1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-03 03:35+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(hindi nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Nakaluklok: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
398 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. Suportado\n"
399 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at Section.\n"
401 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
402 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
403 "ang talaksang override ng src\n"
405 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
406 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
407 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
408 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung mayroon.\n"
409 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Itong tulong na ito\n"
415 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
416 " -s=? Talaksang override ng source\n"
418 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
419 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
420 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
421 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
422 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksan %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
461 #: ftparchive/writer.cc:78
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:83
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:125
475 #: ftparchive/writer.cc:127
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
483 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:163
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
492 #: ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:245
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:253
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:264
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:274
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:386
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
532 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s ay walang override entry\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
542 #: ftparchive/contents.cc:317
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "Hindi mabuksan %s"
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "Bigo ang pag-fork"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 msgstr "taga-decompress"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:235
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:325
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #: cmdline/apt-get.cc:373
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:399
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:421
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:442
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:463
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:483
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:536
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (dahil sa %s) "
709 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
715 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong luklok, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu iniluklok muli, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nai-downgrade, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
775 #: cmdline/apt-get.cc:691
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
787 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:753
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
800 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian.org"
817 #: cmdline/apt-get.cc:819
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:822
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:827
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ay magagamit.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Matapos magbuklat %sB na puwang sa disk ay mapapalaya.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
851 #: cmdline/apt-get.cc:864
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
863 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
870 #: cmdline/apt-get.cc:887
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
883 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
893 "subukang may --fix-missing?"
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
899 #: cmdline/apt-get.cc:993
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1067
925 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
926 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1079
930 msgstr " [Naka-instol]"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 msgid "You should explicitly select one to install."
934 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
940 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
941 "is only available from another source\n"
943 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
944 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
945 "sa ibang pinagmulan.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1108
948 msgid "However the following packages replace it:"
949 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 msgid "Package %s has no installation candidate"
954 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131
958 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1315
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1386
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
995 "mga luma na lamang."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1405
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1022 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1031 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1032 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1033 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1042 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Sirang mga pakete"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1168 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1169 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1176 "s ay bagong-bago pa lamang."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Suportadong mga Module:"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1238 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1239 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1241 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1242 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1246 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1247 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1248 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1249 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1250 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1251 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1252 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1253 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1254 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1255 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1256 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1259 " -h Itong tulong na ito.\n"
1260 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1261 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1262 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1263 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1264 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1265 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1266 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1267 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1268 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1269 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1270 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1271 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1273 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1274 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1294 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1300 msgstr " [May Ginagawa]"
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1305 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1307 "in the drive '%s' and press enter\n"
1309 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1311 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314 msgid "Unknown package record!"
1315 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322 "to indicate what kind of file it is.\n"
1325 " -h This help text\n"
1326 " -s Use source file sorting\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1332 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1334 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1337 " -h Itong tulong na ito\n"
1338 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1339 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1340 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 #: dselect/install:32
1343 msgid "Bad default setting!"
1344 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1346 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1348 msgid "Press enter to continue."
1349 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1364 #: dselect/install:103
1366 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1369 "muli ang [I]nstol."
1371 #: dselect/update:30
1372 msgid "Merging available information"
1373 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1376 msgid "Failed to create pipes"
1377 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1380 msgid "Failed to exec gzip "
1381 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1384 msgid "Corrupted archive"
1385 msgstr "Sirang arkibo"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1388 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1389 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1393 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1394 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1397 msgid "Invalid archive signature"
1398 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1401 msgid "Error reading archive member header"
1402 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1405 msgid "Invalid archive member header"
1406 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1409 msgid "Archive is too short"
1410 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1413 msgid "Failed to read the archive headers"
1414 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:384
1417 msgid "DropNode called on still linked node"
1418 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:416
1421 msgid "Failed to locate the hash element!"
1422 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:463
1425 msgid "Failed to allocate diversion"
1426 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:468
1429 msgid "Internal error in AddDiversion"
1430 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:481
1434 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1435 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:510
1439 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1440 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:553
1444 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1445 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1447 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1449 msgid "Failed to write file %s"
1450 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1454 msgid "Failed to close file %s"
1455 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1459 msgid "The path %s is too long"
1460 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1462 #: apt-inst/extract.cc:127
1464 msgid "Unpacking %s more than once"
1465 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1467 #: apt-inst/extract.cc:137
1469 msgid "The directory %s is diverted"
1470 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1472 #: apt-inst/extract.cc:147
1474 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1475 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1478 msgid "The diversion path is too long"
1479 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1481 #: apt-inst/extract.cc:243
1483 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1484 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1486 #: apt-inst/extract.cc:283
1487 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1488 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1490 #: apt-inst/extract.cc:287
1491 msgid "The path is too long"
1492 msgstr "Sobrang haba ng path"
1494 #: apt-inst/extract.cc:417
1496 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1497 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:434
1501 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1502 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1534 #. Build the status cache
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1543 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1544 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1552 msgid "Reading file listing"
1553 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1558 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1559 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1562 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1563 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1564 "parehong bersyon ng pakete!"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1569 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1572 msgid "Internal error getting a node"
1573 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1578 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1581 msgid "The diversion file is corrupted"
1582 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1588 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1591 msgid "Internal error adding a diversion"
1592 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1595 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1596 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599 msgid "Reading file list"
1600 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1604 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1605 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1609 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1610 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1614 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1615 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1626 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1630 msgid "Couldn't change to %s"
1631 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1634 msgid "Internal error, could not locate member"
1635 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1638 msgid "Failed to locate a valid control file"
1639 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1642 msgid "Unparsable control file"
1643 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1645 #: methods/cdrom.cc:114
1647 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1648 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1650 #: methods/cdrom.cc:123
1652 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1653 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1655 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1656 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1658 #: methods/cdrom.cc:131
1659 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 #: methods/cdrom.cc:164
1664 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1665 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1667 #: methods/cdrom.cc:169
1668 msgid "Disk not found."
1669 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1671 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1672 msgid "File not found"
1673 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1675 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1676 #: methods/gzip.cc:142
1677 msgid "Failed to stat"
1678 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1680 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1681 msgid "Failed to set modification time"
1682 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1684 #: methods/file.cc:44
1685 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1686 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1688 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1689 #: methods/ftp.cc:162
1693 #: methods/ftp.cc:168
1694 msgid "Unable to determine the peer name"
1695 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1697 #: methods/ftp.cc:173
1698 msgid "Unable to determine the local name"
1699 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1701 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1703 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1704 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1706 #: methods/ftp.cc:210
1708 msgid "USER failed, server said: %s"
1709 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:217
1713 msgid "PASS failed, server said: %s"
1714 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:237
1718 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1722 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1724 #: methods/ftp.cc:265
1726 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1727 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:291
1731 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1732 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1735 msgid "Connection timeout"
1736 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1738 #: methods/ftp.cc:335
1739 msgid "Server closed the connection"
1740 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1742 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1744 msgstr "Error sa pagbasa"
1746 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1747 msgid "A response overflowed the buffer."
1748 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1750 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1751 msgid "Protocol corruption"
1752 msgstr "Sira ang protocol"
1754 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1756 msgstr "Error sa pagsulat"
1758 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1759 msgid "Could not create a socket"
1760 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1762 #: methods/ftp.cc:698
1763 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1764 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1766 #: methods/ftp.cc:704
1767 msgid "Could not connect passive socket."
1768 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1770 #: methods/ftp.cc:722
1771 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1772 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1774 #: methods/ftp.cc:736
1775 msgid "Could not bind a socket"
1776 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1778 #: methods/ftp.cc:740
1779 msgid "Could not listen on the socket"
1780 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1782 #: methods/ftp.cc:747
1783 msgid "Could not determine the socket's name"
1784 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1786 #: methods/ftp.cc:779
1787 msgid "Unable to send PORT command"
1788 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1790 #: methods/ftp.cc:789
1792 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1793 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1795 #: methods/ftp.cc:798
1797 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1798 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:818
1801 msgid "Data socket connect timed out"
1802 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1804 #: methods/ftp.cc:825
1805 msgid "Unable to accept connection"
1806 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1808 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1809 msgid "Problem hashing file"
1810 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1812 #: methods/ftp.cc:877
1814 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1815 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1817 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1818 msgid "Data socket timed out"
1819 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1821 #: methods/ftp.cc:922
1823 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1824 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1826 #. Get the files information
1827 #: methods/ftp.cc:997
1831 #: methods/ftp.cc:1106
1832 msgid "Unable to invoke "
1833 msgstr "Hindi ma-invoke "
1835 #: methods/connect.cc:64
1837 msgid "Connecting to %s (%s)"
1838 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1840 #: methods/connect.cc:71
1843 msgstr "[IP: %s %s]"
1845 #: methods/connect.cc:80
1847 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 #: methods/connect.cc:86
1852 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1855 #: methods/connect.cc:93
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1858 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1860 #: methods/connect.cc:106
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1865 #. We say this mainly because the pause here is for the
1866 #. ssh connection that is still going
1867 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1869 msgid "Connecting to %s"
1870 msgstr "Kumokonek sa %s"
1872 #: methods/connect.cc:165
1874 msgid "Could not resolve '%s'"
1875 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1877 #: methods/connect.cc:171
1879 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1880 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1882 #: methods/connect.cc:174
1884 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1885 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1887 #: methods/connect.cc:221
1889 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1890 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1892 #: methods/gpgv.cc:92
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. Lalabas."
1896 #: methods/gpgv.cc:191
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key fingerprint?!"
1901 #: methods/gpgv.cc:196
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1905 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1906 #: methods/gpgv.cc:201
1907 msgid "Could not execute "
1908 msgstr "Hindi ma-execute ang "
1910 #: methods/gpgv.cc:202
1911 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1914 #: methods/gpgv.cc:206
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1918 #: methods/gpgv.cc:237
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1922 #: methods/gpgv.cc:244
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1927 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1930 #: methods/gzip.cc:57
1932 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1935 #: methods/gzip.cc:102
1937 msgid "Read error from %s process"
1938 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1940 #: methods/http.cc:344
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1944 #: methods/http.cc:490
1946 msgid "Got a single header line over %u chars"
1947 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1949 #: methods/http.cc:498
1950 msgid "Bad header line"
1951 msgstr "Maling linyang header"
1953 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1957 #: methods/http.cc:553
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1961 #: methods/http.cc:568
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1965 #: methods/http.cc:570
1966 msgid "This HTTP server has broken range support"
1967 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1969 #: methods/http.cc:594
1970 msgid "Unknown date format"
1971 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1973 #: methods/http.cc:741
1974 msgid "Select failed"
1975 msgstr "Bigo ang pagpili"
1977 #: methods/http.cc:746
1978 msgid "Connection timed out"
1979 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1981 #: methods/http.cc:769
1982 msgid "Error writing to output file"
1983 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
1985 #: methods/http.cc:797
1986 msgid "Error writing to file"
1987 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
1989 #: methods/http.cc:822
1990 msgid "Error writing to the file"
1991 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
1993 #: methods/http.cc:836
1994 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1997 #: methods/http.cc:838
1998 msgid "Error reading from server"
1999 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2001 #: methods/http.cc:1069
2002 msgid "Bad header data"
2003 msgstr "Maling datos sa header"
2005 #: methods/http.cc:1086
2006 msgid "Connection failed"
2007 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2009 #: methods/http.cc:1177
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Internal na error"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014 msgid "Can't mmap an empty file"
2015 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2024 msgid "Selection %s not found"
2025 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 msgid "Opening configuration file %s"
2035 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 msgid "Line %d too long (max %d)"
2040 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s... Error!"
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s... Tapos"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2118 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2123 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2124 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2128 msgid "Option '%s' is too long"
2129 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2133 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2134 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2138 msgid "Invalid operation %s"
2139 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2143 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2144 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2148 msgid "Unable to change to %s"
2149 msgstr "Di makalipat sa %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2152 msgid "Failed to stat the cdrom"
2153 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2157 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 msgid "Could not open lock file %s"
2164 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgstr "Dependensiya"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgstr "Rekomendado"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Bersyong Kandidato"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2343 msgstr "Binubuksan %s"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksang pagkukunan %s"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2373 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2374 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2375 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2396 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2401 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2405 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2410 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2411 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2415 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2425 msgid "Method %s did not start correctly"
2426 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2430 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2431 msgstr "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2433 #: apt-pkg/init.cc:119
2435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2436 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2438 #: apt-pkg/init.cc:135
2439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2440 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2442 #: apt-pkg/clean.cc:61
2444 msgid "Unable to stat %s."
2445 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2447 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2448 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2449 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2452 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2454 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2457 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2459 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2462 #: apt-pkg/policy.cc:269
2463 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2464 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:291
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:299
2472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2517 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2521 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2525 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2529 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2530 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2534 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2535 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2539 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2541 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2545 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2546 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2549 msgid "Collecting File Provides"
2550 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2553 msgid "IO Error saving source cache"
2554 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2558 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2562 msgid "MD5Sum mismatch"
2563 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2572 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2577 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2578 "manually fix this package."
2580 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2581 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2586 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2592 msgid "Size mismatch"
2593 msgstr "Di tugmang laki"
2595 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2597 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2598 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2603 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2607 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2610 msgid "Identifying.. "
2611 msgstr "Kinikilala..."
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2615 msgid "Stored label: %s \n"
2616 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2620 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2624 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2625 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2631 #. Mount the new CDROM
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2633 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2634 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2637 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2638 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2642 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2644 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2648 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2649 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2654 "This disc is called: \n"
2657 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2661 msgid "Copying package lists..."
2662 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2665 msgid "Writing new source list\n"
2666 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2669 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2670 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2673 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2674 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2678 msgid "Wrote %i records.\n"
2679 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2683 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2684 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2688 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2689 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2693 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2695 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2700 msgid "Preparing %s"
2701 msgstr "Hinahanda ang %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2705 msgid "Unpacking %s"
2706 msgstr "Binubuklat ang %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2710 msgid "Preparing to configure %s"
2711 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2715 msgid "Configuring %s"
2716 msgstr "Isasaayos ang %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2720 msgid "Installed %s"
2721 msgstr "Iniluklok ang %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2725 msgid "Preparing for removal of %s"
2726 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2731 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2736 msgstr "Tinanggal ang %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2740 msgid "Preparing for remove with config %s"
2741 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2745 msgid "Removed with config %s"
2746 msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2748 #: methods/rsh.cc:330
2749 msgid "Connection closed prematurely"
2750 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2752 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2753 #~ msgstr "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"