1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
162 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
164 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
165 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
170 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
171 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
178 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182 " </citerefentry>\"\n"
185 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
196 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199 " </citerefentry>\"\n"
202 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205 " </citerefentry>\"\n"
212 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215 " </citerefentry>\"\n"
218 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
228 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
234 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
244 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
250 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
260 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
266 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
276 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
282 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
292 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
298 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
308 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
314 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
324 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
330 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
340 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
346 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
356 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
362 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
372 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
378 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
388 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
394 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
404 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
410 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
420 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
426 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
436 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
442 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
452 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
458 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
468 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
474 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
484 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
490 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
500 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
506 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
516 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
522 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
532 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
538 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
548 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
549 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
551 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
553 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
554 " <contrib></contrib>\n"
556 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
557 " <date>28 October 2008</date>\n"
558 " <productname>Linux</productname>\n"
560 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
561 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
563 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
565 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
566 " <contrib></contrib>\n"
568 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
569 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
570 " <productname>Linux</productname>\n"
586 "<!ENTITY apt-email \"\n"
588 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
592 "<!ENTITY apt-email \"\n"
594 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
602 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
604 " <firstname>Jason</firstname>\n"
605 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
606 " <contrib></contrib>\n"
610 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
612 " <firstname>Jason</firstname>\n"
613 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614 " <contrib></contrib>\n"
622 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
624 " <firstname>Mike</firstname>\n"
625 " <surname>O'Connor</surname>\n"
626 " <contrib></contrib>\n"
630 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
632 " <firstname>Mike</firstname>\n"
633 " <surname>O'Connor</surname>\n"
634 " <contrib></contrib>\n"
642 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
644 " <othername>APT team</othername>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
651 " <othername>APT-Team</othername>\n"
652 " <contrib></contrib>\n"
657 #: apt.ent:198 apt.ent:209
660 "<!ENTITY apt-product \"\n"
661 " <productname>Linux</productname>\n"
664 "<!ENTITY apt-product \"\n"
665 " <productname>Linux</productname>\n"
672 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
674 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
675 " <year>1998-2001</year>\n"
679 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
681 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
682 " <year>1998-2001</year>\n"
690 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
692 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
696 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
698 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
706 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
707 "<!ENTITY manbugs \"\n"
708 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
709 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
710 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
711 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
712 " &reportbug; command.\n"
717 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
718 "<!ENTITY manbugs \"\n"
719 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
720 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
721 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
722 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
723 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
732 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
733 "<!ENTITY manauthor \"\n"
734 " <refsect1><title>Author</title>\n"
735 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
740 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
741 "<!ENTITY manauthor \"\n"
742 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
743 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
752 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
753 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
754 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
755 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
756 " <term><option>--help</option></term>\n"
757 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
762 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
763 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
764 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
765 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
766 " <term><option>--help</option></term>\n"
767 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
777 " <term><option>-v</option></term>\n"
778 " <term><option>--version</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show the program version.\n"
785 " <term><option>-v</option></term>\n"
786 " <term><option>--version</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
797 " <term><option>-c</option></term>\n"
798 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
799 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
800 " The program will read the default configuration file and then this \n"
801 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
802 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
803 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
809 " <term><option>-c</option></term>\n"
810 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
811 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
812 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
813 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
814 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
815 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
816 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
826 " <term><option>-o</option></term>\n"
827 " <term><option>--option</option></term>\n"
828 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
829 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
830 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
831 " times to set different options.\n"
838 " <term><option>-o</option></term>\n"
839 " <term><option>--option</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
841 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
843 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
853 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
854 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
855 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
856 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
857 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
858 " options you can override the config file by using something like \n"
859 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
860 " or several other variations.\n"
864 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
865 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
866 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
867 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
868 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
869 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
870 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
871 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
879 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
880 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
881 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
882 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
885 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
886 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
887 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
888 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
896 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
897 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
901 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
902 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
903 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
912 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
917 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
918 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
920 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
928 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
929 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
933 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
934 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
935 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
943 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
944 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
946 " This is where you would specify "pinning",\n"
947 " i.e. a preference to get certain packages\n"
948 " from a separate source\n"
949 " or from a different version of a distribution.\n"
950 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
956 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
957 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
958 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
959 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
966 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
967 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
968 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
972 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
974 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
983 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
984 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
985 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
988 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
989 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
990 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
991 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1006 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1014 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1015 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1016 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1018 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1019 " </varlistentry>\n"
1021 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1022 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1023 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1024 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1025 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1040 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1048 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1049 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1050 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1051 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1052 " </varlistentry>\n"
1054 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
1057 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
1058 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1067 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1068 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1069 " </varlistentry>\n"
1072 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
1074 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
1075 " gespeichert werden.\n"
1076 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1077 " </varlistentry>\n"
1084 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1085 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1086 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1087 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1088 " </para></listitem>\n"
1089 " </varlistentry>\n"
1092 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1093 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1096 " </para></listitem>\n"
1097 " </varlistentry>\n"
1104 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1105 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1106 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1107 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1113 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1114 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1115 " specially related to your translation. -->\n"
1116 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1117 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1118 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1119 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1122 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1123 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
1124 " <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt in Zusammenarbeit mit dem\n"
1125 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
1126 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
1133 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1134 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1135 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1136 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1137 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1138 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1139 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1140 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1141 " translation is lagging behind the original content.\n"
1144 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1145 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
1146 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
1147 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
1153 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1154 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1156 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1157 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1159 #. The last update date
1160 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1161 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1162 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1164 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1165 "February 2004</date>"
1167 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1168 "<date>29. Februar 2004</date>"
1170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1171 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1175 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1176 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1177 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1181 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1182 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1183 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1184 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1185 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1186 #: sources.list.5.xml:24
1190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191 #: apt-cache.8.xml:30
1192 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1194 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1196 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1197 #: apt-cache.8.xml:36
1199 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1200 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1201 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1202 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1203 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1204 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1207 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1209 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1213 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1214 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1215 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1220 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1221 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1222 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1223 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1225 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1226 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1227 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1228 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1229 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1230 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1231 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1232 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1234 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1235 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1236 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1237 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1239 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1243 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1244 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1245 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1246 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1247 #: sources.list.5.xml:33
1249 msgstr "Beschreibung"
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:63
1254 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1255 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1256 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1257 "output from the package metadata."
1259 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1260 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1261 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1262 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1265 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1267 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1268 "one of the commands below must be present."
1270 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1271 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1274 #: apt-cache.8.xml:72
1275 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1276 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:73
1281 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1282 "cache. This is for debugging only."
1284 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1285 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:77
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:78
1295 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1296 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1297 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1299 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1300 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1301 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305 #: apt-cache.8.xml:84
1306 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1307 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:85
1312 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1313 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1314 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1315 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1316 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1317 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1318 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1319 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1320 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1322 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1323 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1324 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1325 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1326 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1327 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1328 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1329 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1330 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1331 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1334 #: apt-cache.8.xml:97
1337 "Package: libreadline2\n"
1338 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1339 "Reverse Depends: \n"
1340 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1341 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1343 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1346 "Reverse Provides: \n"
1348 "Package: libreadline2\n"
1349 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350 "Reverse Depends: \n"
1351 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1352 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1354 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1357 "Reverse Provides: \n"
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-cache.8.xml:109
1362 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1363 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1364 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1365 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1366 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1367 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1368 "best to consult the apt source code."
1370 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1371 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1372 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1373 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1374 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1375 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:118
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-cache.8.xml:118
1385 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1386 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1388 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1389 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:121
1394 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1397 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1398 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401 #: apt-cache.8.xml:125
1403 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1404 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1405 "between their names and the names used by other packages for them in "
1406 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1408 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1409 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1410 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1411 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:131
1417 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1418 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1419 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1420 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1421 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1422 "package named \"mail-transport-agent\"."
1424 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1425 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1426 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1427 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1428 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1429 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:139
1434 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1435 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1436 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1437 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1439 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1440 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1441 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1442 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:145
1447 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1448 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1449 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1450 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1452 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1453 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1454 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1455 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:152
1460 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1462 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1463 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1466 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1467 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1468 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1469 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1470 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1471 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:159
1476 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480 "considerably larger than the number of total package names."
1482 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1483 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1484 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1485 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1486 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:166
1492 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1493 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1495 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1496 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:173
1500 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-cache.8.xml:174
1506 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1507 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1508 "records that declare the name to be a Binary."
1510 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1511 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1512 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-cache.8.xml:180
1522 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1523 "It is primarily for debugging."
1525 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1526 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1529 #: apt-cache.8.xml:184
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-cache.8.xml:185
1536 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1537 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1539 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1540 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:189
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:190
1551 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1554 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1555 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:194
1559 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1560 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:195
1565 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1566 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1568 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1569 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1573 #: apt-cache.8.xml:200
1574 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1575 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:201
1580 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1581 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1582 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1583 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1584 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1585 "the package name and the short description, including virtual package "
1586 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1587 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1588 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1589 "searched, only the package name is."
1591 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1592 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1593 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1594 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1595 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1596 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1597 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1598 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1599 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1600 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:214
1605 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1608 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1609 "die »und«-verknüpft werden."
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1612 #: apt-cache.8.xml:218
1613 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1614 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:219
1619 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1620 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1622 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1623 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:223
1628 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1629 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-cache.8.xml:224
1634 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1637 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1638 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1641 #: apt-cache.8.xml:228
1642 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1643 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #: apt-cache.8.xml:229
1648 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1649 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1650 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1651 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1654 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1655 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1656 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1657 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1658 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:234
1663 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1664 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1665 "the generated list."
1667 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1668 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1669 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:239
1673 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1674 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #: apt-cache.8.xml:240
1679 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1680 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1681 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1682 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1683 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1684 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1685 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1686 "GivenOnly</literal> option."
1688 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1689 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1690 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1691 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1692 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1693 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1694 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1695 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1696 "GivenOnly</literal>."
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699 #: apt-cache.8.xml:249
1701 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1702 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1703 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1704 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1706 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1707 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1708 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1709 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1710 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:254
1714 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1716 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720 #: apt-cache.8.xml:257
1721 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1722 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:258
1727 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1728 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1730 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1731 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cache.8.xml:262
1736 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1737 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-cache.8.xml:263
1742 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1743 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1744 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1745 "selection of the named package."
1747 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1748 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1749 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1750 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:269
1754 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1755 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1758 #: apt-cache.8.xml:270
1760 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1761 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1762 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1763 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1764 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1765 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1766 "Architecture</literal>)."
1768 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1769 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1770 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1771 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1772 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1773 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1774 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1777 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1778 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1779 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784 #: apt-cache.8.xml:285
1785 msgid "<option>-p</option>"
1786 msgstr "<option>-p</option>"
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1789 #: apt-cache.8.xml:285
1790 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1791 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-cache.8.xml:286
1796 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1797 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1798 "pkgcache</literal>."
1800 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1801 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1802 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1803 "pkgcache</literal>."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1807 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1808 msgid "<option>-s</option>"
1809 msgstr "<option>-s</option>"
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:291
1813 msgid "<option>--src-cache</option>"
1814 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 #: apt-cache.8.xml:292
1819 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1820 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1821 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1822 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1823 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1825 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1826 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1827 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1828 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1829 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1830 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1831 "srcpkgcache</literal>."
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1835 msgid "<option>-q</option>"
1836 msgstr "<option>-q</option>"
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1839 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1840 msgid "<option>--quiet</option>"
1841 msgstr "<option>--quiet</option>"
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-cache.8.xml:300
1846 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1847 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1848 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1849 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1851 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1852 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1853 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1854 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1855 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cache.8.xml:306
1859 msgid "<option>-i</option>"
1860 msgstr "<option>-i</option>"
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:306
1864 msgid "<option>--important</option>"
1865 msgstr "<option>--important</option>"
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:307
1870 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1871 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1872 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1874 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1875 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1876 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:312
1880 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1881 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:313
1885 msgid "<option>--no-depends</option>"
1886 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cache.8.xml:314
1890 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1891 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894 #: apt-cache.8.xml:315
1895 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1896 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:316
1900 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1901 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:317
1905 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1906 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:318
1910 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1911 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914 #: apt-cache.8.xml:319
1915 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1916 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-cache.8.xml:320
1920 # FIXME s/twicked/tricked/
1922 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1923 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1924 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1925 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1926 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1928 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
1929 "alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet werden, "
1930 "die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. Konfigurationselement: "
1931 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1932 "z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1936 msgid "<option>-f</option>"
1937 msgstr "<option>-f</option>"
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: apt-cache.8.xml:326
1941 msgid "<option>--full</option>"
1942 msgstr "<option>--full</option>"
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-cache.8.xml:327
1947 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1948 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1950 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1951 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1954 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1955 msgid "<option>-a</option>"
1956 msgstr "<option>-a</option>"
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959 #: apt-cache.8.xml:331
1960 msgid "<option>--all-versions</option>"
1961 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:332
1966 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1967 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1968 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1969 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1970 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1971 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1973 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1974 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1975 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1976 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1977 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1978 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981 #: apt-cache.8.xml:340
1982 msgid "<option>-g</option>"
1983 msgstr "<option>-g</option>"
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1986 #: apt-cache.8.xml:340
1987 msgid "<option>--generate</option>"
1988 msgstr "<option>--generate</option>"
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cache.8.xml:341
1993 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1994 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1995 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1997 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1998 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1999 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2000 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2003 #: apt-cache.8.xml:346
2004 msgid "<option>--names-only</option>"
2005 msgstr "<option>--names-only</option>"
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2008 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2009 msgid "<option>-n</option>"
2010 msgstr "<option>-n</option>"
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013 #: apt-cache.8.xml:347
2015 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2016 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2018 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2019 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2022 #: apt-cache.8.xml:351
2023 msgid "<option>--all-names</option>"
2024 msgstr "<option>--all-names</option>"
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027 #: apt-cache.8.xml:352
2029 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2030 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2031 "AllNames</literal>."
2033 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2034 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2035 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cache.8.xml:357
2039 msgid "<option>--recurse</option>"
2040 msgstr "<option>--recurse</option>"
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cache.8.xml:358
2045 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2046 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2047 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2049 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2050 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2051 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2054 #: apt-cache.8.xml:363
2055 msgid "<option>--installed</option>"
2056 msgstr "<option>--installed</option>"
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:365
2061 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2062 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2063 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2065 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2066 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2067 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2070 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2071 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2072 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2073 msgid "&apt-commonoptions;"
2074 msgstr "&apt-commonoptions;"
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2077 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2078 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2083 #: apt-cache.8.xml:377
2084 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2085 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2088 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2089 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2090 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2091 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2092 #: sources.list.5.xml:233
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2097 #: apt-cache.8.xml:383
2098 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2099 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2102 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2103 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2104 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:388
2111 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2114 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2117 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:13
2120 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2121 "February 2004</date>"
2123 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2124 "<date>14. Februar 2004</date>"
2126 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2131 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:29
2133 msgid "APT CDROM management utility"
2134 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2136 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2137 #: apt-cdrom.8.xml:35
2139 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2140 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2141 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2142 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2143 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2145 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2146 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2147 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2148 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2149 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:48
2154 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2155 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2156 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2157 "burns and verifying the index files."
2159 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2160 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2161 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2162 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:55
2167 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2168 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2169 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2171 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2172 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2173 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2174 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:65
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:66
2184 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2185 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2186 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2187 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2190 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2191 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2192 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2193 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2194 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:74
2199 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2200 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2203 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2204 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2205 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:81
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:82
2215 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2218 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2219 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:61
2224 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2225 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2228 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2229 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2230 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2239 msgid "<option>-d</option>"
2240 msgstr "<option>-d</option>"
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:95
2244 msgid "<option>--cdrom</option>"
2245 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:96
2250 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2251 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2252 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2254 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2255 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2256 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2257 "cdrom::mount</literal>."
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:104
2261 msgid "<option>-r</option>"
2262 msgstr "<option>-r</option>"
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2265 #: apt-cdrom.8.xml:104
2266 msgid "<option>--rename</option>"
2267 msgstr "<option>--rename</option>"
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cdrom.8.xml:105
2272 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2273 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2274 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2276 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2277 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2278 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2279 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2283 msgid "<option>-m</option>"
2284 msgstr "<option>-m</option>"
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:113
2288 msgid "<option>--no-mount</option>"
2289 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:114
2294 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2295 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2296 "NoMount</literal>."
2298 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2299 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:121
2304 msgid "<option>--fast</option>"
2305 msgstr "<option>--fast</option>"
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-cdrom.8.xml:122
2310 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2311 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2312 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2313 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2315 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2316 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2317 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2318 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2321 #: apt-cdrom.8.xml:131
2322 msgid "<option>--thorough</option>"
2323 msgstr "<option>--thorough</option>"
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-cdrom.8.xml:132
2328 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2329 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2330 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2332 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2333 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2334 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2337 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2338 msgid "<option>--just-print</option>"
2339 msgstr "<option>--just-print</option>"
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2342 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2343 msgid "<option>--recon</option>"
2344 msgstr "<option>--recon</option>"
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2348 msgid "<option>--no-act</option>"
2349 msgstr "<option>--no-act</option>"
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cdrom.8.xml:143
2354 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2355 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2356 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2358 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2359 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2360 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2363 #: apt-cdrom.8.xml:156
2364 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2365 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368 #: apt-cdrom.8.xml:161
2370 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2373 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2376 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2377 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2382 #: apt-config.8.xml:30
2383 msgid "APT Configuration Query program"
2384 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2386 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2387 #: apt-config.8.xml:36
2389 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2390 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2391 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2392 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2394 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2395 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2396 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2397 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-config.8.xml:48
2402 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2403 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2404 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2405 "manner that is easy to use by scripted applications."
2407 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2408 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2409 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2410 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2411 "Anwendungen zu benutzen ist."
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2416 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2417 "one of the commands below must be present."
2419 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2420 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2423 #: apt-config.8.xml:58
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-config.8.xml:60
2430 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2431 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2432 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2433 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2434 "should be used like:"
2436 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2437 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2438 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2439 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2440 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2443 #: apt-config.8.xml:68
2447 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2451 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-config.8.xml:73
2457 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2458 "options with a default of <option>-f</option>."
2460 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2461 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-config.8.xml:77
2466 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2467 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2468 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2470 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2471 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2472 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-config.8.xml:86
2477 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2478 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2482 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-config.8.xml:109
2489 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2492 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2493 "dezimal 100 bei Fehlern."
2495 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2496 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2497 msgid "apt-extracttemplates"
2498 msgstr "apt-extracttemplates"
2500 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2501 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2505 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2506 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2507 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2509 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2512 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2513 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2515 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2516 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2517 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2520 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2521 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2522 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2528 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2529 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2530 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2531 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2534 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2535 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2536 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2537 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2538 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2543 msgid "package version template-file config-script"
2544 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2549 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2550 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2551 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2552 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2554 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2555 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2556 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2557 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2558 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2562 msgid "<option>-t</option>"
2563 msgstr "<option>-t</option>"
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2567 msgid "<option>--tempdir</option>"
2568 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2573 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2574 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2577 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2578 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2579 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2584 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2585 "decimal 100 on error."
2587 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2588 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2590 #. The last update date
2591 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2594 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2595 "August 2009</date>"
2597 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2598 "<date>17. August 2009</date>"
2600 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2602 msgid "apt-ftparchive"
2603 msgstr "apt-ftparchive"
2605 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2607 msgid "Utility to generate index files"
2608 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2610 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2613 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2614 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2615 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2616 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2617 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2618 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2619 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2620 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2621 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2622 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2623 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2624 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2625 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2626 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2627 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2628 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2629 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2630 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2632 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2633 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2634 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2635 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2636 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</replaceable>=<replaceable>"
2637 "Zeichenkette</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei"
2638 "</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg "
2639 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
2640 "<replaceable>überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix"
2641 "</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" "
2642 "rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>"
2643 "überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg>"
2644 "</arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad"
2645 "</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>"
2646 "Pfad</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\">"
2647 "<replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2648 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2649 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg>"
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2655 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2656 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2657 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2660 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2661 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2662 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2663 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2668 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2669 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2670 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2671 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2672 "generation process for a complete archive."
2674 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2675 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2676 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2677 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2682 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2683 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2684 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2685 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2688 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2689 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2690 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2691 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2692 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2693 "Ausgabedateien erzeugt."
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2703 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2704 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2705 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2706 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2708 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2709 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2710 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2711 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2716 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2718 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2719 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2729 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2730 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2731 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2732 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2734 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2735 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2736 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2737 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2742 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2743 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2744 "change the source override file that will be used."
2746 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2747 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2748 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2759 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2760 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2761 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2762 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2763 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2764 "package is separated by a comma in the output."
2766 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2767 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2768 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2769 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2770 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2771 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2772 "getrennt in der Ausgabe."
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2782 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2783 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2784 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2785 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2786 "digest and SHA1 digest for each file."
2788 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2789 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2790 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2791 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
2792 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2797 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2798 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2799 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2800 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2801 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2802 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2803 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2804 "<literal>Description</literal>."
2806 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2807 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2808 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2809 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2810 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2811 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until"
2812 "</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2813 "<literal>Description</literal>."
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2823 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2824 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2825 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2826 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2827 "maintaining the required settings."
2829 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2830 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2831 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2832 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2833 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2834 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2844 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2845 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2847 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2848 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2849 "Datensätze entfernt."
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2853 msgid "The Generate Configuration"
2854 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2859 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2860 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2861 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2862 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2863 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2864 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2866 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2867 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2868 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2869 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2870 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2871 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2872 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2877 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2879 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2880 "unterhalb beschrieben"
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2885 msgstr "Dir-Abschnitt"
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2890 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2891 "to locate the files required during the generation process. These "
2892 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2893 "to produce a complete an absolute path."
2895 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2896 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2897 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2898 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2899 "absoluten Pfad zu bilden."
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2909 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2910 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2913 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2914 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2920 msgstr "OverrideDir"
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2924 msgid "Specifies the location of the override files."
2925 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2934 msgid "Specifies the location of the cache files"
2935 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2940 msgstr "FileListDir"
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:185
2945 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2946 "literal> setting is used below."
2948 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2949 "unterhalb gesetzt ist."
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2953 msgid "Default Section"
2954 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:193
2959 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2960 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2961 "override these defaults with a per-section setting."
2963 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2964 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2965 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2969 msgid "Packages::Compress"
2970 msgstr "Packages::Compress"
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2975 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2976 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2977 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2980 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2981 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2982 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2983 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2988 msgid "Packages::Extensions"
2989 msgstr "Packages::Extensions"
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:207
2994 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2995 "defaults to '.deb'."
2997 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2998 "Vorgabe ist ».deb«."
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3002 msgid "Sources::Compress"
3003 msgstr "Sources::Compress"
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3008 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3009 "controls the compression for the Sources files."
3011 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3012 "Kompression der Quelldateien steuert."
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3016 msgid "Sources::Extensions"
3017 msgstr "Sources::Extensions"
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3022 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3023 "defaults to '.dsc'."
3025 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
3026 "Vorgabe ist ».dsc«."
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3030 msgid "Contents::Compress"
3031 msgstr "Contents::Compress"
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3036 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3037 "controls the compression for the Contents files."
3039 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3040 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3044 msgid "Translation::Compress"
3045 msgstr "Translation::Compress"
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3050 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3051 "controls the compression for the Translation-en master file."
3053 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3054 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3059 msgstr "DeLinkLimit"
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3064 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3065 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3066 "Links</literal> setting."
3068 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3069 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3070 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3080 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3081 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3083 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3084 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3088 msgid "LongDescription"
3089 msgstr "LongDescription"
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3094 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3095 "out into a master Translation-en file."
3097 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen werden "
3098 "oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3102 msgid "TreeDefault Section"
3103 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3108 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3109 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3110 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3112 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3113 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3114 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3118 msgid "MaxContentsChange"
3119 msgstr "MaxContentsChange"
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3124 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3125 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3128 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3129 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3130 "Tage alle neu gebildet werden."
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3135 msgstr "ContentsAge"
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3140 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3141 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3142 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3143 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3144 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3145 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3147 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3148 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3149 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3150 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3151 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3152 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3153 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3163 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3164 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3166 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3167 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3171 msgid "SrcDirectory"
3172 msgstr "SrcDirectory"
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3177 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3178 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3180 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3181 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3191 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3192 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3194 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3195 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3205 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3206 "source/Sources</filename>"
3208 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3209 "source/Sources</filename>"
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3214 msgstr "Übersetzung"
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3219 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3220 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3221 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3223 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen Beschreibungen "
3224 "falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe ist "
3225 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3229 msgid "InternalPrefix"
3230 msgstr "InternalPrefix"
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3235 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3236 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3239 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3240 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3241 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3251 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3252 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3253 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3254 "command> will integrate those package files together automatically."
3256 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3257 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3258 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3259 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3260 "automatisch integrieren."
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3264 msgid "Contents::Header"
3265 msgstr "Contents::Header"
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3269 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3270 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3280 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3281 "can share the same database."
3283 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3284 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3294 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3295 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3296 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3298 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3299 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3300 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3304 msgid "SourceFileList"
3305 msgstr "SourceFileList"
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3310 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3311 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3312 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3313 "when processing source indexes."
3315 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3316 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3317 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3318 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3322 msgid "Tree Section"
3323 msgstr "Tree-Abschnitt"
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3328 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3329 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3330 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3331 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3334 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3335 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3336 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3337 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3338 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3343 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3344 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3345 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3346 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3348 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3349 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3350 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3351 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-codename;"
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3357 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3358 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3361 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3362 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3363 "Variablen benutzt werden."
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3369 "for i in Sections do \n"
3370 " for j in Architectures do\n"
3371 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3374 "for i in Abschnitte do\n"
3375 " for j in Architekturen do\n"
3376 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3380 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3382 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3383 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3386 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3387 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3388 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3398 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3399 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3402 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3403 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3404 "non-free</literal>"
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3408 msgid "Architectures"
3409 msgstr "Architekturen"
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3414 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3415 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3416 "this tree has a source archive."
3418 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3419 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3420 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3425 msgstr "BinOverride"
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3430 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3431 "and maintainer address information."
3433 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3434 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3439 msgstr "SrcOverride"
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3444 "Sets the source override file. The override file contains section "
3447 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3448 "Abschnittsinformationen."
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3451 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3452 msgid "ExtraOverride"
3453 msgstr "ExtraOverride"
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3457 msgid "Sets the binary extra override file."
3458 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3462 msgid "SrcExtraOverride"
3463 msgstr "SrcExtraOverride"
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3467 msgid "Sets the source extra override file."
3468 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3472 msgid "BinDirectory Section"
3473 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3478 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3479 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3480 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3481 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3482 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3484 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3485 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3486 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3487 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3488 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3492 msgid "Sets the Packages file output."
3493 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3498 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3499 "<literal>Sources</literal> is required."
3501 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3502 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3506 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3507 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3511 msgid "Sets the binary override file."
3512 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3516 msgid "Sets the source override file."
3517 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3521 msgid "Sets the cache DB."
3522 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3531 msgid "Appends a path to all the output paths."
3532 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3536 msgid "FileList, SourceFileList"
3537 msgstr "FileList, SourceFileList"
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3541 msgid "Specifies the file list file."
3542 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3546 msgid "The Binary Override File"
3547 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3552 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3553 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3554 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3555 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3556 "permutation field."
3558 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3559 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3560 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3561 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3562 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3567 msgid "old [// oldn]* => new"
3568 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3579 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3580 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3581 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3582 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3583 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3586 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3587 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3588 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3589 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3590 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3595 msgid "The Source Override File"
3596 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3601 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3602 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3603 "package name, the second is the section to assign it."
3605 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3606 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3607 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3610 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3611 msgid "The Extra Override File"
3612 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3615 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3617 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3618 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3619 "tag and the remainder of the line is the new value."
3621 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3622 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3623 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3624 "ist der neue Wert."
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3628 msgid "<option>--md5</option>"
3629 msgstr "<option>--md5</option>"
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3634 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3635 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3636 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3638 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3639 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3640 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3644 msgid "<option>--db</option>"
3645 msgstr "<option>--db</option>"
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3650 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3651 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3653 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3654 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3660 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3661 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3662 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3663 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3665 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3666 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3667 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3668 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3669 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3672 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3673 msgid "<option>--delink</option>"
3674 msgstr "<option>--delink</option>"
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3679 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3680 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3681 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3682 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3684 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3685 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3686 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3687 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3688 "DeLinkAct</literal>."
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3691 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3692 msgid "<option>--contents</option>"
3693 msgstr "<option>--contents</option>"
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3698 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3699 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3700 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3701 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3702 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3704 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3705 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3706 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3707 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3708 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3709 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3712 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3713 msgid "<option>--source-override</option>"
3714 msgstr "<option>--source-override</option>"
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3719 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3720 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3723 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3724 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3725 "SourceOverride</literal>."
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3729 msgid "<option>--readonly</option>"
3730 msgstr "<option>--readonly</option>"
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3735 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3736 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3738 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3739 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3742 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3743 msgid "<option>--arch</option>"
3744 msgstr "<option>--arch</option>"
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3749 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3750 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3751 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3752 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3754 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3755 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3756 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3757 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: "
3758 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3762 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3763 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3768 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3769 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3770 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3771 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3772 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3773 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3774 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3775 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3778 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3779 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3780 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3781 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3782 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3783 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese Option "
3784 "standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3785 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3786 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme haben "
3787 "sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3790 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3791 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3792 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3797 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3798 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3799 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3800 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3801 "in the generate command."
3803 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3804 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3805 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3806 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3807 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3811 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3812 #: sources.list.5.xml:193
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3817 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3819 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3820 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3823 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3825 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3826 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3828 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3829 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3833 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3835 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3838 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3839 "dezimal 100 bei Fehlern."
3841 #. The last update date
3842 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3845 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3846 "November 2008</date>"
3848 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3849 "November 2008</date>"
3851 #. type: <heading></heading>
3852 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3856 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3858 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3859 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3861 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3864 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3865 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3866 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3867 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3868 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3869 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3870 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3871 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3872 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3873 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3874 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3875 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3876 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3877 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3878 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3879 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3880 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3881 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3882 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3883 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3884 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3885 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3886 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3887 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3888 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3889 "</group> </arg> </group>"
3891 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3892 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3893 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
3894 "</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>"
3895 "Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3896 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3897 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3898 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3900 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3901 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3902 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3903 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3904 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
3905 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3906 "rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3907 "<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
3908 "<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
3909 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3910 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3911 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3912 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3913 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3914 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3915 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3916 "</group> </arg> </group>"
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3919 #: apt-get.8.xml:112
3921 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3922 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3923 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3924 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3926 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3927 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3928 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3929 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt-get.8.xml:122
3939 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3940 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3941 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3942 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3943 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3944 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3945 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3946 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3947 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3949 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3950 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3951 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3952 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3953 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3954 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3955 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3956 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3957 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3958 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3960 #. type: <tag></tag>
3961 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:134
3968 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3969 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3970 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3971 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3972 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3973 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3974 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3975 "status of another package will be left at their current version. An "
3976 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3977 "command> knows that new versions of packages are available."
3979 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3980 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3981 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3982 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3983 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3984 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3985 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3986 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3987 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3988 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3989 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992 #: apt-get.8.xml:146
3993 msgid "dselect-upgrade"
3994 msgstr "dselect-upgrade"
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:147
3999 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4000 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4001 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4002 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4003 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4006 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4007 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4008 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4009 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4010 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4011 "Installieren von neuen Paketen)."
4013 #. type: <tag></tag>
4014 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4015 msgid "dist-upgrade"
4016 msgstr "dist-upgrade"
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:157
4021 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4022 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4023 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4024 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4025 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4026 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4027 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4028 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4029 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4031 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4032 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4033 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4034 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4035 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4036 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4037 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4038 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4039 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4040 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4042 #. type: <tag></tag>
4043 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt-get.8.xml:171
4050 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4051 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4052 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4053 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4054 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4055 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4056 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4057 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4058 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4059 "a package to install. These latter features may be used to override "
4060 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4062 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4063 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4064 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4065 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4066 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4067 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4068 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4069 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4070 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4071 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4072 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4073 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4074 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:189
4079 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4080 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4081 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4082 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4083 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4084 "name (stable, testing, unstable)."
4086 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4087 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4088 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4089 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4090 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4091 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4092 "ausgewählt werden."
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:196
4097 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4100 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4101 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-get.8.xml:199
4106 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4107 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4108 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4109 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4110 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4111 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4112 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4114 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4115 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4116 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4117 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4118 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4119 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4120 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4121 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4122 "heruntergeladen und installiert."
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #: apt-get.8.xml:210
4127 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4128 "installation policy for individual packages."
4130 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4131 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:214
4136 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4137 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4138 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4139 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4140 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4141 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4144 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4145 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4146 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4147 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4148 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4149 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4150 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4151 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:223
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:224
4161 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4162 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4163 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4164 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4165 "installed instead of removed."
4167 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4168 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4169 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4170 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4171 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:231
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt-get.8.xml:232
4181 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4182 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4185 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4186 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4187 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:236
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:237
4197 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4198 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4199 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4200 "the newest available version of that source package while respect the "
4201 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4202 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4203 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4205 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4206 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4207 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4208 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4209 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4210 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4211 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4212 "wurde, wenn möglich."
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:245
4217 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4218 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4219 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4220 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4221 "none) source version than the one you have installed or could install."
4223 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4224 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4225 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4226 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4227 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4228 "installiert haben oder installieren könnten."
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:252
4233 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4234 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4235 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4238 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4239 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4240 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4241 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:257
4246 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4247 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4248 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4249 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4252 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4253 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4254 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4255 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4256 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt-get.8.xml:263
4262 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4263 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4266 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4267 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4268 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:268
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:269
4278 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4279 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4281 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4282 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286 #: apt-get.8.xml:273
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt-get.8.xml:274
4293 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4294 "and checks for broken dependencies."
4296 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4297 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:279
4302 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4303 "package files. It removes everything but the lock file from "
4304 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4305 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4306 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4307 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4310 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4311 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4312 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4313 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4314 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4315 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4316 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:288
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:289
4326 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4327 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4328 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4329 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4330 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4331 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4334 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4335 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4336 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4337 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4338 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4339 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4340 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4341 "sie auf »off« gesetzt ist."
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:298
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt-get.8.xml:299
4351 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4352 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4353 "are no more needed."
4355 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4356 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4357 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4361 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4362 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:310
4367 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4368 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4370 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4371 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374 #: apt-get.8.xml:314
4375 msgid "<option>--download-only</option>"
4376 msgstr "<option>--download-only</option>"
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt-get.8.xml:315
4381 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4382 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4384 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4385 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:319
4390 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4391 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt-get.8.xml:320
4396 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4397 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4398 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4399 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4400 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4401 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4402 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4403 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4404 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4405 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4406 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4408 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4409 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4410 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4411 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
4412 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4413 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4414 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4415 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4416 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4417 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4418 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4419 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4420 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:333
4424 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4425 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:334
4429 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4430 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:335
4435 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4436 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4437 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4438 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4439 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4440 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4443 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4444 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4445 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4446 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4447 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4448 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4449 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4450 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4454 #: apt-get.8.xml:345
4455 msgid "<option>--no-download</option>"
4456 msgstr "<option>--no-download</option>"
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt-get.8.xml:346
4461 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4462 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4463 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4465 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4466 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4467 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4468 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt-get.8.xml:353
4473 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4474 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4475 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4476 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4477 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4478 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4479 "<literal>quiet</literal>."
4481 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4482 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4483 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4484 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4485 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4486 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4487 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4488 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:363
4492 msgid "<option>--simulate</option>"
4493 msgstr "<option>--simulate</option>"
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496 #: apt-get.8.xml:365
4497 msgid "<option>--dry-run</option>"
4498 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:368
4503 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4504 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4505 "Simulate</literal>."
4507 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4508 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4509 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt-get.8.xml:372
4514 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4515 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4516 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4517 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4518 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4519 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4521 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4522 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4523 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4524 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4525 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4526 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4527 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:378
4532 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4533 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4534 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4535 "that are of no consequence (rare)."
4537 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4538 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4539 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4540 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:385
4544 msgid "<option>-y</option>"
4545 msgstr "<option>-y</option>"
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4548 #: apt-get.8.xml:385
4549 msgid "<option>--yes</option>"
4550 msgstr "<option>--yes</option>"
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:386
4554 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4555 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:387
4560 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4561 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4562 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4563 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4564 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4566 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4567 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4568 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4569 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4570 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4571 "Get::Assume-Yes</literal>."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:394
4575 msgid "<option>-u</option>"
4576 msgstr "<option>-u</option>"
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4579 #: apt-get.8.xml:394
4580 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4581 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 #: apt-get.8.xml:395
4586 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4587 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4589 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4590 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4591 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594 #: apt-get.8.xml:400
4595 msgid "<option>-V</option>"
4596 msgstr "<option>-V</option>"
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-get.8.xml:400
4600 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4601 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt-get.8.xml:401
4606 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4607 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4609 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4610 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4611 "Versions</literal>."
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 #: apt-get.8.xml:405
4615 msgid "<option>-b</option>"
4616 msgstr "<option>-b</option>"
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:405
4620 msgid "<option>--compile</option>"
4621 msgstr "<option>--compile</option>"
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-get.8.xml:406
4625 msgid "<option>--build</option>"
4626 msgstr "<option>--build</option>"
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-get.8.xml:407
4631 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4632 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4634 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4635 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-get.8.xml:411
4639 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4640 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-get.8.xml:412
4644 msgid "Also install recommended packages."
4645 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-get.8.xml:416
4649 msgid "Do not install recommended packages."
4650 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:419
4654 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4655 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-get.8.xml:420
4660 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4661 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4662 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4663 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4665 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4666 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4667 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4668 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4669 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-get.8.xml:426
4673 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4674 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-get.8.xml:427
4679 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4680 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4681 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4682 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4684 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4685 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4686 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4687 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4691 #: apt-get.8.xml:433
4692 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4693 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt-get.8.xml:434
4698 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4699 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4700 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4701 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4703 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4704 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4705 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4706 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-get.8.xml:440
4711 msgid "<option>--force-yes</option>"
4712 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-get.8.xml:441
4717 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4718 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4719 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4720 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4721 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4723 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4724 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4725 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4726 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4727 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:448
4731 msgid "<option>--print-uris</option>"
4732 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-get.8.xml:449
4737 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4738 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4739 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4740 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4741 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4742 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4743 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4744 "Print-URIs</literal>."
4746 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4747 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4748 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4749 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4750 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4751 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4752 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4753 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4754 "Get::Print-URIs</literal>."
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-get.8.xml:459
4758 msgid "<option>--purge</option>"
4759 msgstr "<option>--purge</option>"
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt-get.8.xml:460
4764 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4765 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4766 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4767 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4769 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4770 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4771 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4772 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-get.8.xml:467
4776 msgid "<option>--reinstall</option>"
4777 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt-get.8.xml:468
4782 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4783 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4785 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4786 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 #: apt-get.8.xml:472
4790 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4791 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #: apt-get.8.xml:473
4796 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4797 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4798 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4799 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4800 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4801 "Cleanup</literal>."
4803 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4804 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4805 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4806 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4807 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4808 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4809 "Get::List-Cleanup</literal>."
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:482
4813 msgid "<option>--target-release</option>"
4814 msgstr "<option>--target-release</option>"
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-get.8.xml:483
4818 msgid "<option>--default-release</option>"
4819 msgstr "<option>--default-release</option>"
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-get.8.xml:484
4824 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4825 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4826 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4827 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4828 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4829 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4830 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4831 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4832 "also the &apt-preferences; manual page."
4834 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4835 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4836 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4837 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4838 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4839 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4840 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4841 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4842 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4843 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4844 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #: apt-get.8.xml:497
4848 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4849 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt-get.8.xml:499
4854 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4855 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4856 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4857 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4859 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4860 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4861 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4862 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4863 "Trivial-Only</literal>."
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866 #: apt-get.8.xml:505
4867 msgid "<option>--no-remove</option>"
4868 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt-get.8.xml:506
4873 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4874 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4876 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4877 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-get.8.xml:511
4881 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4882 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt-get.8.xml:512
4887 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4888 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4889 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4890 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4892 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4893 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4894 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4895 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4896 "AutomaticRemove</literal>."
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899 #: apt-get.8.xml:518
4900 msgid "<option>--only-source</option>"
4901 msgstr "<option>--only-source</option>"
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt-get.8.xml:519
4906 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4907 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4908 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4909 "specified, these commands will only accept source package names as "
4910 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4911 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4914 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4915 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4916 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4917 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4918 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4919 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4920 "Get::Only-Source</literal>."
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4923 #: apt-get.8.xml:529
4924 msgid "<option>--diff-only</option>"
4925 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-get.8.xml:529
4929 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4930 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4933 #: apt-get.8.xml:529
4934 msgid "<option>--tar-only</option>"
4935 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt-get.8.xml:530
4940 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4941 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4942 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4944 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4945 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4946 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950 #: apt-get.8.xml:535
4951 msgid "<option>--arch-only</option>"
4952 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-get.8.xml:536
4957 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4958 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4960 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4961 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-get.8.xml:540
4965 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4966 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt-get.8.xml:541
4971 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4972 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4973 "AllowUnauthenticated</literal>."
4975 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4976 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4977 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4980 #: apt-get.8.xml:554
4982 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4985 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-get.8.xml:563
4991 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4992 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4993 "preferences;, the APT Howto."
4995 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4996 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4997 "preferences;, das APT-Howto."
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000 #: apt-get.8.xml:569
5002 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5005 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5009 #: apt-get.8.xml:572
5010 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5011 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5014 #: apt-get.8.xml:573
5015 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5016 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5019 #: apt-get.8.xml:576
5020 msgid "CURRENT AUTHORS"
5021 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt-get.8.xml:578
5025 msgid "&apt-author.team;"
5026 msgstr "&apt-author.team;"
5028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5029 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5033 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5035 msgid "APT key management utility"
5036 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5038 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5041 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5042 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5043 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5046 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
5047 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
5048 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5054 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5055 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5056 "keys will be considered trusted."
5058 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5059 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5060 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5061 "vertrauenswürdig betrachtet."
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5070 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5071 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5077 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5078 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5080 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5081 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5082 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5088 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5094 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5099 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5105 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5106 "Standardausgabe ausgeben."
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5116 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 msgid "List trusted keys."
5126 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129 #: apt-key.8.xml:101
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt-key.8.xml:105
5135 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5136 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139 #: apt-key.8.xml:112
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt-key.8.xml:116
5146 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5149 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5150 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt-key.8.xml:128
5155 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5156 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5158 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
5159 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
5160 "nicht länger gültig sind."
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5163 #: apt-key.8.xml:140
5165 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5168 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
5169 "Befehlen definiert sein müssen."
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-key.8.xml:142
5173 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5174 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt-key.8.xml:143
5179 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5180 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5181 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5182 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5183 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5186 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
5187 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
5188 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle Teile "
5189 "im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
5190 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
5191 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5194 #: apt-key.8.xml:156
5195 msgid "&file-trustedgpg;"
5196 msgstr "&file-trustedgpg;"
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5199 #: apt-key.8.xml:158
5200 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5201 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt-key.8.xml:159
5205 msgid "Local trust database of archive keys."
5206 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5209 #: apt-key.8.xml:162
5210 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5211 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt-key.8.xml:163
5215 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5216 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5219 #: apt-key.8.xml:166
5221 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5223 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt-key.8.xml:167
5227 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5229 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-key.8.xml:176
5233 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5234 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5236 #. The last update date
5237 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5238 #: apt-mark.8.xml:13
5240 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5241 "August 2009</date>"
5243 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5244 "August 2009</date>"
5246 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5247 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5251 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5252 #: apt-mark.8.xml:30
5253 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5255 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5258 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5259 #: apt-mark.8.xml:36
5261 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5262 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5263 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5264 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5265 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5266 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5268 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5269 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5270 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5271 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5272 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5273 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-mark.8.xml:53
5278 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5279 "being automatically installed."
5281 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5282 "installiert markiert ist."
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5285 #: apt-mark.8.xml:57
5287 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5288 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5289 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5290 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5291 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5293 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5294 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5295 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5296 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5297 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5298 "<command>aptitude</command> entfernt."
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-mark.8.xml:65
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-mark.8.xml:66
5308 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5309 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5310 "installed packages depend on this package."
5312 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5313 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5314 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5317 #: apt-mark.8.xml:73
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt-mark.8.xml:74
5324 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5325 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5326 "if no other packages depend on it."
5328 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5329 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5330 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5333 #: apt-mark.8.xml:81
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt-mark.8.xml:82
5340 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5341 "installed packages with each package on a new line."
5343 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5344 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5347 #: apt-mark.8.xml:93
5349 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5351 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt-mark.8.xml:94
5356 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5359 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt-mark.8.xml:97
5365 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5366 "filename> instead of the default location, which is "
5367 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5368 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5370 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5371 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5372 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5373 "definierten Verzeichnis, ist."
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5376 #: apt-mark.8.xml:103
5377 msgid "<option>-h</option>"
5378 msgstr "<option>-h</option>"
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt-mark.8.xml:104
5382 msgid "<option>--help</option>"
5383 msgstr "<option>--help</option>"
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #: apt-mark.8.xml:105
5387 msgid "Show a short usage summary."
5388 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5391 #: apt-mark.8.xml:111
5392 msgid "<option>-v</option>"
5393 msgstr "<option>-v</option>"
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5396 #: apt-mark.8.xml:112
5397 msgid "<option>--version</option>"
5398 msgstr "<option>--version</option>"
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt-mark.8.xml:113
5402 msgid "Show the program version."
5403 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5406 #: apt-mark.8.xml:124
5407 msgid " &file-extended_states;"
5408 msgstr " &file-extended_states;"
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5411 #: apt-mark.8.xml:129
5412 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5413 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5416 #: apt-mark.8.xml:133
5418 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5421 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5422 "Fehlern nicht Null."
5424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5425 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5429 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5430 #: apt-secure.8.xml:37
5431 msgid "Archive authentication support for APT"
5432 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt-secure.8.xml:42
5437 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5438 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5439 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5440 "the Release file signing key."
5442 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5443 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5444 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5445 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #: apt-secure.8.xml:50
5450 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5451 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5452 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5453 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5454 "sources to be verified before downloading packages from them."
5456 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5457 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5458 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5459 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5460 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5461 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464 #: apt-secure.8.xml:59
5466 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5467 "authentication feature."
5469 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5470 "neue Authentifizierungsfunktion."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5473 #: apt-secure.8.xml:64
5474 msgid "Trusted archives"
5475 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt-secure.8.xml:67
5480 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5481 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5482 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5483 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5484 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5485 "archive integrity is correct."
5487 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5488 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5489 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5490 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5491 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5492 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:75
5498 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5499 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5500 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5501 "packages respectively)."
5503 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5504 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5505 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5506 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt-secure.8.xml:82
5511 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5512 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5513 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5514 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5515 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5516 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5518 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5519 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5520 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5521 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5522 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5523 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:92
5529 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5530 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5531 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5532 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5533 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5534 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5536 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5537 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5538 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5539 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5540 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5541 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #: apt-secure.8.xml:102
5547 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5548 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5549 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5550 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5553 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5554 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5555 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5556 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5557 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-secure.8.xml:109
5562 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5563 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5565 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5566 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5569 #: apt-secure.8.xml:114
5571 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5572 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5573 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5574 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5575 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5577 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5578 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5579 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5580 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5581 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5582 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5585 #: apt-secure.8.xml:122
5587 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5588 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5589 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5592 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5593 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5594 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5595 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt-secure.8.xml:129
5600 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5601 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5602 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5603 "package signature."
5605 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5606 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5607 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5608 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5611 #: apt-secure.8.xml:135
5612 msgid "User configuration"
5613 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616 #: apt-secure.8.xml:137
5618 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5619 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5620 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5621 "keys used in the Debian package repositories."
5623 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5624 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5625 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5626 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5627 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:144
5632 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5633 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5634 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5635 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5636 "filename> files from the archives you have configured."
5638 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5639 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5640 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5641 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5642 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5643 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646 #: apt-secure.8.xml:153
5647 msgid "Archive configuration"
5648 msgstr "Archivkonfiguration"
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt-secure.8.xml:155
5653 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5654 "maintenance you have to:"
5656 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5657 "stellen möchten, müssen Sie:"
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5660 #: apt-secure.8.xml:160
5662 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5663 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5664 "command> (provided in apt-utils)."
5666 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5667 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5668 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5671 #: apt-secure.8.xml:165
5673 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5674 "o Release.gpg Release</command>."
5676 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5677 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5680 #: apt-secure.8.xml:168
5682 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5683 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5686 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5687 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5688 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5691 #: apt-secure.8.xml:175
5693 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5694 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5697 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5698 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt-secure.8.xml:183
5704 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5705 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5707 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5708 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt-secure.8.xml:187
5713 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5714 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5715 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5716 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5717 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5718 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5720 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5721 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5722 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5723 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5724 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5725 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5728 #: apt-secure.8.xml:200
5729 msgid "Manpage Authors"
5730 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt-secure.8.xml:202
5735 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5736 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5738 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5739 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5741 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5742 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5743 msgid "apt-sortpkgs"
5744 msgstr "apt-sortpkgs"
5746 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5747 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5748 msgid "Utility to sort package index files"
5749 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5751 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5752 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5754 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5755 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5756 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5759 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5760 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5761 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5762 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5768 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5769 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5770 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5771 "internal sorting rules."
5773 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5774 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5775 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5778 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5779 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5781 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5786 msgid "<option>--source</option>"
5787 msgstr "<option>--source</option>"
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5792 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5793 "SortPkgs::Source</literal>."
5795 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5796 "SortPkgs::Source</literal>."
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5799 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5801 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5804 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5805 "dezimal 100 bei Fehlern."
5807 #. The last update date
5808 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5809 #: apt.conf.5.xml:13
5811 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5812 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5813 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5814 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5816 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5817 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5818 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5819 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5821 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5822 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5826 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5827 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5832 #: apt.conf.5.xml:36
5833 msgid "Configuration file for APT"
5834 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:40
5839 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5840 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5841 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5842 "common command line parser to provide a uniform environment."
5844 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
5845 "APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
5846 "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
5847 "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
5848 "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5851 #: apt.conf.5.xml:45
5853 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5856 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5857 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:47
5862 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5865 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5866 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5869 #: apt.conf.5.xml:49
5871 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5872 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5873 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5874 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5876 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5877 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5878 "Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5879 "(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5880 "stillschweigend ignoriert."
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:54
5885 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5887 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:56
5893 "the command line options are applied to override the configuration "
5894 "directives or to load even more configuration files."
5896 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5897 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900 #: apt.conf.5.xml:60
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:61
5907 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5908 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5909 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5910 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5911 "their parent groups."
5913 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5914 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5915 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5916 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5917 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:67
5922 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5923 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5924 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5925 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5926 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5927 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5928 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5929 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5930 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5931 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5932 "opened with curly braces, like:"
5934 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5935 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5936 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5937 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5938 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5939 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5940 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5941 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5942 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5943 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5944 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5945 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5946 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5949 #: apt.conf.5.xml:81
5954 " Assume-Yes \"true\";\n"
5955 " Fix-Broken \"true\";\n"
5961 " Assume-Yes \"true\";\n"
5962 " Fix-Broken \"true\";\n"
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:89
5969 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5970 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5971 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5973 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5974 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5975 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5976 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5977 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5980 #: apt.conf.5.xml:94
5982 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5983 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:97
5988 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5989 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5991 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5992 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:101
5998 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5999 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6001 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6002 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6003 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:104
6008 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6009 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6010 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6011 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6012 "option by reassigning a new value to the option."
6014 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6015 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6016 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6017 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6018 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6019 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:109
6024 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6025 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6026 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6027 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6028 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6029 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6030 "lines also need to end with a semicolon.)"
6032 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6033 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6034 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6035 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6036 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6037 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6038 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6039 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:117
6044 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6045 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6046 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6047 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6048 "overridden, only cleared."
6050 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6051 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6052 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6053 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6054 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6055 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6058 #: apt.conf.5.xml:122
6060 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6061 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6062 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6063 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6064 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6065 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6067 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6068 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6069 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6070 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6071 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6072 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6073 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6074 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:129
6079 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6080 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6081 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6082 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6083 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6084 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6085 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6086 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6087 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6088 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6089 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6092 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6093 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6094 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6095 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6096 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6097 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6098 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6099 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6100 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6101 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6102 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6103 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6104 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6105 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6108 #: apt.conf.5.xml:141
6109 msgid "The APT Group"
6110 msgstr "Die APT-Gruppe"
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:142
6115 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6116 "options for all of the tools."
6118 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6119 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:146
6123 msgid "Architecture"
6124 msgstr "Architecture"
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:147
6129 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6130 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6133 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6134 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6135 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:152
6139 msgid "Default-Release"
6140 msgstr "Default-Release"
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:153
6145 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6146 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6147 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6148 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6150 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6151 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6152 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, "
6153 "»&testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6156 #: apt.conf.5.xml:158
6158 msgstr "Ignore-Hold"
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6161 #: apt.conf.5.xml:159
6163 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6164 "ignore held packages in its decision making."
6166 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6167 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6170 #: apt.conf.5.xml:163
6171 msgid "Clean-Installed"
6172 msgstr "Clean-Installed"
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:164
6177 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6178 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6179 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6180 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6182 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6183 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6184 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6185 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6186 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6187 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6190 #: apt.conf.5.xml:170
6191 msgid "Immediate-Configure"
6192 msgstr "Immediate-Configure"
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:171
6197 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6198 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6199 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6200 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6201 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6202 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6203 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6204 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6205 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6206 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6207 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6208 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6209 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6210 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6211 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6212 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6213 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6214 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6215 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6216 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6217 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6218 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6219 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6220 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6221 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6222 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6223 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6224 "improving or correcting the upgrade process."
6226 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6227 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6228 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6229 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6230 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6231 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6232 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6233 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6234 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6235 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6236 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6237 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6238 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6239 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6240 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6241 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6242 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6243 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6244 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6245 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6246 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6247 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6248 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6249 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6250 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6251 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6252 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6253 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6254 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6255 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6256 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6257 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6258 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6259 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6260 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt.conf.5.xml:193
6264 msgid "Force-LoopBreak"
6265 msgstr "Force-LoopBreak"
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #: apt.conf.5.xml:194
6270 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6271 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6272 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6273 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6274 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6275 "those packages depend on."
6277 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6278 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6279 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6280 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6281 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6282 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6283 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:202
6287 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6288 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:203
6293 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6294 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6295 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6296 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6297 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6298 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6299 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6300 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6301 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6302 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6303 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6304 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6305 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6306 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6307 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6309 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6310 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6311 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
6312 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen "
6313 "Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). "
6314 "Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es "
6315 "sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
6316 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6317 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6318 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
6319 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch "
6320 "<literal>Cache-Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert "
6321 "wird wieder und wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug "
6322 "ist, um alle Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das "
6323 "<literal>Cache-Limit</literal> erreicht. Vorgabe für "
6324 "<literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, dass es kein Limit gibt. "
6325 "Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt ist, kann der "
6326 "Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6329 #: apt.conf.5.xml:218
6330 msgid "Build-Essential"
6331 msgstr "Build-Essential"
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6334 #: apt.conf.5.xml:219
6335 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6337 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6341 #: apt.conf.5.xml:222
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:223
6348 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6349 "for more information about the options here."
6351 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6352 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6356 #: apt.conf.5.xml:227
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:228
6363 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6364 "documentation for more information about the options here."
6366 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6367 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6371 #: apt.conf.5.xml:232
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:233
6378 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6379 "documentation for more information about the options here."
6381 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6382 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6386 #: apt.conf.5.xml:239
6387 msgid "The Acquire Group"
6388 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6391 #: apt.conf.5.xml:244
6392 msgid "Check-Valid-Until"
6393 msgstr "Check-Valid-Until"
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:245
6398 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6399 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6400 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6401 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6402 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6403 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6404 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6406 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6407 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6408 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6409 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6410 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6411 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
6412 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein "
6413 "strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> "
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417 #: apt.conf.5.xml:255
6418 msgid "Max-ValidTime"
6419 msgstr "Max-ValidTime"
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:256
6424 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6425 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6426 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6427 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6428 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6429 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6430 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6431 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6434 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6435 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6436 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
6437 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder das "
6438 "Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
6439 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6440 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6441 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6442 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6443 "die Option »name« vorgenommen werden."
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6446 #: apt.conf.5.xml:268
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:269
6453 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6454 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6456 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6457 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:272
6463 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6464 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6465 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6466 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6467 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6468 "complete file is downloaded instead of the patches."
6470 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs zu "
6471 "begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie viele "
6472 "PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu reparieren. "
6473 "Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der "
6474 "Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser "
6475 "Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche "
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6479 #: apt.conf.5.xml:281
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:282
6486 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6487 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6488 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6489 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6490 "connection per URI type will be opened."
6492 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6493 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6494 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6495 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6496 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6497 "URI-Art geöffnet wird."
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt.conf.5.xml:289
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:290
6507 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6508 "files the given number of times."
6510 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6511 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt.conf.5.xml:294
6515 msgid "Source-Symlinks"
6516 msgstr "Source-Symlinks"
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6519 #: apt.conf.5.xml:295
6521 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6522 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6524 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6525 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6526 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:300
6536 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6537 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6538 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6539 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6540 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6541 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6543 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6544 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6545 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6546 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6547 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6548 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6549 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:308
6554 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6555 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6556 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6557 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6558 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6559 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6560 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6561 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6562 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6564 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6565 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6566 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6567 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6568 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6569 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6570 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6571 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6572 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6573 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6574 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6575 "unterstützt keine dieser Optionen."
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6580 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6581 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6584 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6585 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6586 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:321
6591 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6592 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6593 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6594 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6595 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6596 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6597 "are in violation of RFC 2068."
6599 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6600 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6601 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6602 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6603 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6604 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6605 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:329
6611 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6612 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6613 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6614 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6615 "multiple servers at the same time.)"
6617 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6618 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6619 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6620 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6621 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:334
6627 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6628 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6629 "clients only if the client uses a known identifier."
6631 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6632 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6633 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6634 "bekannten Bezeichner verwendet."
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:340
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:341
6644 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6645 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6646 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6647 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6648 "not supported yet."
6650 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6651 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6652 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6653 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6654 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:347
6659 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6660 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6661 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6662 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6663 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6664 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6665 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6666 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6667 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6668 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6669 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6670 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6671 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6672 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6673 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6676 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6677 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6678 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6679 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6680 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6681 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6682 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6683 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6684 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6685 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6686 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6687 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6688 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6689 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6690 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6691 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6692 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6693 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:366
6703 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6704 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6705 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6706 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6707 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6708 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6709 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6710 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6711 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6712 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6713 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6714 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6715 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6716 "respective URI component."
6718 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6719 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6720 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6721 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6722 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6723 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6724 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6725 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6726 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6727 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6728 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6729 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6730 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6731 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6732 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6733 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:385
6738 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6739 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6740 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6741 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6742 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6744 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6745 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6746 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6747 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6748 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6749 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6750 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6753 #: apt.conf.5.xml:392
6755 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6756 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6757 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6758 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6760 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6761 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6762 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6763 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6764 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:397
6769 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6770 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6771 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6772 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6773 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6775 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6776 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6777 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6778 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6779 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6780 "Server RFC2428 unterstützen."
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6788 #: apt.conf.5.xml:410
6790 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6791 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:405
6796 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6797 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6798 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6799 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6800 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6801 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6802 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6803 "can be specified using UMount."
6805 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6806 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6807 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6808 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6809 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6810 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6811 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6812 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6813 "können per UMount angegeben werden."
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6816 #: apt.conf.5.xml:415
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6821 #: apt.conf.5.xml:416
6823 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6824 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6827 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6828 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6829 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6832 #: apt.conf.5.xml:421
6833 msgid "CompressionTypes"
6834 msgstr "CompressionTypes"
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6837 #: apt.conf.5.xml:427
6839 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6840 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:422
6845 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6846 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6847 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6848 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6849 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6850 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6851 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6853 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6854 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6855 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6856 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6857 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6858 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6859 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6860 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6863 #: apt.conf.5.xml:432
6865 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6866 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6869 #: apt.conf.5.xml:435
6871 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6872 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:428
6877 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6878 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6879 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6880 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6881 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6882 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6883 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6884 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6885 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6886 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6887 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6888 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6890 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6891 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6892 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6893 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6894 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6895 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6896 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6897 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6898 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6899 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6900 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6901 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6902 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6903 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6906 #: apt.conf.5.xml:439
6908 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6909 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:437
6914 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6915 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6916 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6917 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6918 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6919 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6920 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6921 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6922 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6925 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6926 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6927 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6928 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6929 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6930 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6931 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6932 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6933 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6934 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6935 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:444
6940 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6941 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6942 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6943 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6944 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6946 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6947 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6948 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6949 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6950 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6951 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6955 #: apt.conf.5.xml:450
6957 msgstr "GzipIndexes"
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6960 #: apt.conf.5.xml:452
6962 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6963 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6964 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6965 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6967 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6968 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6969 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6970 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6974 #: apt.conf.5.xml:459
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #: apt.conf.5.xml:460
6981 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6982 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6983 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6984 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6985 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6986 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6987 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6988 "before you set here impossible values."
6990 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6991 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6992 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6993 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6994 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6995 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6996 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6997 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6998 "hier unmögliche Werte einsetzen."
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7001 #: apt.conf.5.xml:476
7003 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7004 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: apt.conf.5.xml:466
7009 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7010 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7011 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7012 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7013 "that these codes are not included twice in the list. If "
7014 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7015 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7016 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7017 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7018 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7019 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7020 "know that it should download also this files without actually use them if "
7021 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7022 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7023 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7024 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7025 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7028 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7029 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7030 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7031 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7032 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7033 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7034 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7035 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7036 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7037 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7038 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7039 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7040 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7041 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7042 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7043 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7044 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7045 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7046 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7049 #: apt.conf.5.xml:240
7051 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7052 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7054 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7055 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7059 #: apt.conf.5.xml:483
7061 msgstr "Verzeichnisse"
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:485
7066 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7067 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7068 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7069 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7070 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7071 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7072 "filename> or <filename>./</filename>."
7074 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7075 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7076 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7077 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7078 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7079 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7080 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7081 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:492
7086 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7087 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7088 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7089 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7090 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7091 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7092 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7093 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7095 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7096 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7097 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7098 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7099 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7100 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7101 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7102 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7103 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7104 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:501
7109 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7110 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7111 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7112 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7113 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7115 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7116 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7117 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7118 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7119 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:507
7124 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7125 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7126 "main config file is loaded."
7128 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7129 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7130 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:511
7136 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7137 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7138 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7139 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7140 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7141 "literal> specify the location of the respective programs."
7143 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7144 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7145 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7146 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7147 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7148 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:519
7154 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7155 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7156 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7157 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7158 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7159 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7160 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7163 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7164 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7165 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7166 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7167 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7168 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7169 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:532
7174 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7175 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7176 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7177 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7178 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7179 "patterns can use regular expression syntax."
7181 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
7182 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
7183 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
7184 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
7185 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
7186 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7190 #: apt.conf.5.xml:541
7191 msgid "APT in DSelect"
7192 msgstr "APT in DSelect"
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:543
7197 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7198 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7201 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7202 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7203 "<literal>DSelect</literal>."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:547
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:548
7213 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7214 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7215 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7216 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7217 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7220 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7221 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7222 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7223 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7224 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7225 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7226 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:557
7231 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7232 "when it is run for the install phase."
7234 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7235 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt.conf.5.xml:561
7239 msgid "Updateoptions"
7240 msgstr "Updateoptions"
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:562
7245 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7246 "when it is run for the update phase."
7248 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7249 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:566
7253 msgid "PromptAfterUpdate"
7254 msgstr "PromptAfterUpdate"
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:567
7259 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7260 "The default is to prompt only on error."
7262 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7263 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7266 #: apt.conf.5.xml:573
7267 msgid "How APT calls dpkg"
7268 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7271 #: apt.conf.5.xml:574
7273 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7274 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7276 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7277 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: apt.conf.5.xml:579
7282 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7283 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7286 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7287 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7288 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7291 #: apt.conf.5.xml:584
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt.conf.5.xml:584
7298 msgstr "Post-Invoke"
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:585
7303 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7304 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7305 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7306 "fail APT will abort."
7308 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7309 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7310 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7311 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7315 #: apt.conf.5.xml:591
7316 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7317 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7320 #: apt.conf.5.xml:592
7322 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7323 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7324 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7325 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7326 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7328 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7329 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7330 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7331 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7332 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7333 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:598
7339 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7340 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7341 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7342 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7343 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7345 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7346 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7347 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7348 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7349 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7350 "literal> gegeben wird."
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:605
7354 msgid "Run-Directory"
7355 msgstr "Run-Directory"
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:606
7360 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7363 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7364 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:610
7368 msgid "Build-options"
7369 msgstr "Build-options"
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:611
7374 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7375 "default is to disable signing and produce all binaries."
7377 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7378 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7379 "Programme werden erstellt."
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7382 #: apt.conf.5.xml:616
7383 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7384 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7387 #: apt.conf.5.xml:617
7389 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7390 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7391 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7392 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7393 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7394 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7395 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7396 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7397 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7398 "100% state while it actually configures all packages."
7400 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7401 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7402 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7403 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7404 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7405 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7406 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7407 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7408 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7409 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7410 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7413 #: apt.conf.5.xml:632
7416 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7417 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7418 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7419 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7421 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7422 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7423 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7424 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:626
7429 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7430 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7431 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7432 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7433 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7434 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7435 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7436 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7437 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7439 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7440 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7441 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7442 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7443 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7444 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7445 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7446 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7447 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7448 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7449 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:638
7453 msgid "DPkg::NoTriggers"
7454 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:639
7459 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7460 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7461 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7462 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7463 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7464 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7465 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7467 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7468 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7469 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7470 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7471 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7472 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7473 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7474 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7475 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7478 #: apt.conf.5.xml:646
7479 msgid "PackageManager::Configure"
7480 msgstr "PackageManager::Configure"
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:647
7485 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7486 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7487 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7488 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7489 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7490 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7491 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7492 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7493 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7494 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7495 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7497 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7498 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7499 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7500 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7501 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7502 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7503 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7504 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7505 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7506 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7507 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7508 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7509 "mehr startbar sein könnte."
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:657
7513 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7514 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:658
7519 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7520 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7521 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7522 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7523 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7524 "you could deactivate this option in all but the last run."
7526 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7527 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7528 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7529 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7530 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7531 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7532 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt.conf.5.xml:664
7537 msgid "DPkg::TriggersPending"
7538 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt.conf.5.xml:665
7543 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7544 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7545 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7546 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7547 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7549 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7550 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7551 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7552 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7553 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:670
7558 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7559 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:671
7564 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7565 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7566 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7567 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7568 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7569 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7572 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7573 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7574 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7575 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7576 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7577 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7578 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7581 #: apt.conf.5.xml:678
7582 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7583 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7586 #: apt.conf.5.xml:686
7589 "OrderList::Score {\n"
7591 "\tEssential 200;\n"
7593 "\tPreDepends 50;\n"
7596 "OrderList::Score {\n"
7598 "\tEssential 200;\n"
7600 "\tPreDepends 50;\n"
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:679
7606 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7607 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7608 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7609 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7610 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7611 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7612 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7613 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7614 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7616 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7617 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7618 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7619 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7620 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7621 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7622 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7623 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7624 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7625 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7628 #: apt.conf.5.xml:699
7629 msgid "Periodic and Archives options"
7630 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7633 #: apt.conf.5.xml:700
7635 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7636 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7637 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7638 "the brief documentation of these options."
7640 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7641 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7642 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7643 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7644 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7647 #: apt.conf.5.xml:708
7648 msgid "Debug options"
7649 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7652 #: apt.conf.5.xml:710
7654 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7655 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7656 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7657 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7658 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7661 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7662 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7663 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7664 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7665 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7666 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:721
7672 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7673 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7676 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7677 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7678 "getroffenen Entscheidungen ein."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:729
7683 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7684 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7685 "literal>) as a non-root user."
7687 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7688 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7689 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:738
7694 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7695 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7697 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7698 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7701 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7704 #: apt.conf.5.xml:746
7706 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7709 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7710 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:756
7714 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7715 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7718 #: apt.conf.5.xml:761
7719 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7720 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt.conf.5.xml:765
7725 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7727 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7728 "literal>-Quellen beziehen."
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:772
7732 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:776
7737 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7739 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt.conf.5.xml:783
7744 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7745 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt.conf.5.xml:787
7749 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7751 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7755 #: apt.conf.5.xml:794
7756 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7757 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7760 #: apt.conf.5.xml:798
7761 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7763 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7767 #: apt.conf.5.xml:805
7768 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7769 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt.conf.5.xml:809
7774 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7775 "<literal>gpg</literal>."
7777 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7778 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7781 #: apt.conf.5.xml:816
7782 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7783 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786 #: apt.conf.5.xml:820
7788 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7789 "stored on CD-ROMs."
7791 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7792 "CD-ROMs gespeichert sind."
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7795 #: apt.conf.5.xml:827
7796 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7797 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800 #: apt.conf.5.xml:830
7801 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7803 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7806 #: apt.conf.5.xml:837
7807 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7808 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: apt.conf.5.xml:840
7813 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7814 "literal> libraries."
7816 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7817 "Bibliotheken generiert wurde."
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7820 #: apt.conf.5.xml:847
7821 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7822 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7825 #: apt.conf.5.xml:850
7827 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7828 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7831 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7832 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7833 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt.conf.5.xml:858
7837 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7838 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt.conf.5.xml:861
7843 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7844 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7846 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7847 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7848 "gleichen Zeit laufen."
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7851 #: apt.conf.5.xml:869
7852 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7853 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #: apt.conf.5.xml:873
7857 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7859 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7860 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7863 #: apt.conf.5.xml:880
7864 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7865 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt.conf.5.xml:883
7870 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7871 "cryptographic signatures of downloaded files."
7873 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7874 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7877 #: apt.conf.5.xml:890
7878 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7879 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt.conf.5.xml:893
7884 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7885 "and errors relating to package index list diffs."
7887 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7888 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7891 #: apt.conf.5.xml:901
7892 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7893 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7896 #: apt.conf.5.xml:905
7898 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7899 "index diffs instead of full indices."
7901 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7902 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7906 #: apt.conf.5.xml:912
7907 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7908 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7911 #: apt.conf.5.xml:916
7913 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7915 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7919 #: apt.conf.5.xml:923
7920 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7921 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt.conf.5.xml:927
7926 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7927 "the removal of unused packages."
7929 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7930 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7934 #: apt.conf.5.xml:934
7935 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7936 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939 #: apt.conf.5.xml:937
7941 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7942 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7943 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7944 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7945 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7947 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7948 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7949 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7950 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7951 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:948
7956 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:951
7962 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7963 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7964 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7965 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7966 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7967 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7968 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7969 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7970 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7971 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7972 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7973 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7975 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7976 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7977 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7978 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7979 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7980 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7981 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7982 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7983 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7984 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7985 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7986 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7987 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7988 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7992 #: apt.conf.5.xml:970
7993 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7994 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7997 #: apt.conf.5.xml:973
7998 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8000 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8003 #: apt.conf.5.xml:980
8004 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8005 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8008 #: apt.conf.5.xml:983
8010 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8011 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8013 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
8014 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8018 #: apt.conf.5.xml:991
8019 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8020 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8023 #: apt.conf.5.xml:994
8025 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8026 "any errors encountered while parsing it."
8028 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8029 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8032 #: apt.conf.5.xml:1001
8033 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8034 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt.conf.5.xml:1005
8039 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8040 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8042 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
8043 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8047 #: apt.conf.5.xml:1013
8048 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8049 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt.conf.5.xml:1017
8054 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8056 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8057 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8060 #: apt.conf.5.xml:1024
8061 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8062 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8065 #: apt.conf.5.xml:1028
8066 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8067 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8070 #: apt.conf.5.xml:1034
8071 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8072 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: apt.conf.5.xml:1038
8077 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8078 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8080 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8081 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8085 #: apt.conf.5.xml:1046
8086 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8087 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090 #: apt.conf.5.xml:1049
8092 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8093 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8094 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8096 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8097 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8098 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8102 #: apt.conf.5.xml:1057
8103 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8104 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt.conf.5.xml:1061
8109 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8112 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8113 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8116 #: apt.conf.5.xml:1084
8118 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8121 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8122 "möglichen Optionen zeigen."
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8125 #: apt.conf.5.xml:1091
8126 msgid "&file-aptconf;"
8127 msgstr "&file-aptconf;"
8129 #. ? reading apt.conf
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131 #: apt.conf.5.xml:1096
8132 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8133 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8135 #. The last update date
8136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8137 #: apt_preferences.5.xml:13
8139 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8141 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
8143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8144 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8145 msgid "apt_preferences"
8146 msgstr "apt_preferences"
8148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8149 #: apt_preferences.5.xml:29
8150 msgid "Preference control file for APT"
8151 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8154 #: apt_preferences.5.xml:34
8156 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8157 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8158 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8161 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8162 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8163 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8164 "Installation ausgewählt werden."
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:39
8169 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8170 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8171 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8172 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8173 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8174 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8175 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8176 "user control over which one is selected for installation."
8178 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8179 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8180 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8181 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8182 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8183 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8184 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8185 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8186 "Installation ausgewählt wird."
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8189 #: apt_preferences.5.xml:49
8191 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8192 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8193 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8194 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8195 "choice of instance, only the choice of version."
8197 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8198 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8199 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8200 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8201 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8205 #: apt_preferences.5.xml:56
8207 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8208 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8209 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8210 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8211 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8212 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8213 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8214 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8215 "different releases. You have been warned."
8217 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
8218 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
8219 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
8220 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
8221 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
8222 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
8223 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, sind "
8224 "nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
8225 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8226 "nicht. Sind wurden gewarnt."
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8229 #: apt_preferences.5.xml:67
8231 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8232 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8233 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8234 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8235 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8238 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8239 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8240 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8241 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8242 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8243 "sie stillschweigend ignoriert."
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8246 #: apt_preferences.5.xml:74
8247 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8248 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8251 #: apt_preferences.5.xml:89
8253 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8254 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8257 #: apt_preferences.5.xml:92
8259 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8260 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #: apt_preferences.5.xml:76
8265 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8266 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8267 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8268 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8269 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8270 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8271 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8272 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8273 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8274 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8275 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8277 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8278 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8279 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8280 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8281 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8282 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8283 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8284 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8285 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8286 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8287 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8288 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8291 #: apt_preferences.5.xml:101
8293 msgstr "Priorität 1"
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:102
8298 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8299 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8300 "experimental archive."
8302 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren "
8303 "<filename>Release</filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, "
8304 "wie das Debian-Experimental-Archiv."
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8307 #: apt_preferences.5.xml:107
8308 msgid "priority 100"
8309 msgstr "Priorität 100"
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8312 #: apt_preferences.5.xml:108
8313 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8314 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8317 #: apt_preferences.5.xml:112
8318 msgid "priority 500"
8319 msgstr "Priorität 500"
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:113
8324 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8327 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8331 #: apt_preferences.5.xml:117
8332 msgid "priority 990"
8333 msgstr "Priorität 990"
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8336 #: apt_preferences.5.xml:118
8338 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8340 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8343 #: apt_preferences.5.xml:96
8345 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8346 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8347 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8349 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8350 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8351 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8354 #: apt_preferences.5.xml:123
8356 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8357 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8358 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8359 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8360 "- these versions get the priority 1."
8362 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8363 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8364 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8365 "aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
8366 "ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:129
8371 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8372 "determine which version of a package to install."
8374 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8375 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8379 #: apt_preferences.5.xml:132
8381 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8382 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8383 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8384 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8385 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8387 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8388 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8389 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8390 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8391 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8392 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:138
8396 msgid "Install the highest priority version."
8397 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8400 #: apt_preferences.5.xml:139
8402 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8403 "(that is, the one with the higher version number)."
8405 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8406 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8409 #: apt_preferences.5.xml:142
8411 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8412 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8413 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8415 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8416 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8417 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8418 "installierte installiert."
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #: apt_preferences.5.xml:148
8423 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8424 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8425 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8426 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8427 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8429 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8430 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8431 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8432 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8433 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8434 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437 #: apt_preferences.5.xml:155
8439 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8440 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8441 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8442 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8444 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8445 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8446 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8447 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8448 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8451 #: apt_preferences.5.xml:160
8453 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8454 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8455 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8456 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8457 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8458 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8459 "than the installed version."
8461 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8462 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8463 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8464 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8465 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8466 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8467 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8471 #: apt_preferences.5.xml:169
8472 msgid "The Effect of APT Preferences"
8473 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8476 #: apt_preferences.5.xml:171
8478 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8479 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8480 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8481 "specific form and a general form."
8483 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8484 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8485 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8486 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8487 "allgemeine Gestalt."
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8490 #: apt_preferences.5.xml:177
8492 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8493 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8494 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8495 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8496 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8498 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8499 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8500 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8501 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8502 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8503 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8506 #: apt_preferences.5.xml:184
8510 "Pin: version 5.8*\n"
8511 "Pin-Priority: 1001\n"
8514 "Pin: version 5.8*\n"
8515 "Pin-Priority: 1001\n"
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8518 #: apt_preferences.5.xml:190
8520 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8521 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8522 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8523 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8524 "fully qualified domain name."
8526 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8527 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8528 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8529 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8530 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8533 #: apt_preferences.5.xml:196
8535 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8536 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8537 "all package versions available from the local site."
8539 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8540 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8541 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8544 #: apt_preferences.5.xml:201
8548 "Pin: origin \"\"\n"
8549 "Pin-Priority: 999\n"
8552 "Pin: origin \"\"\n"
8553 "Pin-Priority: 999\n"
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8556 #: apt_preferences.5.xml:206
8558 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8559 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8560 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8561 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8563 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8564 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8565 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8566 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen "
8567 "»ftp.de.debian.org« identifiziert wird."
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8570 #: apt_preferences.5.xml:210
8574 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8575 "Pin-Priority: 999\n"
8578 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8579 "Pin-Priority: 999\n"
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8582 #: apt_preferences.5.xml:214
8584 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8585 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8586 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8587 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8590 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, wie "
8591 "sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8592 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8593 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8597 #: apt_preferences.5.xml:219
8599 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8600 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8603 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8604 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8608 #: apt_preferences.5.xml:223
8612 "Pin: release a=unstable\n"
8613 "Pin-Priority: 50\n"
8616 "Pin: release a=unstable\n"
8617 "Pin-Priority: 50\n"
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8620 #: apt_preferences.5.xml:228
8622 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8623 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8626 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8627 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8628 "hohe Priorität zu."
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8631 #: apt_preferences.5.xml:232
8635 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8636 "Pin-Priority: 900\n"
8639 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8640 "Pin-Priority: 900\n"
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8643 #: apt_preferences.5.xml:237
8645 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8646 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8647 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8649 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8650 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8651 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8654 #: apt_preferences.5.xml:242
8658 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8659 "Pin-Priority: 500\n"
8662 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8663 "Pin-Priority: 500\n"
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8666 #: apt_preferences.5.xml:253
8667 msgid "How APT Interprets Priorities"
8668 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8671 #: apt_preferences.5.xml:261
8673 msgstr "P > 1000"
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8676 #: apt_preferences.5.xml:262
8678 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8681 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8682 "des Pakets durchführt"
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8685 #: apt_preferences.5.xml:266
8686 msgid "990 < P <=1000"
8687 msgstr "990 < P <=1000"
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8690 #: apt_preferences.5.xml:267
8692 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8693 "release, unless the installed version is more recent"
8695 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8696 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8699 #: apt_preferences.5.xml:272
8700 msgid "500 < P <=990"
8701 msgstr "500 < P <=990"
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8704 #: apt_preferences.5.xml:273
8706 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8707 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8709 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8710 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8714 #: apt_preferences.5.xml:278
8715 msgid "100 < P <=500"
8716 msgstr "100 < P <=500"
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:279
8721 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8722 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8724 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8725 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8726 "installierte Version neuer ist"
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8729 #: apt_preferences.5.xml:284
8730 msgid "0 < P <=100"
8731 msgstr "0 < P <=100"
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8734 #: apt_preferences.5.xml:285
8736 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8739 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8740 "installierte Version des Pakets gibt"
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8743 #: apt_preferences.5.xml:289
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8748 #: apt_preferences.5.xml:290
8749 msgid "prevents the version from being installed"
8750 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8753 #: apt_preferences.5.xml:256
8755 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8756 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8757 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8759 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8760 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8761 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8764 #: apt_preferences.5.xml:295
8766 "If any specific-form records match an available package version then the "
8767 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8768 "that, if any general-form records match an available package version then "
8769 "the first such record determines the priority of the package version."
8771 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8772 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8773 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8774 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8775 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8778 #: apt_preferences.5.xml:301
8780 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8781 "presented earlier:"
8783 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8784 "bereits gezeigten Datensätze:"
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8787 #: apt_preferences.5.xml:305
8791 "Pin: version 5.8*\n"
8792 "Pin-Priority: 1001\n"
8795 "Pin: origin \"\"\n"
8796 "Pin-Priority: 999\n"
8799 "Pin: release unstable\n"
8800 "Pin-Priority: 50\n"
8803 "Pin: version 5.8*\n"
8804 "Pin-Priority: 1001\n"
8807 "Pin: origin \"\"\n"
8808 "Pin-Priority: 999\n"
8811 "Pin: release unstable\n"
8812 "Pin-Priority: 50\n"
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8815 #: apt_preferences.5.xml:318
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8820 #: apt_preferences.5.xml:320
8822 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8823 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8824 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8825 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8826 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8828 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8829 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8830 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8831 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8832 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8835 #: apt_preferences.5.xml:325
8837 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8838 "available from the local system has priority over other versions, even "
8839 "versions belonging to the target release."
8841 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8842 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8843 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8846 #: apt_preferences.5.xml:329
8848 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8849 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8850 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8851 "and no version of the package is already installed."
8853 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8854 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8855 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8856 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8857 "Pakets installiert ist."
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8860 #: apt_preferences.5.xml:339
8861 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8862 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8865 #: apt_preferences.5.xml:341
8867 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8868 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8869 "describe the packages available at that location."
8871 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8872 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8873 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8876 #: apt_preferences.5.xml:353
8877 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8878 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8881 #: apt_preferences.5.xml:354
8882 msgid "gives the package name"
8883 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8886 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8887 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8888 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8891 #: apt_preferences.5.xml:358
8892 msgid "gives the version number for the named package"
8893 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8896 #: apt_preferences.5.xml:345
8898 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8899 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8900 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8901 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8902 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8903 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8904 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8907 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8908 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8909 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8910 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8911 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8912 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8913 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8914 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8917 #: apt_preferences.5.xml:374
8918 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8919 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8922 #: apt_preferences.5.xml:375
8924 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8925 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8926 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8927 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8928 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8931 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8932 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8933 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8934 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8935 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8936 "die folgende Zeile benötigen:"
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8939 #: apt_preferences.5.xml:385
8941 msgid "Pin: release a=stable\n"
8942 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8945 #: apt_preferences.5.xml:391
8946 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8947 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8950 #: apt_preferences.5.xml:392
8952 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8953 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8954 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8955 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8956 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8957 "preferences file would require the line:"
8959 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8960 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8961 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8962 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
8963 "<literal>&testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der "
8964 "APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8967 #: apt_preferences.5.xml:401
8969 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8970 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8973 #: apt_preferences.5.xml:408
8975 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8976 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8977 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8978 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8979 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8981 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8982 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8983 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8984 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8985 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8986 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8989 #: apt_preferences.5.xml:417
8992 "Pin: release v=3.0\n"
8993 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8994 "Pin: release 3.0\n"
8996 "Pin: release v=3.0\n"
8997 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8998 "Pin: release 3.0\n"
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9001 #: apt_preferences.5.xml:426
9002 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9003 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9006 #: apt_preferences.5.xml:427
9008 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9009 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9010 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9011 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9012 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9013 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9015 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
9016 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
9017 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
9018 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
9019 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
9020 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9024 #: apt_preferences.5.xml:436
9026 msgid "Pin: release c=main\n"
9027 msgstr "Pin: release c=main\n"
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9030 #: apt_preferences.5.xml:442
9031 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9032 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9035 #: apt_preferences.5.xml:443
9037 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9038 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9039 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9042 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
9043 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
9044 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9047 #: apt_preferences.5.xml:449
9049 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9050 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9053 #: apt_preferences.5.xml:455
9054 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9055 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9058 #: apt_preferences.5.xml:456
9060 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9061 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9062 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9065 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
9066 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9067 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9068 "die folgende Zeile benötigen:"
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9071 #: apt_preferences.5.xml:462
9073 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9074 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9077 #: apt_preferences.5.xml:363
9079 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9080 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9081 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9082 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9083 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9084 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9085 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9086 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9089 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9090 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9091 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9092 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9093 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
9094 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
9095 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle "
9096 "Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9097 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9100 #: apt_preferences.5.xml:469
9102 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9103 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9104 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9105 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9106 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9107 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9108 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9109 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9110 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9111 "<literal>unstable</literal> distribution."
9113 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9114 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9115 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9116 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9117 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9118 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9119 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9120 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9121 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9122 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9123 "Distribution heruntergeladen wurde."
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9126 #: apt_preferences.5.xml:482
9127 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9128 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9131 #: apt_preferences.5.xml:484
9133 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9134 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9135 "provides a place for comments."
9137 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9138 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9139 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9142 #: apt_preferences.5.xml:493
9143 msgid "Tracking Stable"
9144 msgstr "Stable verfolgen"
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9147 #: apt_preferences.5.xml:501
9150 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9151 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9153 "Pin: release a=stable\n"
9154 "Pin-Priority: 900\n"
9157 "Pin: release o=Debian\n"
9158 "Pin-Priority: -10\n"
9160 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9161 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9163 "Pin: release a=stable\n"
9164 "Pin-Priority: 900\n"
9167 "Pin: release o=Debian\n"
9168 "Pin-Priority: -10\n"
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9171 #: apt_preferences.5.xml:495
9173 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9174 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9175 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9176 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9177 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9179 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9180 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9181 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9182 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9183 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9186 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9187 #: apt_preferences.5.xml:622
9190 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9192 "apt-get dist-upgrade\n"
9194 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9196 "apt-get dist-upgrade\n"
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9199 #: apt_preferences.5.xml:513
9201 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9202 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9203 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9206 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9207 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9208 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9209 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9212 #: apt_preferences.5.xml:530
9214 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9215 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9218 #: apt_preferences.5.xml:524
9220 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9221 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9222 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9223 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9225 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9226 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9227 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9228 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9232 #: apt_preferences.5.xml:536
9233 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9234 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9237 #: apt_preferences.5.xml:545
9241 "Pin: release a=testing\n"
9242 "Pin-Priority: 900\n"
9245 "Pin: release a=unstable\n"
9246 "Pin-Priority: 800\n"
9249 "Pin: release o=Debian\n"
9250 "Pin-Priority: -10\n"
9253 "Pin: release a=testing\n"
9254 "Pin-Priority: 900\n"
9257 "Pin: release a=unstable\n"
9258 "Pin-Priority: 800\n"
9261 "Pin: release o=Debian\n"
9262 "Pin-Priority: -10\n"
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #: apt_preferences.5.xml:538
9267 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9268 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9269 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9270 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9271 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9272 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9274 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9275 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9276 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9277 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9278 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9279 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9282 #: apt_preferences.5.xml:559
9284 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9285 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9286 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9289 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9290 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9291 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9292 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9295 #: apt_preferences.5.xml:579
9297 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9298 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9301 #: apt_preferences.5.xml:570
9303 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9304 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9305 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9306 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9307 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9308 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9309 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9311 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9312 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9313 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9314 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9315 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9316 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9317 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9318 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9321 #: apt_preferences.5.xml:586
9322 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9323 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9326 #: apt_preferences.5.xml:600
9329 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9330 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9332 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9333 "Pin-Priority: 900\n"
9335 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9337 "Pin: release n=sid\n"
9338 "Pin-Priority: 800\n"
9341 "Pin: release o=Debian\n"
9342 "Pin-Priority: -10\n"
9344 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9345 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9346 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9348 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9349 "Pin-Priority: 900\n"
9351 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9353 "Pin: release a=sid\n"
9354 "Pin-Priority: 800\n"
9357 "Pin: release o=Debian\n"
9358 "Pin-Priority: -10\n"
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9361 #: apt_preferences.5.xml:588
9363 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9364 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9365 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9366 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9367 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9368 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9369 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9370 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9371 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9372 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9374 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9375 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9376 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9377 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9378 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9379 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9380 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9381 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9382 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9383 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9384 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9387 #: apt_preferences.5.xml:617
9389 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9390 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9391 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9392 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9394 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9395 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9396 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;"
9397 "</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9400 #: apt_preferences.5.xml:637
9402 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9403 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9406 #: apt_preferences.5.xml:628
9408 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9409 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9410 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9411 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9412 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9413 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9414 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9416 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9417 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9418 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9419 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9420 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9421 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9422 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9423 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9426 #: apt_preferences.5.xml:646
9427 msgid "&file-preferences;"
9428 msgstr "&file-preferences;"
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: apt_preferences.5.xml:652
9432 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9433 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9436 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9437 msgid "sources.list"
9438 msgstr "sources.list"
9440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9441 #: sources.list.5.xml:30
9442 msgid "Package resource list for APT"
9443 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9446 #: sources.list.5.xml:34
9448 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9449 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9450 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9451 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9453 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9454 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9455 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9456 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: sources.list.5.xml:39
9462 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9463 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9464 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9465 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9466 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9467 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9468 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9469 "comment by using a #."
9471 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9472 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9473 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9474 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9475 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9476 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9477 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9478 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9479 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9480 "Kommentar markiert werden."
9482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9483 #: sources.list.5.xml:50
9484 msgid "sources.list.d"
9485 msgstr "sources.list.d"
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9488 #: sources.list.5.xml:51
9490 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9491 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9492 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9493 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9494 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9495 "Otherwise they will be silently ignored."
9497 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9498 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9499 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9500 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9501 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9502 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9503 "stillschweigend ignoriert."
9505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9506 #: sources.list.5.xml:60
9507 msgid "The deb and deb-src types"
9508 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9511 #: sources.list.5.xml:61
9513 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9514 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9515 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9516 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9517 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9518 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9519 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9520 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9521 "is required to fetch source indexes."
9523 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9524 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9525 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9526 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9527 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9528 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9529 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9530 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9531 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535 #: sources.list.5.xml:73
9537 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9538 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9540 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9541 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9544 #: sources.list.5.xml:76
9546 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9547 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550 #: sources.list.5.xml:78
9552 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9553 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9554 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9555 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9556 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9557 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9558 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9559 "literal> must be present."
9561 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9562 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9563 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9564 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9565 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9566 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9567 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9568 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9571 #: sources.list.5.xml:87
9573 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9574 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9575 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9576 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9577 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9578 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9580 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9581 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9582 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9583 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9584 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9585 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9586 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9589 #: sources.list.5.xml:95
9591 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9592 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9593 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9594 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9595 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9596 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9597 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9598 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9599 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9600 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9602 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9603 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9604 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9605 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9606 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9607 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9608 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9609 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9610 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9611 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9612 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9613 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616 #: sources.list.5.xml:107
9618 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9619 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9620 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9621 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9623 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9624 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9625 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9626 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9627 "Rechnern, zum Beispiel)."
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630 #: sources.list.5.xml:112
9631 msgid "Some examples:"
9632 msgstr "Einige Beispiele:"
9634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9635 #: sources.list.5.xml:114
9638 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9639 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9642 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9643 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9647 #: sources.list.5.xml:120
9648 msgid "URI specification"
9649 msgstr "URI-Beschreibung"
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9652 #: sources.list.5.xml:125
9656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9657 #: sources.list.5.xml:127
9659 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9660 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9663 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9664 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9665 "lokale Spiegel oder Archive."
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9668 #: sources.list.5.xml:134
9670 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9671 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9673 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9674 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9675 "der Quellenliste zu erstellen."
9677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9678 #: sources.list.5.xml:141
9680 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9681 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9682 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9683 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9684 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9687 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9688 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9689 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9690 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9691 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9692 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9695 #: sources.list.5.xml:152
9697 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9698 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9699 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9700 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9701 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9702 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9705 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9706 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9707 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9708 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9709 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9710 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9711 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9712 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9715 #: sources.list.5.xml:161
9719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9720 #: sources.list.5.xml:163
9722 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9723 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9724 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9726 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9727 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9728 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9729 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9732 #: sources.list.5.xml:168
9736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9737 #: sources.list.5.xml:168
9741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9742 #: sources.list.5.xml:170
9744 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9745 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9746 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9747 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9748 "file transfers from the remote."
9750 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9751 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9752 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9753 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9754 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9755 "aus der Ferne durchzuführen."
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9758 #: sources.list.5.xml:178
9759 msgid "more recognizable URI types"
9760 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9763 #: sources.list.5.xml:180
9765 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9766 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9767 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9768 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9769 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9770 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9771 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9772 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9774 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9775 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9776 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9777 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9778 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9779 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9780 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9781 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9785 #: sources.list.5.xml:122
9787 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9788 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9790 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9791 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9794 #: sources.list.5.xml:194
9796 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9797 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9799 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9800 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9803 #: sources.list.5.xml:196
9805 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9806 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9809 #: sources.list.5.xml:198
9810 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9812 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9816 #: sources.list.5.xml:199
9818 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9819 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9822 #: sources.list.5.xml:201
9823 msgid "Source line for the above"
9824 msgstr "Quellzeile für obiges"
9826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9827 #: sources.list.5.xml:202
9829 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9830 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9833 #: sources.list.5.xml:204
9835 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9838 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9839 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9842 #: sources.list.5.xml:206
9844 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9845 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9848 #: sources.list.5.xml:208
9850 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9851 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9853 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9854 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9858 #: sources.list.5.xml:210
9860 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9861 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9864 #: sources.list.5.xml:212
9866 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9867 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9868 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9869 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9871 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9872 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9873 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9874 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9875 "für beide Quellzeilen benutzt."
9877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9878 #: sources.list.5.xml:216
9880 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9881 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9884 #: sources.list.5.xml:218
9886 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9889 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9890 "Verzeichnis zuzugreifen."
9892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9893 #: sources.list.5.xml:220
9895 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9896 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9899 #: sources.list.5.xml:229
9901 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9902 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9905 #: sources.list.5.xml:222
9907 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9908 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9909 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9910 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9911 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9912 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9914 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9915 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9916 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9917 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9918 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9919 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9920 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9924 #: sources.list.5.xml:234
9925 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9926 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9928 #. type: <title></title>
9930 msgid "APT User's Guide"
9931 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9933 #. type: <author></author>
9934 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9935 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9936 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9938 #. type: <version></version>
9940 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9941 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9943 #. type: <abstract></abstract>
9946 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9948 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9949 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9951 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9953 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9954 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9957 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9959 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9960 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9961 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9962 "or (at your option) any later version."
9964 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9965 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9966 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9967 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9970 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9972 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9973 "common-licenses/GPL for the full license."
9975 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9976 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9978 #. type: <heading></heading>
9986 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9987 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9988 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9989 "packages from the Internet."
9991 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9992 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9993 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9994 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9996 #. type: <heading></heading>
9998 msgid "Anatomy of the Package System"
9999 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
10004 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10005 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10006 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10008 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
10009 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
10010 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
10011 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
10016 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10017 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10018 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10019 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10020 "in mail transport agents, X servers and so on."
10022 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10023 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10024 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10025 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10026 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10027 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
10032 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10033 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10034 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10037 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10038 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10039 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10040 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10046 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10047 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10048 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10049 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10051 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10052 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10053 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10054 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10055 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10060 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10061 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10062 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10063 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10064 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10065 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10066 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10067 "other mail transport agents."
10069 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10070 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10071 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10072 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10073 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10074 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10075 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10076 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10077 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10083 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10084 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10085 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10086 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10087 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10088 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10089 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10090 "trying to manually fix packages."
10092 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10093 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10094 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10095 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10096 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10097 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10098 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10099 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10100 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10105 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10106 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10107 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10108 "packages for installation."
10110 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10111 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10112 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10113 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10119 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10120 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10121 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10122 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10124 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10125 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10126 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10127 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10132 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10133 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10134 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10135 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10136 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10139 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10140 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10141 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10142 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10143 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10144 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10146 #. type: <example></example>
10150 "# apt-get update\n"
10151 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10152 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10153 "Reading Package Lists... Done\n"
10154 "Building Dependency Tree... Done"
10156 "# apt-get update\n"
10157 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10158 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10159 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10160 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10162 #. type: <p><taglist>
10164 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10165 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10170 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10171 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10172 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10173 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10174 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10175 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10176 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10178 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10179 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10180 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10181 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10182 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10183 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10184 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10185 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10186 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10192 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10193 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10194 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10195 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10196 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10197 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10198 "anything other than its arguments are changed."
10200 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10201 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10202 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10203 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10204 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10205 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10206 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10207 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10212 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10213 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10214 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10215 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10216 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10217 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10218 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10220 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10221 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10222 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10223 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10224 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10225 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10226 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10227 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10228 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10234 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10235 "decisions may sometimes be quite surprising."
10237 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10238 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10243 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10244 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10245 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10246 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10247 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10248 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10249 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10251 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10252 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10253 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10254 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10255 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10256 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10257 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10258 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10261 #. type: <heading></heading>
10269 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10270 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10271 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10274 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10275 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10276 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10277 "installiert sie tatsächlich."
10282 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10283 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10284 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10285 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10286 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10287 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10288 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10289 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10290 "your CDROM before downloading from the Internet."
10292 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10293 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10294 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10295 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10296 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10297 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10298 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10299 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10300 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10301 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10302 "dem Internet herunterlädt."
10304 #. type: <example></example>
10308 " Set up a list of distribution source locations\n"
10310 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10311 " The access schemes I know about are: http file\n"
10314 " file:/mnt/debian,\n"
10315 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10316 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10319 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10321 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10323 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10324 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10327 " file:/mnt/debian,\n"
10328 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10329 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10332 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10337 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10338 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10341 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10342 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10343 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10345 #. type: <example></example>
10349 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10350 " package file ending in a /. The distribution\n"
10351 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10353 " Distribution [stable]:"
10355 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10357 " Distribution [stable]:"
10362 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10363 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10364 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10365 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10366 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10367 "into the US is legal however."
10369 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10370 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10371 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10372 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10373 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10374 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10375 "importieren ist jedoch legal."
10377 #. type: <example></example>
10381 " Please give the components to get\n"
10382 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10384 " Components [main contrib non-free]:"
10386 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10387 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10389 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10394 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10395 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10396 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10397 "restrictions placed on their use and distribution."
10399 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10400 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10401 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10402 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10403 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10408 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10409 "until you have specified all that you want."
10411 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10412 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10418 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10419 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10420 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10421 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10422 "tt> has been run before."
10424 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10425 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10426 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10427 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10428 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10429 "tt> ausgeführt wurde."
10434 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10435 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10436 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10439 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10440 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10441 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10442 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10447 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10448 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10449 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10451 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10452 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10453 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10455 #. type: <heading></heading>
10457 msgid "The Interface"
10458 msgstr "Die Schnittstelle"
10463 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10464 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10465 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10466 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10467 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10468 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10469 "then will print out some informative status messages so that you can "
10470 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10472 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10473 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10474 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10475 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10476 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10477 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10478 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10479 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10480 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10482 #. type: <heading></heading>
10490 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10491 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10492 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10495 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10496 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10497 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10498 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10500 #. type: <example></example>
10504 "# apt-get check\n"
10505 "Reading Package Lists... Done\n"
10506 "Building Dependency Tree... Done"
10508 "# apt-get check\n"
10509 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10510 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10515 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10516 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10517 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10518 "warning will be printed when apt-get exits."
10520 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10521 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10522 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10523 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10524 "Warnung ausgegeben."
10529 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10530 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10531 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10532 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10534 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10535 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10536 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10537 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10538 "wird die Ausführung verweigern."
10540 #. type: <example></example>
10544 "# apt-get check\n"
10545 "Reading Package Lists... Done\n"
10546 "Building Dependency Tree... Done\n"
10547 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10548 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10549 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10550 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10551 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10552 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10553 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10554 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10555 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10556 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10557 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10558 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10560 "# apt-get check\n"
10561 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10562 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10563 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10564 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10565 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10566 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10567 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10568 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10569 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10570 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10571 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10572 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10573 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10574 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10575 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10580 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10581 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10582 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10583 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10584 "problem is also included."
10586 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10587 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10588 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10589 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10590 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10595 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10596 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10597 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10598 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10599 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10600 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10603 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10604 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10605 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10606 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10607 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10608 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10609 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10610 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10615 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10616 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10617 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10618 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10619 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10620 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10622 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10623 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10624 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10625 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10626 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10627 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10632 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10633 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10634 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10635 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10636 "the situation enough to allow APT to proceed."
10638 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10639 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10640 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10641 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10642 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10643 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10645 #. type: <heading></heading>
10647 msgid "The Status Report"
10648 msgstr "Der Statusbericht"
10653 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10654 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10655 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10656 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10657 "other relevant activities to the command being executed."
10659 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10660 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10661 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10662 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10663 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10664 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10666 #. type: <heading></heading>
10668 msgid "The Extra Package list"
10669 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10671 #. type: <example></example>
10675 "The following extra packages will be installed:\n"
10676 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10677 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10678 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10679 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10682 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10683 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10684 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10685 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10686 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10692 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10693 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10694 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10695 "result of an Auto Install."
10697 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10698 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10699 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10700 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10701 "automatischen Installation."
10703 #. type: <heading></heading>
10705 msgid "The Packages to Remove"
10706 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10708 #. type: <example></example>
10712 "The following packages will be REMOVED:\n"
10713 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10714 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10715 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10718 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10719 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10720 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10721 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10727 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10728 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10729 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10730 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10731 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10732 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10733 "possibly due to an aborted installation."
10735 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10736 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10737 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10738 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10739 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10740 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10741 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10742 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10744 #. type: <heading></heading>
10746 msgid "The New Packages list"
10747 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10749 #. type: <example></example>
10753 "The following NEW packages will installed:\n"
10754 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10756 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10757 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10762 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10763 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10766 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10767 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10768 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10770 #. type: <heading></heading>
10772 msgid "The Kept Back list"
10773 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10775 #. type: <example></example>
10779 "The following packages have been kept back\n"
10780 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10781 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10783 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10784 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10785 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10790 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10791 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10792 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10793 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10794 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10795 "to resolve their problems."
10797 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10798 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10799 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10800 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10801 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10802 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10803 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10805 #. type: <heading></heading>
10807 msgid "Held Packages warning"
10808 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10810 #. type: <example></example>
10814 "The following held packages will be changed:\n"
10817 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10823 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10824 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10825 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10827 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10828 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10829 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10830 "oder »Install« vorkommen."
10832 #. type: <heading></heading>
10834 msgid "Final summary"
10835 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10840 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10842 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10843 "auftreten werden."
10845 #. type: <example></example>
10849 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10850 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10851 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10853 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10854 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10855 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10860 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10861 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10862 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10863 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10864 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10865 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10866 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10867 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10868 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10869 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10870 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10871 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10872 "the amount of space that will be freed."
10874 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10875 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10876 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10877 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10878 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10879 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10880 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10881 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10882 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10883 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10884 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10885 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10886 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10891 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10892 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10894 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10895 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10896 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10898 #. type: <heading></heading>
10900 msgid "The Status Display"
10901 msgstr "Der Anzeigestatus"
10906 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10909 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10910 "von Statusmeldungen aus."
10912 #. type: <example></example>
10916 "# apt-get update\n"
10917 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10918 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10919 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10920 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10921 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10922 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10924 "# apt-get update\n"
10925 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10926 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10927 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10928 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10929 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10930 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10935 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10936 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10937 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10938 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10939 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10942 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10943 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10944 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10945 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10946 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10947 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10948 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10953 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10954 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10955 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10956 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10957 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10958 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10959 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10961 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10962 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10963 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10964 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10965 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10966 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10967 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10968 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10973 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10974 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10975 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10976 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10977 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10978 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10979 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10980 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10981 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10982 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10983 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10984 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10987 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10988 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10989 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10990 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10991 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10992 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10993 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10994 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10995 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10996 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10997 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10998 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10999 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11000 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11001 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
11006 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11007 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11008 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11009 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11012 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
11013 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11014 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
11015 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11016 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11017 "Statusanzeige zu entfernen."
11019 #. type: <heading></heading>
11027 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11028 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11029 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11030 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11031 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11032 "questions are too varied to discuss completely here."
11034 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11035 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11036 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11037 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11038 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11039 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11042 #. type: <title></title>
11044 msgid "Using APT Offline"
11045 msgstr "APT offline verwenden"
11047 #. type: <version></version>
11049 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11050 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11052 #. type: <abstract></abstract>
11055 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11056 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11058 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11059 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11062 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11064 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11065 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11067 #. type: <heading></heading>
11069 msgid "Introduction"
11070 msgstr "Einleitung"
11072 #. type: <heading></heading>
11073 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11080 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11081 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11082 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11083 "fast connection but they are physically distant."
11085 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11086 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11087 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11088 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11089 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11094 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11095 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11096 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11097 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11098 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11099 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11100 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11101 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11102 "bad or no connection."
11104 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11105 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11106 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11107 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11108 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11109 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11110 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11111 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11112 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11113 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11114 "<em>Zielrechner</em>."
11119 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11120 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11121 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11122 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11124 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11125 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11126 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11127 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11128 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11130 #. type: <heading></heading>
11132 msgid "Using APT on both machines"
11133 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11135 #. type: <p><example>
11138 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11139 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11140 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11141 "to download. The disk directory structure should look like:"
11143 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11144 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11145 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11146 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11147 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11149 #. type: <example></example>
11171 #. type: <heading></heading>
11173 msgid "The configuration file"
11174 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11179 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11180 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11181 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11182 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11183 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11184 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11186 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11187 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11188 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11189 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11190 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11191 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11192 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11194 #. type: <p><example>
11195 #: offline.sgml:100
11197 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11200 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11203 #. type: <example></example>
11204 #: offline.sgml:124
11209 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11210 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11211 " Architecture \"i386\";\n"
11213 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11218 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11219 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11220 " State \"/disc/\";\n"
11221 " State::status \"status\";\n"
11223 " // Binary caches will be stored locally\n"
11224 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11225 " Cache \"/tmp/\";\n"
11227 " // Location of the source list.\n"
11228 " Etc \"/disc/\";\n"
11233 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11234 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11235 " Architecture \"i386\";\n"
11237 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11242 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11243 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11244 " State \"/disc/\";\n"
11245 " State::status \"status\";\n"
11247 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11248 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11249 " Cache \"/tmp/\";\n"
11251 " // Ort der Quellenliste.\n"
11252 " Etc \"/disc/\";\n"
11255 #. type: </example></p>
11256 #: offline.sgml:129
11258 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11259 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11261 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11262 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11264 #. type: <p><example>
11265 #: offline.sgml:136
11267 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11268 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11269 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11270 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11271 "list. On the remote machine execute the following:"
11273 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11274 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11275 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11276 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11277 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11278 "Führen Sie das folgende aus:"
11280 #. type: <example></example>
11281 #: offline.sgml:142
11284 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11285 " # apt-get update\n"
11286 " [ APT fetches the package files ]\n"
11287 " # apt-get dist-upgrade\n"
11288 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11290 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11291 " # apt-get update\n"
11292 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11293 " # apt-get dist-upgrade\n"
11294 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11295 " Upgrade durchzuführen ]"
11297 #. type: </example></p>
11298 #: offline.sgml:149
11300 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11301 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11302 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11303 "your selections back to the local computer."
11305 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11306 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11307 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11308 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11310 #. type: <p><example>
11311 #: offline.sgml:153
11313 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11314 "the target machine. Take the disc back and run:"
11316 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11317 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11320 #. type: <example></example>
11321 #: offline.sgml:159
11324 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11325 " # apt-get check\n"
11326 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11327 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11328 " [ Or any other APT command ]"
11330 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11331 " # apt-get check\n"
11332 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11333 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11334 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11337 #: offline.sgml:165
11339 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11340 "local one. This is very important!"
11342 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11343 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11346 #: offline.sgml:172
11348 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11349 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11350 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11351 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11352 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11354 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11355 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11356 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11357 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11358 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11359 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11362 #. type: <heading></heading>
11363 #: offline.sgml:178
11364 msgid "Using APT and wget"
11365 msgstr "APT und Wget benutzen"
11368 #: offline.sgml:185
11370 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11371 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11372 "already has a list of available packages."
11374 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11375 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11376 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11379 #: offline.sgml:190
11381 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11382 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11383 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11386 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11387 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11388 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11389 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11392 #. type: <heading></heading>
11393 #: offline.sgml:196
11397 #. type: <p><example>
11398 #: offline.sgml:200
11400 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11401 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11403 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11404 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11405 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11407 #. type: <example></example>
11408 #: offline.sgml:205
11411 " # apt-get dist-upgrade \n"
11412 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11413 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11414 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11416 " # apt-get dist-upgrade \n"
11417 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11418 " zufrieden sind ]\n"
11419 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11420 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11422 #. type: </example></p>
11423 #: offline.sgml:210
11425 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11428 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11429 "einschließlich »upgrade«."
11432 #: offline.sgml:216
11434 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11435 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11436 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11437 "output on the disc."
11439 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11440 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11441 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11442 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11444 #. type: <p><example>
11445 #: offline.sgml:219
11446 msgid "The remote machine would do something like"
11447 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11449 #. type: <example></example>
11450 #: offline.sgml:223
11454 " # sh -x ./wget-script\n"
11458 " # sh -x ./wget-script\n"
11461 #. type: </example><example>
11462 #: offline.sgml:228
11464 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11465 "installation can proceed using,"
11467 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11468 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11470 #. type: <example></example>
11471 #: offline.sgml:230
11473 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11474 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11476 #. type: </example></p>
11477 #: offline.sgml:234
11478 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11479 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11482 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11483 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11484 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11485 #~ " </citerefentry>\"\n"
11488 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11489 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11490 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11491 #~ " </citerefentry>\"\n"
11494 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11495 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11498 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11499 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11500 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11502 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11503 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11504 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11506 #~ msgid "Cache-Limit"
11507 #~ msgstr "Cache-Limit"
11510 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11511 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11513 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11514 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11515 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11517 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11518 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11521 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11522 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11523 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11524 #~ "release ...</literal>."
11526 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11527 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11528 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11529 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11530 #~ "literal> anfängt."