]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
f46e7fa8d2079983fd8eeb26ae5254de9788ac51
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "OPTIONS"
82 msgstr "OPTIONEN"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:33 apt.8:35
86 msgid "None."
87 msgstr "Keine"
88
89 #. type: SH
90 #: apt.8:33
91 #, no-wrap
92 msgid "FILES"
93 msgstr "DATEIEN"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:35
97 #, no-wrap
98 msgid "SEE ALSO"
99 msgstr "SIEHE AUCH"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:42
103 msgid ""
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 msgstr ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:42
112 #, no-wrap
113 msgid "DIAGNOSTICS"
114 msgstr "DIAGNOSE"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:44
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
120
121 #. type: SH
122 #: apt.8:44
123 #, no-wrap
124 msgid "BUGS"
125 msgstr "FEHLER"
126
127 #. type: Plain text
128 #: apt.8:46
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:55
134 msgid ""
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
138 msgstr ""
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
142
143 #. type: SH
144 #: apt.8:55
145 #, no-wrap
146 msgid "AUTHOR"
147 msgstr "AUTOR"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:56
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:10
161 msgid ""
162 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
164 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
165 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 msgstr ""
168 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
170 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
171 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:17
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182 " </citerefentry>\"\n"
183 ">\n"
184 msgstr ""
185 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191
192 #. type: Plain text
193 #: apt.ent:23
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199 " </citerefentry>\"\n"
200 ">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205 " </citerefentry>\"\n"
206 ">\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: apt.ent:29
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215 " </citerefentry>\"\n"
216 ">\n"
217 msgstr ""
218 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
222 ">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:35
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
232 ">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
238 ">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:41
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
248 ">\n"
249 msgstr ""
250 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
254 ">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:47
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
264 ">\n"
265 msgstr ""
266 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
270 ">\n"
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:53
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
286 ">\n"
287
288 #. type: Plain text
289 #: apt.ent:59
290 #, no-wrap
291 msgid ""
292 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
296 ">\n"
297 msgstr ""
298 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: apt.ent:65
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
312 ">\n"
313 msgstr ""
314 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
318 ">\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:72
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
328 ">\n"
329 msgstr ""
330 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
334 ">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:78
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
344 ">\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
350 ">\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:84
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
360 ">\n"
361 msgstr ""
362 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
366 ">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:90
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
376 ">\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
382 ">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:96
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
398 ">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:102
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
414 ">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:108
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
430 ">\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:114
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:120
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
456 ">\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:126
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
472 ">\n"
473 msgstr ""
474 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
478 ">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:132
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
488 ">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
494 ">\n"
495
496 #. type: Plain text
497 #: apt.ent:138
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
504 ">\n"
505 msgstr ""
506 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
510 ">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:144
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
520 ">\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
526 ">\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:150
530 #, no-wrap
531 msgid ""
532 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
536 ">\n"
537 msgstr ""
538 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
542 ">\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:162
546 #, no-wrap
547 msgid ""
548 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
549 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
550 " <refentryinfo>\n"
551 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
552 " <author>\n"
553 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
554 " <contrib></contrib>\n"
555 " </author>\n"
556 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
557 " <date>28 October 2008</date>\n"
558 " <productname>Linux</productname>\n"
559 msgstr ""
560 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
561 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
562 " <refentryinfo>\n"
563 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
564 " <author>\n"
565 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
566 " <contrib></contrib>\n"
567 " </author>\n"
568 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
569 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
570 " <productname>Linux</productname>\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:165
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 " </refentryinfo>\n"
577 "\"> \n"
578 msgstr ""
579 " </refentryinfo>\n"
580 "\"> \n"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:171
584 #, no-wrap
585 msgid ""
586 "<!ENTITY apt-email \"\n"
587 " <address>\n"
588 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
589 " </address>\n"
590 "\">\n"
591 msgstr ""
592 "<!ENTITY apt-email \"\n"
593 " <address>\n"
594 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
595 " </address>\n"
596 "\">\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: apt.ent:179
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
603 " <author>\n"
604 " <firstname>Jason</firstname>\n"
605 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
606 " <contrib></contrib>\n"
607 " </author>\n"
608 "\">\n"
609 msgstr ""
610 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname>\n"
613 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614 " <contrib></contrib>\n"
615 " </author>\n"
616 "\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:187
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
623 " <author>\n"
624 " <firstname>Mike</firstname>\n"
625 " <surname>O'Connor</surname>\n"
626 " <contrib></contrib>\n"
627 " </author>\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631 " <author>\n"
632 " <firstname>Mike</firstname>\n"
633 " <surname>O'Connor</surname>\n"
634 " <contrib></contrib>\n"
635 " </author>\n"
636 "\">\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:194
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
643 " <author>\n"
644 " <othername>APT team</othername>\n"
645 " <contrib></contrib>\n"
646 " </author>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <othername>APT-Team</othername>\n"
652 " <contrib></contrib>\n"
653 " </author>\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:198 apt.ent:209
658 #, no-wrap
659 msgid ""
660 "<!ENTITY apt-product \"\n"
661 " <productname>Linux</productname>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-product \"\n"
665 " <productname>Linux</productname>\n"
666 "\">\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:205
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
673 " <copyright>\n"
674 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
675 " <year>1998-2001</year>\n"
676 " </copyright>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
680 " <copyright>\n"
681 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
682 " <year>1998-2001</year>\n"
683 " </copyright>\n"
684 "\">\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:215
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
691 "\t<para>\n"
692 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
693 "\t</para>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
697 "\t<para>\n"
698 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
699 "\t</para>\n"
700 "\">\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:226
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
707 "<!ENTITY manbugs \"\n"
708 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
709 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
710 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
711 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
712 " &reportbug; command.\n"
713 " </para>\n"
714 " </refsect1>\n"
715 "\">\n"
716 msgstr ""
717 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
718 "<!ENTITY manbugs \"\n"
719 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
720 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
721 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
722 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
723 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
724 " </para>\n"
725 " </refsect1>\n"
726 "\">\n"
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:234
730 #, no-wrap
731 msgid ""
732 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
733 "<!ENTITY manauthor \"\n"
734 " <refsect1><title>Author</title>\n"
735 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
736 " </para>\n"
737 " </refsect1>\n"
738 "\">\n"
739 msgstr ""
740 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
741 "<!ENTITY manauthor \"\n"
742 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
743 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
744 " </para>\n"
745 " </refsect1>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:244
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
753 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
754 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
755 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
756 " <term><option>--help</option></term>\n"
757 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
758 " </para>\n"
759 " </listitem>\n"
760 " </varlistentry>\n"
761 msgstr ""
762 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
763 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
764 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
765 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
766 " <term><option>--help</option></term>\n"
767 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
768 " </para>\n"
769 " </listitem>\n"
770 " </varlistentry>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:252
774 #, no-wrap
775 msgid ""
776 " <varlistentry>\n"
777 " <term><option>-v</option></term>\n"
778 " <term><option>--version</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show the program version.\n"
780 " </para>\n"
781 " </listitem>\n"
782 " </varlistentry>\n"
783 msgstr ""
784 " <varlistentry>\n"
785 " <term><option>-v</option></term>\n"
786 " <term><option>--version</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791
792 #. type: Plain text
793 #: apt.ent:264
794 #, no-wrap
795 msgid ""
796 " <varlistentry>\n"
797 " <term><option>-c</option></term>\n"
798 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
799 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
800 " The program will read the default configuration file and then this \n"
801 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
802 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
803 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
804 " </para>\n"
805 " </listitem>\n"
806 " </varlistentry>\n"
807 msgstr ""
808 " <varlistentry>\n"
809 " <term><option>-c</option></term>\n"
810 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
811 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
812 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
813 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
814 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
815 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
816 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820
821 #. type: Plain text
822 #: apt.ent:276
823 #, no-wrap
824 msgid ""
825 " <varlistentry>\n"
826 " <term><option>-o</option></term>\n"
827 " <term><option>--option</option></term>\n"
828 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
829 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
830 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
831 " times to set different options.\n"
832 " </para>\n"
833 " </listitem>\n"
834 " </varlistentry>\n"
835 "\">\n"
836 msgstr ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-o</option></term>\n"
839 " <term><option>--option</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
841 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
843 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
844 " </para>\n"
845 " </listitem>\n"
846 " </varlistentry>\n"
847 "\">\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: apt.ent:287
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
854 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
855 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
856 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
857 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
858 " options you can override the config file by using something like \n"
859 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
860 " or several other variations.\n"
861 " </para>\n"
862 "\">\n"
863 msgstr ""
864 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
865 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
866 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
867 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
868 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
869 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
870 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
871 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
872 " </para>\n"
873 "\">\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:293
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
880 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
881 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
882 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
883 " </varlistentry>\n"
884 msgstr ""
885 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
886 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
887 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
888 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
889 " </varlistentry>\n"
890
891 #. type: Plain text
892 #: apt.ent:299
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
896 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
897 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
898 " </varlistentry>\n"
899 "\">\n"
900 msgstr ""
901 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
902 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
903 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
904 " </varlistentry>\n"
905 "\">\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: apt.ent:305
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
912 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
915 " </varlistentry>\n"
916 msgstr ""
917 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
918 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
920 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
921 " </varlistentry>\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: apt.ent:311
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
928 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
929 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
930 " </varlistentry>\n"
931 "\">\n"
932 msgstr ""
933 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
934 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
935 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
936 " </varlistentry>\n"
937 "\">\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: apt.ent:321
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
944 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
946 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
947 " i.e. a preference to get certain packages\n"
948 " from a separate source\n"
949 " or from a different version of a distribution.\n"
950 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
951 " </varlistentry>\n"
952 msgstr ""
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
956 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
957 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
958 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
959 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961
962 #. type: Plain text
963 #: apt.ent:327
964 #, no-wrap
965 msgid ""
966 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
967 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
968 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
969 " </varlistentry>\n"
970 "\">\n"
971 msgstr ""
972 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
974 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
975 " </varlistentry>\n"
976 "\">\n"
977
978 #. type: Plain text
979 #: apt.ent:333
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
983 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
984 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
985 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
986 " </varlistentry>\n"
987 msgstr ""
988 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
989 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
990 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
991 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
992 " </varlistentry>\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: apt.ent:339
996 #, no-wrap
997 msgid ""
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002 "\">\n"
1003 msgstr ""
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1006 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1008 "\">\n"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: apt.ent:346
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1015 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1016 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1017 " &sources-list;\n"
1018 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1019 " </varlistentry>\n"
1020 msgstr ""
1021 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1022 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1023 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1024 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1025 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: apt.ent:352
1030 #, no-wrap
1031 msgid ""
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 "\">\n"
1037 msgstr ""
1038 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1040 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: apt.ent:358
1046 #, no-wrap
1047 msgid ""
1048 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1049 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1050 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1051 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1052 " </varlistentry>\n"
1053 msgstr ""
1054 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
1057 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
1058 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: apt.ent:365
1063 #, no-wrap
1064 msgid ""
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1067 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1068 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1069 " </varlistentry>\n"
1070 "\">\n"
1071 msgstr ""
1072 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
1074 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
1075 " gespeichert werden.\n"
1076 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1077 " </varlistentry>\n"
1078 "\">\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: apt.ent:373
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1085 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1086 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1087 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1088 " </para></listitem>\n"
1089 " </varlistentry>\n"
1090 "\">\n"
1091 msgstr ""
1092 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1093 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1096 " </para></listitem>\n"
1097 " </varlistentry>\n"
1098 "\">\n"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: apt.ent:377
1102 #, no-wrap
1103 msgid ""
1104 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1105 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1106 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1107 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: apt.ent:386
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1114 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1115 " specially related to your translation. -->\n"
1116 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1117 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1118 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1119 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1120 "\">\n"
1121 msgstr ""
1122 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1123 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
1124 " <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt in Zusammenarbeit mit dem\n"
1125 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
1126 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
1127 "\">\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: apt.ent:397
1131 #, no-wrap
1132 msgid ""
1133 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1134 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1135 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1136 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1137 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1138 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1139 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1140 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1141 " translation is lagging behind the original content.\n"
1142 "\">\n"
1143 msgstr ""
1144 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1145 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
1146 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
1147 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
1148 "\">\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: apt.ent:400
1152 msgid ""
1153 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1154 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1155 msgstr ""
1156 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1157 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1158
1159 #. The last update date
1160 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1161 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1162 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1163 msgid ""
1164 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1165 "February 2004</date>"
1166 msgstr ""
1167 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1168 "<date>29. Februar 2004</date>"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1171 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1172 msgid "apt-cache"
1173 msgstr "apt-cache"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1176 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1177 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1178 msgid "8"
1179 msgstr "8"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1182 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1183 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1184 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1185 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1186 #: sources.list.5.xml:24
1187 msgid "APT"
1188 msgstr "APT"
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191 #: apt-cache.8.xml:30
1192 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1193 msgstr ""
1194 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1197 #: apt-cache.8.xml:36
1198 msgid ""
1199 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1200 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1201 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1202 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1203 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1204 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1207 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1209 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1213 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1214 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1215 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1219 msgstr ""
1220 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1221 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1222 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1223 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1225 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1226 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1227 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1228 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1229 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1230 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1231 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1232 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1234 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1235 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1236 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1237 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1239 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1240 "group>"
1241
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1243 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1244 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1245 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1246 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1247 #: sources.list.5.xml:33
1248 msgid "Description"
1249 msgstr "Beschreibung"
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:63
1253 msgid ""
1254 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1255 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1256 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1257 "output from the package metadata."
1258 msgstr ""
1259 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1260 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1261 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1262 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1265 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1266 msgid ""
1267 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1268 "one of the commands below must be present."
1269 msgstr ""
1270 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1271 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1274 #: apt-cache.8.xml:72
1275 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1276 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:73
1280 msgid ""
1281 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1282 "cache. This is for debugging only."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1285 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288 #: apt-cache.8.xml:77
1289 msgid "gencaches"
1290 msgstr "gencaches"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:78
1294 msgid ""
1295 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1296 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1297 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1298 msgstr ""
1299 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1300 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1301 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1302 "filename>."
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305 #: apt-cache.8.xml:84
1306 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1307 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:85
1311 msgid ""
1312 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1313 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1314 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1315 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1316 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1317 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1318 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1319 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1320 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1321 msgstr ""
1322 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1323 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1324 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1325 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1326 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1327 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1328 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1329 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1330 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1331 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1334 #: apt-cache.8.xml:97
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "Package: libreadline2\n"
1338 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1339 "Reverse Depends: \n"
1340 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1341 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1342 "Dependencies:\n"
1343 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1344 "Provides:\n"
1345 "2.1-12 - \n"
1346 "Reverse Provides: \n"
1347 msgstr ""
1348 "Package: libreadline2\n"
1349 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350 "Reverse Depends: \n"
1351 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1352 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1353 "Dependencies:\n"
1354 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1355 "Provides:\n"
1356 "2.1-12 - \n"
1357 "Reverse Provides: \n"
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-cache.8.xml:109
1361 msgid ""
1362 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1363 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1364 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1365 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1366 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1367 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1368 "best to consult the apt source code."
1369 msgstr ""
1370 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1371 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1372 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1373 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1374 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1375 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:118
1379 msgid "stats"
1380 msgstr "stats"
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-cache.8.xml:118
1384 msgid ""
1385 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1386 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1387 msgstr ""
1388 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1389 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:121
1393 msgid ""
1394 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1395 "in the cache."
1396 msgstr ""
1397 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1398 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401 #: apt-cache.8.xml:125
1402 msgid ""
1403 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1404 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1405 "between their names and the names used by other packages for them in "
1406 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1407 msgstr ""
1408 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1409 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1410 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1411 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1412 "Kategorie."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:131
1416 msgid ""
1417 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1418 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1419 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1420 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1421 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1422 "package named \"mail-transport-agent\"."
1423 msgstr ""
1424 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1425 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1426 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1427 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1428 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1429 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:139
1433 msgid ""
1434 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1435 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1436 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1437 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1438 msgstr ""
1439 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1440 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1441 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1442 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:145
1446 msgid ""
1447 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1448 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1449 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1450 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1451 msgstr ""
1452 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1453 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1454 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1455 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1456
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:152
1459 msgid ""
1460 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1462 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1463 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1465 msgstr ""
1466 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1467 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1468 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1469 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1470 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1471 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:159
1475 msgid ""
1476 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480 "considerably larger than the number of total package names."
1481 msgstr ""
1482 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1483 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1484 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1485 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1486 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1487 "sein."
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:166
1491 msgid ""
1492 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1493 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1494 msgstr ""
1495 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1496 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:173
1500 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-cache.8.xml:174
1505 msgid ""
1506 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1507 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1508 "records that declare the name to be a Binary."
1509 msgstr ""
1510 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1511 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1512 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1516 msgid "dump"
1517 msgstr "dump"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-cache.8.xml:180
1521 msgid ""
1522 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1523 "It is primarily for debugging."
1524 msgstr ""
1525 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1526 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1529 #: apt-cache.8.xml:184
1530 msgid "dumpavail"
1531 msgstr "dumpavail"
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-cache.8.xml:185
1535 msgid ""
1536 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1537 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1538 msgstr ""
1539 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1540 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1541 "benutzt."
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:189
1545 msgid "unmet"
1546 msgstr "unmet"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:190
1550 msgid ""
1551 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1552 "package cache."
1553 msgstr ""
1554 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1555 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:194
1559 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1560 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:195
1564 msgid ""
1565 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1566 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1567 msgstr ""
1568 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1569 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1570 "Pakete."
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1573 #: apt-cache.8.xml:200
1574 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1575 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:201
1579 msgid ""
1580 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1581 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1582 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1583 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1584 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1585 "the package name and the short description, including virtual package "
1586 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1587 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1588 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1589 "searched, only the package name is."
1590 msgstr ""
1591 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1592 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1593 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1594 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1595 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1596 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1597 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1598 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1599 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1600 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:214
1604 msgid ""
1605 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1606 "and'ed together."
1607 msgstr ""
1608 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1609 "die »und«-verknüpft werden."
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1612 #: apt-cache.8.xml:218
1613 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1614 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:219
1618 msgid ""
1619 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1620 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1621 msgstr ""
1622 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1623 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1624 "können."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:223
1628 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1629 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-cache.8.xml:224
1633 msgid ""
1634 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1635 "package has."
1636 msgstr ""
1637 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1638 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1641 #: apt-cache.8.xml:228
1642 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1643 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 #: apt-cache.8.xml:229
1647 msgid ""
1648 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1649 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1650 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1651 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1652 "option> option."
1653 msgstr ""
1654 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1655 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1656 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1657 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1658 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:234
1662 msgid ""
1663 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1664 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1665 "the generated list."
1666 msgstr ""
1667 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1668 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1669 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:239
1673 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1674 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #: apt-cache.8.xml:240
1678 msgid ""
1679 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1680 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1681 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1682 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1683 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1684 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1685 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1686 "GivenOnly</literal> option."
1687 msgstr ""
1688 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1689 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1690 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1691 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1692 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1693 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1694 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1695 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1696 "GivenOnly</literal>."
1697
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699 #: apt-cache.8.xml:249
1700 msgid ""
1701 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1702 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1703 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1704 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1705 msgstr ""
1706 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1707 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1708 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1709 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1710 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:254
1714 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1715 msgstr ""
1716 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1717 "darstellen."
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720 #: apt-cache.8.xml:257
1721 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1722 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:258
1726 msgid ""
1727 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1728 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1729 msgstr ""
1730 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1731 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1732 "ulink>."
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cache.8.xml:262
1736 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1737 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-cache.8.xml:263
1741 msgid ""
1742 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1743 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1744 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1745 "selection of the named package."
1746 msgstr ""
1747 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1748 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1749 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1750 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:269
1754 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1755 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1758 #: apt-cache.8.xml:270
1759 msgid ""
1760 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1761 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1762 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1763 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1764 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1765 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1766 "Architecture</literal>)."
1767 msgstr ""
1768 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1769 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1770 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1771 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1772 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1773 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1774 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1777 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1778 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1779 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1780 msgid "options"
1781 msgstr "Optionen"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784 #: apt-cache.8.xml:285
1785 msgid "<option>-p</option>"
1786 msgstr "<option>-p</option>"
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1789 #: apt-cache.8.xml:285
1790 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1791 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-cache.8.xml:286
1795 msgid ""
1796 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1797 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1798 "pkgcache</literal>."
1799 msgstr ""
1800 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1801 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1802 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1803 "pkgcache</literal>."
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1807 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1808 msgid "<option>-s</option>"
1809 msgstr "<option>-s</option>"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:291
1813 msgid "<option>--src-cache</option>"
1814 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 #: apt-cache.8.xml:292
1818 msgid ""
1819 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1820 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1821 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1822 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1823 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1826 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1827 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1828 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1829 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1830 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1831 "srcpkgcache</literal>."
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1835 msgid "<option>-q</option>"
1836 msgstr "<option>-q</option>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1839 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1840 msgid "<option>--quiet</option>"
1841 msgstr "<option>--quiet</option>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-cache.8.xml:300
1845 msgid ""
1846 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1847 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1848 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1849 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1850 msgstr ""
1851 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1852 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1853 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1854 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1855 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cache.8.xml:306
1859 msgid "<option>-i</option>"
1860 msgstr "<option>-i</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:306
1864 msgid "<option>--important</option>"
1865 msgstr "<option>--important</option>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:307
1869 msgid ""
1870 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1871 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1872 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1873 msgstr ""
1874 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1875 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1876 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:312
1880 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1881 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:313
1885 msgid "<option>--no-depends</option>"
1886 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cache.8.xml:314
1890 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1891 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894 #: apt-cache.8.xml:315
1895 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1896 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:316
1900 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1901 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:317
1905 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1906 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:318
1910 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1911 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914 #: apt-cache.8.xml:319
1915 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1916 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-cache.8.xml:320
1920 # FIXME s/twicked/tricked/
1921 msgid ""
1922 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1923 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1924 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1925 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1926 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1927 msgstr ""
1928 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
1929 "alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet werden, "
1930 "die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. Konfigurationselement: "
1931 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1932 "z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1936 msgid "<option>-f</option>"
1937 msgstr "<option>-f</option>"
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: apt-cache.8.xml:326
1941 msgid "<option>--full</option>"
1942 msgstr "<option>--full</option>"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-cache.8.xml:327
1946 msgid ""
1947 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1948 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1951 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1952
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1954 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1955 msgid "<option>-a</option>"
1956 msgstr "<option>-a</option>"
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959 #: apt-cache.8.xml:331
1960 msgid "<option>--all-versions</option>"
1961 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:332
1965 msgid ""
1966 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1967 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1968 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1969 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1970 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1971 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1972 msgstr ""
1973 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1974 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1975 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1976 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1977 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1978 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981 #: apt-cache.8.xml:340
1982 msgid "<option>-g</option>"
1983 msgstr "<option>-g</option>"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1986 #: apt-cache.8.xml:340
1987 msgid "<option>--generate</option>"
1988 msgstr "<option>--generate</option>"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cache.8.xml:341
1992 msgid ""
1993 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1994 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1995 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1996 msgstr ""
1997 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1998 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1999 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2000 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2003 #: apt-cache.8.xml:346
2004 msgid "<option>--names-only</option>"
2005 msgstr "<option>--names-only</option>"
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2008 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2009 msgid "<option>-n</option>"
2010 msgstr "<option>-n</option>"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013 #: apt-cache.8.xml:347
2014 msgid ""
2015 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2016 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2017 msgstr ""
2018 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2019 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2022 #: apt-cache.8.xml:351
2023 msgid "<option>--all-names</option>"
2024 msgstr "<option>--all-names</option>"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027 #: apt-cache.8.xml:352
2028 msgid ""
2029 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2030 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2031 "AllNames</literal>."
2032 msgstr ""
2033 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2034 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2035 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cache.8.xml:357
2039 msgid "<option>--recurse</option>"
2040 msgstr "<option>--recurse</option>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cache.8.xml:358
2044 msgid ""
2045 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2046 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2047 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2048 msgstr ""
2049 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2050 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2051 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2054 #: apt-cache.8.xml:363
2055 msgid "<option>--installed</option>"
2056 msgstr "<option>--installed</option>"
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:365
2060 msgid ""
2061 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2062 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2063 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2064 msgstr ""
2065 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2066 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2067 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2070 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2071 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2072 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2073 msgid "&apt-commonoptions;"
2074 msgstr "&apt-commonoptions;"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2077 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2078 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2079 msgid "Files"
2080 msgstr "Dateien"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2083 #: apt-cache.8.xml:377
2084 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2085 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2088 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2089 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2090 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2091 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2092 #: sources.list.5.xml:233
2093 msgid "See Also"
2094 msgstr "Siehe auch"
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2097 #: apt-cache.8.xml:383
2098 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2099 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2102 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2103 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2104 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2105 msgid "Diagnostics"
2106 msgstr "Diagnose"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:388
2110 msgid ""
2111 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2112 "on error."
2113 msgstr ""
2114 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2115 "100 bei Fehlern."
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:13
2119 msgid ""
2120 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2121 "February 2004</date>"
2122 msgstr ""
2123 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2124 "<date>14. Februar 2004</date>"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2128 msgid "apt-cdrom"
2129 msgstr "apt-cdrom"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:29
2133 msgid "APT CDROM management utility"
2134 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2137 #: apt-cdrom.8.xml:35
2138 msgid ""
2139 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2140 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2141 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2142 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2143 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2144 msgstr ""
2145 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2146 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2147 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2148 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2149 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:48
2153 msgid ""
2154 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2155 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2156 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2157 "burns and verifying the index files."
2158 msgstr ""
2159 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2160 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2161 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2162 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:55
2166 msgid ""
2167 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2168 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2169 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2170 msgstr ""
2171 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2172 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2173 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2174 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:65
2178 msgid "add"
2179 msgstr "add"
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:66
2183 msgid ""
2184 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2185 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2186 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2187 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2188 "title."
2189 msgstr ""
2190 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2191 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2192 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2193 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2194 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:74
2198 msgid ""
2199 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2200 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2201 "filename>"
2202 msgstr ""
2203 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2204 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2205 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:81
2209 msgid "ident"
2210 msgstr "ident"
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:82
2214 msgid ""
2215 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2216 "stored file name"
2217 msgstr ""
2218 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2219 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:61
2223 msgid ""
2224 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2225 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2226 "\" id=\"0\"/>"
2227 msgstr ""
2228 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2229 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2230 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2234 msgid "Options"
2235 msgstr "Optionen"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2239 msgid "<option>-d</option>"
2240 msgstr "<option>-d</option>"
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:95
2244 msgid "<option>--cdrom</option>"
2245 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:96
2249 msgid ""
2250 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2251 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2252 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2253 msgstr ""
2254 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2255 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2256 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2257 "cdrom::mount</literal>."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:104
2261 msgid "<option>-r</option>"
2262 msgstr "<option>-r</option>"
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2265 #: apt-cdrom.8.xml:104
2266 msgid "<option>--rename</option>"
2267 msgstr "<option>--rename</option>"
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cdrom.8.xml:105
2271 msgid ""
2272 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2273 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2274 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2275 msgstr ""
2276 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2277 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2278 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2279 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2283 msgid "<option>-m</option>"
2284 msgstr "<option>-m</option>"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:113
2288 msgid "<option>--no-mount</option>"
2289 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:114
2293 msgid ""
2294 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2295 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2296 "NoMount</literal>."
2297 msgstr ""
2298 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2299 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2300 "literal>."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:121
2304 msgid "<option>--fast</option>"
2305 msgstr "<option>--fast</option>"
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-cdrom.8.xml:122
2309 msgid ""
2310 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2311 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2312 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2313 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2314 msgstr ""
2315 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2316 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2317 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2318 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2321 #: apt-cdrom.8.xml:131
2322 msgid "<option>--thorough</option>"
2323 msgstr "<option>--thorough</option>"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-cdrom.8.xml:132
2327 msgid ""
2328 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2329 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2330 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2331 msgstr ""
2332 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2333 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2334 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2337 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2338 msgid "<option>--just-print</option>"
2339 msgstr "<option>--just-print</option>"
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2342 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2343 msgid "<option>--recon</option>"
2344 msgstr "<option>--recon</option>"
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2348 msgid "<option>--no-act</option>"
2349 msgstr "<option>--no-act</option>"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cdrom.8.xml:143
2353 msgid ""
2354 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2355 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2356 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2357 msgstr ""
2358 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2359 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2360 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2363 #: apt-cdrom.8.xml:156
2364 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2365 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368 #: apt-cdrom.8.xml:161
2369 msgid ""
2370 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2371 "on error."
2372 msgstr ""
2373 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2374 "100 bei Fehlern."
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2377 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2378 msgid "apt-config"
2379 msgstr "apt-config"
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2382 #: apt-config.8.xml:30
2383 msgid "APT Configuration Query program"
2384 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2387 #: apt-config.8.xml:36
2388 msgid ""
2389 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2390 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2391 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2392 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2393 msgstr ""
2394 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2395 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2396 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2397 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-config.8.xml:48
2401 msgid ""
2402 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2403 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2404 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2405 "manner that is easy to use by scripted applications."
2406 msgstr ""
2407 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2408 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2409 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2410 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2411 "Anwendungen zu benutzen ist."
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2415 msgid ""
2416 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2417 "one of the commands below must be present."
2418 msgstr ""
2419 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2420 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2423 #: apt-config.8.xml:58
2424 msgid "shell"
2425 msgstr "shell"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-config.8.xml:60
2429 msgid ""
2430 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2431 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2432 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2433 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2434 "should be used like:"
2435 msgstr ""
2436 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2437 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2438 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2439 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2440 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2443 #: apt-config.8.xml:68
2444 #, no-wrap
2445 msgid ""
2446 "OPTS=\"-f\"\n"
2447 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2448 "eval $RES\n"
2449 msgstr ""
2450 "OPTS=\"-f\"\n"
2451 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2452 "eval $RES\n"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-config.8.xml:73
2456 msgid ""
2457 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2458 "options with a default of <option>-f</option>."
2459 msgstr ""
2460 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2461 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-config.8.xml:77
2465 msgid ""
2466 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2467 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2468 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2469 msgstr ""
2470 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2471 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2472 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2473 "intern geprüft."
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-config.8.xml:86
2477 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2478 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2482 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2483 msgid "&apt-conf;"
2484 msgstr "&apt-conf;"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-config.8.xml:109
2488 msgid ""
2489 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2490 "on error."
2491 msgstr ""
2492 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2493 "dezimal 100 bei Fehlern."
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2496 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2497 msgid "apt-extracttemplates"
2498 msgstr "apt-extracttemplates"
2499
2500 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2501 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2502 msgid "1"
2503 msgstr "1"
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2506 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2507 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2508 msgstr ""
2509 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2510 "Debian-Paketen"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2513 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2514 msgid ""
2515 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2516 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2517 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2518 "arg>"
2519 msgstr ""
2520 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2521 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2522 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2523 "arg>"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2527 msgid ""
2528 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2529 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2530 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2531 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2532 "format:"
2533 msgstr ""
2534 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2535 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2536 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2537 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2538 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2539 "generiert:"
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2543 msgid "package version template-file config-script"
2544 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2548 msgid ""
2549 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2550 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2551 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2552 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2553 msgstr ""
2554 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2555 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2556 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2557 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2558 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2562 msgid "<option>-t</option>"
2563 msgstr "<option>-t</option>"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2567 msgid "<option>--tempdir</option>"
2568 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2572 msgid ""
2573 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2574 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2575 "TempDir</literal>"
2576 msgstr ""
2577 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2578 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2579 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2583 msgid ""
2584 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2585 "decimal 100 on error."
2586 msgstr ""
2587 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2588 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2589
2590 #. The last update date
2591 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2593 msgid ""
2594 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2595 "August 2009</date>"
2596 msgstr ""
2597 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2598 "<date>17. August 2009</date>"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2602 msgid "apt-ftparchive"
2603 msgstr "apt-ftparchive"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2607 msgid "Utility to generate index files"
2608 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2612 msgid ""
2613 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2614 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2615 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2616 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2617 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2618 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2619 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2620 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2621 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2622 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2623 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2624 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2625 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2626 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2627 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2628 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2629 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2630 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2631 msgstr ""
2632 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2633 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2634 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2635 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2636 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</replaceable>=<replaceable>"
2637 "Zeichenkette</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei"
2638 "</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg "
2639 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
2640 "<replaceable>überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix"
2641 "</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" "
2642 "rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>"
2643 "überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg>"
2644 "</arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad"
2645 "</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>"
2646 "Pfad</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\">"
2647 "<replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2648 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2649 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg>"
2650 "</arg> </group>"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2654 msgid ""
2655 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2656 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2657 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2658 "site."
2659 msgstr ""
2660 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2661 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2662 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2663 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2667 msgid ""
2668 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2669 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2670 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2671 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2672 "generation process for a complete archive."
2673 msgstr ""
2674 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2675 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2676 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2677 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2681 msgid ""
2682 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2683 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2684 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2685 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2686 "output files."
2687 msgstr ""
2688 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2689 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2690 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2691 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2692 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2693 "Ausgabedateien erzeugt."
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2697 msgid "packages"
2698 msgstr "packages"
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2702 msgid ""
2703 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2704 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2705 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2706 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2707 msgstr ""
2708 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2709 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2710 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2711 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2715 msgid ""
2716 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2717 msgstr ""
2718 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2719 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2723 msgid "sources"
2724 msgstr "sources"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2728 msgid ""
2729 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2730 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2731 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2732 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2733 msgstr ""
2734 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2735 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2736 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2737 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2741 msgid ""
2742 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2743 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2744 "change the source override file that will be used."
2745 msgstr ""
2746 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2747 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2748 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2749 "ändern."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2753 msgid "contents"
2754 msgstr "contents"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2758 msgid ""
2759 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2760 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2761 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2762 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2763 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2764 "package is separated by a comma in the output."
2765 msgstr ""
2766 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2767 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2768 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2769 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2770 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2771 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2772 "getrennt in der Ausgabe."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2776 msgid "release"
2777 msgstr "release"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2781 msgid ""
2782 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2783 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2784 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2785 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2786 "digest and SHA1 digest for each file."
2787 msgstr ""
2788 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2789 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2790 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2791 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
2792 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2796 msgid ""
2797 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2798 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2799 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2800 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2801 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2802 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2803 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2804 "<literal>Description</literal>."
2805 msgstr ""
2806 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2807 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2808 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2809 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2810 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2811 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until"
2812 "</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2813 "<literal>Description</literal>."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2817 msgid "generate"
2818 msgstr "generate"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2822 msgid ""
2823 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2824 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2825 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2826 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2827 "maintaining the required settings."
2828 msgstr ""
2829 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2830 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2831 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2832 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2833 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2834 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2838 msgid "clean"
2839 msgstr "clean"
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2843 msgid ""
2844 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2845 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2846 msgstr ""
2847 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2848 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2849 "Datensätze entfernt."
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2853 msgid "The Generate Configuration"
2854 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2858 msgid ""
2859 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2860 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2861 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2862 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2863 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2864 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2865 msgstr ""
2866 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2867 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2868 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2869 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2870 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2871 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2872 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2873
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2876 msgid ""
2877 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2878 msgstr ""
2879 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2880 "unterhalb beschrieben"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2884 msgid "Dir Section"
2885 msgstr "Dir-Abschnitt"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2889 msgid ""
2890 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2891 "to locate the files required during the generation process. These "
2892 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2893 "to produce a complete an absolute path."
2894 msgstr ""
2895 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2896 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2897 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2898 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2899 "absoluten Pfad zu bilden."
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2903 msgid "ArchiveDir"
2904 msgstr "ArchiveDir"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2908 msgid ""
2909 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2910 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2911 "nodes."
2912 msgstr ""
2913 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2914 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2915 "enthält."
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2919 msgid "OverrideDir"
2920 msgstr "OverrideDir"
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2924 msgid "Specifies the location of the override files."
2925 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2929 msgid "CacheDir"
2930 msgstr "CacheDir"
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2934 msgid "Specifies the location of the cache files"
2935 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2939 msgid "FileListDir"
2940 msgstr "FileListDir"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:185
2944 msgid ""
2945 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2946 "literal> setting is used below."
2947 msgstr ""
2948 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2949 "unterhalb gesetzt ist."
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2953 msgid "Default Section"
2954 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:193
2958 msgid ""
2959 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2960 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2961 "override these defaults with a per-section setting."
2962 msgstr ""
2963 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2964 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2965 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2969 msgid "Packages::Compress"
2970 msgstr "Packages::Compress"
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2974 msgid ""
2975 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2976 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2977 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2978 "'. gzip'."
2979 msgstr ""
2980 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2981 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2982 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2983 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2984 "ist ». gzip«."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2988 msgid "Packages::Extensions"
2989 msgstr "Packages::Extensions"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:207
2993 msgid ""
2994 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2995 "defaults to '.deb'."
2996 msgstr ""
2997 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2998 "Vorgabe ist ».deb«."
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3002 msgid "Sources::Compress"
3003 msgstr "Sources::Compress"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3007 msgid ""
3008 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3009 "controls the compression for the Sources files."
3010 msgstr ""
3011 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3012 "Kompression der Quelldateien steuert."
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3016 msgid "Sources::Extensions"
3017 msgstr "Sources::Extensions"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3021 msgid ""
3022 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3023 "defaults to '.dsc'."
3024 msgstr ""
3025 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
3026 "Vorgabe ist ».dsc«."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3030 msgid "Contents::Compress"
3031 msgstr "Contents::Compress"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3035 msgid ""
3036 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3037 "controls the compression for the Contents files."
3038 msgstr ""
3039 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3040 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3044 msgid "Translation::Compress"
3045 msgstr "Translation::Compress"
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3049 msgid ""
3050 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3051 "controls the compression for the Translation-en master file."
3052 msgstr ""
3053 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3054 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3058 msgid "DeLinkLimit"
3059 msgstr "DeLinkLimit"
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3063 msgid ""
3064 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3065 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3066 "Links</literal> setting."
3067 msgstr ""
3068 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3069 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3070 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3074 msgid "FileMode"
3075 msgstr "FileMode"
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3079 msgid ""
3080 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3081 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3082 msgstr ""
3083 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3084 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3088 msgid "LongDescription"
3089 msgstr "LongDescription"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3093 msgid ""
3094 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3095 "out into a master Translation-en file."
3096 msgstr ""
3097 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen werden "
3098 "oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3102 msgid "TreeDefault Section"
3103 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3107 msgid ""
3108 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3109 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3110 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3111 msgstr ""
3112 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3113 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3114 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3118 msgid "MaxContentsChange"
3119 msgstr "MaxContentsChange"
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3123 msgid ""
3124 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3125 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3126 "be rebuilt."
3127 msgstr ""
3128 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3129 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3130 "Tage alle neu gebildet werden."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3134 msgid "ContentsAge"
3135 msgstr "ContentsAge"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3139 msgid ""
3140 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3141 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3142 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3143 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3144 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3145 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3146 msgstr ""
3147 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3148 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3149 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3150 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3151 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3152 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3153 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3157 msgid "Directory"
3158 msgstr "Directory"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3162 msgid ""
3163 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3164 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3165 msgstr ""
3166 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3167 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3171 msgid "SrcDirectory"
3172 msgstr "SrcDirectory"
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3176 msgid ""
3177 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3178 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3179 msgstr ""
3180 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3181 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3185 msgid "Packages"
3186 msgstr "Packages"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3190 msgid ""
3191 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3192 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3193 msgstr ""
3194 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3195 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3199 msgid "Sources"
3200 msgstr "Sources"
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3204 msgid ""
3205 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3206 "source/Sources</filename>"
3207 msgstr ""
3208 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3209 "source/Sources</filename>"
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3213 msgid "Translation"
3214 msgstr "Übersetzung"
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3218 msgid ""
3219 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3220 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3221 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3222 msgstr ""
3223 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen Beschreibungen "
3224 "falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe ist "
3225 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3229 msgid "InternalPrefix"
3230 msgstr "InternalPrefix"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3234 msgid ""
3235 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3236 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3237 "filename>"
3238 msgstr ""
3239 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3240 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3241 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3245 msgid "Contents"
3246 msgstr "Contents"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3250 msgid ""
3251 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3252 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3253 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3254 "command> will integrate those package files together automatically."
3255 msgstr ""
3256 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3257 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3258 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3259 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3260 "automatisch integrieren."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3264 msgid "Contents::Header"
3265 msgstr "Contents::Header"
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3269 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3270 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3274 msgid "BinCacheDB"
3275 msgstr "BinCacheDB"
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3279 msgid ""
3280 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3281 "can share the same database."
3282 msgstr ""
3283 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3284 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3288 msgid "FileList"
3289 msgstr "FileList"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3293 msgid ""
3294 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3295 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3296 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3297 msgstr ""
3298 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3299 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3300 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3304 msgid "SourceFileList"
3305 msgstr "SourceFileList"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3309 msgid ""
3310 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3311 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3312 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3313 "when processing source indexes."
3314 msgstr ""
3315 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3316 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3317 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3318 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3322 msgid "Tree Section"
3323 msgstr "Tree-Abschnitt"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3327 msgid ""
3328 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3329 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3330 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3331 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3332 "variable."
3333 msgstr ""
3334 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3335 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3336 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3337 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3338 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3339
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3342 msgid ""
3343 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3344 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3345 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3346 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3347 msgstr ""
3348 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3349 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3350 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3351 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-codename;"
3352 "</filename>."
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3356 msgid ""
3357 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3358 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3359 "variables."
3360 msgstr ""
3361 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3362 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3363 "Variablen benutzt werden."
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3367 #, no-wrap
3368 msgid ""
3369 "for i in Sections do \n"
3370 " for j in Architectures do\n"
3371 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3372 " "
3373 msgstr ""
3374 "for i in Abschnitte do\n"
3375 " for j in Architekturen do\n"
3376 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3377 " "
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3380 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3381 msgid ""
3382 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3383 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3384 "\" id=\"0\"/>"
3385 msgstr ""
3386 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3387 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3388 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3392 msgid "Sections"
3393 msgstr "Abschnitte"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3397 msgid ""
3398 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3399 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3400 "free</literal>"
3401 msgstr ""
3402 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3403 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3404 "non-free</literal>"
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3408 msgid "Architectures"
3409 msgstr "Architekturen"
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3413 msgid ""
3414 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3415 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3416 "this tree has a source archive."
3417 msgstr ""
3418 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3419 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3420 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3424 msgid "BinOverride"
3425 msgstr "BinOverride"
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3429 msgid ""
3430 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3431 "and maintainer address information."
3432 msgstr ""
3433 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3434 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3438 msgid "SrcOverride"
3439 msgstr "SrcOverride"
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3443 msgid ""
3444 "Sets the source override file. The override file contains section "
3445 "information."
3446 msgstr ""
3447 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3448 "Abschnittsinformationen."
3449
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3451 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3452 msgid "ExtraOverride"
3453 msgstr "ExtraOverride"
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3457 msgid "Sets the binary extra override file."
3458 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3462 msgid "SrcExtraOverride"
3463 msgstr "SrcExtraOverride"
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3467 msgid "Sets the source extra override file."
3468 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3472 msgid "BinDirectory Section"
3473 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3477 msgid ""
3478 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3479 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3480 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3481 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3482 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3483 msgstr ""
3484 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3485 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3486 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3487 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3488 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3492 msgid "Sets the Packages file output."
3493 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3497 msgid ""
3498 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3499 "<literal>Sources</literal> is required."
3500 msgstr ""
3501 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3502 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3506 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3507 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3511 msgid "Sets the binary override file."
3512 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3516 msgid "Sets the source override file."
3517 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3521 msgid "Sets the cache DB."
3522 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3526 msgid "PathPrefix"
3527 msgstr "PathPrefix"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3531 msgid "Appends a path to all the output paths."
3532 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3536 msgid "FileList, SourceFileList"
3537 msgstr "FileList, SourceFileList"
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3541 msgid "Specifies the file list file."
3542 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3546 msgid "The Binary Override File"
3547 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3551 msgid ""
3552 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3553 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3554 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3555 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3556 "permutation field."
3557 msgstr ""
3558 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3559 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3560 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3561 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3562 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3566 #, no-wrap
3567 msgid "old [// oldn]* => new"
3568 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3572 #, no-wrap
3573 msgid "new"
3574 msgstr "neu"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3578 msgid ""
3579 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3580 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3581 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3582 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3583 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3584 "maintainer field."
3585 msgstr ""
3586 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3587 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3588 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3589 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3590 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3591 "bedingungslos."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3595 msgid "The Source Override File"
3596 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3600 msgid ""
3601 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3602 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3603 "package name, the second is the section to assign it."
3604 msgstr ""
3605 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3606 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3607 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3610 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3611 msgid "The Extra Override File"
3612 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3613
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3615 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3616 msgid ""
3617 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3618 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3619 "tag and the remainder of the line is the new value."
3620 msgstr ""
3621 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3622 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3623 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3624 "ist der neue Wert."
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3628 msgid "<option>--md5</option>"
3629 msgstr "<option>--md5</option>"
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3633 msgid ""
3634 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3635 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3636 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3637 msgstr ""
3638 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3639 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3640 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3644 msgid "<option>--db</option>"
3645 msgstr "<option>--db</option>"
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3649 msgid ""
3650 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3651 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3652 msgstr ""
3653 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3654 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3655 "DB</literal>."
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3659 msgid ""
3660 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3661 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3662 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3663 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3664 msgstr ""
3665 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3666 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3667 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3668 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3669 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3672 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3673 msgid "<option>--delink</option>"
3674 msgstr "<option>--delink</option>"
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3678 msgid ""
3679 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3680 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3681 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3682 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3683 msgstr ""
3684 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3685 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3686 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3687 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3688 "DeLinkAct</literal>."
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3691 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3692 msgid "<option>--contents</option>"
3693 msgstr "<option>--contents</option>"
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3697 msgid ""
3698 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3699 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3700 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3701 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3702 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3703 msgstr ""
3704 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3705 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3706 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3707 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3708 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3709 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3712 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3713 msgid "<option>--source-override</option>"
3714 msgstr "<option>--source-override</option>"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3718 msgid ""
3719 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3720 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3721 "literal>."
3722 msgstr ""
3723 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3724 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3725 "SourceOverride</literal>."
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3729 msgid "<option>--readonly</option>"
3730 msgstr "<option>--readonly</option>"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3734 msgid ""
3735 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3736 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3737 msgstr ""
3738 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3739 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3742 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3743 msgid "<option>--arch</option>"
3744 msgstr "<option>--arch</option>"
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3748 msgid ""
3749 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3750 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3751 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3752 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3753 msgstr ""
3754 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3755 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3756 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3757 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: "
3758 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3762 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3763 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3767 msgid ""
3768 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3769 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3770 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3771 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3772 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3773 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3774 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3775 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3776 "are useless."
3777 msgstr ""
3778 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3779 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3780 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3781 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3782 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3783 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese Option "
3784 "standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3785 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3786 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme haben "
3787 "sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3788
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3790 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3791 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3792 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3796 msgid ""
3797 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3798 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3799 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3800 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3801 "in the generate command."
3802 msgstr ""
3803 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3804 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3805 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3806 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3807 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3808 "werden kann."
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3811 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3812 #: sources.list.5.xml:193
3813 msgid "Examples"
3814 msgstr "Beispiele"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3817 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3818 #, no-wrap
3819 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3820 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3823 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3824 msgid ""
3825 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3826 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3827 msgstr ""
3828 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3829 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3830 ">"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3833 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3834 msgid ""
3835 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3836 "100 on error."
3837 msgstr ""
3838 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3839 "dezimal 100 bei Fehlern."
3840
3841 #. The last update date
3842 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3843 #: apt-get.8.xml:13
3844 msgid ""
3845 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3846 "November 2008</date>"
3847 msgstr ""
3848 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3849 "November 2008</date>"
3850
3851 #. type: <heading></heading>
3852 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3853 msgid "apt-get"
3854 msgstr "apt-get"
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3857 #: apt-get.8.xml:30
3858 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3859 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3862 #: apt-get.8.xml:36
3863 msgid ""
3864 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3865 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3866 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3867 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3868 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3869 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3870 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3871 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3872 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3873 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3874 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3875 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3876 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3877 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3878 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3879 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3880 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3881 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3882 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3883 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3884 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3885 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3886 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3887 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3888 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3889 "</group> </arg> </group>"
3890 msgstr ""
3891 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3892 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3893 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
3894 "</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>"
3895 "Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3896 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3897 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3898 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3900 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3901 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3902 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3903 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3904 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
3905 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3906 "rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3907 "<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
3908 "<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
3909 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3910 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3911 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3912 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3913 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3914 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3915 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3916 "</group> </arg> </group>"
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3919 #: apt-get.8.xml:112
3920 msgid ""
3921 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3922 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3923 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3924 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3925 msgstr ""
3926 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3927 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3928 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3929 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3933 msgid "update"
3934 msgstr "update"
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt-get.8.xml:122
3938 msgid ""
3939 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3940 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3941 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3942 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3943 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3944 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3945 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3946 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3947 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3948 msgstr ""
3949 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3950 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3951 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3952 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3953 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3954 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3955 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3956 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3957 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3958 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3959
3960 #. type: <tag></tag>
3961 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3962 msgid "upgrade"
3963 msgstr "upgrade"
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:134
3967 msgid ""
3968 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3969 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3970 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3971 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3972 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3973 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3974 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3975 "status of another package will be left at their current version. An "
3976 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3977 "command> knows that new versions of packages are available."
3978 msgstr ""
3979 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3980 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3981 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3982 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3983 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3984 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3985 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3986 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3987 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3988 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3989 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992 #: apt-get.8.xml:146
3993 msgid "dselect-upgrade"
3994 msgstr "dselect-upgrade"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:147
3998 msgid ""
3999 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4000 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4001 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4002 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4003 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4004 "new packages)."
4005 msgstr ""
4006 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4007 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4008 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4009 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4010 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4011 "Installieren von neuen Paketen)."
4012
4013 #. type: <tag></tag>
4014 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4015 msgid "dist-upgrade"
4016 msgstr "dist-upgrade"
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:157
4020 msgid ""
4021 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4022 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4023 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4024 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4025 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4026 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4027 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4028 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4029 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4030 msgstr ""
4031 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4032 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4033 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4034 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4035 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4036 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4037 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4038 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4039 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4040 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4041
4042 #. type: <tag></tag>
4043 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4044 msgid "install"
4045 msgstr "install"
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt-get.8.xml:171
4049 msgid ""
4050 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4051 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4052 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4053 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4054 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4055 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4056 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4057 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4058 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4059 "a package to install. These latter features may be used to override "
4060 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4061 msgstr ""
4062 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4063 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4064 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4065 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4066 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4067 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4068 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4069 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4070 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4071 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4072 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4073 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4074 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:189
4078 msgid ""
4079 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4080 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4081 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4082 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4083 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4084 "name (stable, testing, unstable)."
4085 msgstr ""
4086 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4087 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4088 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4089 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4090 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4091 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4092 "ausgewählt werden."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:196
4096 msgid ""
4097 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4098 "used with care."
4099 msgstr ""
4100 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4101 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-get.8.xml:199
4105 msgid ""
4106 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4107 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4108 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4109 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4110 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4111 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4112 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4113 msgstr ""
4114 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4115 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4116 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4117 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4118 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4119 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4120 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4121 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4122 "heruntergeladen und installiert."
4123
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #: apt-get.8.xml:210
4126 msgid ""
4127 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4128 "installation policy for individual packages."
4129 msgstr ""
4130 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4131 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:214
4135 msgid ""
4136 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4137 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4138 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4139 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4140 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4141 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4142 "expression."
4143 msgstr ""
4144 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4145 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4146 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4147 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4148 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4149 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4150 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4151 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:223
4155 msgid "remove"
4156 msgstr "remove"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:224
4160 msgid ""
4161 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4162 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4163 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4164 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4165 "installed instead of removed."
4166 msgstr ""
4167 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4168 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4169 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4170 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4171 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:231
4175 msgid "purge"
4176 msgstr "purge"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt-get.8.xml:232
4180 msgid ""
4181 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4182 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4183 "too)."
4184 msgstr ""
4185 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4186 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4187 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:236
4191 msgid "source"
4192 msgstr "source"
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:237
4196 msgid ""
4197 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4198 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4199 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4200 "the newest available version of that source package while respect the "
4201 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4202 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4203 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4204 msgstr ""
4205 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4206 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4207 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4208 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4209 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4210 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4211 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4212 "wurde, wenn möglich."
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:245
4216 msgid ""
4217 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4218 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4219 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4220 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4221 "none) source version than the one you have installed or could install."
4222 msgstr ""
4223 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4224 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4225 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4226 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4227 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4228 "installiert haben oder installieren könnten."
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:252
4232 msgid ""
4233 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4234 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4235 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4236 "not be unpacked."
4237 msgstr ""
4238 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4239 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4240 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4241 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:257
4245 msgid ""
4246 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4247 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4248 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4249 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4250 "literal> option."
4251 msgstr ""
4252 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4253 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4254 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4255 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4256 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4257 "literal>-Option."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt-get.8.xml:263
4261 msgid ""
4262 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4263 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4264 "balls."
4265 msgstr ""
4266 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4267 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4268 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:268
4272 msgid "build-dep"
4273 msgstr "build-dep"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:269
4277 msgid ""
4278 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4279 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4280 msgstr ""
4281 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4282 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4283 "erfüllen."
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286 #: apt-get.8.xml:273
4287 msgid "check"
4288 msgstr "check"
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt-get.8.xml:274
4292 msgid ""
4293 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4294 "and checks for broken dependencies."
4295 msgstr ""
4296 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4297 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:279
4301 msgid ""
4302 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4303 "package files. It removes everything but the lock file from "
4304 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4305 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4306 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4307 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4308 "disk space."
4309 msgstr ""
4310 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4311 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4312 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4313 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4314 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4315 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4316 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:288
4320 msgid "autoclean"
4321 msgstr "autoclean"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:289
4325 msgid ""
4326 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4327 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4328 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4329 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4330 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4331 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4332 "is set to off."
4333 msgstr ""
4334 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4335 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4336 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4337 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4338 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4339 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4340 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4341 "sie auf »off« gesetzt ist."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:298
4345 msgid "autoremove"
4346 msgstr "autoremove"
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt-get.8.xml:299
4350 msgid ""
4351 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4352 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4353 "are no more needed."
4354 msgstr ""
4355 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4356 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4357 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4361 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4362 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:310
4366 msgid ""
4367 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4368 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4369 msgstr ""
4370 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4371 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374 #: apt-get.8.xml:314
4375 msgid "<option>--download-only</option>"
4376 msgstr "<option>--download-only</option>"
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt-get.8.xml:315
4380 msgid ""
4381 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4382 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4383 msgstr ""
4384 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4385 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4386 "literal>."
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:319
4390 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4391 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt-get.8.xml:320
4395 msgid ""
4396 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4397 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4398 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4399 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4400 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4401 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4402 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4403 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4404 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4405 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4406 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4407 msgstr ""
4408 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4409 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4410 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4411 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
4412 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4413 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4414 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4415 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4416 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4417 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4418 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4419 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4420 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:333
4424 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4425 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:334
4429 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4430 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:335
4434 msgid ""
4435 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4436 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4437 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4438 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4439 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4440 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4444 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4445 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4446 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4447 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4448 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4449 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4450 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4451 "literal>."
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4454 #: apt-get.8.xml:345
4455 msgid "<option>--no-download</option>"
4456 msgstr "<option>--no-download</option>"
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt-get.8.xml:346
4460 msgid ""
4461 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4462 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4463 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4464 msgstr ""
4465 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4466 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4467 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4468 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt-get.8.xml:353
4472 msgid ""
4473 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4474 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4475 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4476 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4477 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4478 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4479 "<literal>quiet</literal>."
4480 msgstr ""
4481 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4482 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4483 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4484 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4485 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4486 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4487 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4488 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:363
4492 msgid "<option>--simulate</option>"
4493 msgstr "<option>--simulate</option>"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496 #: apt-get.8.xml:365
4497 msgid "<option>--dry-run</option>"
4498 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:368
4502 msgid ""
4503 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4504 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4505 "Simulate</literal>."
4506 msgstr ""
4507 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4508 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4509 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt-get.8.xml:372
4513 msgid ""
4514 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4515 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4516 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4517 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4518 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4519 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4520 msgstr ""
4521 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4522 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4523 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4524 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4525 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4526 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4527 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:378
4531 msgid ""
4532 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4533 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4534 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4535 "that are of no consequence (rare)."
4536 msgstr ""
4537 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4538 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4539 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4540 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:385
4544 msgid "<option>-y</option>"
4545 msgstr "<option>-y</option>"
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4548 #: apt-get.8.xml:385
4549 msgid "<option>--yes</option>"
4550 msgstr "<option>--yes</option>"
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:386
4554 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4555 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:387
4559 msgid ""
4560 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4561 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4562 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4563 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4564 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4565 msgstr ""
4566 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4567 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4568 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4569 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4570 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4571 "Get::Assume-Yes</literal>."
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:394
4575 msgid "<option>-u</option>"
4576 msgstr "<option>-u</option>"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4579 #: apt-get.8.xml:394
4580 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4581 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 #: apt-get.8.xml:395
4585 msgid ""
4586 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4587 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4588 msgstr ""
4589 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4590 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4591 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594 #: apt-get.8.xml:400
4595 msgid "<option>-V</option>"
4596 msgstr "<option>-V</option>"
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-get.8.xml:400
4600 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4601 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt-get.8.xml:401
4605 msgid ""
4606 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4607 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4610 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4611 "Versions</literal>."
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 #: apt-get.8.xml:405
4615 msgid "<option>-b</option>"
4616 msgstr "<option>-b</option>"
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:405
4620 msgid "<option>--compile</option>"
4621 msgstr "<option>--compile</option>"
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-get.8.xml:406
4625 msgid "<option>--build</option>"
4626 msgstr "<option>--build</option>"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-get.8.xml:407
4630 msgid ""
4631 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4632 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4633 msgstr ""
4634 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4635 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-get.8.xml:411
4639 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4640 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-get.8.xml:412
4644 msgid "Also install recommended packages."
4645 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-get.8.xml:416
4649 msgid "Do not install recommended packages."
4650 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:419
4654 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4655 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-get.8.xml:420
4659 msgid ""
4660 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4661 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4662 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4663 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4664 msgstr ""
4665 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4666 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4667 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4668 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4669 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-get.8.xml:426
4673 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4674 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-get.8.xml:427
4678 msgid ""
4679 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4680 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4681 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4682 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4683 msgstr ""
4684 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4685 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4686 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4687 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4688 "literal>."
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4691 #: apt-get.8.xml:433
4692 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4693 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt-get.8.xml:434
4697 msgid ""
4698 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4699 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4700 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4701 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4702 msgstr ""
4703 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4704 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4705 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4706 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4707 "literal>."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-get.8.xml:440
4711 msgid "<option>--force-yes</option>"
4712 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-get.8.xml:441
4716 msgid ""
4717 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4718 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4719 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4720 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4721 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4722 msgstr ""
4723 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4724 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4725 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4726 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4727 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:448
4731 msgid "<option>--print-uris</option>"
4732 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-get.8.xml:449
4736 msgid ""
4737 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4738 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4739 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4740 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4741 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4742 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4743 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4744 "Print-URIs</literal>."
4745 msgstr ""
4746 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4747 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4748 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4749 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4750 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4751 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4752 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4753 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4754 "Get::Print-URIs</literal>."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-get.8.xml:459
4758 msgid "<option>--purge</option>"
4759 msgstr "<option>--purge</option>"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt-get.8.xml:460
4763 msgid ""
4764 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4765 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4766 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4767 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4768 msgstr ""
4769 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4770 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4771 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4772 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775 #: apt-get.8.xml:467
4776 msgid "<option>--reinstall</option>"
4777 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt-get.8.xml:468
4781 msgid ""
4782 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4783 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4784 msgstr ""
4785 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4786 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 #: apt-get.8.xml:472
4790 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4791 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #: apt-get.8.xml:473
4795 msgid ""
4796 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4797 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4798 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4799 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4800 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4801 "Cleanup</literal>."
4802 msgstr ""
4803 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4804 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4805 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4806 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4807 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4808 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4809 "Get::List-Cleanup</literal>."
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:482
4813 msgid "<option>--target-release</option>"
4814 msgstr "<option>--target-release</option>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-get.8.xml:483
4818 msgid "<option>--default-release</option>"
4819 msgstr "<option>--default-release</option>"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-get.8.xml:484
4823 msgid ""
4824 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4825 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4826 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4827 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4828 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4829 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4830 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4831 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4832 "also the &apt-preferences; manual page."
4833 msgstr ""
4834 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4835 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4836 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4837 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4838 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4839 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4840 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4841 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4842 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4843 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4844 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #: apt-get.8.xml:497
4848 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4849 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt-get.8.xml:499
4853 msgid ""
4854 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4855 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4856 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4857 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4858 msgstr ""
4859 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4860 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4861 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4862 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4863 "Trivial-Only</literal>."
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866 #: apt-get.8.xml:505
4867 msgid "<option>--no-remove</option>"
4868 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt-get.8.xml:506
4872 msgid ""
4873 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4874 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4875 msgstr ""
4876 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4877 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-get.8.xml:511
4881 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4882 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt-get.8.xml:512
4886 msgid ""
4887 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4888 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4889 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4890 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4891 msgstr ""
4892 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4893 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4894 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4895 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4896 "AutomaticRemove</literal>."
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899 #: apt-get.8.xml:518
4900 msgid "<option>--only-source</option>"
4901 msgstr "<option>--only-source</option>"
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt-get.8.xml:519
4905 msgid ""
4906 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4907 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4908 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4909 "specified, these commands will only accept source package names as "
4910 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4911 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4912 "Source</literal>."
4913 msgstr ""
4914 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4915 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4916 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4917 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4918 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4919 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4920 "Get::Only-Source</literal>."
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4923 #: apt-get.8.xml:529
4924 msgid "<option>--diff-only</option>"
4925 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928 #: apt-get.8.xml:529
4929 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4930 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4933 #: apt-get.8.xml:529
4934 msgid "<option>--tar-only</option>"
4935 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt-get.8.xml:530
4939 msgid ""
4940 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4941 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4942 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4943 msgstr ""
4944 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4945 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4946 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4947 "literal>."
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950 #: apt-get.8.xml:535
4951 msgid "<option>--arch-only</option>"
4952 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-get.8.xml:536
4956 msgid ""
4957 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4958 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4959 msgstr ""
4960 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4961 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-get.8.xml:540
4965 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4966 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt-get.8.xml:541
4970 msgid ""
4971 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4972 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4973 "AllowUnauthenticated</literal>."
4974 msgstr ""
4975 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4976 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4977 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4980 #: apt-get.8.xml:554
4981 msgid ""
4982 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4983 "&file-statelists;"
4984 msgstr ""
4985 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4986 "&file-statelists;"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-get.8.xml:563
4990 msgid ""
4991 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4992 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4993 "preferences;, the APT Howto."
4994 msgstr ""
4995 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4996 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4997 "preferences;, das APT-Howto."
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000 #: apt-get.8.xml:569
5001 msgid ""
5002 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5003 "error."
5004 msgstr ""
5005 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5006 "100 bei Fehlern."
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5009 #: apt-get.8.xml:572
5010 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5011 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5014 #: apt-get.8.xml:573
5015 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5016 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5019 #: apt-get.8.xml:576
5020 msgid "CURRENT AUTHORS"
5021 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt-get.8.xml:578
5025 msgid "&apt-author.team;"
5026 msgstr "&apt-author.team;"
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5029 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5030 msgid "apt-key"
5031 msgstr "apt-key"
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5034 #: apt-key.8.xml:22
5035 msgid "APT key management utility"
5036 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5039 #: apt-key.8.xml:28
5040 msgid ""
5041 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5042 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5043 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5044 "arg>"
5045 msgstr ""
5046 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
5047 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
5048 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5049 "arg>"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5052 #: apt-key.8.xml:37
5053 msgid ""
5054 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5055 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5056 "keys will be considered trusted."
5057 msgstr ""
5058 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5059 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5060 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5061 "vertrauenswürdig betrachtet."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5064 #: apt-key.8.xml:43
5065 msgid "Commands"
5066 msgstr "Befehle"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-key.8.xml:45
5070 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5071 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt-key.8.xml:49
5075 msgid ""
5076 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5077 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5078 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5079 msgstr ""
5080 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5081 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5082 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5083 "Standardeingabe."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5086 #: apt-key.8.xml:57
5087 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5088 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 #: apt-key.8.xml:61
5092 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5093 msgstr ""
5094 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-key.8.xml:68
5098 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5099 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt-key.8.xml:72
5103 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5104 msgstr ""
5105 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5106 "Standardausgabe ausgeben."
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5109 #: apt-key.8.xml:79
5110 msgid "exportall"
5111 msgstr "exportall"
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt-key.8.xml:83
5115 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5116 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5119 #: apt-key.8.xml:90
5120 msgid "list"
5121 msgstr "list"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5124 #: apt-key.8.xml:94
5125 msgid "List trusted keys."
5126 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129 #: apt-key.8.xml:101
5130 msgid "finger"
5131 msgstr "finger"
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt-key.8.xml:105
5135 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5136 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139 #: apt-key.8.xml:112
5140 msgid "adv"
5141 msgstr "adv"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt-key.8.xml:116
5145 msgid ""
5146 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5147 "public key."
5148 msgstr ""
5149 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5150 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt-key.8.xml:128
5154 msgid ""
5155 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5156 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5157 msgstr ""
5158 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
5159 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
5160 "nicht länger gültig sind."
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5163 #: apt-key.8.xml:140
5164 msgid ""
5165 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5166 "previous section."
5167 msgstr ""
5168 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
5169 "Befehlen definiert sein müssen."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-key.8.xml:142
5173 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5174 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt-key.8.xml:143
5178 msgid ""
5179 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5180 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5181 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5182 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5183 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5184 "this one."
5185 msgstr ""
5186 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
5187 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
5188 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle Teile "
5189 "im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
5190 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
5191 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5194 #: apt-key.8.xml:156
5195 msgid "&file-trustedgpg;"
5196 msgstr "&file-trustedgpg;"
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5199 #: apt-key.8.xml:158
5200 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5201 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt-key.8.xml:159
5205 msgid "Local trust database of archive keys."
5206 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5209 #: apt-key.8.xml:162
5210 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5211 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt-key.8.xml:163
5215 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5216 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5219 #: apt-key.8.xml:166
5220 msgid ""
5221 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5222 msgstr ""
5223 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt-key.8.xml:167
5227 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5228 msgstr ""
5229 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-key.8.xml:176
5233 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5234 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5235
5236 #. The last update date
5237 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5238 #: apt-mark.8.xml:13
5239 msgid ""
5240 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5241 "August 2009</date>"
5242 msgstr ""
5243 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5244 "August 2009</date>"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5247 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5248 msgid "apt-mark"
5249 msgstr "apt-mark"
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5252 #: apt-mark.8.xml:30
5253 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5254 msgstr ""
5255 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5256 "entfernen"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5259 #: apt-mark.8.xml:36
5260 msgid ""
5261 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5262 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5263 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5264 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5265 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5266 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5267 msgstr ""
5268 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5269 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5270 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5271 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5272 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5273 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-mark.8.xml:53
5277 msgid ""
5278 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5279 "being automatically installed."
5280 msgstr ""
5281 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5282 "installiert markiert ist."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5285 #: apt-mark.8.xml:57
5286 msgid ""
5287 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5288 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5289 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5290 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5291 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5292 msgstr ""
5293 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5294 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5295 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5296 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5297 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5298 "<command>aptitude</command> entfernt."
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-mark.8.xml:65
5302 msgid "markauto"
5303 msgstr "markauto"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-mark.8.xml:66
5307 msgid ""
5308 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5309 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5310 "installed packages depend on this package."
5311 msgstr ""
5312 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5313 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5314 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5317 #: apt-mark.8.xml:73
5318 msgid "unmarkauto"
5319 msgstr "unmarkauto"
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt-mark.8.xml:74
5323 msgid ""
5324 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5325 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5326 "if no other packages depend on it."
5327 msgstr ""
5328 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5329 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5330 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5333 #: apt-mark.8.xml:81
5334 msgid "showauto"
5335 msgstr "showauto"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt-mark.8.xml:82
5339 msgid ""
5340 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5341 "installed packages with each package on a new line."
5342 msgstr ""
5343 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5344 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5347 #: apt-mark.8.xml:93
5348 msgid ""
5349 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5350 msgstr ""
5351 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt-mark.8.xml:94
5355 msgid ""
5356 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5357 "option>"
5358 msgstr ""
5359 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5360 "option>"
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt-mark.8.xml:97
5364 msgid ""
5365 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5366 "filename> instead of the default location, which is "
5367 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5368 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5369 msgstr ""
5370 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5371 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5372 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5373 "definierten Verzeichnis, ist."
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5376 #: apt-mark.8.xml:103
5377 msgid "<option>-h</option>"
5378 msgstr "<option>-h</option>"
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt-mark.8.xml:104
5382 msgid "<option>--help</option>"
5383 msgstr "<option>--help</option>"
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #: apt-mark.8.xml:105
5387 msgid "Show a short usage summary."
5388 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5391 #: apt-mark.8.xml:111
5392 msgid "<option>-v</option>"
5393 msgstr "<option>-v</option>"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5396 #: apt-mark.8.xml:112
5397 msgid "<option>--version</option>"
5398 msgstr "<option>--version</option>"
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt-mark.8.xml:113
5402 msgid "Show the program version."
5403 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5406 #: apt-mark.8.xml:124
5407 msgid " &file-extended_states;"
5408 msgstr " &file-extended_states;"
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5411 #: apt-mark.8.xml:129
5412 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5413 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5416 #: apt-mark.8.xml:133
5417 msgid ""
5418 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5419 "error."
5420 msgstr ""
5421 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5422 "Fehlern nicht Null."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5425 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5426 msgid "apt-secure"
5427 msgstr "apt-secure"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5430 #: apt-secure.8.xml:37
5431 msgid "Archive authentication support for APT"
5432 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt-secure.8.xml:42
5436 msgid ""
5437 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5438 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5439 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5440 "the Release file signing key."
5441 msgstr ""
5442 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5443 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5444 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5445 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #: apt-secure.8.xml:50
5449 msgid ""
5450 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5451 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5452 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5453 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5454 "sources to be verified before downloading packages from them."
5455 msgstr ""
5456 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5457 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5458 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5459 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5460 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5461 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464 #: apt-secure.8.xml:59
5465 msgid ""
5466 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5467 "authentication feature."
5468 msgstr ""
5469 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5470 "neue Authentifizierungsfunktion."
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5473 #: apt-secure.8.xml:64
5474 msgid "Trusted archives"
5475 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt-secure.8.xml:67
5479 msgid ""
5480 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5481 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5482 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5483 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5484 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5485 "archive integrity is correct."
5486 msgstr ""
5487 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5488 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5489 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5490 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5491 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5492 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5493 "sicherstellt."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:75
5497 msgid ""
5498 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5499 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5500 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5501 "packages respectively)."
5502 msgstr ""
5503 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5504 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5505 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5506 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt-secure.8.xml:82
5510 msgid ""
5511 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5512 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5513 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5514 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5515 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5516 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5517 msgstr ""
5518 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5519 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5520 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5521 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5522 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5523 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5524 "sicherzustellen."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:92
5528 msgid ""
5529 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5530 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5531 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5532 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5533 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5534 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5535 msgstr ""
5536 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5537 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5538 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5539 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5540 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5541 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5542 "Schlüsselbund."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #: apt-secure.8.xml:102
5546 msgid ""
5547 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5548 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5549 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5550 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5551 "file are checked."
5552 msgstr ""
5553 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5554 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5555 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5556 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5557 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-secure.8.xml:109
5561 msgid ""
5562 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5563 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5564 msgstr ""
5565 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5566 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5569 #: apt-secure.8.xml:114
5570 msgid ""
5571 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5572 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5573 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5574 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5575 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5576 msgstr ""
5577 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5578 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5579 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5580 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5581 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5582 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5585 #: apt-secure.8.xml:122
5586 msgid ""
5587 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5588 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5589 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5590 "host."
5591 msgstr ""
5592 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5593 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5594 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5595 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt-secure.8.xml:129
5599 msgid ""
5600 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5601 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5602 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5603 "package signature."
5604 msgstr ""
5605 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5606 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5607 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5608 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5611 #: apt-secure.8.xml:135
5612 msgid "User configuration"
5613 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616 #: apt-secure.8.xml:137
5617 msgid ""
5618 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5619 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5620 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5621 "keys used in the Debian package repositories."
5622 msgstr ""
5623 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5624 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5625 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5626 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5627 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:144
5631 msgid ""
5632 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5633 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5634 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5635 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5636 "filename> files from the archives you have configured."
5637 msgstr ""
5638 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5639 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5640 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5641 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5642 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5643 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646 #: apt-secure.8.xml:153
5647 msgid "Archive configuration"
5648 msgstr "Archivkonfiguration"
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt-secure.8.xml:155
5652 msgid ""
5653 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5654 "maintenance you have to:"
5655 msgstr ""
5656 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5657 "stellen möchten, müssen Sie:"
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5660 #: apt-secure.8.xml:160
5661 msgid ""
5662 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5663 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5664 "command> (provided in apt-utils)."
5665 msgstr ""
5666 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5667 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5668 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5671 #: apt-secure.8.xml:165
5672 msgid ""
5673 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5674 "o Release.gpg Release</command>."
5675 msgstr ""
5676 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5677 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5680 #: apt-secure.8.xml:168
5681 msgid ""
5682 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5683 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5684 "archive."
5685 msgstr ""
5686 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5687 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5688 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5691 #: apt-secure.8.xml:175
5692 msgid ""
5693 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5694 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5695 "outlined."
5696 msgstr ""
5697 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5698 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5699 "Schritten folgen."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt-secure.8.xml:183
5703 msgid ""
5704 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5705 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5706 msgstr ""
5707 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5708 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt-secure.8.xml:187
5712 msgid ""
5713 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5714 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5715 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5716 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5717 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5718 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5719 msgstr ""
5720 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5721 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5722 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5723 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5724 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5725 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5728 #: apt-secure.8.xml:200
5729 msgid "Manpage Authors"
5730 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt-secure.8.xml:202
5734 msgid ""
5735 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5736 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5737 msgstr ""
5738 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5739 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5742 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5743 msgid "apt-sortpkgs"
5744 msgstr "apt-sortpkgs"
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5747 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5748 msgid "Utility to sort package index files"
5749 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5752 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5753 msgid ""
5754 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5755 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5756 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5758 msgstr ""
5759 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5760 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5761 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5762 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5763 "arg>"
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5767 msgid ""
5768 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5769 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5770 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5771 "internal sorting rules."
5772 msgstr ""
5773 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5774 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5775 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5778 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5779 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5780 msgstr ""
5781 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5782 "Datei sein."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5786 msgid "<option>--source</option>"
5787 msgstr "<option>--source</option>"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5791 msgid ""
5792 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5793 "SortPkgs::Source</literal>."
5794 msgstr ""
5795 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5796 "SortPkgs::Source</literal>."
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5799 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5800 msgid ""
5801 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5802 "100 on error."
5803 msgstr ""
5804 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5805 "dezimal 100 bei Fehlern."
5806
5807 #. The last update date
5808 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5809 #: apt.conf.5.xml:13
5810 msgid ""
5811 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5812 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5813 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5814 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5815 msgstr ""
5816 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5817 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5818 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5819 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5822 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5823 msgid "apt.conf"
5824 msgstr "apt.conf"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5827 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5828 msgid "5"
5829 msgstr "5"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5832 #: apt.conf.5.xml:36
5833 msgid "Configuration file for APT"
5834 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:40
5838 msgid ""
5839 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5840 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5841 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5842 "common command line parser to provide a uniform environment."
5843 msgstr ""
5844 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
5845 "APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
5846 "Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
5847 "Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
5848 "Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5851 #: apt.conf.5.xml:45
5852 msgid ""
5853 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5854 "following order:"
5855 msgstr ""
5856 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5857 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:47
5861 msgid ""
5862 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5863 "any)"
5864 msgstr ""
5865 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5866 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5869 #: apt.conf.5.xml:49
5870 msgid ""
5871 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5872 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5873 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5874 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5875 msgstr ""
5876 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5877 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5878 "Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5879 "(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5880 "stillschweigend ignoriert."
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:54
5884 msgid ""
5885 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5886 msgstr ""
5887 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5888 "angegeben wird"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:56
5892 msgid ""
5893 "the command line options are applied to override the configuration "
5894 "directives or to load even more configuration files."
5895 msgstr ""
5896 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5897 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900 #: apt.conf.5.xml:60
5901 msgid "Syntax"
5902 msgstr "Syntax"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:61
5906 msgid ""
5907 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5908 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5909 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5910 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5911 "their parent groups."
5912 msgstr ""
5913 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5914 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5915 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5916 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5917 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:67
5921 msgid ""
5922 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5923 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5924 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5925 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5926 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5927 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5928 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5929 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5930 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5931 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5932 "opened with curly braces, like:"
5933 msgstr ""
5934 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5935 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5936 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5937 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5938 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5939 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5940 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5941 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5942 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5943 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5944 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5945 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5946 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5949 #: apt.conf.5.xml:81
5950 #, no-wrap
5951 msgid ""
5952 "APT {\n"
5953 " Get {\n"
5954 " Assume-Yes \"true\";\n"
5955 " Fix-Broken \"true\";\n"
5956 " };\n"
5957 "};\n"
5958 msgstr ""
5959 "APT {\n"
5960 " Get {\n"
5961 " Assume-Yes \"true\";\n"
5962 " Fix-Broken \"true\";\n"
5963 " };\n"
5964 "};\n"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:89
5968 msgid ""
5969 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5970 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5971 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5972 msgstr ""
5973 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5974 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5975 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5976 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5977 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5980 #: apt.conf.5.xml:94
5981 #, no-wrap
5982 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5983 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:97
5987 msgid ""
5988 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5989 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5990 msgstr ""
5991 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5992 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5993 "aussehen könnte."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:101
5997 msgid ""
5998 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5999 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6000 msgstr ""
6001 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6002 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6003 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:104
6007 msgid ""
6008 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6009 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6010 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6011 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6012 "option by reassigning a new value to the option."
6013 msgstr ""
6014 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6015 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6016 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6017 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6018 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6019 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:109
6023 msgid ""
6024 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6025 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6026 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6027 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6028 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6029 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6030 "lines also need to end with a semicolon.)"
6031 msgstr ""
6032 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6033 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6034 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6035 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6036 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6037 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6038 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6039 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:117
6043 msgid ""
6044 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6045 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6046 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6047 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6048 "overridden, only cleared."
6049 msgstr ""
6050 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6051 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6052 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6053 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6054 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6055 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6058 #: apt.conf.5.xml:122
6059 msgid ""
6060 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6061 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6062 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6063 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6064 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6065 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6066 msgstr ""
6067 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6068 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6069 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6070 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6071 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6072 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6073 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6074 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:129
6078 msgid ""
6079 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6080 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6081 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6082 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6083 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6084 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6085 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6086 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6087 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6088 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6089 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6090 "them."
6091 msgstr ""
6092 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6093 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6094 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6095 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6096 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6097 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6098 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6099 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6100 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6101 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6102 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6103 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6104 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6105 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6108 #: apt.conf.5.xml:141
6109 msgid "The APT Group"
6110 msgstr "Die APT-Gruppe"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:142
6114 msgid ""
6115 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6116 "options for all of the tools."
6117 msgstr ""
6118 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6119 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt.conf.5.xml:146
6123 msgid "Architecture"
6124 msgstr "Architecture"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:147
6128 msgid ""
6129 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6130 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6131 "compiled for."
6132 msgstr ""
6133 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6134 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6135 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6138 #: apt.conf.5.xml:152
6139 msgid "Default-Release"
6140 msgstr "Default-Release"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:153
6144 msgid ""
6145 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6146 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6147 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6148 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6149 msgstr ""
6150 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6151 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6152 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, "
6153 "»&testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6156 #: apt.conf.5.xml:158
6157 msgid "Ignore-Hold"
6158 msgstr "Ignore-Hold"
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6161 #: apt.conf.5.xml:159
6162 msgid ""
6163 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6164 "ignore held packages in its decision making."
6165 msgstr ""
6166 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6167 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6170 #: apt.conf.5.xml:163
6171 msgid "Clean-Installed"
6172 msgstr "Clean-Installed"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:164
6176 msgid ""
6177 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6178 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6179 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6180 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6181 msgstr ""
6182 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6183 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6184 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6185 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6186 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6187 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6190 #: apt.conf.5.xml:170
6191 msgid "Immediate-Configure"
6192 msgstr "Immediate-Configure"
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:171
6196 msgid ""
6197 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6198 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6199 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6200 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6201 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6202 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6203 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6204 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6205 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6206 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6207 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6208 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6209 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6210 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6211 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6212 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6213 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6214 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6215 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6216 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6217 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6218 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6219 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6220 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6221 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6222 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6223 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6224 "improving or correcting the upgrade process."
6225 msgstr ""
6226 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6227 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6228 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6229 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6230 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6231 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6232 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6233 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6234 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6235 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6236 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6237 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6238 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6239 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6240 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6241 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6242 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6243 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6244 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6245 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6246 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6247 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6248 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6249 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6250 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6251 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6252 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6253 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6254 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6255 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6256 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6257 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6258 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6259 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6260 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt.conf.5.xml:193
6264 msgid "Force-LoopBreak"
6265 msgstr "Force-LoopBreak"
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #: apt.conf.5.xml:194
6269 msgid ""
6270 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6271 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6272 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6273 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6274 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6275 "those packages depend on."
6276 msgstr ""
6277 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6278 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6279 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6280 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6281 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6282 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6283 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:202
6287 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6288 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:203
6292 msgid ""
6293 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6294 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6295 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6296 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6297 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6298 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6299 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6300 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6301 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6302 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6303 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6304 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6305 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6306 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6307 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6308 msgstr ""
6309 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6310 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6311 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
6312 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen "
6313 "Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). "
6314 "Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es "
6315 "sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
6316 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6317 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6318 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
6319 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch "
6320 "<literal>Cache-Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert "
6321 "wird wieder und wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug "
6322 "ist, um alle Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das "
6323 "<literal>Cache-Limit</literal> erreicht. Vorgabe für "
6324 "<literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, dass es kein Limit gibt. "
6325 "Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt ist, kann der "
6326 "Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6329 #: apt.conf.5.xml:218
6330 msgid "Build-Essential"
6331 msgstr "Build-Essential"
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6334 #: apt.conf.5.xml:219
6335 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6336 msgstr ""
6337 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6338 "werde."
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6341 #: apt.conf.5.xml:222
6342 msgid "Get"
6343 msgstr "Get"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:223
6347 msgid ""
6348 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6349 "for more information about the options here."
6350 msgstr ""
6351 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6352 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6353 "erhalten."
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6356 #: apt.conf.5.xml:227
6357 msgid "Cache"
6358 msgstr "Cache"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:228
6362 msgid ""
6363 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6364 "documentation for more information about the options here."
6365 msgstr ""
6366 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6367 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6368 "erhalten."
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6371 #: apt.conf.5.xml:232
6372 msgid "CDROM"
6373 msgstr "CD-ROM"
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:233
6377 msgid ""
6378 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6379 "documentation for more information about the options here."
6380 msgstr ""
6381 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6382 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6383 "erhalten."
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6386 #: apt.conf.5.xml:239
6387 msgid "The Acquire Group"
6388 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6391 #: apt.conf.5.xml:244
6392 msgid "Check-Valid-Until"
6393 msgstr "Check-Valid-Until"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:245
6397 msgid ""
6398 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6399 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6400 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6401 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6402 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6403 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6404 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6405 msgstr ""
6406 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6407 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6408 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6409 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6410 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6411 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
6412 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein "
6413 "strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> "
6414 "benutzt werden."
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417 #: apt.conf.5.xml:255
6418 msgid "Max-ValidTime"
6419 msgstr "Max-ValidTime"
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:256
6423 msgid ""
6424 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6425 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6426 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6427 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6428 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6429 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6430 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6431 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6432 "name."
6433 msgstr ""
6434 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6435 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6436 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
6437 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder das "
6438 "Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
6439 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6440 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6441 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6442 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6443 "die Option »name« vorgenommen werden."
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6446 #: apt.conf.5.xml:268
6447 msgid "PDiffs"
6448 msgstr "PDiffs"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:269
6452 msgid ""
6453 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6454 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6455 msgstr ""
6456 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6457 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6458 "True."
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:272
6462 msgid ""
6463 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6464 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6465 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6466 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6467 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6468 "complete file is downloaded instead of the patches."
6469 msgstr ""
6470 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs zu "
6471 "begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie viele "
6472 "PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu reparieren. "
6473 "Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der "
6474 "Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser "
6475 "Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche "
6476 "heruntergeladen."
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6479 #: apt.conf.5.xml:281
6480 msgid "Queue-Mode"
6481 msgstr "Queue-Mode"
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:282
6485 msgid ""
6486 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6487 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6488 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6489 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6490 "connection per URI type will be opened."
6491 msgstr ""
6492 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6493 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6494 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6495 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6496 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6497 "URI-Art geöffnet wird."
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt.conf.5.xml:289
6501 msgid "Retries"
6502 msgstr "Retries"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:290
6506 msgid ""
6507 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6508 "files the given number of times."
6509 msgstr ""
6510 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6511 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt.conf.5.xml:294
6515 msgid "Source-Symlinks"
6516 msgstr "Source-Symlinks"
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6519 #: apt.conf.5.xml:295
6520 msgid ""
6521 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6522 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6523 msgstr ""
6524 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6525 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6526 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6530 msgid "http"
6531 msgstr "http"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:300
6535 msgid ""
6536 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6537 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6538 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6539 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6540 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6541 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6542 msgstr ""
6543 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6544 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6545 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6546 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6547 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6548 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6549 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:308
6553 msgid ""
6554 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6555 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6556 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6557 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6558 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6559 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6560 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6561 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6562 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6563 msgstr ""
6564 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6565 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6566 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6567 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6568 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6569 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6570 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6571 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6572 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6573 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6574 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6575 "unterstützt keine dieser Optionen."
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6579 msgid ""
6580 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6581 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6582 "timeout."
6583 msgstr ""
6584 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6585 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6586 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:321
6590 msgid ""
6591 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6592 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6593 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6594 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6595 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6596 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6597 "are in violation of RFC 2068."
6598 msgstr ""
6599 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6600 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6601 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6602 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6603 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6604 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6605 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6606 "gegen RFC 2068."
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:329
6610 msgid ""
6611 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6612 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6613 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6614 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6615 "multiple servers at the same time.)"
6616 msgstr ""
6617 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6618 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6619 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6620 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6621 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6622 "deaktiviert.)"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:334
6626 msgid ""
6627 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6628 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6629 "clients only if the client uses a known identifier."
6630 msgstr ""
6631 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6632 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6633 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6634 "bekannten Bezeichner verwendet."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:340
6638 msgid "https"
6639 msgstr "https"
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:341
6643 msgid ""
6644 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6645 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6646 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6647 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6648 "not supported yet."
6649 msgstr ""
6650 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6651 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6652 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6653 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6654 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:347
6658 msgid ""
6659 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6660 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6661 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6662 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6663 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6664 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6665 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6666 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6667 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6668 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6669 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6670 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6671 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6672 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6673 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6674 "option."
6675 msgstr ""
6676 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6677 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6678 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6679 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6680 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6681 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6682 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6683 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6684 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6685 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6686 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6687 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6688 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6689 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6690 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6691 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6692 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6693 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6697 msgid "ftp"
6698 msgstr "ftp"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:366
6702 msgid ""
6703 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6704 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6705 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6706 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6707 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6708 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6709 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6710 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6711 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6712 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6713 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6714 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6715 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6716 "respective URI component."
6717 msgstr ""
6718 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6719 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6720 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6721 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6722 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6723 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6724 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6725 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6726 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6727 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6728 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6729 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6730 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6731 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6732 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6733 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:385
6737 msgid ""
6738 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6739 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6740 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6741 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6742 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6743 msgstr ""
6744 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6745 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6746 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6747 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6748 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6749 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6750 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6753 #: apt.conf.5.xml:392
6754 msgid ""
6755 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6756 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6757 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6758 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6759 msgstr ""
6760 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6761 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6762 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6763 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6764 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:397
6768 msgid ""
6769 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6770 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6771 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6772 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6773 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6774 msgstr ""
6775 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6776 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6777 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6778 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6779 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6780 "Server RFC2428 unterstützen."
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6784 msgid "cdrom"
6785 msgstr "cdrom"
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6788 #: apt.conf.5.xml:410
6789 #, no-wrap
6790 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6791 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:405
6795 msgid ""
6796 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6797 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6798 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6799 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6800 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6801 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6802 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6803 "can be specified using UMount."
6804 msgstr ""
6805 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6806 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6807 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6808 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6809 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6810 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6811 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6812 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6813 "können per UMount angegeben werden."
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6816 #: apt.conf.5.xml:415
6817 msgid "gpgv"
6818 msgstr "gpgv"
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6821 #: apt.conf.5.xml:416
6822 msgid ""
6823 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6824 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6825 "passed to gpgv."
6826 msgstr ""
6827 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6828 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6829 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6832 #: apt.conf.5.xml:421
6833 msgid "CompressionTypes"
6834 msgstr "CompressionTypes"
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6837 #: apt.conf.5.xml:427
6838 #, no-wrap
6839 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6840 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:422
6844 msgid ""
6845 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6846 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6847 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6848 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6849 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6850 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6851 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6852 msgstr ""
6853 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6854 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6855 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6856 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6857 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6858 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6859 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6860 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6863 #: apt.conf.5.xml:432
6864 #, no-wrap
6865 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6866 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6869 #: apt.conf.5.xml:435
6870 #, no-wrap
6871 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6872 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:428
6876 msgid ""
6877 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6878 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6879 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6880 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6881 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6882 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6883 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6884 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6885 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6886 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6887 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6888 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6889 msgstr ""
6890 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6891 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6892 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6893 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6894 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6895 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6896 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6897 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6898 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6899 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6900 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6901 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6902 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6903 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6906 #: apt.conf.5.xml:439
6907 #, no-wrap
6908 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6909 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:437
6913 msgid ""
6914 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6915 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6916 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6917 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6918 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6919 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6920 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6921 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6922 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6923 "type."
6924 msgstr ""
6925 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6926 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6927 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6928 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6929 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6930 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6931 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6932 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6933 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6934 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6935 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:444
6939 msgid ""
6940 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6941 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6942 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6943 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6944 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6945 msgstr ""
6946 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6947 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6948 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6949 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6950 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6951 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6952 "unterstützen."
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6955 #: apt.conf.5.xml:450
6956 msgid "GzipIndexes"
6957 msgstr "GzipIndexes"
6958
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6960 #: apt.conf.5.xml:452
6961 msgid ""
6962 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6963 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6964 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6965 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6966 msgstr ""
6967 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6968 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6969 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6970 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6971 "False."
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6974 #: apt.conf.5.xml:459
6975 msgid "Languages"
6976 msgstr "Sprachen"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #: apt.conf.5.xml:460
6980 msgid ""
6981 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6982 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6983 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6984 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6985 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6986 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6987 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6988 "before you set here impossible values."
6989 msgstr ""
6990 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6991 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6992 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6993 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6994 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6995 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6996 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6997 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6998 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7001 #: apt.conf.5.xml:476
7002 #, no-wrap
7003 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7004 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: apt.conf.5.xml:466
7008 msgid ""
7009 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7010 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7011 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7012 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7013 "that these codes are not included twice in the list. If "
7014 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7015 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7016 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7017 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7018 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7019 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7020 "know that it should download also this files without actually use them if "
7021 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7022 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7023 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7024 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7025 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7026 "\"0\"/>"
7027 msgstr ""
7028 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7029 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7030 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7031 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7032 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7033 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7034 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7035 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7036 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7037 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7038 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7039 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7040 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7041 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7042 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7043 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7044 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7045 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7046 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7049 #: apt.conf.5.xml:240
7050 msgid ""
7051 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7052 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7053 msgstr ""
7054 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7055 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7056 "id=\"0\"/>"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7059 #: apt.conf.5.xml:483
7060 msgid "Directories"
7061 msgstr "Verzeichnisse"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:485
7065 msgid ""
7066 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7067 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7068 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7069 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7070 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7071 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7072 "filename> or <filename>./</filename>."
7073 msgstr ""
7074 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7075 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7076 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7077 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7078 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7079 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7080 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7081 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: apt.conf.5.xml:492
7085 msgid ""
7086 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7087 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7088 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7089 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7090 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7091 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7092 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7093 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7094 msgstr ""
7095 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7096 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7097 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7098 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7099 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7100 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7101 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7102 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7103 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7104 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:501
7108 msgid ""
7109 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7110 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7111 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7112 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7113 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7114 msgstr ""
7115 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7116 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7117 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7118 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7119 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:507
7123 msgid ""
7124 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7125 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7126 "main config file is loaded."
7127 msgstr ""
7128 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7129 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7130 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7131 "geladen."
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:511
7135 msgid ""
7136 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7137 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7138 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7139 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7140 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7141 "literal> specify the location of the respective programs."
7142 msgstr ""
7143 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7144 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7145 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7146 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7147 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7148 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7149 "Programms an."
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:519
7153 msgid ""
7154 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7155 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7156 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7157 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7158 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7159 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7160 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7161 "filename>."
7162 msgstr ""
7163 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7164 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7165 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7166 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7167 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7168 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7169 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:532
7173 msgid ""
7174 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7175 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7176 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7177 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7178 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7179 "patterns can use regular expression syntax."
7180 msgstr ""
7181 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
7182 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
7183 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
7184 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
7185 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
7186 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
7187 "verwandt werden."
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7190 #: apt.conf.5.xml:541
7191 msgid "APT in DSelect"
7192 msgstr "APT in DSelect"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:543
7196 msgid ""
7197 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7198 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7199 "section."
7200 msgstr ""
7201 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7202 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7203 "<literal>DSelect</literal>."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:547
7207 msgid "Clean"
7208 msgstr "Clean"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:548
7212 msgid ""
7213 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7214 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7215 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7216 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7217 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7218 "packages."
7219 msgstr ""
7220 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7221 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7222 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7223 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7224 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7225 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7226 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:557
7230 msgid ""
7231 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7232 "when it is run for the install phase."
7233 msgstr ""
7234 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7235 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt.conf.5.xml:561
7239 msgid "Updateoptions"
7240 msgstr "Updateoptions"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:562
7244 msgid ""
7245 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7246 "when it is run for the update phase."
7247 msgstr ""
7248 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7249 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:566
7253 msgid "PromptAfterUpdate"
7254 msgstr "PromptAfterUpdate"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:567
7258 msgid ""
7259 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7260 "The default is to prompt only on error."
7261 msgstr ""
7262 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7263 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7266 #: apt.conf.5.xml:573
7267 msgid "How APT calls dpkg"
7268 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7271 #: apt.conf.5.xml:574
7272 msgid ""
7273 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7274 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7275 msgstr ""
7276 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7277 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: apt.conf.5.xml:579
7281 msgid ""
7282 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7283 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7284 "&dpkg;."
7285 msgstr ""
7286 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7287 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7288 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7291 #: apt.conf.5.xml:584
7292 msgid "Pre-Invoke"
7293 msgstr "Pre-Invoke"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt.conf.5.xml:584
7297 msgid "Post-Invoke"
7298 msgstr "Post-Invoke"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:585
7302 msgid ""
7303 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7304 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7305 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7306 "fail APT will abort."
7307 msgstr ""
7308 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7309 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7310 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7311 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7312 "APT abgebrochen."
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7315 #: apt.conf.5.xml:591
7316 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7317 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7320 #: apt.conf.5.xml:592
7321 msgid ""
7322 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7323 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7324 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7325 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7326 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7327 msgstr ""
7328 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7329 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7330 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7331 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7332 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7333 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7334 "pro Zeile."
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:598
7338 msgid ""
7339 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7340 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7341 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7342 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7343 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7344 msgstr ""
7345 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7346 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7347 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7348 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7349 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7350 "literal> gegeben wird."
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:605
7354 msgid "Run-Directory"
7355 msgstr "Run-Directory"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:606
7359 msgid ""
7360 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7361 "</filename>."
7362 msgstr ""
7363 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7364 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:610
7368 msgid "Build-options"
7369 msgstr "Build-options"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:611
7373 msgid ""
7374 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7375 "default is to disable signing and produce all binaries."
7376 msgstr ""
7377 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7378 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7379 "Programme werden erstellt."
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7382 #: apt.conf.5.xml:616
7383 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7384 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7387 #: apt.conf.5.xml:617
7388 msgid ""
7389 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7390 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7391 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7392 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7393 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7394 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7395 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7396 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7397 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7398 "100% state while it actually configures all packages."
7399 msgstr ""
7400 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7401 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7402 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7403 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7404 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7405 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7406 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7407 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7408 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7409 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7410 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7413 #: apt.conf.5.xml:632
7414 #, no-wrap
7415 msgid ""
7416 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7417 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7418 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7419 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7420 msgstr ""
7421 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7422 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7423 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7424 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:626
7428 msgid ""
7429 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7430 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7431 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7432 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7433 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7434 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7435 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7436 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7437 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7438 msgstr ""
7439 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7440 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7441 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7442 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7443 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7444 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7445 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7446 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7447 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7448 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7449 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:638
7453 msgid "DPkg::NoTriggers"
7454 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:639
7458 msgid ""
7459 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7460 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7461 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7462 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7463 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7464 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7465 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7466 msgstr ""
7467 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7468 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7469 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7470 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7471 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7472 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7473 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7474 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7475 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7478 #: apt.conf.5.xml:646
7479 msgid "PackageManager::Configure"
7480 msgstr "PackageManager::Configure"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:647
7484 msgid ""
7485 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7486 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7487 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7488 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7489 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7490 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7491 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7492 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7493 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7494 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7495 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7496 msgstr ""
7497 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7498 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7499 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7500 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7501 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7502 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7503 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7504 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7505 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7506 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7507 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7508 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7509 "mehr startbar sein könnte."
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:657
7513 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7514 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:658
7518 msgid ""
7519 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7520 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7521 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7522 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7523 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7524 "you could deactivate this option in all but the last run."
7525 msgstr ""
7526 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7527 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7528 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7529 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7530 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7531 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7532 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7533 "deaktivieren."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt.conf.5.xml:664
7537 msgid "DPkg::TriggersPending"
7538 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt.conf.5.xml:665
7542 msgid ""
7543 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7544 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7545 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7546 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7547 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7548 msgstr ""
7549 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7550 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7551 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7552 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7553 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7554 "benötigt werden."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:670
7558 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7559 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:671
7563 msgid ""
7564 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7565 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7566 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7567 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7568 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7569 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7570 "really useful."
7571 msgstr ""
7572 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7573 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7574 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7575 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7576 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7577 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7578 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7581 #: apt.conf.5.xml:678
7582 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7583 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7586 #: apt.conf.5.xml:686
7587 #, no-wrap
7588 msgid ""
7589 "OrderList::Score {\n"
7590 "\tDelete 500;\n"
7591 "\tEssential 200;\n"
7592 "\tImmediate 10;\n"
7593 "\tPreDepends 50;\n"
7594 "};"
7595 msgstr ""
7596 "OrderList::Score {\n"
7597 "\tDelete 500;\n"
7598 "\tEssential 200;\n"
7599 "\tImmediate 10;\n"
7600 "\tPreDepends 50;\n"
7601 "};"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:679
7605 msgid ""
7606 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7607 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7608 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7609 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7610 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7611 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7612 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7613 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7614 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7615 msgstr ""
7616 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7617 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7618 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7619 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7620 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7621 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7622 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7623 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7624 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7625 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7628 #: apt.conf.5.xml:699
7629 msgid "Periodic and Archives options"
7630 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7633 #: apt.conf.5.xml:700
7634 msgid ""
7635 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7636 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7637 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7638 "the brief documentation of these options."
7639 msgstr ""
7640 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7641 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7642 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7643 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7644 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7647 #: apt.conf.5.xml:708
7648 msgid "Debug options"
7649 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7652 #: apt.conf.5.xml:710
7653 msgid ""
7654 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7655 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7656 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7657 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7658 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7659 "few may be:"
7660 msgstr ""
7661 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7662 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7663 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7664 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7665 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7666 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7667 "könnten es sein:"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:721
7671 msgid ""
7672 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7673 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7674 "literal>."
7675 msgstr ""
7676 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7677 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7678 "getroffenen Entscheidungen ein."
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:729
7682 msgid ""
7683 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7684 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7685 "literal>) as a non-root user."
7686 msgstr ""
7687 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7688 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7689 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:738
7693 msgid ""
7694 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7695 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7696 msgstr ""
7697 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7698 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7699
7700 #. TODO: provide a
7701 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7702 #. to do this.
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7704 #: apt.conf.5.xml:746
7705 msgid ""
7706 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7707 "in CDROM IDs."
7708 msgstr ""
7709 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7710 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:756
7714 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7715 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7718 #: apt.conf.5.xml:761
7719 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7720 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt.conf.5.xml:765
7724 msgid ""
7725 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7726 msgstr ""
7727 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7728 "literal>-Quellen beziehen."
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:772
7732 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:776
7737 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7738 msgstr ""
7739 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7740 "beziehen."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt.conf.5.xml:783
7744 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7745 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt.conf.5.xml:787
7749 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7750 msgstr ""
7751 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7752 "beziehen."
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7755 #: apt.conf.5.xml:794
7756 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7757 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7760 #: apt.conf.5.xml:798
7761 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7762 msgstr ""
7763 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7764 "beziehen."
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7767 #: apt.conf.5.xml:805
7768 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7769 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt.conf.5.xml:809
7773 msgid ""
7774 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7775 "<literal>gpg</literal>."
7776 msgstr ""
7777 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7778 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7781 #: apt.conf.5.xml:816
7782 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7783 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786 #: apt.conf.5.xml:820
7787 msgid ""
7788 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7789 "stored on CD-ROMs."
7790 msgstr ""
7791 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7792 "CD-ROMs gespeichert sind."
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7795 #: apt.conf.5.xml:827
7796 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7797 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800 #: apt.conf.5.xml:830
7801 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7802 msgstr ""
7803 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7806 #: apt.conf.5.xml:837
7807 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7808 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: apt.conf.5.xml:840
7812 msgid ""
7813 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7814 "literal> libraries."
7815 msgstr ""
7816 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7817 "Bibliotheken generiert wurde."
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7820 #: apt.conf.5.xml:847
7821 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7822 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7825 #: apt.conf.5.xml:850
7826 msgid ""
7827 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7828 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7829 "a CD-ROM."
7830 msgstr ""
7831 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7832 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7833 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt.conf.5.xml:858
7837 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7838 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt.conf.5.xml:861
7842 msgid ""
7843 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7844 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7845 msgstr ""
7846 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7847 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7848 "gleichen Zeit laufen."
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7851 #: apt.conf.5.xml:869
7852 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7853 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #: apt.conf.5.xml:873
7857 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7858 msgstr ""
7859 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7860 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7863 #: apt.conf.5.xml:880
7864 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7865 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt.conf.5.xml:883
7869 msgid ""
7870 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7871 "cryptographic signatures of downloaded files."
7872 msgstr ""
7873 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7874 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7877 #: apt.conf.5.xml:890
7878 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7879 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt.conf.5.xml:893
7883 msgid ""
7884 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7885 "and errors relating to package index list diffs."
7886 msgstr ""
7887 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7888 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7891 #: apt.conf.5.xml:901
7892 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7893 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7896 #: apt.conf.5.xml:905
7897 msgid ""
7898 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7899 "index diffs instead of full indices."
7900 msgstr ""
7901 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7902 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7903 "werden."
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7906 #: apt.conf.5.xml:912
7907 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7908 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7911 #: apt.conf.5.xml:916
7912 msgid ""
7913 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7914 msgstr ""
7915 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7916 "durchführen."
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7919 #: apt.conf.5.xml:923
7920 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7921 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt.conf.5.xml:927
7925 msgid ""
7926 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7927 "the removal of unused packages."
7928 msgstr ""
7929 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7930 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7931 "beziehen."
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7934 #: apt.conf.5.xml:934
7935 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7936 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939 #: apt.conf.5.xml:937
7940 msgid ""
7941 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7942 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7943 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7944 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7945 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7946 msgstr ""
7947 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7948 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7949 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7950 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7951 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7952 "literal>."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:948
7956 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:951
7961 msgid ""
7962 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7963 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7964 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7965 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7966 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7967 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7968 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7969 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7970 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7971 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7972 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7973 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7974 msgstr ""
7975 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7976 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7977 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7978 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7979 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7980 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7981 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7982 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7983 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7984 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7985 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7986 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7987 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7988 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7989 "erscheint."
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7992 #: apt.conf.5.xml:970
7993 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7994 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7997 #: apt.conf.5.xml:973
7998 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7999 msgstr ""
8000 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8003 #: apt.conf.5.xml:980
8004 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8005 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8008 #: apt.conf.5.xml:983
8009 msgid ""
8010 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8011 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8012 msgstr ""
8013 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
8014 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
8015 "sind."
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8018 #: apt.conf.5.xml:991
8019 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8020 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8023 #: apt.conf.5.xml:994
8024 msgid ""
8025 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8026 "any errors encountered while parsing it."
8027 msgstr ""
8028 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8029 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8032 #: apt.conf.5.xml:1001
8033 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8034 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt.conf.5.xml:1005
8038 msgid ""
8039 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8040 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8041 msgstr ""
8042 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
8043 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8044 "soll."
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8047 #: apt.conf.5.xml:1013
8048 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8049 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt.conf.5.xml:1017
8053 msgid ""
8054 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8055 msgstr ""
8056 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8057 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8060 #: apt.conf.5.xml:1024
8061 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8062 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8063
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8065 #: apt.conf.5.xml:1028
8066 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8067 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8070 #: apt.conf.5.xml:1034
8071 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8072 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: apt.conf.5.xml:1038
8076 msgid ""
8077 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8078 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8079 msgstr ""
8080 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8081 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8082 "aufgetreten ist)."
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8085 #: apt.conf.5.xml:1046
8086 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8087 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090 #: apt.conf.5.xml:1049
8091 msgid ""
8092 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8093 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8094 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8095 msgstr ""
8096 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8097 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8098 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8099 "beschrieben."
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8102 #: apt.conf.5.xml:1057
8103 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8104 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt.conf.5.xml:1061
8108 msgid ""
8109 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8110 "list</filename>."
8111 msgstr ""
8112 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8113 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8116 #: apt.conf.5.xml:1084
8117 msgid ""
8118 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8119 "possible options."
8120 msgstr ""
8121 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8122 "möglichen Optionen zeigen."
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8125 #: apt.conf.5.xml:1091
8126 msgid "&file-aptconf;"
8127 msgstr "&file-aptconf;"
8128
8129 #. ? reading apt.conf
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131 #: apt.conf.5.xml:1096
8132 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8133 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8134
8135 #. The last update date
8136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8137 #: apt_preferences.5.xml:13
8138 msgid ""
8139 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8140 msgstr ""
8141 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8144 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8145 msgid "apt_preferences"
8146 msgstr "apt_preferences"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8149 #: apt_preferences.5.xml:29
8150 msgid "Preference control file for APT"
8151 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8152
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8154 #: apt_preferences.5.xml:34
8155 msgid ""
8156 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8157 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8158 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8159 "installation."
8160 msgstr ""
8161 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8162 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8163 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8164 "Installation ausgewählt werden."
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:39
8168 msgid ""
8169 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8170 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8171 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8172 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8173 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8174 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8175 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8176 "user control over which one is selected for installation."
8177 msgstr ""
8178 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8179 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8180 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8181 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8182 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8183 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8184 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8185 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8186 "Installation ausgewählt wird."
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8189 #: apt_preferences.5.xml:49
8190 msgid ""
8191 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8192 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8193 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8194 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8195 "choice of instance, only the choice of version."
8196 msgstr ""
8197 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8198 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8199 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8200 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8201 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8202 "der Version."
8203
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8205 #: apt_preferences.5.xml:56
8206 msgid ""
8207 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8208 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8209 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8210 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8211 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8212 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8213 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8214 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8215 "different releases. You have been warned."
8216 msgstr ""
8217 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
8218 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
8219 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
8220 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
8221 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
8222 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
8223 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, sind "
8224 "nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
8225 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8226 "nicht. Sind wurden gewarnt."
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8229 #: apt_preferences.5.xml:67
8230 msgid ""
8231 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8232 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8233 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8234 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8235 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8236 "ignored."
8237 msgstr ""
8238 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8239 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8240 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8241 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8242 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8243 "sie stillschweigend ignoriert."
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8246 #: apt_preferences.5.xml:74
8247 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8248 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8251 #: apt_preferences.5.xml:89
8252 #, no-wrap
8253 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8254 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8257 #: apt_preferences.5.xml:92
8258 #, no-wrap
8259 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8260 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #: apt_preferences.5.xml:76
8264 msgid ""
8265 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8266 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8267 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8268 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8269 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8270 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8271 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8272 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8273 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8274 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8275 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8276 msgstr ""
8277 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8278 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8279 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8280 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8281 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8282 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8283 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8284 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8285 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8286 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8287 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8288 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8291 #: apt_preferences.5.xml:101
8292 msgid "priority 1"
8293 msgstr "Priorität 1"
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:102
8297 msgid ""
8298 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8299 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8300 "experimental archive."
8301 msgstr ""
8302 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren "
8303 "<filename>Release</filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, "
8304 "wie das Debian-Experimental-Archiv."
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8307 #: apt_preferences.5.xml:107
8308 msgid "priority 100"
8309 msgstr "Priorität 100"
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8312 #: apt_preferences.5.xml:108
8313 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8314 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8317 #: apt_preferences.5.xml:112
8318 msgid "priority 500"
8319 msgstr "Priorität 500"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:113
8323 msgid ""
8324 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8325 "release."
8326 msgstr ""
8327 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8328 "gehören."
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8331 #: apt_preferences.5.xml:117
8332 msgid "priority 990"
8333 msgstr "Priorität 990"
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8336 #: apt_preferences.5.xml:118
8337 msgid ""
8338 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8339 msgstr ""
8340 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8343 #: apt_preferences.5.xml:96
8344 msgid ""
8345 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8346 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8347 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8348 msgstr ""
8349 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8350 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8351 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8354 #: apt_preferences.5.xml:123
8355 msgid ""
8356 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8357 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8358 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8359 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8360 "- these versions get the priority 1."
8361 msgstr ""
8362 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8363 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8364 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8365 "aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
8366 "ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:129
8370 msgid ""
8371 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8372 "determine which version of a package to install."
8373 msgstr ""
8374 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8375 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8376 "ist."
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8379 #: apt_preferences.5.xml:132
8380 msgid ""
8381 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8382 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8383 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8384 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8385 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8386 msgstr ""
8387 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8388 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8389 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8390 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8391 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8392 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:138
8396 msgid "Install the highest priority version."
8397 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8400 #: apt_preferences.5.xml:139
8401 msgid ""
8402 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8403 "(that is, the one with the higher version number)."
8404 msgstr ""
8405 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8406 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8409 #: apt_preferences.5.xml:142
8410 msgid ""
8411 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8412 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8413 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8414 msgstr ""
8415 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8416 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8417 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8418 "installierte installiert."
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #: apt_preferences.5.xml:148
8422 msgid ""
8423 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8424 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8425 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8426 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8427 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8428 msgstr ""
8429 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8430 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8431 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8432 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8433 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8434 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437 #: apt_preferences.5.xml:155
8438 msgid ""
8439 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8440 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8441 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8442 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8443 msgstr ""
8444 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8445 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8446 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8447 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8448 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8451 #: apt_preferences.5.xml:160
8452 msgid ""
8453 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8454 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8455 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8456 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8457 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8458 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8459 "than the installed version."
8460 msgstr ""
8461 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8462 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8463 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8464 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8465 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8466 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8467 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8468 "hat."
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8471 #: apt_preferences.5.xml:169
8472 msgid "The Effect of APT Preferences"
8473 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8476 #: apt_preferences.5.xml:171
8477 msgid ""
8478 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8479 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8480 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8481 "specific form and a general form."
8482 msgstr ""
8483 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8484 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8485 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8486 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8487 "allgemeine Gestalt."
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8490 #: apt_preferences.5.xml:177
8491 msgid ""
8492 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8493 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8494 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8495 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8496 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8497 msgstr ""
8498 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8499 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8500 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8501 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8502 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8503 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8506 #: apt_preferences.5.xml:184
8507 #, no-wrap
8508 msgid ""
8509 "Package: perl\n"
8510 "Pin: version 5.8*\n"
8511 "Pin-Priority: 1001\n"
8512 msgstr ""
8513 "Package: perl\n"
8514 "Pin: version 5.8*\n"
8515 "Pin-Priority: 1001\n"
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8518 #: apt_preferences.5.xml:190
8519 msgid ""
8520 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8521 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8522 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8523 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8524 "fully qualified domain name."
8525 msgstr ""
8526 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8527 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8528 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8529 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8530 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8533 #: apt_preferences.5.xml:196
8534 msgid ""
8535 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8536 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8537 "all package versions available from the local site."
8538 msgstr ""
8539 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8540 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8541 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8544 #: apt_preferences.5.xml:201
8545 #, no-wrap
8546 msgid ""
8547 "Package: *\n"
8548 "Pin: origin \"\"\n"
8549 "Pin-Priority: 999\n"
8550 msgstr ""
8551 "Package: *\n"
8552 "Pin: origin \"\"\n"
8553 "Pin-Priority: 999\n"
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8556 #: apt_preferences.5.xml:206
8557 msgid ""
8558 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8559 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8560 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8561 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8562 msgstr ""
8563 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8564 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8565 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8566 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen "
8567 "»ftp.de.debian.org« identifiziert wird."
8568
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8570 #: apt_preferences.5.xml:210
8571 #, no-wrap
8572 msgid ""
8573 "Package: *\n"
8574 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8575 "Pin-Priority: 999\n"
8576 msgstr ""
8577 "Package: *\n"
8578 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8579 "Pin-Priority: 999\n"
8580
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8582 #: apt_preferences.5.xml:214
8583 msgid ""
8584 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8585 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8586 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8587 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8588 "\"."
8589 msgstr ""
8590 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, wie "
8591 "sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8592 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8593 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8594 "oder »Ximian«."
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8597 #: apt_preferences.5.xml:219
8598 msgid ""
8599 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8600 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8601 "literal>\"."
8602 msgstr ""
8603 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8604 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8605 "Priorität zu."
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8608 #: apt_preferences.5.xml:223
8609 #, no-wrap
8610 msgid ""
8611 "Package: *\n"
8612 "Pin: release a=unstable\n"
8613 "Pin-Priority: 50\n"
8614 msgstr ""
8615 "Package: *\n"
8616 "Pin: release a=unstable\n"
8617 "Pin-Priority: 50\n"
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8620 #: apt_preferences.5.xml:228
8621 msgid ""
8622 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8623 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8624 "</literal>\"."
8625 msgstr ""
8626 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8627 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8628 "hohe Priorität zu."
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8631 #: apt_preferences.5.xml:232
8632 #, no-wrap
8633 msgid ""
8634 "Package: *\n"
8635 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8636 "Pin-Priority: 900\n"
8637 msgstr ""
8638 "Package: *\n"
8639 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8640 "Pin-Priority: 900\n"
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8643 #: apt_preferences.5.xml:237
8644 msgid ""
8645 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8646 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8647 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8648 msgstr ""
8649 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8650 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8651 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8652
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8654 #: apt_preferences.5.xml:242
8655 #, no-wrap
8656 msgid ""
8657 "Package: *\n"
8658 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8659 "Pin-Priority: 500\n"
8660 msgstr ""
8661 "Package: *\n"
8662 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8663 "Pin-Priority: 500\n"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8666 #: apt_preferences.5.xml:253
8667 msgid "How APT Interprets Priorities"
8668 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8671 #: apt_preferences.5.xml:261
8672 msgid "P &gt; 1000"
8673 msgstr "P &gt; 1000"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8676 #: apt_preferences.5.xml:262
8677 msgid ""
8678 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8679 "package"
8680 msgstr ""
8681 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8682 "des Pakets durchführt"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8685 #: apt_preferences.5.xml:266
8686 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8687 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8690 #: apt_preferences.5.xml:267
8691 msgid ""
8692 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8693 "release, unless the installed version is more recent"
8694 msgstr ""
8695 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8696 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8699 #: apt_preferences.5.xml:272
8700 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8701 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8704 #: apt_preferences.5.xml:273
8705 msgid ""
8706 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8707 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8708 msgstr ""
8709 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8710 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8711 "neuer ist"
8712
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8714 #: apt_preferences.5.xml:278
8715 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8716 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:279
8720 msgid ""
8721 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8722 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8723 msgstr ""
8724 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8725 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8726 "installierte Version neuer ist"
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8729 #: apt_preferences.5.xml:284
8730 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8731 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8734 #: apt_preferences.5.xml:285
8735 msgid ""
8736 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8737 "the package"
8738 msgstr ""
8739 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8740 "installierte Version des Pakets gibt"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8743 #: apt_preferences.5.xml:289
8744 msgid "P &lt; 0"
8745 msgstr "P &lt; 0"
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8748 #: apt_preferences.5.xml:290
8749 msgid "prevents the version from being installed"
8750 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8753 #: apt_preferences.5.xml:256
8754 msgid ""
8755 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8756 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8757 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8758 msgstr ""
8759 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8760 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8761 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8762
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8764 #: apt_preferences.5.xml:295
8765 msgid ""
8766 "If any specific-form records match an available package version then the "
8767 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8768 "that, if any general-form records match an available package version then "
8769 "the first such record determines the priority of the package version."
8770 msgstr ""
8771 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8772 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8773 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8774 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8775 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8778 #: apt_preferences.5.xml:301
8779 msgid ""
8780 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8781 "presented earlier:"
8782 msgstr ""
8783 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8784 "bereits gezeigten Datensätze:"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8787 #: apt_preferences.5.xml:305
8788 #, no-wrap
8789 msgid ""
8790 "Package: perl\n"
8791 "Pin: version 5.8*\n"
8792 "Pin-Priority: 1001\n"
8793 "\n"
8794 "Package: *\n"
8795 "Pin: origin \"\"\n"
8796 "Pin-Priority: 999\n"
8797 "\n"
8798 "Package: *\n"
8799 "Pin: release unstable\n"
8800 "Pin-Priority: 50\n"
8801 msgstr ""
8802 "Package: perl\n"
8803 "Pin: version 5.8*\n"
8804 "Pin-Priority: 1001\n"
8805 "\n"
8806 "Package: *\n"
8807 "Pin: origin \"\"\n"
8808 "Pin-Priority: 999\n"
8809 "\n"
8810 "Package: *\n"
8811 "Pin: release unstable\n"
8812 "Pin-Priority: 50\n"
8813
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8815 #: apt_preferences.5.xml:318
8816 msgid "Then:"
8817 msgstr "Dann:"
8818
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8820 #: apt_preferences.5.xml:320
8821 msgid ""
8822 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8823 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8824 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8825 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8826 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8827 msgstr ""
8828 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8829 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8830 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8831 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8832 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8835 #: apt_preferences.5.xml:325
8836 msgid ""
8837 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8838 "available from the local system has priority over other versions, even "
8839 "versions belonging to the target release."
8840 msgstr ""
8841 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8842 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8843 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8844
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8846 #: apt_preferences.5.xml:329
8847 msgid ""
8848 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8849 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8850 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8851 "and no version of the package is already installed."
8852 msgstr ""
8853 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8854 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8855 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8856 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8857 "Pakets installiert ist."
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8860 #: apt_preferences.5.xml:339
8861 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8862 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8863
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8865 #: apt_preferences.5.xml:341
8866 msgid ""
8867 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8868 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8869 "describe the packages available at that location."
8870 msgstr ""
8871 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8872 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8873 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8876 #: apt_preferences.5.xml:353
8877 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8878 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8881 #: apt_preferences.5.xml:354
8882 msgid "gives the package name"
8883 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8886 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8887 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8888 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8891 #: apt_preferences.5.xml:358
8892 msgid "gives the version number for the named package"
8893 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8896 #: apt_preferences.5.xml:345
8897 msgid ""
8898 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8899 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8900 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8901 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8902 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8903 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8904 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8905 "\"0\"/>"
8906 msgstr ""
8907 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8908 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8909 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8910 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8911 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8912 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8913 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8914 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8917 #: apt_preferences.5.xml:374
8918 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8919 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8922 #: apt_preferences.5.xml:375
8923 msgid ""
8924 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8925 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8926 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8927 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8928 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8929 "the line:"
8930 msgstr ""
8931 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8932 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8933 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8934 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8935 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8936 "die folgende Zeile benötigen:"
8937
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8939 #: apt_preferences.5.xml:385
8940 #, no-wrap
8941 msgid "Pin: release a=stable\n"
8942 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8945 #: apt_preferences.5.xml:391
8946 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8947 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8948
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8950 #: apt_preferences.5.xml:392
8951 msgid ""
8952 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8953 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8954 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8955 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8956 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8957 "preferences file would require the line:"
8958 msgstr ""
8959 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8960 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8961 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8962 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
8963 "<literal>&testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der "
8964 "APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8967 #: apt_preferences.5.xml:401
8968 #, no-wrap
8969 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8970 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8971
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8973 #: apt_preferences.5.xml:408
8974 msgid ""
8975 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8976 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8977 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8978 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8979 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8980 msgstr ""
8981 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8982 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8983 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8984 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8985 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8986 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8987
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8989 #: apt_preferences.5.xml:417
8990 #, no-wrap
8991 msgid ""
8992 "Pin: release v=3.0\n"
8993 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8994 "Pin: release 3.0\n"
8995 msgstr ""
8996 "Pin: release v=3.0\n"
8997 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8998 "Pin: release 3.0\n"
8999
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9001 #: apt_preferences.5.xml:426
9002 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9003 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9006 #: apt_preferences.5.xml:427
9007 msgid ""
9008 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9009 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9010 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9011 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9012 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9013 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9014 msgstr ""
9015 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
9016 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
9017 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
9018 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
9019 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
9020 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
9021 "Zeilen benötigen:"
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9024 #: apt_preferences.5.xml:436
9025 #, no-wrap
9026 msgid "Pin: release c=main\n"
9027 msgstr "Pin: release c=main\n"
9028
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9030 #: apt_preferences.5.xml:442
9031 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9032 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9033
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9035 #: apt_preferences.5.xml:443
9036 msgid ""
9037 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9038 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9039 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9040 "the line:"
9041 msgstr ""
9042 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
9043 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
9044 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9047 #: apt_preferences.5.xml:449
9048 #, no-wrap
9049 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9050 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9053 #: apt_preferences.5.xml:455
9054 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9055 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9058 #: apt_preferences.5.xml:456
9059 msgid ""
9060 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9061 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9062 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9063 "the line:"
9064 msgstr ""
9065 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
9066 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9067 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9068 "die folgende Zeile benötigen:"
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9071 #: apt_preferences.5.xml:462
9072 #, no-wrap
9073 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9074 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9075
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9077 #: apt_preferences.5.xml:363
9078 msgid ""
9079 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9080 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9081 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9082 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9083 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9084 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9085 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9086 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9087 "\"0\"/>"
9088 msgstr ""
9089 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9090 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9091 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9092 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9093 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
9094 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
9095 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle "
9096 "Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9097 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9098
9099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9100 #: apt_preferences.5.xml:469
9101 msgid ""
9102 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9103 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9104 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9105 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9106 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9107 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9108 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9109 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9110 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9111 "<literal>unstable</literal> distribution."
9112 msgstr ""
9113 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9114 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9115 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9116 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9117 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9118 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9119 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9120 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9121 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9122 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9123 "Distribution heruntergeladen wurde."
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9126 #: apt_preferences.5.xml:482
9127 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9128 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9129
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9131 #: apt_preferences.5.xml:484
9132 msgid ""
9133 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9134 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9135 "provides a place for comments."
9136 msgstr ""
9137 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9138 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9139 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9140
9141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9142 #: apt_preferences.5.xml:493
9143 msgid "Tracking Stable"
9144 msgstr "Stable verfolgen"
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9147 #: apt_preferences.5.xml:501
9148 #, no-wrap
9149 msgid ""
9150 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9151 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9152 "Package: *\n"
9153 "Pin: release a=stable\n"
9154 "Pin-Priority: 900\n"
9155 "\n"
9156 "Package: *\n"
9157 "Pin: release o=Debian\n"
9158 "Pin-Priority: -10\n"
9159 msgstr ""
9160 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9161 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9162 "Package: *\n"
9163 "Pin: release a=stable\n"
9164 "Pin-Priority: 900\n"
9165 "\n"
9166 "Package: *\n"
9167 "Pin: release o=Debian\n"
9168 "Pin-Priority: -10\n"
9169
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9171 #: apt_preferences.5.xml:495
9172 msgid ""
9173 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9174 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9175 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9176 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9177 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9178 msgstr ""
9179 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9180 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9181 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9182 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9183 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9184
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9186 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9187 #: apt_preferences.5.xml:622
9188 #, no-wrap
9189 msgid ""
9190 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9191 "apt-get upgrade\n"
9192 "apt-get dist-upgrade\n"
9193 msgstr ""
9194 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9195 "apt-get upgrade\n"
9196 "apt-get dist-upgrade\n"
9197
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9199 #: apt_preferences.5.xml:513
9200 msgid ""
9201 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9202 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9203 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9204 "id=\"0\"/>"
9205 msgstr ""
9206 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9207 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9208 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9209 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9212 #: apt_preferences.5.xml:530
9213 #, no-wrap
9214 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9215 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9216
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9218 #: apt_preferences.5.xml:524
9219 msgid ""
9220 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9221 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9222 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9223 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9224 msgstr ""
9225 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9226 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9227 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9228 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9229 "\" id=\"0\"/>"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9232 #: apt_preferences.5.xml:536
9233 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9234 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9235
9236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9237 #: apt_preferences.5.xml:545
9238 #, no-wrap
9239 msgid ""
9240 "Package: *\n"
9241 "Pin: release a=testing\n"
9242 "Pin-Priority: 900\n"
9243 "\n"
9244 "Package: *\n"
9245 "Pin: release a=unstable\n"
9246 "Pin-Priority: 800\n"
9247 "\n"
9248 "Package: *\n"
9249 "Pin: release o=Debian\n"
9250 "Pin-Priority: -10\n"
9251 msgstr ""
9252 "Package: *\n"
9253 "Pin: release a=testing\n"
9254 "Pin-Priority: 900\n"
9255 "\n"
9256 "Package: *\n"
9257 "Pin: release a=unstable\n"
9258 "Pin-Priority: 800\n"
9259 "\n"
9260 "Package: *\n"
9261 "Pin: release o=Debian\n"
9262 "Pin-Priority: -10\n"
9263
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #: apt_preferences.5.xml:538
9266 msgid ""
9267 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9268 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9269 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9270 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9271 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9272 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9273 msgstr ""
9274 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9275 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9276 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9277 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9278 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9279 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9280
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9282 #: apt_preferences.5.xml:559
9283 msgid ""
9284 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9285 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9286 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9287 "id=\"0\"/>"
9288 msgstr ""
9289 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9290 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9291 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9292 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9293
9294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9295 #: apt_preferences.5.xml:579
9296 #, no-wrap
9297 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9298 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9299
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9301 #: apt_preferences.5.xml:570
9302 msgid ""
9303 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9304 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9305 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9306 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9307 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9308 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9309 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9310 msgstr ""
9311 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9312 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9313 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9314 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9315 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9316 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9317 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9318 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9319
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9321 #: apt_preferences.5.xml:586
9322 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9323 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9324
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9326 #: apt_preferences.5.xml:600
9327 #, no-wrap
9328 msgid ""
9329 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9330 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9331 "Package: *\n"
9332 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9333 "Pin-Priority: 900\n"
9334 "\n"
9335 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9336 "Package: *\n"
9337 "Pin: release n=sid\n"
9338 "Pin-Priority: 800\n"
9339 "\n"
9340 "Package: *\n"
9341 "Pin: release o=Debian\n"
9342 "Pin-Priority: -10\n"
9343 msgstr ""
9344 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9345 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9346 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9347 "Package: *\n"
9348 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9349 "Pin-Priority: 900\n"
9350 "\n"
9351 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9352 "Package: *\n"
9353 "Pin: release a=sid\n"
9354 "Pin-Priority: 800\n"
9355 "\n"
9356 "Package: *\n"
9357 "Pin: release o=Debian\n"
9358 "Pin-Priority: -10\n"
9359
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9361 #: apt_preferences.5.xml:588
9362 msgid ""
9363 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9364 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9365 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9366 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9367 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9368 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9369 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9370 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9371 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9372 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9373 msgstr ""
9374 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9375 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9376 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9377 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9378 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9379 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9380 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9381 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9382 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9383 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9384 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9385
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9387 #: apt_preferences.5.xml:617
9388 msgid ""
9389 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9390 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9391 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9392 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9393 msgstr ""
9394 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9395 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9396 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;"
9397 "</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9398
9399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9400 #: apt_preferences.5.xml:637
9401 #, no-wrap
9402 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9403 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9404
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9406 #: apt_preferences.5.xml:628
9407 msgid ""
9408 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9409 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9410 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9411 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9412 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9413 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9414 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9415 msgstr ""
9416 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9417 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9418 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9419 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9420 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9421 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9422 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9423 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9424
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9426 #: apt_preferences.5.xml:646
9427 msgid "&file-preferences;"
9428 msgstr "&file-preferences;"
9429
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: apt_preferences.5.xml:652
9432 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9433 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9434
9435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9436 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9437 msgid "sources.list"
9438 msgstr "sources.list"
9439
9440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9441 #: sources.list.5.xml:30
9442 msgid "Package resource list for APT"
9443 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9444
9445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9446 #: sources.list.5.xml:34
9447 msgid ""
9448 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9449 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9450 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9451 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9452 msgstr ""
9453 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9454 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9455 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9456 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9457 "list</filename>."
9458
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #: sources.list.5.xml:39
9461 msgid ""
9462 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9463 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9464 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9465 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9466 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9467 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9468 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9469 "comment by using a #."
9470 msgstr ""
9471 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9472 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9473 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9474 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9475 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9476 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9477 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9478 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9479 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9480 "Kommentar markiert werden."
9481
9482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9483 #: sources.list.5.xml:50
9484 msgid "sources.list.d"
9485 msgstr "sources.list.d"
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9488 #: sources.list.5.xml:51
9489 msgid ""
9490 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9491 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9492 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9493 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9494 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9495 "Otherwise they will be silently ignored."
9496 msgstr ""
9497 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9498 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9499 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9500 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9501 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9502 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9503 "stillschweigend ignoriert."
9504
9505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9506 #: sources.list.5.xml:60
9507 msgid "The deb and deb-src types"
9508 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9509
9510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9511 #: sources.list.5.xml:61
9512 msgid ""
9513 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9514 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9515 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9516 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9517 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9518 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9519 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9520 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9521 "is required to fetch source indexes."
9522 msgstr ""
9523 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9524 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9525 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9526 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9527 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9528 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9529 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9530 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9531 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9532 "herunterzuladen."
9533
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535 #: sources.list.5.xml:73
9536 msgid ""
9537 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9538 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9539 msgstr ""
9540 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9541 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9542
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9544 #: sources.list.5.xml:76
9545 #, no-wrap
9546 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9547 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9548
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550 #: sources.list.5.xml:78
9551 msgid ""
9552 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9553 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9554 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9555 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9556 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9557 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9558 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9559 "literal> must be present."
9560 msgstr ""
9561 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9562 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9563 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9564 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9565 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9566 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9567 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9568 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9569
9570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9571 #: sources.list.5.xml:87
9572 msgid ""
9573 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9574 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9575 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9576 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9577 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9578 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9579 msgstr ""
9580 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9581 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9582 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9583 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9584 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9585 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9586 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9587
9588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9589 #: sources.list.5.xml:95
9590 msgid ""
9591 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9592 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9593 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9594 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9595 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9596 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9597 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9598 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9599 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9600 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9601 msgstr ""
9602 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9603 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9604 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9605 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9606 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9607 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9608 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9609 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9610 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9611 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9612 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9613 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9614
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616 #: sources.list.5.xml:107
9617 msgid ""
9618 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9619 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9620 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9621 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9622 msgstr ""
9623 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9624 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9625 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9626 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9627 "Rechnern, zum Beispiel)."
9628
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630 #: sources.list.5.xml:112
9631 msgid "Some examples:"
9632 msgstr "Einige Beispiele:"
9633
9634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9635 #: sources.list.5.xml:114
9636 #, no-wrap
9637 msgid ""
9638 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9639 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9640 " "
9641 msgstr ""
9642 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9643 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9644 " "
9645
9646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9647 #: sources.list.5.xml:120
9648 msgid "URI specification"
9649 msgstr "URI-Beschreibung"
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9652 #: sources.list.5.xml:125
9653 msgid "file"
9654 msgstr "file"
9655
9656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9657 #: sources.list.5.xml:127
9658 msgid ""
9659 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9660 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9661 "archives."
9662 msgstr ""
9663 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9664 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9665 "lokale Spiegel oder Archive."
9666
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9668 #: sources.list.5.xml:134
9669 msgid ""
9670 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9671 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9672 msgstr ""
9673 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9674 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9675 "der Quellenliste zu erstellen."
9676
9677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9678 #: sources.list.5.xml:141
9679 msgid ""
9680 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9681 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9682 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9683 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9684 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9685 "authentication."
9686 msgstr ""
9687 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9688 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9689 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9690 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9691 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9692 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9693
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9695 #: sources.list.5.xml:152
9696 msgid ""
9697 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9698 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9699 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9700 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9701 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9702 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9703 "ignored."
9704 msgstr ""
9705 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9706 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9707 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9708 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9709 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9710 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9711 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9712 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9713
9714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9715 #: sources.list.5.xml:161
9716 msgid "copy"
9717 msgstr "copy"
9718
9719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9720 #: sources.list.5.xml:163
9721 msgid ""
9722 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9723 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9724 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9725 msgstr ""
9726 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9727 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9728 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9729 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9730
9731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9732 #: sources.list.5.xml:168
9733 msgid "rsh"
9734 msgstr "rsh"
9735
9736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9737 #: sources.list.5.xml:168
9738 msgid "ssh"
9739 msgstr "ssh"
9740
9741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9742 #: sources.list.5.xml:170
9743 msgid ""
9744 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9745 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9746 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9747 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9748 "file transfers from the remote."
9749 msgstr ""
9750 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9751 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9752 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9753 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9754 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9755 "aus der Ferne durchzuführen."
9756
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9758 #: sources.list.5.xml:178
9759 msgid "more recognizable URI types"
9760 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9761
9762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9763 #: sources.list.5.xml:180
9764 msgid ""
9765 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9766 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9767 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9768 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9769 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9770 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9771 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9772 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9773 msgstr ""
9774 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9775 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9776 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9777 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9778 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9779 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9780 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9781 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9782 "citerefentry>."
9783
9784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9785 #: sources.list.5.xml:122
9786 msgid ""
9787 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9788 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9789 msgstr ""
9790 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9791 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9792
9793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9794 #: sources.list.5.xml:194
9795 msgid ""
9796 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9797 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9798 msgstr ""
9799 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9800 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9801
9802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9803 #: sources.list.5.xml:196
9804 #, no-wrap
9805 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9806 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9807
9808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9809 #: sources.list.5.xml:198
9810 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9811 msgstr ""
9812 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9813 "benutzt."
9814
9815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9816 #: sources.list.5.xml:199
9817 #, no-wrap
9818 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9819 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9820
9821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9822 #: sources.list.5.xml:201
9823 msgid "Source line for the above"
9824 msgstr "Quellzeile für obiges"
9825
9826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9827 #: sources.list.5.xml:202
9828 #, no-wrap
9829 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9830 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9831
9832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9833 #: sources.list.5.xml:204
9834 msgid ""
9835 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9836 "hamm/main area."
9837 msgstr ""
9838 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9839 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9840
9841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9842 #: sources.list.5.xml:206
9843 #, no-wrap
9844 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9845 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9846
9847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9848 #: sources.list.5.xml:208
9849 msgid ""
9850 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9851 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9852 msgstr ""
9853 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9854 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9855 "benutzen."
9856
9857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9858 #: sources.list.5.xml:210
9859 #, no-wrap
9860 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9861 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9862
9863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9864 #: sources.list.5.xml:212
9865 msgid ""
9866 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9867 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9868 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9869 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9870 msgstr ""
9871 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9872 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9873 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9874 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9875 "für beide Quellzeilen benutzt."
9876
9877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9878 #: sources.list.5.xml:216
9879 #, no-wrap
9880 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9881 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9882
9883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9884 #: sources.list.5.xml:218
9885 msgid ""
9886 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9887 "directory."
9888 msgstr ""
9889 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9890 "Verzeichnis zuzugreifen."
9891
9892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9893 #: sources.list.5.xml:220
9894 #, no-wrap
9895 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9896 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9897
9898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9899 #: sources.list.5.xml:229
9900 #, no-wrap
9901 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9902 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9903
9904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9905 #: sources.list.5.xml:222
9906 msgid ""
9907 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9908 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9909 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9910 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9911 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9912 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9913 msgstr ""
9914 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9915 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9916 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9917 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9918 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9919 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9920 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9921 "\" id=\"0\"/>"
9922
9923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9924 #: sources.list.5.xml:234
9925 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9926 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9927
9928 #. type: <title></title>
9929 #: guide.sgml:4
9930 msgid "APT User's Guide"
9931 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9932
9933 #. type: <author></author>
9934 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9935 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9936 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9937
9938 #. type: <version></version>
9939 #: guide.sgml:7
9940 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9941 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9942
9943 #. type: <abstract></abstract>
9944 #: guide.sgml:11
9945 msgid ""
9946 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9947 msgstr ""
9948 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9949 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9950
9951 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9952 #: guide.sgml:15
9953 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9954 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9955
9956 #. type: <p></p>
9957 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9958 msgid ""
9959 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9960 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9961 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9962 "or (at your option) any later version."
9963 msgstr ""
9964 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9965 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9966 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9967 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9968
9969 #. type: <p></p>
9970 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9971 msgid ""
9972 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9973 "common-licenses/GPL for the full license."
9974 msgstr ""
9975 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9976 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9977
9978 #. type: <heading></heading>
9979 #: guide.sgml:32
9980 msgid "General"
9981 msgstr "Allgemein"
9982
9983 #. type: <p></p>
9984 #: guide.sgml:38
9985 msgid ""
9986 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9987 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9988 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9989 "packages from the Internet."
9990 msgstr ""
9991 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9992 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9993 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9994 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9995
9996 #. type: <heading></heading>
9997 #: guide.sgml:39
9998 msgid "Anatomy of the Package System"
9999 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
10000
10001 #. type: <p></p>
10002 #: guide.sgml:44
10003 msgid ""
10004 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10005 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10006 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10007 msgstr ""
10008 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
10009 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
10010 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
10011 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
10012
10013 #. type: <p></p>
10014 #: guide.sgml:52
10015 msgid ""
10016 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10017 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10018 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10019 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10020 "in mail transport agents, X servers and so on."
10021 msgstr ""
10022 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10023 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10024 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10025 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10026 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10027 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
10028
10029 #. type: <p></p>
10030 #: guide.sgml:57
10031 msgid ""
10032 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10033 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10034 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10035 "properly."
10036 msgstr ""
10037 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10038 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10039 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10040 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10041 "funktionieren."
10042
10043 #. type: <p></p>
10044 #: guide.sgml:63
10045 msgid ""
10046 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10047 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10048 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10049 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10050 msgstr ""
10051 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10052 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10053 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10054 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10055 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10056
10057 #. type: <p></p>
10058 #: guide.sgml:73
10059 msgid ""
10060 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10061 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10062 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10063 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10064 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10065 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10066 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10067 "other mail transport agents."
10068 msgstr ""
10069 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10070 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10071 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10072 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10073 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10074 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10075 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10076 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10077 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10078 "haben."
10079
10080 #. type: <p></p>
10081 #: guide.sgml:83
10082 msgid ""
10083 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10084 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10085 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10086 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10087 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10088 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10089 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10090 "trying to manually fix packages."
10091 msgstr ""
10092 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10093 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10094 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10095 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10096 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10097 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10098 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10099 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10100 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:88
10104 msgid ""
10105 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10106 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10107 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10108 "packages for installation."
10109 msgstr ""
10110 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10111 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10112 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10113 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10114 "helfen."
10115
10116 #. type: <p></p>
10117 #: guide.sgml:102
10118 msgid ""
10119 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10120 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10121 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10122 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10123 msgstr ""
10124 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10125 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10126 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10127 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10128
10129 #. type: <p></p>
10130 #: guide.sgml:109
10131 msgid ""
10132 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10133 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10134 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10135 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10136 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10137 "instance,"
10138 msgstr ""
10139 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10140 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10141 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10142 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10143 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10144 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10145
10146 #. type: <example></example>
10147 #: guide.sgml:116
10148 #, no-wrap
10149 msgid ""
10150 "# apt-get update\n"
10151 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10152 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10153 "Reading Package Lists... Done\n"
10154 "Building Dependency Tree... Done"
10155 msgstr ""
10156 "# apt-get update\n"
10157 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10158 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10159 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10160 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10161
10162 #. type: <p><taglist>
10163 #: guide.sgml:120
10164 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10165 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10166
10167 #. type: <p></p>
10168 #: guide.sgml:131
10169 msgid ""
10170 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10171 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10172 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10173 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10174 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10175 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10176 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10177 msgstr ""
10178 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10179 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10180 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10181 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10182 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10183 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10184 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10185 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10186 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10187 "erzwingen."
10188
10189 #. type: <p></p>
10190 #: guide.sgml:140
10191 msgid ""
10192 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10193 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10194 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10195 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10196 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10197 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10198 "anything other than its arguments are changed."
10199 msgstr ""
10200 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10201 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10202 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10203 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10204 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10205 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10206 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10207 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10208
10209 #. type: <p></p>
10210 #: guide.sgml:149
10211 msgid ""
10212 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10213 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10214 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10215 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10216 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10217 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10218 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10219 msgstr ""
10220 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10221 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10222 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10223 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10224 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10225 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10226 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10227 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10228 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10229 "geblieben sind."
10230
10231 #. type: <p></p>
10232 #: guide.sgml:152
10233 msgid ""
10234 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10235 "decisions may sometimes be quite surprising."
10236 msgstr ""
10237 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10238 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10239
10240 #. type: <p></p>
10241 #: guide.sgml:163
10242 msgid ""
10243 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10244 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10245 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10246 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10247 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10248 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10249 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10250 msgstr ""
10251 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10252 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10253 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10254 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10255 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10256 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10257 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10258 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10259 "wird."
10260
10261 #. type: <heading></heading>
10262 #: guide.sgml:168
10263 msgid "DSelect"
10264 msgstr "DSelect"
10265
10266 #. type: <p></p>
10267 #: guide.sgml:173
10268 msgid ""
10269 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10270 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10271 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10272 "them."
10273 msgstr ""
10274 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10275 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10276 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10277 "installiert sie tatsächlich."
10278
10279 #. type: <p></p>
10280 #: guide.sgml:184
10281 msgid ""
10282 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10283 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10284 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10285 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10286 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10287 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10288 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10289 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10290 "your CDROM before downloading from the Internet."
10291 msgstr ""
10292 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10293 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10294 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10295 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10296 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10297 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10298 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10299 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10300 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10301 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10302 "dem Internet herunterlädt."
10303
10304 #. type: <example></example>
10305 #: guide.sgml:198
10306 #, no-wrap
10307 msgid ""
10308 " Set up a list of distribution source locations\n"
10309 "\t \n"
10310 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10311 " The access schemes I know about are: http file\n"
10312 "\t \n"
10313 " For example:\n"
10314 " file:/mnt/debian,\n"
10315 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10316 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10317 " \n"
10318 " \n"
10319 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10320 msgstr ""
10321 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10322 "\t \n"
10323 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10324 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10325 "\t \n"
10326 " Zum Beispiel:\n"
10327 " file:/mnt/debian,\n"
10328 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10329 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10330 " \n"
10331 " \n"
10332 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10333
10334 #. type: <p></p>
10335 #: guide.sgml:205
10336 msgid ""
10337 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10338 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10339 "get."
10340 msgstr ""
10341 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10342 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10343 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10344
10345 #. type: <example></example>
10346 #: guide.sgml:212
10347 #, no-wrap
10348 msgid ""
10349 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10350 " package file ending in a /. The distribution\n"
10351 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10352 " \n"
10353 " Distribution [stable]:"
10354 msgstr ""
10355 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10356 " \n"
10357 " Distribution [stable]:"
10358
10359 #. type: <p></p>
10360 #: guide.sgml:222
10361 msgid ""
10362 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10363 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10364 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10365 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10366 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10367 "into the US is legal however."
10368 msgstr ""
10369 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10370 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10371 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10372 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10373 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10374 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10375 "importieren ist jedoch legal."
10376
10377 #. type: <example></example>
10378 #: guide.sgml:228
10379 #, no-wrap
10380 msgid ""
10381 " Please give the components to get\n"
10382 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10383 " \n"
10384 " Components [main contrib non-free]:"
10385 msgstr ""
10386 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10387 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10388 " \n"
10389 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10390
10391 #. type: <p></p>
10392 #: guide.sgml:236
10393 msgid ""
10394 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10395 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10396 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10397 "restrictions placed on their use and distribution."
10398 msgstr ""
10399 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10400 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10401 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10402 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10403 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10404
10405 #. type: <p></p>
10406 #: guide.sgml:240
10407 msgid ""
10408 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10409 "until you have specified all that you want."
10410 msgstr ""
10411 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10412 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10413 "möchten."
10414
10415 #. type: <p></p>
10416 #: guide.sgml:247
10417 msgid ""
10418 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10419 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10420 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10421 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10422 "tt> has been run before."
10423 msgstr ""
10424 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10425 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10426 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10427 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10428 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10429 "tt> ausgeführt wurde."
10430
10431 #. type: <p></p>
10432 #: guide.sgml:253
10433 msgid ""
10434 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10435 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10436 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10437 "them together."
10438 msgstr ""
10439 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10440 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10441 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10442 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10443
10444 #. type: <p></p>
10445 #: guide.sgml:258
10446 msgid ""
10447 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10448 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10449 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10450 msgstr ""
10451 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10452 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10453 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10454
10455 #. type: <heading></heading>
10456 #: guide.sgml:264
10457 msgid "The Interface"
10458 msgstr "Die Schnittstelle"
10459
10460 #. type: <p></p>
10461 #: guide.sgml:278
10462 msgid ""
10463 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10464 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10465 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10466 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10467 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10468 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10469 "then will print out some informative status messages so that you can "
10470 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10471 msgstr ""
10472 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10473 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10474 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10475 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10476 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10477 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10478 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10479 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10480 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10481
10482 #. type: <heading></heading>
10483 #: guide.sgml:280
10484 msgid "Startup"
10485 msgstr "Anfang"
10486
10487 #. type: <p></p>
10488 #: guide.sgml:284
10489 msgid ""
10490 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10491 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10492 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10493 "tt>."
10494 msgstr ""
10495 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10496 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10497 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10498 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10499
10500 #. type: <example></example>
10501 #: guide.sgml:289
10502 #, no-wrap
10503 msgid ""
10504 "# apt-get check\n"
10505 "Reading Package Lists... Done\n"
10506 "Building Dependency Tree... Done"
10507 msgstr ""
10508 "# apt-get check\n"
10509 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10510 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10511
10512 #. type: <p></p>
10513 #: guide.sgml:297
10514 msgid ""
10515 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10516 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10517 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10518 "warning will be printed when apt-get exits."
10519 msgstr ""
10520 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10521 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10522 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10523 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10524 "Warnung ausgegeben."
10525
10526 #. type: <p></p>
10527 #: guide.sgml:303
10528 msgid ""
10529 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10530 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10531 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10532 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10533 msgstr ""
10534 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10535 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10536 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10537 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10538 "wird die Ausführung verweigern."
10539
10540 #. type: <example></example>
10541 #: guide.sgml:320
10542 #, no-wrap
10543 msgid ""
10544 "# apt-get check\n"
10545 "Reading Package Lists... Done\n"
10546 "Building Dependency Tree... Done\n"
10547 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10548 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10549 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10550 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10551 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10552 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10553 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10554 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10555 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10556 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10557 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10558 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10559 msgstr ""
10560 "# apt-get check\n"
10561 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10562 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10563 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10564 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10565 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10566 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10567 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10568 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10569 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10570 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10571 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10572 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10573 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10574 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10575 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10576
10577 #. type: <p></p>
10578 #: guide.sgml:329
10579 msgid ""
10580 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10581 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10582 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10583 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10584 "problem is also included."
10585 msgstr ""
10586 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10587 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10588 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10589 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10590 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10591
10592 #. type: <p></p>
10593 #: guide.sgml:337
10594 msgid ""
10595 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10596 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10597 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10598 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10599 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10600 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10601 "installed."
10602 msgstr ""
10603 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10604 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10605 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10606 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10607 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10608 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10609 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10610 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10611
10612 #. type: <p></p>
10613 #: guide.sgml:345
10614 msgid ""
10615 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10616 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10617 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10618 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10619 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10620 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10621 msgstr ""
10622 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10623 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10624 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10625 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10626 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10627 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10628
10629 #. type: <p></p>
10630 #: guide.sgml:351
10631 msgid ""
10632 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10633 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10634 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10635 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10636 "the situation enough to allow APT to proceed."
10637 msgstr ""
10638 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10639 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10640 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10641 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10642 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10643 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10644
10645 #. type: <heading></heading>
10646 #: guide.sgml:356
10647 msgid "The Status Report"
10648 msgstr "Der Statusbericht"
10649
10650 #. type: <p></p>
10651 #: guide.sgml:363
10652 msgid ""
10653 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10654 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10655 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10656 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10657 "other relevant activities to the command being executed."
10658 msgstr ""
10659 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10660 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10661 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10662 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10663 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10664 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10665
10666 #. type: <heading></heading>
10667 #: guide.sgml:364
10668 msgid "The Extra Package list"
10669 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10670
10671 #. type: <example></example>
10672 #: guide.sgml:372
10673 #, no-wrap
10674 msgid ""
10675 "The following extra packages will be installed:\n"
10676 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10677 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10678 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10679 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10680 " ssh"
10681 msgstr ""
10682 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10683 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10684 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10685 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10686 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10687 " ssh"
10688
10689 #. type: <p></p>
10690 #: guide.sgml:379
10691 msgid ""
10692 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10693 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10694 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10695 "result of an Auto Install."
10696 msgstr ""
10697 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10698 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10699 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10700 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10701 "automatischen Installation."
10702
10703 #. type: <heading></heading>
10704 #: guide.sgml:382
10705 msgid "The Packages to Remove"
10706 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10707
10708 #. type: <example></example>
10709 #: guide.sgml:389
10710 #, no-wrap
10711 msgid ""
10712 "The following packages will be REMOVED:\n"
10713 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10714 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10715 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10716 " nas xpilot xfig"
10717 msgstr ""
10718 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10719 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10720 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10721 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10722 " nas xpilot xfig"
10723
10724 #. type: <p></p>
10725 #: guide.sgml:399
10726 msgid ""
10727 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10728 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10729 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10730 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10731 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10732 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10733 "possibly due to an aborted installation."
10734 msgstr ""
10735 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10736 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10737 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10738 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10739 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10740 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10741 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10742 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10743
10744 #. type: <heading></heading>
10745 #: guide.sgml:402
10746 msgid "The New Packages list"
10747 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10748
10749 #. type: <example></example>
10750 #: guide.sgml:406
10751 #, no-wrap
10752 msgid ""
10753 "The following NEW packages will installed:\n"
10754 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10755 msgstr ""
10756 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10757 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10758
10759 #. type: <p></p>
10760 #: guide.sgml:411
10761 msgid ""
10762 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10763 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10764 "done."
10765 msgstr ""
10766 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10767 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10768 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10769
10770 #. type: <heading></heading>
10771 #: guide.sgml:414
10772 msgid "The Kept Back list"
10773 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10774
10775 #. type: <example></example>
10776 #: guide.sgml:419
10777 #, no-wrap
10778 msgid ""
10779 "The following packages have been kept back\n"
10780 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10781 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10782 msgstr ""
10783 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10784 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10785 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10786
10787 #. type: <p></p>
10788 #: guide.sgml:428
10789 msgid ""
10790 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10791 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10792 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10793 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10794 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10795 "to resolve their problems."
10796 msgstr ""
10797 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10798 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10799 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10800 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10801 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10802 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10803 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10804
10805 #. type: <heading></heading>
10806 #: guide.sgml:431
10807 msgid "Held Packages warning"
10808 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10809
10810 #. type: <example></example>
10811 #: guide.sgml:435
10812 #, no-wrap
10813 msgid ""
10814 "The following held packages will be changed:\n"
10815 " cvs"
10816 msgstr ""
10817 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10818 " cvs"
10819
10820 #. type: <p></p>
10821 #: guide.sgml:441
10822 msgid ""
10823 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10824 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10825 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10826 msgstr ""
10827 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10828 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10829 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10830 "oder »Install« vorkommen."
10831
10832 #. type: <heading></heading>
10833 #: guide.sgml:444
10834 msgid "Final summary"
10835 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10836
10837 #. type: <p></p>
10838 #: guide.sgml:447
10839 msgid ""
10840 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10841 msgstr ""
10842 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10843 "auftreten werden."
10844
10845 #. type: <example></example>
10846 #: guide.sgml:452
10847 #, no-wrap
10848 msgid ""
10849 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10850 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10851 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10852 msgstr ""
10853 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10854 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10855 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10856
10857 #. type: <p></p>
10858 #: guide.sgml:470
10859 msgid ""
10860 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10861 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10862 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10863 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10864 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10865 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10866 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10867 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10868 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10869 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10870 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10871 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10872 "the amount of space that will be freed."
10873 msgstr ""
10874 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10875 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10876 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10877 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10878 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10879 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10880 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10881 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10882 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10883 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10884 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10885 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10886 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10887
10888 #. type: <p></p>
10889 #: guide.sgml:473
10890 msgid ""
10891 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10892 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10893 msgstr ""
10894 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10895 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10896 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10897
10898 #. type: <heading></heading>
10899 #: guide.sgml:477
10900 msgid "The Status Display"
10901 msgstr "Der Anzeigestatus"
10902
10903 #. type: <p></p>
10904 #: guide.sgml:481
10905 msgid ""
10906 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10907 "status messages."
10908 msgstr ""
10909 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10910 "von Statusmeldungen aus."
10911
10912 #. type: <example></example>
10913 #: guide.sgml:490
10914 #, no-wrap
10915 msgid ""
10916 "# apt-get update\n"
10917 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10918 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10919 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10920 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10921 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10922 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10923 msgstr ""
10924 "# apt-get update\n"
10925 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10926 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10927 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10928 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10929 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10930 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10931
10932 #. type: <p></p>
10933 #: guide.sgml:500
10934 msgid ""
10935 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10936 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10937 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10938 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10939 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10940 "inaccuracies."
10941 msgstr ""
10942 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10943 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10944 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10945 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10946 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10947 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10948 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10949
10950 #. type: <p></p>
10951 #: guide.sgml:509
10952 msgid ""
10953 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10954 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10955 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10956 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10957 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10958 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10959 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10960 msgstr ""
10961 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10962 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10963 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10964 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10965 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10966 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10967 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10968 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10969
10970 #. type: <p></p>
10971 #: guide.sgml:524
10972 msgid ""
10973 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10974 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10975 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10976 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10977 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10978 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10979 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10980 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10981 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10982 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10983 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10984 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10985 "rate."
10986 msgstr ""
10987 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10988 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10989 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10990 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10991 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10992 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10993 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10994 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10995 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10996 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10997 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10998 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10999 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11000 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11001 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
11002
11003 #. type: <p></p>
11004 #: guide.sgml:530
11005 msgid ""
11006 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11007 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11008 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11009 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11010 "display."
11011 msgstr ""
11012 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
11013 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11014 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
11015 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11016 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11017 "Statusanzeige zu entfernen."
11018
11019 #. type: <heading></heading>
11020 #: guide.sgml:535
11021 msgid "Dpkg"
11022 msgstr "Dpkg"
11023
11024 #. type: <p></p>
11025 #: guide.sgml:542
11026 msgid ""
11027 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11028 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11029 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11030 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11031 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11032 "questions are too varied to discuss completely here."
11033 msgstr ""
11034 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11035 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11036 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11037 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11038 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11039 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11040 "besprechen."
11041
11042 #. type: <title></title>
11043 #: offline.sgml:4
11044 msgid "Using APT Offline"
11045 msgstr "APT offline verwenden"
11046
11047 #. type: <version></version>
11048 #: offline.sgml:7
11049 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11050 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11051
11052 #. type: <abstract></abstract>
11053 #: offline.sgml:12
11054 msgid ""
11055 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11056 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11057 msgstr ""
11058 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11059 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11060 "herangeht."
11061
11062 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11063 #: offline.sgml:16
11064 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11065 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11066
11067 #. type: <heading></heading>
11068 #: offline.sgml:32
11069 msgid "Introduction"
11070 msgstr "Einleitung"
11071
11072 #. type: <heading></heading>
11073 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11074 msgid "Overview"
11075 msgstr "Übersicht"
11076
11077 #. type: <p></p>
11078 #: offline.sgml:40
11079 msgid ""
11080 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11081 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11082 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11083 "fast connection but they are physically distant."
11084 msgstr ""
11085 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11086 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11087 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11088 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11089 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11090
11091 #. type: <p></p>
11092 #: offline.sgml:51
11093 msgid ""
11094 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11095 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11096 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11097 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11098 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11099 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11100 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11101 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11102 "bad or no connection."
11103 msgstr ""
11104 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11105 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11106 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11107 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11108 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11109 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11110 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11111 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11112 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11113 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11114 "<em>Zielrechner</em>."
11115
11116 #. type: <p></p>
11117 #: offline.sgml:57
11118 msgid ""
11119 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11120 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11121 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11122 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11123 msgstr ""
11124 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11125 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11126 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11127 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11128 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11129
11130 #. type: <heading></heading>
11131 #: offline.sgml:63
11132 msgid "Using APT on both machines"
11133 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11134
11135 #. type: <p><example>
11136 #: offline.sgml:71
11137 msgid ""
11138 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11139 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11140 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11141 "to download. The disk directory structure should look like:"
11142 msgstr ""
11143 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11144 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11145 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11146 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11147 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11148
11149 #. type: <example></example>
11150 #: offline.sgml:80
11151 #, no-wrap
11152 msgid ""
11153 " /disc/\n"
11154 " archives/\n"
11155 " partial/\n"
11156 " lists/\n"
11157 " partial/\n"
11158 " status\n"
11159 " sources.list\n"
11160 " apt.conf"
11161 msgstr ""
11162 " /Platte/\n"
11163 " Archive/\n"
11164 " partial/\n"
11165 " lists/\n"
11166 " partial/\n"
11167 " status\n"
11168 " sources.list\n"
11169 " apt.conf"
11170
11171 #. type: <heading></heading>
11172 #: offline.sgml:88
11173 msgid "The configuration file"
11174 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11175
11176 #. type: <p></p>
11177 #: offline.sgml:96
11178 msgid ""
11179 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11180 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11181 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11182 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11183 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11184 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11185 msgstr ""
11186 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11187 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11188 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11189 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11190 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11191 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11192 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11193
11194 #. type: <p><example>
11195 #: offline.sgml:100
11196 msgid ""
11197 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11198 "disc:"
11199 msgstr ""
11200 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11201 "Platte benutzt:"
11202
11203 #. type: <example></example>
11204 #: offline.sgml:124
11205 #, no-wrap
11206 msgid ""
11207 " APT\n"
11208 " {\n"
11209 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11210 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11211 " Architecture \"i386\";\n"
11212 " \n"
11213 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11214 " };\n"
11215 " \n"
11216 " Dir\n"
11217 " {\n"
11218 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11219 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11220 " State \"/disc/\";\n"
11221 " State::status \"status\";\n"
11222 "\n"
11223 " // Binary caches will be stored locally\n"
11224 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11225 " Cache \"/tmp/\";\n"
11226 " \n"
11227 " // Location of the source list.\n"
11228 " Etc \"/disc/\";\n"
11229 " };"
11230 msgstr ""
11231 " APT\n"
11232 " {\n"
11233 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11234 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11235 " Architecture \"i386\";\n"
11236 " \n"
11237 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11238 " };\n"
11239 " \n"
11240 " Dir\n"
11241 " {\n"
11242 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11243 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11244 " State \"/disc/\";\n"
11245 " State::status \"status\";\n"
11246 "\n"
11247 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11248 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11249 " Cache \"/tmp/\";\n"
11250 " \n"
11251 " // Ort der Quellenliste.\n"
11252 " Etc \"/disc/\";\n"
11253 " };"
11254
11255 #. type: </example></p>
11256 #: offline.sgml:129
11257 msgid ""
11258 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11259 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11260 msgstr ""
11261 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11262 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11263
11264 #. type: <p><example>
11265 #: offline.sgml:136
11266 msgid ""
11267 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11268 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11269 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11270 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11271 "list. On the remote machine execute the following:"
11272 msgstr ""
11273 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11274 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11275 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11276 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11277 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11278 "Führen Sie das folgende aus:"
11279
11280 #. type: <example></example>
11281 #: offline.sgml:142
11282 #, no-wrap
11283 msgid ""
11284 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11285 " # apt-get update\n"
11286 " [ APT fetches the package files ]\n"
11287 " # apt-get dist-upgrade\n"
11288 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11289 msgstr ""
11290 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11291 " # apt-get update\n"
11292 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11293 " # apt-get dist-upgrade\n"
11294 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11295 " Upgrade durchzuführen ]"
11296
11297 #. type: </example></p>
11298 #: offline.sgml:149
11299 msgid ""
11300 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11301 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11302 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11303 "your selections back to the local computer."
11304 msgstr ""
11305 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11306 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11307 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11308 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11309
11310 #. type: <p><example>
11311 #: offline.sgml:153
11312 msgid ""
11313 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11314 "the target machine. Take the disc back and run:"
11315 msgstr ""
11316 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11317 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11318 "starten Sie:"
11319
11320 #. type: <example></example>
11321 #: offline.sgml:159
11322 #, no-wrap
11323 msgid ""
11324 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11325 " # apt-get check\n"
11326 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11327 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11328 " [ Or any other APT command ]"
11329 msgstr ""
11330 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11331 " # apt-get check\n"
11332 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11333 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11334 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11335
11336 #. type: <p></p>
11337 #: offline.sgml:165
11338 msgid ""
11339 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11340 "local one. This is very important!"
11341 msgstr ""
11342 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11343 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11344
11345 #. type: <p></p>
11346 #: offline.sgml:172
11347 msgid ""
11348 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11349 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11350 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11351 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11352 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11353 msgstr ""
11354 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11355 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11356 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11357 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11358 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11359 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11360 "wurden!"
11361
11362 #. type: <heading></heading>
11363 #: offline.sgml:178
11364 msgid "Using APT and wget"
11365 msgstr "APT und Wget benutzen"
11366
11367 #. type: <p></p>
11368 #: offline.sgml:185
11369 msgid ""
11370 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11371 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11372 "already has a list of available packages."
11373 msgstr ""
11374 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11375 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11376 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11377
11378 #. type: <p></p>
11379 #: offline.sgml:190
11380 msgid ""
11381 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11382 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11383 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11384 "packages."
11385 msgstr ""
11386 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11387 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11388 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11389 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11390 "herunterzuladen."
11391
11392 #. type: <heading></heading>
11393 #: offline.sgml:196
11394 msgid "Operation"
11395 msgstr "Betrieb"
11396
11397 #. type: <p><example>
11398 #: offline.sgml:200
11399 msgid ""
11400 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11401 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11402 msgstr ""
11403 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11404 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11405 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11406
11407 #. type: <example></example>
11408 #: offline.sgml:205
11409 #, no-wrap
11410 msgid ""
11411 " # apt-get dist-upgrade \n"
11412 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11413 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11414 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11415 msgstr ""
11416 " # apt-get dist-upgrade \n"
11417 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11418 " zufrieden sind ]\n"
11419 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11420 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11421
11422 #. type: </example></p>
11423 #: offline.sgml:210
11424 msgid ""
11425 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11426 "upgrade."
11427 msgstr ""
11428 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11429 "einschließlich »upgrade«."
11430
11431 #. type: <p></p>
11432 #: offline.sgml:216
11433 msgid ""
11434 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11435 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11436 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11437 "output on the disc."
11438 msgstr ""
11439 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11440 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11441 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11442 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11443
11444 #. type: <p><example>
11445 #: offline.sgml:219
11446 msgid "The remote machine would do something like"
11447 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11448
11449 #. type: <example></example>
11450 #: offline.sgml:223
11451 #, no-wrap
11452 msgid ""
11453 " # cd /disc\n"
11454 " # sh -x ./wget-script\n"
11455 " [ wait.. ]"
11456 msgstr ""
11457 " # cd /Platte\n"
11458 " # sh -x ./wget-script\n"
11459 " [ warten ... ]"
11460
11461 #. type: </example><example>
11462 #: offline.sgml:228
11463 msgid ""
11464 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11465 "installation can proceed using,"
11466 msgstr ""
11467 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11468 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11469
11470 #. type: <example></example>
11471 #: offline.sgml:230
11472 #, no-wrap
11473 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11474 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11475
11476 #. type: </example></p>
11477 #: offline.sgml:234
11478 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11479 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11480
11481 #~ msgid ""
11482 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11483 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11484 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11485 #~ " </citerefentry>\"\n"
11486 #~ ">\n"
11487 #~ msgstr ""
11488 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11489 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11490 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11491 #~ " </citerefentry>\"\n"
11492 #~ ">\n"
11493
11494 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11495 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11496
11497 #~ msgid ""
11498 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11499 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11500 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11503 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11504 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11505
11506 #~ msgid "Cache-Limit"
11507 #~ msgstr "Cache-Limit"
11508
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11511 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11514 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11515 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11516
11517 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11518 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11519
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11522 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11523 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11524 #~ "release ...</literal>."
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11527 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11528 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11529 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11530 #~ "literal> anfängt."