 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7295 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7296 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7297 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7298 "configurar este pacote."
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7301 #: apt.conf.5.xml:700
7302 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7303 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt.conf.5.xml:701
7307 msgid ""
7308 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7309 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7310 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7311 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7312 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7313 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7314 "really useful."
7315 msgstr ""
7316 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7317 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7318 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7319 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7320 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7321 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7322 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7325 #: apt.conf.5.xml:708
7326 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7327 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7330 #: apt.conf.5.xml:716
7331 #, no-wrap
7332 msgid ""
7333 "OrderList::Score {\n"
7334 "\tDelete 500;\n"
7335 "\tEssential 200;\n"
7336 "\tImmediate 10;\n"
7337 "\tPreDepends 50;\n"
7338 "};"
7339 msgstr ""
7340 "OrderList::Score {\n"
7341 "\tDelete 500;\n"
7342 "\tEssential 200;\n"
7343 "\tImmediate 10;\n"
7344 "\tPreDepends 50;\n"
7345 "};"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:709
7349 msgid ""
7350 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7351 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7352 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7353 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7354 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7355 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7356 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7357 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7358 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7359 msgstr ""
7360 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7361 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7362 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7363 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7364 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7365 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7366 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7367 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7368 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7369 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7372 #: apt.conf.5.xml:729
7373 msgid "Periodic and Archives options"
7374 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7377 #: apt.conf.5.xml:730
7378 msgid ""
7379 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7380 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7381 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7382 "the brief documentation of these options."
7383 msgstr ""
7384 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7385 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7386 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7387 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7390 #: apt.conf.5.xml:738
7391 msgid "Debug options"
7392 msgstr "Opções de depuração"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:740
7396 msgid ""
7397 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7398 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7399 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7400 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7401 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7402 "few may be:"
7403 msgstr ""
7404 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7405 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7406 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7407 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7408 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7409 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7412 #: apt.conf.5.xml:751
7413 msgid ""
7414 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7415 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7416 "literal>."
7417 msgstr ""
7418 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7419 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7420 "remove, purge</literal>."
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7423 #: apt.conf.5.xml:759
7424 msgid ""
7425 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7426 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7427 "literal>) as a non-root user."
7428 msgstr ""
7429 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7430 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7431 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7434 #: apt.conf.5.xml:768
7435 msgid ""
7436 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7437 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7438 msgstr ""
7439 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7440 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7441
7442 #. TODO: provide a
7443 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7444 #. to do this.
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:776
7447 msgid ""
7448 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7449 "in CDROM IDs."
7450 msgstr ""
7451 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7452 "IDs de CDROM."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7455 #: apt.conf.5.xml:786
7456 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7457 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7460 #: apt.conf.5.xml:791
7461 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7462 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7465 #: apt.conf.5.xml:795
7466 msgid ""
7467 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7468 msgstr ""
7469 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7470 "literal>."
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7473 #: apt.conf.5.xml:802
7474 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7475 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478 #: apt.conf.5.xml:806
7479 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7480 msgstr ""
7481 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7484 #: apt.conf.5.xml:813
7485 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7486 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:817
7490 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7491 msgstr ""
7492 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt.conf.5.xml:824
7496 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7497 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt.conf.5.xml:828
7501 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7502 msgstr ""
7503 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7506 #: apt.conf.5.xml:835
7507 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7508 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:839
7512 msgid ""
7513 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7514 "<literal>gpg</literal>."
7515 msgstr ""
7516 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7517 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7520 #: apt.conf.5.xml:846
7521 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7522 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525 #: apt.conf.5.xml:850
7526 msgid ""
7527 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7528 "stored on CD-ROMs."
7529 msgstr ""
7530 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7531 "armazenados em CD-ROMs."
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7534 #: apt.conf.5.xml:857
7535 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7536 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7539 #: apt.conf.5.xml:860
7540 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7541 msgstr ""
7542 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7545 #: apt.conf.5.xml:867
7546 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7547 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7550 #: apt.conf.5.xml:870
7551 msgid ""
7552 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7553 "literal> libraries."
7554 msgstr ""
7555 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7556 "<literal>apt</literal>."
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7559 #: apt.conf.5.xml:877
7560 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7561 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564 #: apt.conf.5.xml:880
7565 msgid ""
7566 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7567 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7568 "a CD-ROM."
7569 msgstr ""
7570 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7571 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7572 "para um CD-ROM."
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7575 #: apt.conf.5.xml:888
7576 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7577 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:891
7581 msgid ""
7582 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7583 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7584 msgstr ""
7585 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7586 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7587 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:899
7591 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:903
7596 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7597 msgstr ""
7598 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7599 "download global."
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7602 #: apt.conf.5.xml:910
7603 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7604 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607 #: apt.conf.5.xml:913
7608 msgid ""
7609 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7610 "cryptographic signatures of downloaded files."
7611 msgstr ""
7612 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7613 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:920
7617 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:923
7622 msgid ""
7623 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7624 "and errors relating to package index list diffs."
7625 msgstr ""
7626 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7627 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7628 "pacote."
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7631 #: apt.conf.5.xml:931
7632 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7633 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt.conf.5.xml:935
7637 msgid ""
7638 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7639 "index diffs instead of full indices."
7640 msgstr ""
7641 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7642 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7645 #: apt.conf.5.xml:942
7646 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7647 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7650 #: apt.conf.5.xml:946
7651 msgid ""
7652 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7653 msgstr ""
7654 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7655 "downloads."
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7658 #: apt.conf.5.xml:953
7659 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7660 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663 #: apt.conf.5.xml:957
7664 msgid ""
7665 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7666 "the removal of unused packages."
7667 msgstr ""
7668 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7669 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7672 #: apt.conf.5.xml:964
7673 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7674 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7677 #: apt.conf.5.xml:967
7678 msgid ""
7679 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7680 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7681 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7682 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7683 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7684 msgstr ""
7685 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7686 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7687 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7688 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7689 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7692 #: apt.conf.5.xml:978
7693 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7694 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:981
7698 msgid ""
7699 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7700 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7701 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7702 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7703 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7704 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7705 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7706 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7707 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7708 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7709 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7710 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7711 msgstr ""
7712 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7713 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7714 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7715 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7716 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7717 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7718 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7719 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7720 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7721 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7722 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7723 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7724 "pacote aparece."
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7727 #: apt.conf.5.xml:1000
7728 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7729 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7732 #: apt.conf.5.xml:1003
7733 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7734 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7737 #: apt.conf.5.xml:1010
7738 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7739 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742 #: apt.conf.5.xml:1013
7743 msgid ""
7744 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7745 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7746 msgstr ""
7747 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7748 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7749 "único."
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7752 #: apt.conf.5.xml:1021
7753 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7754 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7757 #: apt.conf.5.xml:1024
7758 msgid ""
7759 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7760 "any errors encountered while parsing it."
7761 msgstr ""
7762 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7763 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7766 #: apt.conf.5.xml:1031
7767 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7768 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771 #: apt.conf.5.xml:1035
7772 msgid ""
7773 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7774 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7775 msgstr ""
7776 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7777 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7780 #: apt.conf.5.xml:1043
7781 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7782 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: apt.conf.5.xml:1047
7786 msgid ""
7787 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7788 msgstr ""
7789 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7790 "&dpkg;."
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7793 #: apt.conf.5.xml:1054
7794 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7795 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7798 #: apt.conf.5.xml:1058
7799 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7800 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7803 #: apt.conf.5.xml:1064
7804 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7805 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt.conf.5.xml:1068
7809 msgid ""
7810 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7811 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7812 msgstr ""
7813 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7814 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7817 #: apt.conf.5.xml:1076
7818 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7819 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt.conf.5.xml:1079
7823 msgid ""
7824 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7825 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7826 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7827 msgstr ""
7828 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7829 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7830 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7833 #: apt.conf.5.xml:1087
7834 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7835 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838 #: apt.conf.5.xml:1091
7839 msgid ""
7840 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7841 "list</filename>."
7842 msgstr ""
7843 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7844 "vendors.list</filename>."
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7847 #: apt.conf.5.xml:1114
7848 msgid ""
7849 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7850 "possible options."
7851 msgstr ""
7852 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7853 "para todas as opções possíveis."
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7856 #: apt.conf.5.xml:1121
7857 msgid "&file-aptconf;"
7858 msgstr "&file-aptconf;"
7859
7860 #. ? reading apt.conf
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7862 #: apt.conf.5.xml:1126
7863 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7864 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7865
7866 #. The last update date
7867 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7868 #: apt_preferences.5.xml:16
7869 msgid ""
7870 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7871 msgstr ""
7872 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7875 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7876 msgid "apt_preferences"
7877 msgstr "apt_preferences"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7880 #: apt_preferences.5.xml:32
7881 msgid "Preference control file for APT"
7882 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7885 #: apt_preferences.5.xml:37
7886 msgid ""
7887 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7888 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7889 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7890 "installation."
7891 msgstr ""
7892 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7893 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7894 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7895 "ser seleccionadas para instalação."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7898 #: apt_preferences.5.xml:42
7899 msgid ""
7900 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7901 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7902 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7903 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7904 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7905 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7906 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7907 "user control over which one is selected for installation."
7908 msgstr ""
7909 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7910 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7911 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7912 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7913 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7914 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7915 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7916 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7917 "seleccionado para instalação."
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920 #: apt_preferences.5.xml:52
7921 msgid ""
7922 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7923 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7924 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7925 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7926 "choice of instance, only the choice of version."
7927 msgstr ""
7928 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7929 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7930 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7931 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7932 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7935 #: apt_preferences.5.xml:59
7936 msgid ""
7937 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7938 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7939 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7940 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7941 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7942 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7943 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7944 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7945 "different releases. You have been warned."
7946 msgstr ""
7947 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7948 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7949 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7950 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7951 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7952 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7953 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7954 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7955 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7956 "foi avisado."
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7959 #: apt_preferences.5.xml:70
7960 #, fuzzy
7961 #| msgid ""
7962 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7963 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7964 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7965 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7966 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7967 #| "will be silently ignored."
7968 msgid ""
7969 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7970 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7971 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7972 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7973 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7974 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7975 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7976 "case it will be silently ignored."
7977 msgstr ""
7978 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7979 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7980 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7981 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7982 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7983 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7986 #: apt_preferences.5.xml:79
7987 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7988 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7991 #: apt_preferences.5.xml:94
7992 #, no-wrap
7993 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7994 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7997 #: apt_preferences.5.xml:97
7998 #, no-wrap
7999 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8000 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8003 #: apt_preferences.5.xml:81
8004 msgid ""
8005 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8006 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8007 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8008 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8009 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8010 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8011 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8012 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8013 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8014 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8015 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8016 msgstr ""
8017 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
8018 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
8019 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
8020 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
8021 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
8022 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
8023 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
8024 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
8025 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
8026 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
8027 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
8028 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8031 #: apt_preferences.5.xml:106
8032 msgid "priority 1"
8033 msgstr "priority 1"
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8036 #: apt_preferences.5.xml:107
8037 #, fuzzy
8038 #| msgid ""
8039 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8040 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8041 #| "experimental archive."
8042 msgid ""
8043 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8044 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8045 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8046 "<literal>experimental</literal> archive."
8047 msgstr ""
8048 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
8049 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
8050 "experimental da debian."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8053 #: apt_preferences.5.xml:113
8054 msgid "priority 100"
8055 msgstr "priority 100"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8058 #: apt_preferences.5.xml:114
8059 #, fuzzy
8060 #| msgid ""
8061 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8062 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8063 #| "experimental archive."
8064 msgid ""
8065 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8066 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8067 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8068 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8069 msgstr ""
8070 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
8071 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
8072 "experimental da debian."
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8075 #: apt_preferences.5.xml:121
8076 msgid "priority 500"
8077 msgstr "priority 500"
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8080 #: apt_preferences.5.xml:122
8081 msgid ""
8082 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8083 "release."
8084 msgstr ""
8085 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
8086 "destinado."
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8089 #: apt_preferences.5.xml:126
8090 msgid "priority 990"
8091 msgstr "priority 990"
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8094 #: apt_preferences.5.xml:127
8095 msgid ""
8096 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8097 msgstr ""
8098 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8101 #: apt_preferences.5.xml:101
8102 msgid ""
8103 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8104 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8105 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8106 msgstr ""
8107 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
8108 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
8109 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8112 #: apt_preferences.5.xml:132
8113 #, fuzzy
8114 #| msgid ""
8115 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8116 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8117 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8118 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8119 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8120 msgid ""
8121 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8122 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8123 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8124 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8125 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8126 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8127 msgstr ""
8128 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
8129 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8130 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
8131 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
8132 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt_preferences.5.xml:139
8136 msgid ""
8137 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8138 "determine which version of a package to install."
8139 msgstr ""
8140 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8141 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8144 #: apt_preferences.5.xml:142
8145 msgid ""
8146 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8147 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8148 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8149 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8150 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8151 msgstr ""
8152 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8153 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8154 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8155 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8156 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8157 "arriscado.)"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8160 #: apt_preferences.5.xml:148
8161 msgid "Install the highest priority version."
8162 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8165 #: apt_preferences.5.xml:149
8166 msgid ""
8167 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8168 "(that is, the one with the higher version number)."
8169 msgstr ""
8170 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8171 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8174 #: apt_preferences.5.xml:152
8175 msgid ""
8176 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8177 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8178 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8179 msgstr ""
8180 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8181 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8182 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8185 #: apt_preferences.5.xml:158
8186 msgid ""
8187 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8188 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8189 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8190 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8191 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8192 msgstr ""
8193 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8194 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8195 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8196 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8197 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8200 #: apt_preferences.5.xml:165
8201 msgid ""
8202 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8203 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8204 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8205 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8206 msgstr ""
8207 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8208 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8209 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8210 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8211 "get upgrade</command>."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8214 #: apt_preferences.5.xml:170
8215 msgid ""
8216 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8217 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8218 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8219 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8220 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8221 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8222 "than the installed version."
8223 msgstr ""
8224 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8225 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8226 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8227 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8228 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8229 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8230 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8233 #: apt_preferences.5.xml:179
8234 msgid "The Effect of APT Preferences"
8235 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #: apt_preferences.5.xml:181
8239 msgid ""
8240 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8241 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8242 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8243 "specific form and a general form."
8244 msgstr ""
8245 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8246 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8247 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8248 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8251 #: apt_preferences.5.xml:187
8252 msgid ""
8253 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8254 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8255 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8256 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8257 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8258 msgstr ""
8259 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8260 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8261 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8262 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8263 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8264 "espaços."
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8267 #: apt_preferences.5.xml:194
8268 #, no-wrap
8269 msgid ""
8270 "Package: perl\n"
8271 "Pin: version 5.8*\n"
8272 "Pin-Priority: 1001\n"
8273 msgstr ""
8274 "Package: perl\n"
8275 "Pin: version 5.8*\n"
8276 "Pin-Priority: 1001\n"
8277
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8279 #: apt_preferences.5.xml:200
8280 msgid ""
8281 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8282 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8283 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8284 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8285 "fully qualified domain name."
8286 msgstr ""
8287 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8288 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8289 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8290 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8291 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8294 #: apt_preferences.5.xml:206
8295 msgid ""
8296 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8297 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8298 "all package versions available from the local site."
8299 msgstr ""
8300 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8301 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8302 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8303 "local."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8306 #: apt_preferences.5.xml:211
8307 #, no-wrap
8308 msgid ""
8309 "Package: *\n"
8310 "Pin: origin \"\"\n"
8311 "Pin-Priority: 999\n"
8312 msgstr ""
8313 "Package: *\n"
8314 "Pin: origin \"\"\n"
8315 "Pin-Priority: 999\n"
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8318 #: apt_preferences.5.xml:216
8319 msgid ""
8320 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8321 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8322 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8323 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8324 msgstr ""
8325 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8326 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8327 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8328 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8331 #: apt_preferences.5.xml:220
8332 #, no-wrap
8333 msgid ""
8334 "Package: *\n"
8335 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8336 "Pin-Priority: 999\n"
8337 msgstr ""
8338 "Package: *\n"
8339 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8340 "Pin-Priority: 999\n"
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8343 #: apt_preferences.5.xml:224
8344 msgid ""
8345 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8346 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8347 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8348 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8349 "\"."
8350 msgstr ""
8351 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8352 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8353 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8354 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8355 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8358 #: apt_preferences.5.xml:229
8359 msgid ""
8360 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8361 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8362 "literal>\"."
8363 msgstr ""
8364 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8365 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8366 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8369 #: apt_preferences.5.xml:233
8370 #, no-wrap
8371 msgid ""
8372 "Package: *\n"
8373 "Pin: release a=unstable\n"
8374 "Pin-Priority: 50\n"
8375 msgstr ""
8376 "Package: *\n"
8377 "Pin: release a=unstable\n"
8378 "Pin-Priority: 50\n"
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8381 #: apt_preferences.5.xml:238
8382 msgid ""
8383 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8384 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8385 "</literal>\"."
8386 msgstr ""
8387 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8388 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8389 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8392 #: apt_preferences.5.xml:242
8393 #, no-wrap
8394 msgid ""
8395 "Package: *\n"
8396 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8397 "Pin-Priority: 900\n"
8398 msgstr ""
8399 "Package: *\n"
8400 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8401 "Pin-Priority: 900\n"
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8404 #: apt_preferences.5.xml:247
8405 msgid ""
8406 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8407 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8408 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8409 msgstr ""
8410 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8411 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8412 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8413 "\"."
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8416 #: apt_preferences.5.xml:252
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "Package: *\n"
8420 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8421 "Pin-Priority: 500\n"
8422 msgstr ""
8423 "Package: *\n"
8424 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8425 "Pin-Priority: 500\n"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8428 #: apt_preferences.5.xml:262
8429 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8430 msgstr ""
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8433 #: apt_preferences.5.xml:264
8434 msgid ""
8435 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8436 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8437 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8438 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8439 "expression surrounded by slashes)."
8440 msgstr ""
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8443 #: apt_preferences.5.xml:273
8444 #, fuzzy, no-wrap
8445 #| msgid ""
8446 #| "Package: *\n"
8447 #| "Pin: release a=unstable\n"
8448 #| "Pin-Priority: 50\n"
8449 msgid ""
8450 "Package: gnome* /kde/\n"
8451 "Pin: release n=experimental\n"
8452 "Pin-Priority: 500\n"
8453 msgstr ""
8454 "Package: *\n"
8455 "Pin: release a=unstable\n"
8456 "Pin-Priority: 50\n"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8459 #: apt_preferences.5.xml:279
8460 msgid ""
8461 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8462 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8463 "packages from a release starting with karmic."
8464 msgstr ""
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8467 #: apt_preferences.5.xml:285
8468 #, fuzzy, no-wrap
8469 #| msgid ""
8470 #| "Package: *\n"
8471 #| "Pin: release a=unstable\n"
8472 #| "Pin-Priority: 50\n"
8473 msgid ""
8474 "Package: *\n"
8475 "Pin: release n=karmic*\n"
8476 "Pin-Priority: 990\n"
8477 msgstr ""
8478 "Package: *\n"
8479 "Pin: release a=unstable\n"
8480 "Pin-Priority: 50\n"
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8483 #: apt_preferences.5.xml:290
8484 #, fuzzy
8485 #| msgid "Packages"
8486 msgid "Package"
8487 msgstr "Packages"
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8490 #: apt_preferences.5.xml:296
8491 msgid "*"
8492 msgstr ""
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8495 #: apt_preferences.5.xml:306
8496 msgid "How APT Interprets Priorities"
8497 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8500 #: apt_preferences.5.xml:314
8501 msgid "P &gt; 1000"
8502 msgstr "P &gt; 1000"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8505 #: apt_preferences.5.xml:315
8506 msgid ""
8507 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8508 "package"
8509 msgstr ""
8510 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8511 "na versão do pacote (downgrade)"
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8514 #: apt_preferences.5.xml:319
8515 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8516 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8519 #: apt_preferences.5.xml:320
8520 msgid ""
8521 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8522 "release, unless the installed version is more recent"
8523 msgstr ""
8524 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8525 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8528 #: apt_preferences.5.xml:325
8529 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8530 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8533 #: apt_preferences.5.xml:326
8534 msgid ""
8535 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8536 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8537 msgstr ""
8538 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8539 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8540 "mais recente"
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8543 #: apt_preferences.5.xml:331
8544 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8545 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8548 #: apt_preferences.5.xml:332
8549 msgid ""
8550 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8551 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8552 msgstr ""
8553 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8554 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8555 "recente"
8556
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8558 #: apt_preferences.5.xml:337
8559 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8560 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8563 #: apt_preferences.5.xml:338
8564 msgid ""
8565 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8566 "the package"
8567 msgstr ""
8568 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8569 "instalada do pacote"
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8572 #: apt_preferences.5.xml:342
8573 msgid "P &lt; 0"
8574 msgstr "P &lt; 0"
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8577 #: apt_preferences.5.xml:343
8578 msgid "prevents the version from being installed"
8579 msgstr "previne a instalação da versão"
8580
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8582 #: apt_preferences.5.xml:309
8583 msgid ""
8584 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8585 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8586 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8587 msgstr ""
8588 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8589 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8590 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8593 #: apt_preferences.5.xml:348
8594 msgid ""
8595 "If any specific-form records match an available package version then the "
8596 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8597 "that, if any general-form records match an available package version then "
8598 "the first such record determines the priority of the package version."
8599 msgstr ""
8600 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8601 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8602 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8603 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8604 "determina a prioridade da versão de pacote."
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8607 #: apt_preferences.5.xml:354
8608 msgid ""
8609 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8610 "presented earlier:"
8611 msgstr ""
8612 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8613 "registos apresentados atrás:"
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8616 #: apt_preferences.5.xml:358
8617 #, no-wrap
8618 msgid ""
8619 "Package: perl\n"
8620 "Pin: version 5.8*\n"
8621 "Pin-Priority: 1001\n"
8622 "\n"
8623 "Package: *\n"
8624 "Pin: origin \"\"\n"
8625 "Pin-Priority: 999\n"
8626 "\n"
8627 "Package: *\n"
8628 "Pin: release unstable\n"
8629 "Pin-Priority: 50\n"
8630 msgstr ""
8631 "Package: perl\n"
8632 "Pin: version 5.8*\n"
8633 "Pin-Priority: 1001\n"
8634 "\n"
8635 "Package: *\n"
8636 "Pin: origin \"\"\n"
8637 "Pin-Priority: 999\n"
8638 "\n"
8639 "Package: *\n"
8640 "Pin: release unstable\n"
8641 "Pin-Priority: 50\n"
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8644 #: apt_preferences.5.xml:371
8645 msgid "Then:"
8646 msgstr "Então:"
8647
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8649 #: apt_preferences.5.xml:373
8650 msgid ""
8651 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8652 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8653 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8654 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8655 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8656 msgstr ""
8657 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8658 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8659 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8660 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8661 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8664 #: apt_preferences.5.xml:378
8665 msgid ""
8666 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8667 "available from the local system has priority over other versions, even "
8668 "versions belonging to the target release."
8669 msgstr ""
8670 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8671 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8672 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8675 #: apt_preferences.5.xml:382
8676 msgid ""
8677 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8678 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8679 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8680 "and no version of the package is already installed."
8681 msgstr ""
8682 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8683 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8684 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8685 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8686
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8688 #: apt_preferences.5.xml:392
8689 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8690 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8693 #: apt_preferences.5.xml:394
8694 msgid ""
8695 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8696 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8697 "describe the packages available at that location."
8698 msgstr ""
8699 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8700 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8701 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8704 #: apt_preferences.5.xml:406
8705 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8706 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8709 #: apt_preferences.5.xml:407
8710 msgid "gives the package name"
8711 msgstr "fornece o nome do pacote"
8712
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8714 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8715 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8716 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:411
8720 msgid "gives the version number for the named package"
8721 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8724 #: apt_preferences.5.xml:398
8725 msgid ""
8726 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8727 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8728 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8729 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8730 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8731 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8732 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8733 "\"0\"/>"
8734 msgstr ""
8735 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8736 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8737 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8738 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8739 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8740 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8741 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8742 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8743
8744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8745 #: apt_preferences.5.xml:427
8746 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8747 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8750 #: apt_preferences.5.xml:428
8751 msgid ""
8752 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8753 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8754 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8755 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8756 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8757 "the line:"
8758 msgstr ""
8759 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8760 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8761 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8762 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8763 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8764 "requerer a linha:"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8767 #: apt_preferences.5.xml:438
8768 #, no-wrap
8769 msgid "Pin: release a=stable\n"
8770 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8773 #: apt_preferences.5.xml:444
8774 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8775 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8778 #: apt_preferences.5.xml:445
8779 msgid ""
8780 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8781 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8782 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8783 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8784 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8785 "preferences file would require the line:"
8786 msgstr ""
8787 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8788 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8789 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8790 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8791 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8792 "preferências do APT requer a linha:"
8793
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8795 #: apt_preferences.5.xml:454
8796 #, no-wrap
8797 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8798 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8799
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8801 #: apt_preferences.5.xml:461
8802 msgid ""
8803 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8804 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8805 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8806 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8807 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8808 msgstr ""
8809 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8810 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8811 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8812 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8813 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8814 "seguintes linhas:"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8817 #: apt_preferences.5.xml:470
8818 #, no-wrap
8819 msgid ""
8820 "Pin: release v=3.0\n"
8821 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8822 "Pin: release 3.0\n"
8823 msgstr ""
8824 "Pin: release v=3.0\n"
8825 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8826 "Pin: release 3.0\n"
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8829 #: apt_preferences.5.xml:479
8830 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8831 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8832
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8834 #: apt_preferences.5.xml:480
8835 msgid ""
8836 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8837 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8838 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8839 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8840 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8841 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8842 msgstr ""
8843 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8844 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8845 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8846 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8847 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8848 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8849 "a linha:"
8850
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8852 #: apt_preferences.5.xml:489
8853 #, no-wrap
8854 msgid "Pin: release c=main\n"
8855 msgstr "Pin: release c=main\n"
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8858 #: apt_preferences.5.xml:495
8859 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8860 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8863 #: apt_preferences.5.xml:496
8864 msgid ""
8865 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8866 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8867 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8868 "the line:"
8869 msgstr ""
8870 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8871 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8872 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8873 "linha:"
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8876 #: apt_preferences.5.xml:502
8877 #, no-wrap
8878 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8879 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8880
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8882 #: apt_preferences.5.xml:508
8883 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8884 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8887 #: apt_preferences.5.xml:509
8888 msgid ""
8889 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8890 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8891 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8892 "the line:"
8893 msgstr ""
8894 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8895 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8896 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8897 "linha:"
8898
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8900 #: apt_preferences.5.xml:515
8901 #, no-wrap
8902 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8903 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8904
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8906 #: apt_preferences.5.xml:416
8907 msgid ""
8908 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8909 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8910 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8911 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8912 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8913 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8914 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8915 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8916 "\"0\"/>"
8917 msgstr ""
8918 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8919 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8920 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8921 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8922 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8923 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8924 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8925 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8926 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8927
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8929 #: apt_preferences.5.xml:522
8930 msgid ""
8931 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8932 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8933 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8934 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8935 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8936 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8937 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8938 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8939 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8940 "<literal>unstable</literal> distribution."
8941 msgstr ""
8942 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8943 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8944 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8945 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8946 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8947 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8948 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8949 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8950 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8951 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8954 #: apt_preferences.5.xml:535
8955 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8956 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8959 #: apt_preferences.5.xml:537
8960 msgid ""
8961 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8962 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8963 "provides a place for comments."
8964 msgstr ""
8965 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8966 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8967 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8970 #: apt_preferences.5.xml:546
8971 msgid "Tracking Stable"
8972 msgstr "Acompanhando Stable"
8973
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8975 #: apt_preferences.5.xml:554
8976 #, no-wrap
8977 msgid ""
8978 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8979 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8980 "Package: *\n"
8981 "Pin: release a=stable\n"
8982 "Pin-Priority: 900\n"
8983 "\n"
8984 "Package: *\n"
8985 "Pin: release o=Debian\n"
8986 "Pin-Priority: -10\n"
8987 msgstr ""
8988 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8989 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8990 "Package: *\n"
8991 "Pin: release a=stable\n"
8992 "Pin-Priority: 900\n"
8993 "\n"
8994 "Package: *\n"
8995 "Pin: release o=Debian\n"
8996 "Pin-Priority: -10\n"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8999 #: apt_preferences.5.xml:548
9000 msgid ""
9001 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9002 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9003 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9004 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9005 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9006 msgstr ""
9007 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9008 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
9009 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
9010 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
9011 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
9012 "\" id=\"0\"/>"
9013
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9015 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9016 #: apt_preferences.5.xml:675
9017 #, no-wrap
9018 msgid ""
9019 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9020 "apt-get upgrade\n"
9021 "apt-get dist-upgrade\n"
9022 msgstr ""
9023 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
9024 "apt-get upgrade\n"
9025 "apt-get dist-upgrade\n"
9026
9027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9028 #: apt_preferences.5.xml:566
9029 msgid ""
9030 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9031 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9032 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9033 "id=\"0\"/>"
9034 msgstr ""
9035 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9036 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9037 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
9038 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9041 #: apt_preferences.5.xml:583
9042 #, no-wrap
9043 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9044 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9047 #: apt_preferences.5.xml:577
9048 msgid ""
9049 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9050 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9051 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9052 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9053 msgstr ""
9054 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9055 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
9056 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
9057 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9058
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9060 #: apt_preferences.5.xml:589
9061 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9062 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9065 #: apt_preferences.5.xml:598
9066 #, no-wrap
9067 msgid ""
9068 "Package: *\n"
9069 "Pin: release a=testing\n"
9070 "Pin-Priority: 900\n"
9071 "\n"
9072 "Package: *\n"
9073 "Pin: release a=unstable\n"
9074 "Pin-Priority: 800\n"
9075 "\n"
9076 "Package: *\n"
9077 "Pin: release o=Debian\n"
9078 "Pin-Priority: -10\n"
9079 msgstr ""
9080 "Package: *\n"
9081 "Pin: release a=testing\n"
9082 "Pin-Priority: 900\n"
9083 "\n"
9084 "Package: *\n"
9085 "Pin: release a=unstable\n"
9086 "Pin-Priority: 800\n"
9087 "\n"
9088 "Package: *\n"
9089 "Pin: release o=Debian\n"
9090 "Pin-Priority: -10\n"
9091
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9093 #: apt_preferences.5.xml:591
9094 msgid ""
9095 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9096 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9097 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9098 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9099 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9100 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9101 msgstr ""
9102 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9103 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
9104 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
9105 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
9106 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
9107 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9110 #: apt_preferences.5.xml:612
9111 msgid ""
9112 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9113 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9114 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9115 "id=\"0\"/>"
9116 msgstr ""
9117 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9118 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9119 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9120 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9123 #: apt_preferences.5.xml:632
9124 #, no-wrap
9125 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9126 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9127
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9129 #: apt_preferences.5.xml:623
9130 msgid ""
9131 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9132 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9133 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9134 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9135 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9136 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9137 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9138 msgstr ""
9139 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9140 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9141 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9142 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9143 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9144 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9145 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9146
9147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9148 #: apt_preferences.5.xml:639
9149 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9150 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9153 #: apt_preferences.5.xml:653
9154 #, no-wrap
9155 msgid ""
9156 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9157 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9158 "Package: *\n"
9159 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9160 "Pin-Priority: 900\n"
9161 "\n"
9162 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9163 "Package: *\n"
9164 "Pin: release n=sid\n"
9165 "Pin-Priority: 800\n"
9166 "\n"
9167 "Package: *\n"
9168 "Pin: release o=Debian\n"
9169 "Pin-Priority: -10\n"
9170 msgstr ""
9171 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9172 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
9173 "Package: *\n"
9174 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9175 "Pin-Priority: 900\n"
9176 "\n"
9177 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9178 "Package: *\n"
9179 "Pin: release a=sid\n"
9180 "Pin-Priority: 800\n"
9181 "\n"
9182 "Package: *\n"
9183 "Pin: release o=Debian\n"
9184 "Pin-Priority: -10\n"
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9187 #: apt_preferences.5.xml:641
9188 msgid ""
9189 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9190 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9191 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9192 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9193 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9194 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9195 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9196 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9197 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9198 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9199 msgstr ""
9200 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9201 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9202 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9203 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9204 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9205 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9206 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9207 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9208 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9209 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9210 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211
9212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9213 #: apt_preferences.5.xml:670
9214 msgid ""
9215 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9216 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9217 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9218 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9219 msgstr ""
9220 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9221 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9222 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
9223 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9226 #: apt_preferences.5.xml:690
9227 #, no-wrap
9228 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9229 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9232 #: apt_preferences.5.xml:681
9233 msgid ""
9234 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9235 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9236 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9237 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9238 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9239 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9240 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9241 msgstr ""
9242 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9243 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
9244 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9245 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
9246 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9247 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9248 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9249
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9251 #: apt_preferences.5.xml:699
9252 msgid "&file-preferences;"
9253 msgstr "&file-preferences;"
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #: apt_preferences.5.xml:705
9257 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9258 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9259
9260 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9261 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9262 msgid "sources.list"
9263 msgstr "sources.list"
9264
9265 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9266 #: sources.list.5.xml:33
9267 msgid "Package resource list for APT"
9268 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9269
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9271 #: sources.list.5.xml:37
9272 msgid ""
9273 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9274 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9275 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9276 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9277 msgstr ""
9278 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9279 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9280 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9281 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9284 #: sources.list.5.xml:42
9285 msgid ""
9286 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9287 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9288 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9289 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9290 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9291 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9292 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9293 "comment by using a #."
9294 msgstr ""
9295 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9296 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9297 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9298 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9299 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9300 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9301 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9302 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9303 "comentário usando um #."
9304
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9306 #: sources.list.5.xml:53
9307 msgid "sources.list.d"
9308 msgstr "sources.list.d"
9309
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9311 #: sources.list.5.xml:54
9312 #, fuzzy
9313 #| msgid ""
9314 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9315 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9316 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9317 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9318 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9319 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9320 msgid ""
9321 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9322 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9323 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9324 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9325 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9326 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9327 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9328 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9329 msgstr ""
9330 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9331 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9332 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9333 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9334 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9335 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9336
9337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9338 #: sources.list.5.xml:65
9339 msgid "The deb and deb-src types"
9340 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9343 #: sources.list.5.xml:66
9344 #, fuzzy
9345 #| msgid ""
9346 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9347 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9348 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9349 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9350 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9351 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9352 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9353 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9354 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9355 msgid ""
9356 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9357 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9358 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9359 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9360 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9361 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9362 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9363 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9364 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9365 "to fetch source indexes."
9366 msgstr ""
9367 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9368 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9369 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9370 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9371 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9372 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9373 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9374 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9375 "necessária para obter índices fonte."
9376
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9378 #: sources.list.5.xml:78
9379 msgid ""
9380 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9381 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9382 msgstr ""
9383 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9384 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9385
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9387 #: sources.list.5.xml:81
9388 #, fuzzy, no-wrap
9389 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9390 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9391 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9392
9393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9394 #: sources.list.5.xml:83
9395 msgid ""
9396 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9397 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9398 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9399 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9400 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9401 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9402 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9403 "literal> must be present."
9404 msgstr ""
9405 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9406 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9407 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9408 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9409 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9410 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9411 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9412 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9413
9414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9415 #: sources.list.5.xml:92
9416 msgid ""
9417 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9418 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9419 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9420 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9421 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9422 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9423 msgstr ""
9424 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9425 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9426 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9427 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9428 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9429 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9430 "arquitectura actual."
9431
9432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9433 #: sources.list.5.xml:100
9434 msgid ""
9435 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9436 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9437 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9438 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9439 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9440 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9441 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9442 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9443 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9444 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9445 msgstr ""
9446 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9447 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9448 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9449 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9450 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9451 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9452 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9453 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9454 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9455 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9456 "sites com baixa largura de banda."
9457
9458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9459 #: sources.list.5.xml:112
9460 msgid ""
9461 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9462 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9463 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9464 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9465 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9466 "settings will be ignored silently:"
9467 msgstr ""
9468
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9470 #: sources.list.5.xml:117
9471 msgid ""
9472 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9473 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9474 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9475 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9476 "will be downloaded."
9477 msgstr ""
9478
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9480 #: sources.list.5.xml:121
9481 msgid ""
9482 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9483 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9484 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9485 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9486 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9487 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9488 msgstr ""
9489
9490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9491 #: sources.list.5.xml:128
9492 msgid ""
9493 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9494 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9495 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9496 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9497 msgstr ""
9498 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9499 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9500 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9501 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9502 "Internet, por exemplo)."
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9505 #: sources.list.5.xml:133
9506 msgid "Some examples:"
9507 msgstr "Alguns exemplos:"
9508
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9510 #: sources.list.5.xml:135
9511 #, no-wrap
9512 msgid ""
9513 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9514 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9515 " "
9516 msgstr ""
9517 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9518 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9519 " "
9520
9521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9522 #: sources.list.5.xml:141
9523 msgid "URI specification"
9524 msgstr "Especificação da URI"
9525
9526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9527 #: sources.list.5.xml:146
9528 msgid "file"
9529 msgstr "file"
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9532 #: sources.list.5.xml:148
9533 msgid ""
9534 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9535 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9536 "archives."
9537 msgstr ""
9538 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9539 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9540 "arquivos locais."
9541
9542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9543 #: sources.list.5.xml:155
9544 msgid ""
9545 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9546 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9547 msgstr ""
9548 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9549 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9550 "fontes."
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9553 #: sources.list.5.xml:162
9554 msgid ""
9555 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9556 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9557 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9558 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9559 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9560 "authentication."
9561 msgstr ""
9562 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9563 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9564 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9565 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9566 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9567 "método de autenticação seguro."
9568
9569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9570 #: sources.list.5.xml:173
9571 msgid ""
9572 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9573 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9574 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9575 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9576 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9577 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9578 "ignored."
9579 msgstr ""
9580 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9581 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9582 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9583 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9584 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9585 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9586 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9587
9588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9589 #: sources.list.5.xml:182
9590 msgid "copy"
9591 msgstr "copy"
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9594 #: sources.list.5.xml:184
9595 msgid ""
9596 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9597 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9598 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9599 msgstr ""
9600 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9601 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9602 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9603 "com o APT."
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9606 #: sources.list.5.xml:189
9607 msgid "rsh"
9608 msgstr "rsh"
9609
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9611 #: sources.list.5.xml:189
9612 msgid "ssh"
9613 msgstr "ssh"
9614
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9616 #: sources.list.5.xml:191
9617 msgid ""
9618 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9619 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9620 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9621 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9622 "file transfers from the remote."
9623 msgstr ""
9624 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9625 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9626 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9627 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9628 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9629
9630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9631 #: sources.list.5.xml:199
9632 msgid "more recognizable URI types"
9633 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9634
9635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9636 #: sources.list.5.xml:201
9637 msgid ""
9638 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9639 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9640 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9641 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9642 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9643 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9644 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9645 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9646 msgstr ""
9647 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9648 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9649 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9650 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9651 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9652 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9653 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9654 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9655 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9656
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9658 #: sources.list.5.xml:143
9659 msgid ""
9660 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9661 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9662 msgstr ""
9663 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9664 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9665
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9667 #: sources.list.5.xml:215
9668 msgid ""
9669 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9670 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9671 msgstr ""
9672 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9673 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9674
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9676 #: sources.list.5.xml:217
9677 #, no-wrap
9678 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9679 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9680
9681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9682 #: sources.list.5.xml:219
9683 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9684 msgstr ""
9685 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9686
9687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9688 #: sources.list.5.xml:220
9689 #, no-wrap
9690 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9691 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9692
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9694 #: sources.list.5.xml:222
9695 msgid "Source line for the above"
9696 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9697
9698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9699 #: sources.list.5.xml:223
9700 #, no-wrap
9701 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9702 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9703
9704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9705 #: sources.list.5.xml:225
9706 msgid ""
9707 "The first line gets package information for the architectures in "
9708 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9709 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9710 msgstr ""
9711
9712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9713 #: sources.list.5.xml:227
9714 #, fuzzy, no-wrap
9715 #| msgid ""
9716 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9717 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9718 #| " "
9719 msgid ""
9720 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9721 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9722 msgstr ""
9723 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9724 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9725 " "
9726
9727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9728 #: sources.list.5.xml:230
9729 msgid ""
9730 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9731 "hamm/main area."
9732 msgstr ""
9733 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9734 "hamm/main."
9735
9736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9737 #: sources.list.5.xml:232
9738 #, no-wrap
9739 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9740 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9741
9742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9743 #: sources.list.5.xml:234
9744 msgid ""
9745 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9746 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9747 msgstr ""
9748 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9749 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
9750
9751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9752 #: sources.list.5.xml:236
9753 #, no-wrap
9754 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9755 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9756
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9758 #: sources.list.5.xml:238
9759 msgid ""
9760 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9761 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9762 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9763 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9764 msgstr ""
9765 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9766 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9767 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9768 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9769
9770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9771 #: sources.list.5.xml:242
9772 #, no-wrap
9773 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9774 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9775
9776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9777 #: sources.list.5.xml:251
9778 #, fuzzy, no-wrap
9779 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9780 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9781 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9782
9783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9784 #: sources.list.5.xml:244
9785 #, fuzzy
9786 #| msgid ""
9787 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9788 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9789 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9790 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9791 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9792 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9793 #| "id=\"0\"/>"
9794 msgid ""
9795 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9796 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9797 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9798 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9799 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9800 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9801 "id=\"0\"/>"
9802 msgstr ""
9803 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9804 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9805 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9806 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9807 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9808 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9809 "\"0\"/>"
9810
9811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9812 #: sources.list.5.xml:256
9813 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9814 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9815
9816 #. type: <title></title>
9817 #: guide.sgml:4
9818 msgid "APT User's Guide"
9819 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9820
9821 #. type: <author></author>
9822 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9823 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9824 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9825
9826 #. type: <version></version>
9827 #: guide.sgml:7
9828 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9829 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9830
9831 #. type: <abstract></abstract>
9832 #: guide.sgml:11
9833 msgid ""
9834 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9835 msgstr ""
9836 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9837 "pacotes APT."
9838
9839 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9840 #: guide.sgml:15
9841 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9842 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9846 msgid ""
9847 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9848 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9849 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9850 "or (at your option) any later version."
9851 msgstr ""
9852 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9853 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9854 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9855 "or (at your option) any later version."
9856
9857 #. type: <p></p>
9858 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9859 msgid ""
9860 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9861 "common-licenses/GPL for the full license."
9862 msgstr ""
9863 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9864 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9865
9866 #. type: <heading></heading>
9867 #: guide.sgml:32
9868 msgid "General"
9869 msgstr "Geral"
9870
9871 #. type: <p></p>
9872 #: guide.sgml:38
9873 msgid ""
9874 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9875 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9876 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9877 "packages from the Internet."
9878 msgstr ""
9879 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9880 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9881 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9882 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9883
9884 #. type: <heading></heading>
9885 #: guide.sgml:39
9886 msgid "Anatomy of the Package System"
9887 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9888
9889 #. type: <p></p>
9890 #: guide.sgml:44
9891 msgid ""
9892 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9893 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9894 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9895 msgstr ""
9896 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9897 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9898 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9899 "sistema de dependências."
9900
9901 #. type: <p></p>
9902 #: guide.sgml:52
9903 msgid ""
9904 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9905 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9906 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9907 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9908 "in mail transport agents, X servers and so on."
9909 msgstr ""
9910 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9911 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9912 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9913 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9914 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9915 "e mais."
9916
9917 #. type: <p></p>
9918 #: guide.sgml:57
9919 msgid ""
9920 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9921 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9922 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9923 "properly."
9924 msgstr ""
9925 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9926 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9927 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9928 "para funcionar correctamente."
9929
9930 #. type: <p></p>
9931 #: guide.sgml:63
9932 msgid ""
9933 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9934 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9935 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9936 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9937 msgstr ""
9938 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9939 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9940 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9941 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9942
9943 #. type: <p></p>
9944 #: guide.sgml:73
9945 msgid ""
9946 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9947 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9948 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9949 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9950 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9951 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9952 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9953 "other mail transport agents."
9954 msgstr ""
9955 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9956 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9957 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9958 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9959 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9960 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9961 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9962 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9963 "transporte de mail."
9964
9965 #. type: <p></p>
9966 #: guide.sgml:83
9967 msgid ""
9968 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9969 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9970 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9971 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9972 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9973 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9974 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9975 "trying to manually fix packages."
9976 msgstr ""
9977 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9978 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9979 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9980 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9981 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9982 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9983 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9984 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9985
9986 #. type: <p></p>
9987 #: guide.sgml:88
9988 msgid ""
9989 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9990 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9991 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9992 "packages for installation."
9993 msgstr ""
9994 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9995 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9996 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9997 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:102
10001 msgid ""
10002 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10003 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10004 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10005 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10006 msgstr ""
10007 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
10008 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
10009 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
10010 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
10011
10012 #. type: <p></p>
10013 #: guide.sgml:109
10014 msgid ""
10015 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10016 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10017 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10018 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10019 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10020 "instance,"
10021 msgstr ""
10022 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
10023 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
10024 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
10025 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
10026 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
10027 "tt>. Por exemplo,"
10028
10029 #. type: <example></example>
10030 #: guide.sgml:116
10031 #, no-wrap
10032 msgid ""
10033 "# apt-get update\n"
10034 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10035 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10036 "Reading Package Lists... Done\n"
10037 "Building Dependency Tree... Done"
10038 msgstr ""
10039 "# apt-get update\n"
10040 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10041 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10042 "Reading Package Lists... Done\n"
10043 "Building Dependency Tree... Done"
10044
10045 #. type: <p><taglist>
10046 #: guide.sgml:120
10047 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10048 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
10049
10050 #. type: <p></p>
10051 #: guide.sgml:131
10052 msgid ""
10053 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10054 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10055 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10056 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10057 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10058 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10059 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10060 msgstr ""
10061 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
10062 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
10063 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
10064 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
10065 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
10066 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
10067 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
10068 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
10069
10070 #. type: <p></p>
10071 #: guide.sgml:140
10072 msgid ""
10073 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10074 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10075 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10076 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10077 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10078 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10079 "anything other than its arguments are changed."
10080 msgstr ""
10081 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
10082 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
10083 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
10084 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
10085 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
10086 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
10087 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
10088
10089 #. type: <p></p>
10090 #: guide.sgml:149
10091 msgid ""
10092 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10093 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10094 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10095 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10096 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10097 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10098 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10099 msgstr ""
10100 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
10101 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
10102 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
10103 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
10104 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
10105 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
10106 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
10107 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
10108
10109 #. type: <p></p>
10110 #: guide.sgml:152
10111 msgid ""
10112 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10113 "decisions may sometimes be quite surprising."
10114 msgstr ""
10115 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
10116 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
10117
10118 #. type: <p></p>
10119 #: guide.sgml:163
10120 msgid ""
10121 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10122 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10123 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10124 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10125 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10126 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10127 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10128 msgstr ""
10129 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
10130 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
10131 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
10132 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
10133 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
10134 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
10135 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
10136
10137 #. type: <heading></heading>
10138 #: guide.sgml:168
10139 msgid "DSelect"
10140 msgstr "DSelect"
10141
10142 #. type: <p></p>
10143 #: guide.sgml:173
10144 msgid ""
10145 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10146 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10147 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10148 "them."
10149 msgstr ""
10150 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
10151 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
10152 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
10153 "o APT instala-os."
10154
10155 #. type: <p></p>
10156 #: guide.sgml:184
10157 msgid ""
10158 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10159 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10160 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10161 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10162 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10163 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10164 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10165 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10166 "your CDROM before downloading from the Internet."
10167 msgstr ""
10168 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10169 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10170 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10171 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10172 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10173 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10174 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10175 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10176 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10177 "CDROM antes de descarregar da Internet."
10178
10179 #. type: <example></example>
10180 #: guide.sgml:198
10181 #, no-wrap
10182 msgid ""
10183 " Set up a list of distribution source locations\n"
10184 "\t \n"
10185 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10186 " The access schemes I know about are: http file\n"
10187 "\t \n"
10188 " For example:\n"
10189 " file:/mnt/debian,\n"
10190 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10191 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10192 " \n"
10193 " \n"
10194 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10195 msgstr ""
10196 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10197 "\t \n"
10198 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10199 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10200 "\t \n"
10201 " Por exemplo:\n"
10202 " file:/mnt/debian,\n"
10203 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10204 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10205 " \n"
10206 " \n"
10207 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10208
10209 #. type: <p></p>
10210 #: guide.sgml:205
10211 msgid ""
10212 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10213 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10214 "get."
10215 msgstr ""
10216 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10217 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10218 "distribuição a obter."
10219
10220 #. type: <example></example>
10221 #: guide.sgml:212
10222 #, no-wrap
10223 msgid ""
10224 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10225 " package file ending in a /. The distribution\n"
10226 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10227 " \n"
10228 " Distribution [stable]:"
10229 msgstr ""
10230 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10231 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10232 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10233 " \n"
10234 " Distribution [stable]:"
10235
10236 #. type: <p></p>
10237 #: guide.sgml:222
10238 msgid ""
10239 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10240 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10241 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10242 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10243 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10244 "into the US is legal however."
10245 msgstr ""
10246 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10247 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10248 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10249 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10250 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10251 "pacotes para os US é legal."
10252
10253 #. type: <example></example>
10254 #: guide.sgml:228
10255 #, no-wrap
10256 msgid ""
10257 " Please give the components to get\n"
10258 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10259 " \n"
10260 " Components [main contrib non-free]:"
10261 msgstr ""
10262 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10263 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10264 " \n"
10265 " Componentes [main contrib non-free]:"
10266
10267 #. type: <p></p>
10268 #: guide.sgml:236
10269 msgid ""
10270 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10271 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10272 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10273 "restrictions placed on their use and distribution."
10274 msgstr ""
10275 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10276 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10277 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10278 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10279
10280 #. type: <p></p>
10281 #: guide.sgml:240
10282 msgid ""
10283 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10284 "until you have specified all that you want."
10285 msgstr ""
10286 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10287 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10288
10289 #. type: <p></p>
10290 #: guide.sgml:247
10291 msgid ""
10292 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10293 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10294 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10295 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10296 "tt> has been run before."
10297 msgstr ""
10298 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10299 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10300 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10301 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10302 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10303
10304 #. type: <p></p>
10305 #: guide.sgml:253
10306 msgid ""
10307 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10308 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10309 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10310 "them together."
10311 msgstr ""
10312 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10313 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10314 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10315
10316 #. type: <p></p>
10317 #: guide.sgml:258
10318 msgid ""
10319 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10320 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10321 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10322 msgstr ""
10323 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10324 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10325 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10326 "conf."
10327
10328 #. type: <heading></heading>
10329 #: guide.sgml:264
10330 msgid "The Interface"
10331 msgstr "A Interface"
10332
10333 #. type: <p></p>
10334 #: guide.sgml:278
10335 msgid ""
10336 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10337 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10338 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10339 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10340 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10341 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10342 "then will print out some informative status messages so that you can "
10343 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10344 msgstr ""
10345 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10346 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10347 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10348 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10349 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10350 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10351 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10352 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10353
10354 #. type: <heading></heading>
10355 #: guide.sgml:280
10356 msgid "Startup"
10357 msgstr "Arranque"
10358
10359 #. type: <p></p>
10360 #: guide.sgml:284
10361 msgid ""
10362 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10363 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10364 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10365 "tt>."
10366 msgstr ""
10367 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10368 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10369 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10370 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10371
10372 #. type: <example></example>
10373 #: guide.sgml:289
10374 #, no-wrap
10375 msgid ""
10376 "# apt-get check\n"
10377 "Reading Package Lists... Done\n"
10378 "Building Dependency Tree... Done"
10379 msgstr ""
10380 "# apt-get check\n"
10381 "Reading Package Lists... Done\n"
10382 "Building Dependency Tree... Done"
10383
10384 #. type: <p></p>
10385 #: guide.sgml:297
10386 msgid ""
10387 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10388 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10389 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10390 "warning will be printed when apt-get exits."
10391 msgstr ""
10392 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10393 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10394 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10395 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10396 "terminar."
10397
10398 #. type: <p></p>
10399 #: guide.sgml:303
10400 msgid ""
10401 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10402 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10403 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10404 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10405 msgstr ""
10406 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10407 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10408 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10409 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10410
10411 #. type: <example></example>
10412 #: guide.sgml:320
10413 #, no-wrap
10414 msgid ""
10415 "# apt-get check\n"
10416 "Reading Package Lists... Done\n"
10417 "Building Dependency Tree... Done\n"
10418 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10419 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10420 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10421 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10422 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10423 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10424 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10425 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10426 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10427 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10428 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10429 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10430 msgstr ""
10431 "# apt-get check\n"
10432 "Reading Package Lists... Done\n"
10433 "Building Dependency Tree... Done\n"
10434 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10435 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10436 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10437 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10438 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10439 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10440 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10441 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10442 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10443 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10444 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10445 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10446
10447 #. type: <p></p>
10448 #: guide.sgml:329
10449 msgid ""
10450 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10451 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10452 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10453 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10454 "problem is also included."
10455 msgstr ""
10456 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10457 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10458 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10459 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10460 "pacote tem um problema de dependência."
10461
10462 #. type: <p></p>
10463 #: guide.sgml:337
10464 msgid ""
10465 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10466 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10467 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10468 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10469 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10470 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10471 "installed."
10472 msgstr ""
10473 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10474 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10475 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10476 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10477 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10478 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10479 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10480
10481 #. type: <p></p>
10482 #: guide.sgml:345
10483 msgid ""
10484 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10485 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10486 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10487 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10488 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10489 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10490 msgstr ""
10491 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10492 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10493 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10494 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10495 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10496 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10497
10498 #. type: <p></p>
10499 #: guide.sgml:351
10500 msgid ""
10501 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10502 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10503 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10504 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10505 "the situation enough to allow APT to proceed."
10506 msgstr ""
10507 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10508 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10509 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10510 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10511 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10512
10513 #. type: <heading></heading>
10514 #: guide.sgml:356
10515 msgid "The Status Report"
10516 msgstr "O Relatório de Estado"
10517
10518 #. type: <p></p>
10519 #: guide.sgml:363
10520 msgid ""
10521 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10522 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10523 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10524 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10525 "other relevant activities to the command being executed."
10526 msgstr ""
10527 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10528 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10529 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10530 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10531 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10532
10533 #. type: <heading></heading>
10534 #: guide.sgml:364
10535 msgid "The Extra Package list"
10536 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10537
10538 #. type: <example></example>
10539 #: guide.sgml:372
10540 #, no-wrap
10541 msgid ""
10542 "The following extra packages will be installed:\n"
10543 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10544 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10545 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10546 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10547 " ssh"
10548 msgstr ""
10549 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10550 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10551 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10552 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10553 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10554 " ssh"
10555
10556 #. type: <p></p>
10557 #: guide.sgml:379
10558 msgid ""
10559 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10560 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10561 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10562 "result of an Auto Install."
10563 msgstr ""
10564 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10565 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10566 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10567 "o resultado de uma Auto instalação."
10568
10569 #. type: <heading></heading>
10570 #: guide.sgml:382
10571 msgid "The Packages to Remove"
10572 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10573
10574 #. type: <example></example>
10575 #: guide.sgml:389
10576 #, no-wrap
10577 msgid ""
10578 "The following packages will be REMOVED:\n"
10579 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10580 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10581 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10582 " nas xpilot xfig"
10583 msgstr ""
10584 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10585 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10586 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10587 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10588 " nas xpilot xfig"
10589
10590 #. type: <p></p>
10591 #: guide.sgml:399
10592 msgid ""
10593 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10594 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10595 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10596 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10597 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10598 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10599 "possibly due to an aborted installation."
10600 msgstr ""
10601 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10602 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10603 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10604 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10605 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10606 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10607 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10608
10609 #. type: <heading></heading>
10610 #: guide.sgml:402
10611 msgid "The New Packages list"
10612 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10613
10614 #. type: <example></example>
10615 #: guide.sgml:406
10616 #, no-wrap
10617 msgid ""
10618 "The following NEW packages will installed:\n"
10619 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10620 msgstr ""
10621 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10622 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10623
10624 #. type: <p></p>
10625 #: guide.sgml:411
10626 msgid ""
10627 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10628 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10629 "done."
10630 msgstr ""
10631 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10632 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10633 "estar quando o APT terminar."
10634
10635 #. type: <heading></heading>
10636 #: guide.sgml:414
10637 msgid "The Kept Back list"
10638 msgstr "A lista Kept Back"
10639
10640 #. type: <example></example>
10641 #: guide.sgml:419
10642 #, no-wrap
10643 msgid ""
10644 "The following packages have been kept back\n"
10645 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10646 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10647 msgstr ""
10648 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10649 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10650 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10651
10652 #. type: <p></p>
10653 #: guide.sgml:428
10654 msgid ""
10655 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10656 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10657 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10658 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10659 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10660 "to resolve their problems."
10661 msgstr ""
10662 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10663 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10664 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10665 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10666 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10667 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10668
10669 #. type: <heading></heading>
10670 #: guide.sgml:431
10671 msgid "Held Packages warning"
10672 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10673
10674 #. type: <example></example>
10675 #: guide.sgml:435
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "The following held packages will be changed:\n"
10679 " cvs"
10680 msgstr ""
10681 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10682 " cvs"
10683
10684 #. type: <p></p>
10685 #: guide.sgml:441
10686 msgid ""
10687 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10688 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10689 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10690 msgstr ""
10691 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10692 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10693 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10694
10695 #. type: <heading></heading>
10696 #: guide.sgml:444
10697 msgid "Final summary"
10698 msgstr "Sumário final"
10699
10700 #. type: <p></p>
10701 #: guide.sgml:447
10702 msgid ""
10703 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10704 msgstr ""
10705 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10706 "acontecer."
10707
10708 #. type: <example></example>
10709 #: guide.sgml:452
10710 #, no-wrap
10711 msgid ""
10712 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10713 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10714 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10715 msgstr ""
10716 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10717 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10718 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10719
10720 #. type: <p></p>
10721 #: guide.sgml:470
10722 msgid ""
10723 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10724 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10725 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10726 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10727 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10728 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10729 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10730 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10731 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10732 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10733 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10734 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10735 "the amount of space that will be freed."
10736 msgstr ""
10737 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10738 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10739 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10740 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10741 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10742 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10743 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10744 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10745 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10746 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10747 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10748 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10749 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10750
10751 #. type: <p></p>
10752 #: guide.sgml:473
10753 msgid ""
10754 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10755 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10756 msgstr ""
10757 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10758 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10759
10760 #. type: <heading></heading>
10761 #: guide.sgml:477
10762 msgid "The Status Display"
10763 msgstr "O Mostrador de Estado"
10764
10765 #. type: <p></p>
10766 #: guide.sgml:481
10767 msgid ""
10768 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10769 "status messages."
10770 msgstr ""
10771 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10772 "série de mensagens de estado."
10773
10774 #. type: <example></example>
10775 #: guide.sgml:490
10776 #, no-wrap
10777 msgid ""
10778 "# apt-get update\n"
10779 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10780 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10781 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10782 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10783 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10784 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10785 msgstr ""
10786 "# apt-get update\n"
10787 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10788 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10789 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10790 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10791 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10792 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10793
10794 #. type: <p></p>
10795 #: guide.sgml:500
10796 msgid ""
10797 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10798 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10799 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10800 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10801 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10802 "inaccuracies."
10803 msgstr ""
10804 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10805 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10806 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10807 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10808 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10809 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10810
10811 #. type: <p></p>
10812 #: guide.sgml:509
10813 msgid ""
10814 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10815 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10816 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10817 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10818 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10819 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10820 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10821 msgstr ""
10822 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10823 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10824 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10825 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10826 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10827 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10828 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10829 "está a ser descarregado."
10830
10831 #. type: <p></p>
10832 #: guide.sgml:524
10833 msgid ""
10834 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10835 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10836 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10837 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10838 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10839 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10840 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10841 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10842 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10843 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10844 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10845 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10846 "rate."
10847 msgstr ""
10848 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10849 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10850 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10851 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10852 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10853 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10854 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10855 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10856 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10857 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10858 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10859 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10860 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10861 "transferência mostrado."
10862
10863 #. type: <p></p>
10864 #: guide.sgml:530
10865 msgid ""
10866 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10867 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10868 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10869 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10870 "display."
10871 msgstr ""
10872 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10873 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10874 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10875 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10876 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10877 "estado."
10878
10879 #. type: <heading></heading>
10880 #: guide.sgml:535
10881 msgid "Dpkg"
10882 msgstr "Dpkg"
10883
10884 #. type: <p></p>
10885 #: guide.sgml:542
10886 msgid ""
10887 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10888 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10889 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10890 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10891 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10892 "questions are too varied to discuss completely here."
10893 msgstr ""
10894 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10895 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10896 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10897 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10898 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10899 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10900
10901 #. type: <title></title>
10902 #: offline.sgml:4
10903 msgid "Using APT Offline"
10904 msgstr "Usando o APT Offline"
10905
10906 #. type: <version></version>
10907 #: offline.sgml:7
10908 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10909 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10910
10911 #. type: <abstract></abstract>
10912 #: offline.sgml:12
10913 msgid ""
10914 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10915 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10916 msgstr ""
10917 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10918 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10919
10920 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10921 #: offline.sgml:16
10922 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10923 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10924
10925 #. type: <heading></heading>
10926 #: offline.sgml:32
10927 msgid "Introduction"
10928 msgstr "Introdução"
10929
10930 #. type: <heading></heading>
10931 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10932 msgid "Overview"
10933 msgstr "Visão geral"
10934
10935 #. type: <p></p>
10936 #: offline.sgml:40
10937 msgid ""
10938 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10939 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10940 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10941 "fast connection but they are physically distant."
10942 msgstr ""
10943 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10944 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10945 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10946 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10947
10948 #. type: <p></p>
10949 #: offline.sgml:51
10950 msgid ""
10951 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10952 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10953 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10954 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10955 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10956 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10957 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10958 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10959 "bad or no connection."
10960 msgstr ""
10961 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10962 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10963 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10964 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10965 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10966 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10967 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10968 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10969 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10970 "nenhuma ligação."
10971
10972 #. type: <p></p>
10973 #: offline.sgml:57
10974 msgid ""
10975 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10976 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10977 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10978 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10979 msgstr ""
10980 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10981 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10982 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10983 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10984 "ext2, fat32 ou vfat."
10985
10986 #. type: <heading></heading>
10987 #: offline.sgml:63
10988 msgid "Using APT on both machines"
10989 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10990
10991 #. type: <p><example>
10992 #: offline.sgml:71
10993 msgid ""
10994 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10995 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10996 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10997 "to download. The disk directory structure should look like:"
10998 msgstr ""
10999 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
11000 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
11001 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
11002 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
11003 "parecer-se com:"
11004
11005 #. type: <example></example>
11006 #: offline.sgml:80
11007 #, no-wrap
11008 msgid ""
11009 " /disc/\n"
11010 " archives/\n"
11011 " partial/\n"
11012 " lists/\n"
11013 " partial/\n"
11014 " status\n"
11015 " sources.list\n"
11016 " apt.conf"
11017 msgstr ""
11018 " /disc/\n"
11019 " archives/\n"
11020 " partial/\n"
11021 " lists/\n"
11022 " partial/\n"
11023 " status\n"
11024 " sources.list\n"
11025 " apt.conf"
11026
11027 #. type: <heading></heading>
11028 #: offline.sgml:88
11029 msgid "The configuration file"
11030 msgstr "O ficheiro de configuração"
11031
11032 #. type: <p></p>
11033 #: offline.sgml:96
11034 msgid ""
11035 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11036 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11037 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11038 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11039 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11040 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11041 msgstr ""
11042 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
11043 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
11044 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
11045 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
11046 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
11047 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
11048
11049 #. type: <p><example>
11050 #: offline.sgml:100
11051 msgid ""
11052 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11053 "disc:"
11054 msgstr ""
11055 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
11056 "usar o disco:"
11057
11058 #. type: <example></example>
11059 #: offline.sgml:124
11060 #, no-wrap
11061 msgid ""
11062 " APT\n"
11063 " {\n"
11064 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11065 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11066 " Architecture \"i386\";\n"
11067 " \n"
11068 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11069 " };\n"
11070 " \n"
11071 " Dir\n"
11072 " {\n"
11073 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11074 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11075 " State \"/disc/\";\n"
11076 " State::status \"status\";\n"
11077 "\n"
11078 " // Binary caches will be stored locally\n"
11079 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11080 " Cache \"/tmp/\";\n"
11081 " \n"
11082 " // Location of the source list.\n"
11083 " Etc \"/disc/\";\n"
11084 " };"
11085 msgstr ""
11086 " APT\n"
11087 " {\n"
11088 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
11089 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
11090 " Architecture \"i386\";\n"
11091 " \n"
11092 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11093 " };\n"
11094 " \n"
11095 " Dir\n"
11096 " {\n"
11097 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
11098 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11099 " State \"/disc/\";\n"
11100 " State::status \"status\";\n"
11101 "\n"
11102 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
11103 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11104 " Cache \"/tmp/\";\n"
11105 " \n"
11106 " // Localização da lista de fontes.\n"
11107 " Etc \"/disc/\";\n"
11108 " };"
11109
11110 #. type: </example></p>
11111 #: offline.sgml:129
11112 msgid ""
11113 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11114 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11115 msgstr ""
11116 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
11117 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11118
11119 #. type: <p><example>
11120 #: offline.sgml:136
11121 msgid ""
11122 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11123 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11124 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11125 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11126 "list. On the remote machine execute the following:"
11127 msgstr ""
11128 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
11129 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
11130 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
11131 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
11132 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
11133
11134 #. type: <example></example>
11135 #: offline.sgml:142
11136 #, no-wrap
11137 msgid ""
11138 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11139 " # apt-get update\n"
11140 " [ APT fetches the package files ]\n"
11141 " # apt-get dist-upgrade\n"
11142 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11143 msgstr ""
11144 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11145 " # apt-get update\n"
11146 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11147 " # apt-get dist-upgrade\n"
11148 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
11149
11150 #. type: </example></p>
11151 #: offline.sgml:149
11152 msgid ""
11153 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11154 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11155 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11156 "your selections back to the local computer."
11157 msgstr ""
11158 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11159 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11160 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11161 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11162
11163 #. type: <p><example>
11164 #: offline.sgml:153
11165 msgid ""
11166 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11167 "the target machine. Take the disc back and run:"
11168 msgstr ""
11169 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11170 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11171
11172 #. type: <example></example>
11173 #: offline.sgml:159
11174 #, no-wrap
11175 msgid ""
11176 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11177 " # apt-get check\n"
11178 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11179 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11180 " [ Or any other APT command ]"
11181 msgstr ""
11182 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11183 " # apt-get check\n"
11184 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11185 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11186 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11187
11188 #. type: <p></p>
11189 #: offline.sgml:165
11190 msgid ""
11191 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11192 "local one. This is very important!"
11193 msgstr ""
11194 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11195 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11196
11197 #. type: <p></p>
11198 #: offline.sgml:172
11199 msgid ""
11200 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11201 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11202 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11203 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11204 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11205 msgstr ""
11206 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11207 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11208 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11209 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11210 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11211 "APT!!"
11212
11213 #. type: <heading></heading>
11214 #: offline.sgml:178
11215 msgid "Using APT and wget"
11216 msgstr "Usando APT e wget"
11217
11218 #. type: <p></p>
11219 #: offline.sgml:185
11220 msgid ""
11221 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11222 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11223 "already has a list of available packages."
11224 msgstr ""
11225 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11226 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11227 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11228
11229 #. type: <p></p>
11230 #: offline.sgml:190
11231 msgid ""
11232 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11233 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11234 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11235 "packages."
11236 msgstr ""
11237 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11238 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11239 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11240
11241 #. type: <heading></heading>
11242 #: offline.sgml:196
11243 msgid "Operation"
11244 msgstr "Operação"
11245
11246 #. type: <p><example>
11247 #: offline.sgml:200
11248 msgid ""
11249 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11250 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11251 msgstr ""
11252 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11253 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11254 "para gerar a lista de ficheiros."
11255
11256 #. type: <example></example>
11257 #: offline.sgml:205
11258 #, no-wrap
11259 msgid ""
11260 " # apt-get dist-upgrade \n"
11261 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11262 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11263 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11264 msgstr ""
11265 " # apt-get dist-upgrade \n"
11266 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11267 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11268 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11269
11270 #. type: </example></p>
11271 #: offline.sgml:210
11272 msgid ""
11273 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11274 "upgrade."
11275 msgstr ""
11276 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11277 "upgrade."
11278
11279 #. type: <p></p>
11280 #: offline.sgml:216
11281 msgid ""
11282 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11283 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11284 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11285 "output on the disc."
11286 msgstr ""
11287 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11288 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11289 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11290 "grave os resultados no disco."
11291
11292 #. type: <p><example>
11293 #: offline.sgml:219
11294 msgid "The remote machine would do something like"
11295 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11296
11297 #. type: <example></example>
11298 #: offline.sgml:223
11299 #, no-wrap
11300 msgid ""
11301 " # cd /disc\n"
11302 " # sh -x ./wget-script\n"
11303 " [ wait.. ]"
11304 msgstr ""
11305 " # cd /disc\n"
11306 " # sh -x ./wget-script\n"
11307 " [ wait.. ]"
11308
11309 #. type: </example><example>
11310 #: offline.sgml:228
11311 msgid ""
11312 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11313 "installation can proceed using,"
11314 msgstr ""
11315 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11316 "instalação pode prosseguir usando,"
11317
11318 #. type: <example></example>
11319 #: offline.sgml:230
11320 #, no-wrap
11321 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11322 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11323
11324 #. type: </example></p>
11325 #: offline.sgml:234
11326 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11327 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11328
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11331 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11332 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11333 #~ "filename>."
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
11336 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
11337 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11338 #~ "filename>."
11339
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11342 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11343 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11344 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11345 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11346 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11347 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
11350 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
11351 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
11352 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
11353 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
11354 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
11355 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
11356 #~ "RFC 2068."
11357
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgid ""
11360 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11361 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11362 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11363 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11364 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11365 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11366 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11367 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11368 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11369 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11370 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11371 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11372 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11373 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11374 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11375 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11376 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11377 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11378 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11379 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11380 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11381 #~ msgid ""
11382 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11383 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11384 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11385 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11386 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11387 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11388 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11389 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11390 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11391 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11392 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11393 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11394 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11395 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11396 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11397 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11398 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11399 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11400 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11401 #~ "group>"
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11404 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11405 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11406 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11407 #~ "\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> "
11408 #~ "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11409 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
11410 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> "
11411 #~ "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
11412 #~ "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
11413 #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
11414 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11415 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11416 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
11417 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefixo</"
11418 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11419 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11420 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> "
11421 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</"
11422 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11423 #~ "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </group>"
11424
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11427 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11428 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11429 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11430 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11431 #~ msgstr ""
11432 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11433 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
11434 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
11435 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
11436 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11437 #~ "group>"
11438
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11441 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11442 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11443 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11446 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11447 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11448 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11449 #~ "group>"
11450
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11453 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11454 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11455 #~ "replaceable></arg>"
11456 #~ msgstr ""
11457 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11458 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></"
11459 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
11460 #~ "replaceable></arg>"
11461
11462 #~ msgid ""
11463 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11464 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11465 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11466 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11467 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11468 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11469 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11470 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11471 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11472 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11473 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11474 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11475 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11476 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11477 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11478 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11479 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11480 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11481 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11482 #~ "group>"
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11485 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11486 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11487 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11488 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
11489 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11490 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
11491 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11492 #~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11493 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></"
11494 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11495 #~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
11496 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></"
11497 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
11498 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11499 #~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11500 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></"
11501 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</"
11502 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain"
11503 #~ "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg></arg> </"
11504 #~ "group>"
11505
11506 #, fuzzy
11507 #~| msgid ""
11508 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11509 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11510 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11511 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11512 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11513 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11514 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11515 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11516 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11517 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11518 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11519 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11520 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11521 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11522 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11523 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11524 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11525 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11526 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11527 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11528 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11529 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11530 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11531 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11532 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11533 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11534 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11537 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11538 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11539 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11540 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11541 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11542 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11543 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11544 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11545 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11546 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11547 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11548 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11549 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11550 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11551 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11552 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11553 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11554 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11555 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11556 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11557 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11558 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11559 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11560 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11561 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11562 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11565 #~ "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
11566 #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</"
11567 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11568 #~ "choice='plain'> <replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
11569 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
11570 #~ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
11571 #~ "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
11572 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11573 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11574 #~ "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
11575 #~ "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> "
11576 #~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11577 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11578 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11579 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
11580 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11581 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11582 #~ "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
11583 #~ "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</"
11584 #~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11585 #~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11586 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
11587 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11588 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11589 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11590 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11591 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11592 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11593
11594 #~ msgid ""
11595 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11596 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11597 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11598 #~ "option></arg>"
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
11601 #~ "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
11602 #~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
11603 #~ "replaceable></option></arg>"
11604
11605 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11606 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
11607
11608 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11609 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
11610
11611 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11612 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11616 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
11619 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
11620
11621 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11622 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
11623
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgid ""
11626 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11627 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11628 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11629 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11630 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11631 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11632 #~ msgid ""
11633 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11634 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11635 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11636 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11637 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11638 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11639 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11642 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></"
11643 #~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11644 #~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11645 #~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11646 #~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11647 #~ "\">showauto</arg> </group>"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11651 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11652 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11653 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11656 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11657 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11658 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
11659 #~ "replaceable></arg>"
11660
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgid ""
11663 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11664 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11665 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11666 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11667 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11668 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11669 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11670 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11671 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11672 #~ msgid ""
11673 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11674 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11675 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11676 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11677 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11678 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11679 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11680 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11681 #~ "of the archive to the option name."
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
11684 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
11685 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
11686 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
11687 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
11688 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
11689 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
11690 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
11691 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
11692
11693 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11694 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11695
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11698 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11699 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
11702 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
11703 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11704
11705 #~ msgid "unmarkauto"
11706 #~ msgstr "unmarkauto"
11707
11708 #~ msgid "<option>-h</option>"
11709 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11710
11711 #~ msgid "Show a short usage summary."
11712 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
11713
11714 #~ msgid "<option>-v</option>"
11715 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11716
11717 #~ msgid "<option>--version</option>"
11718 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11719
11720 #~ msgid "Show the program version."
11721 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
11722
11723 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11724 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
11725
11726 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11727 #~ msgstr ""
11728 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
11729
11730 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11731 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
11732
11733 #~ msgid ""
11734 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11735 #~ "cache. This is for debugging only."
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
11738 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
11739
11740 #~ msgid ""
11741 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11742 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11743 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11744 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11745 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
11748 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
11749 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11750 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
11751 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
11752 #~ "ficheiro."
11753
11754 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11755 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11756
11757 #~ msgid "Also install recommended packages."
11758 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
11759
11760 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11761 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
11762
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11765 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11766 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11767 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11768 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11769 #~ "mirrors."
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
11772 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
11773 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
11774 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
11775 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
11776 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
11777
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11780 #~ "US directory."
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
11783 #~ "debian-non-US."
11784
11785 #~ msgid ""
11786 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11787 #~ "free"
11788 #~ msgstr ""
11789 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11790 #~ "free"
11791
11792 #~ msgid "OPTIONS"
11793 #~ msgstr "OPÇÕES"
11794
11795 #~ msgid "None."
11796 #~ msgstr "Nenhum."
11797
11798 #~ msgid "FILES"
11799 #~ msgstr "FICHEIROS"
11800
11801 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11802 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11803
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11806 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11807 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11810 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11811 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11812
11813 #~ msgid "Cache-Limit"
11814 #~ msgstr "Cache-Limit"
11815
11816 #~ msgid ""
11817 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11818 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11821 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11822 #~ "(em bytes)."
11823
11824 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11825 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11829 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11830 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11831 #~ "release ...</literal>."
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11834 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11835 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11836 #~ "Priority: release ...</literal>."
11837
11838 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11839 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11840
11841 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11844 #~ "adicionadas aqui."
11845
11846 #~ msgid ""
11847 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11848 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11849 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11850 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11851 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11852 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11853 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11854 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11855 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11858 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11859 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11860 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11861 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11862 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11863 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11864 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11865 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11866 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11867 #~ "configuração."