1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(ikke fundet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Installeret: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Installeret]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " mislykkedes."
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
627 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
657 "eller prøv med --fix-missing."
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Afbryder installationen."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
680 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
682 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
683 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1423
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1647
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1713
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
721 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
750 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
759 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
765 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
790 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
791 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
792 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1995
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Ødelagte pakker"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2021
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2111
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Foreslåede pakker:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2112
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Anbefalede pakker:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2154
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
826 "manual« i stedet for."
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner opgraderingen... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Henter %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2515
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2568
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2605
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2614
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2619
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2625
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2663
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2694
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2706
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2707
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprocessen fejlede"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2793
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
954 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for opsætning"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3051
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
990 #: cmdline/apt-get.cc:3090
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994 "package %s can't satisfy version requirements"
996 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
997 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1015 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1024 msgid "Changelog for %s (%s)"
1025 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1028 msgid "Supported modules:"
1029 msgstr "Understøttede moduler:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1033 "Usage: apt-get [options] command\n"
1034 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1038 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1043 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1044 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1045 " remove - Remove packages\n"
1046 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1047 " purge - Remove packages and config files\n"
1048 " source - Download source archives\n"
1049 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1050 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1051 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1052 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1053 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1054 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1055 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1056 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1059 " -h This help text.\n"
1060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1061 " -qq No output except for errors\n"
1062 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1063 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1064 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1065 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1066 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1067 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1068 " -b Build the source package after fetching it\n"
1069 " -V Show verbose version numbers\n"
1070 " -c=? Read this configuration file\n"
1071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1072 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1073 "pages for more information and options.\n"
1074 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1076 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1077 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1080 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1081 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1085 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1086 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1087 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1088 " remove - Afinstaller pakker\n"
1089 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1090 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1091 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1092 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1093 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1095 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1096 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1097 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1098 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1099 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1102 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1103 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1104 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1105 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1106 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1107 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1108 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1109 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1110 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1111 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1112 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1113 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1114 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1116 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1117 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1121 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1122 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1123 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1124 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1127 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1128 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1129 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1150 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 msgstr " [Arbejder]"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1166 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1171 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1176 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 msgid "%s was already set on hold.\n"
1186 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 msgid "%s was already not hold.\n"
1191 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s sat i bero.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1237 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1238 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1242 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1243 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1246 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1247 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1248 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1249 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1250 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1251 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1252 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1254 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1266 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1267 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Kunne ikke finde"
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:221
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:228
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:248
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1333 "ProxyLogin er tom."
1335 #: methods/ftp.cc:276
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:302
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Protokolfejl"
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1404 #: methods/ftp.cc:797
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1409 #: methods/ftp.cc:806
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1426 #: methods/ftp.cc:885
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1435 #: methods/ftp.cc:930
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1443 msgstr "Forespørgsel"
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Kunne ikke udføre "
1449 #: methods/connect.cc:76
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1454 #: methods/connect.cc:87
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1459 #: methods/connect.cc:94
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 #: methods/connect.cc:100
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1469 #: methods/connect.cc:108
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1474 #: methods/connect.cc:126
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Forbinder til %s"
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1491 #: methods/connect.cc:205
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1496 #: methods/connect.cc:209
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1501 #: methods/connect.cc:211
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1506 #: methods/connect.cc:258
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1511 #: methods/gpgv.cc:169
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1515 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1517 #: methods/gpgv.cc:174
1518 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1519 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1521 #: methods/gpgv.cc:178
1522 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1524 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1526 #: methods/gpgv.cc:183
1527 msgid "Unknown error executing gpgv"
1528 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1530 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1531 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1532 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1534 #: methods/gpgv.cc:231
1536 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1539 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1542 #: methods/gzip.cc:65
1543 msgid "Empty files can't be valid archives"
1544 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1546 #: methods/http.cc:394
1547 msgid "Waiting for headers"
1548 msgstr "Afventer hoveder"
1550 #: methods/http.cc:544
1551 msgid "Bad header line"
1552 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1554 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1556 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1558 #: methods/http.cc:606
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1560 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1562 #: methods/http.cc:621
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1564 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1566 #: methods/http.cc:623
1567 msgid "This HTTP server has broken range support"
1569 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1571 #: methods/http.cc:647
1572 msgid "Unknown date format"
1573 msgstr "Ukendt datoformat"
1575 #: methods/http.cc:822
1576 msgid "Select failed"
1577 msgstr "Valg mislykkedes"
1579 #: methods/http.cc:827
1580 msgid "Connection timed out"
1581 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1583 #: methods/http.cc:850
1584 msgid "Error writing to output file"
1585 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1587 #: methods/http.cc:881
1588 msgid "Error writing to file"
1589 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1591 #: methods/http.cc:909
1592 msgid "Error writing to the file"
1593 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1595 #: methods/http.cc:923
1596 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1597 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1599 #: methods/http.cc:925
1600 msgid "Error reading from server"
1601 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1603 #: methods/http.cc:1198
1604 msgid "Bad header data"
1605 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1607 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1608 msgid "Connection failed"
1609 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1611 #: methods/http.cc:1362
1612 msgid "Internal error"
1613 msgstr "Intern fejl"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1648 #: methods/mirror.cc:442
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Spejl: %s]"
1653 #: methods/rred.cc:491
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1660 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1662 #: methods/rred.cc:496
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1669 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1675 #: methods/rsh.cc:338
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1679 #: dselect/install:32
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1683 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1688 #: dselect/install:91
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1692 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1693 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1694 # at only 80 characters per line, if possible.
1695 #: dselect/install:101
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1708 #: dselect/install:104
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1738 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1739 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1742 " -h Denne hjælpetekst\n"
1743 " -t Angiv temp-mappe\n"
1744 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1745 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1822 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1823 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1826 " generate config [grupper]\n"
1829 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1830 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1831 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1834 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1835 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1836 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1838 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1839 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1840 "angive en src-tvangsfil.\n"
1842 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1843 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1844 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1845 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h Denne hjælpetekst\n"
1851 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1852 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1854 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1855 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1856 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1857 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1858 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "Ingen valg passede"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1884 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1885 "apt, så fjern og genskab databasen."
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893 #: apt-inst/extract.cc:209
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:711
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:715
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "Kunne ikke spalte"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Komprimer barn"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "Brug: apt-internal-solver\n"
2081 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2082 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2086 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2087 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2088 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2089 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2110 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2111 "bruges til at angive filens type.\n"
2114 " -h Denne hjælpetekst\n"
2115 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2116 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2117 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Ødelagt arkiv"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Arkivet er for kort"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "Stien %s er for lang"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Stien er for lang"
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2268 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2318 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2331 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2336 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2339 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2342 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2345 msgid "%lih %limin %lis"
2346 msgstr "%lih %limin %lis"
2348 #. min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2352 msgstr "%limin %lis"
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2362 msgid "Selection %s not found"
2363 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2367 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2368 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2372 msgid "Opening configuration file %s"
2373 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2378 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2383 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2388 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Fejl!"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Færdig"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... Færdig"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Ugyldig handling %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgstr "Afhængigheder"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgstr "Præ-afhængigheder"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 msgstr "Overflødiggør"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgstr "Forbedringer"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Kandidatversioner"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2808 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2823 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2824 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2845 "tilbageholdte pakker."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2854 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2862 msgid "List directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2867 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2872 msgid "Unable to lock directory %s"
2873 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2875 #. only show the ETA if it makes sense
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2879 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2880 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2884 msgid "Retrieving file %li of %li"
2885 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2889 msgid "The method driver %s could not be found."
2890 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2894 msgid "Method %s did not start correctly"
2895 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2899 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2900 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2902 #: apt-pkg/init.cc:151
2904 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2905 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2907 #: apt-pkg/init.cc:167
2908 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2909 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2911 #: apt-pkg/clean.cc:57
2913 msgid "Unable to stat %s."
2914 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2916 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2917 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2922 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2925 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2926 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2929 msgid "The list of sources could not be read."
2930 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2932 #: apt-pkg/policy.cc:75
2935 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2936 "available in the sources"
2938 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2939 "er tilgængelig i kilderne"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:399
2943 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2944 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:421
2948 msgid "Did not understand pin type %s"
2949 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2951 #: apt-pkg/policy.cc:429
2952 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2953 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2956 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2957 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2959 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2960 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2971 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2972 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2977 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2981 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2985 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Samler filudbud"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3035 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3036 "punkt eller forkert udformet fil)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3046 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3054 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3055 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3059 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3060 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3065 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3066 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3068 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3069 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3071 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3074 msgid "GPG error: %s: %s"
3075 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3083 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3084 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3089 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3090 "to manually fix this package."
3092 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3093 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3098 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3099 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3102 msgid "Size mismatch"
3103 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3122 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3127 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3130 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3132 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3138 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3141 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3145 msgid "Identifying.. "
3146 msgstr "Identificerer.. "
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3150 msgid "Stored label: %s\n"
3151 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3154 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3159 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3163 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3164 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3167 msgid "Waiting for disc...\n"
3168 msgstr "Venter på disken...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3171 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3175 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3176 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3181 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3184 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3189 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3190 "wrong architecture?"
3192 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3193 "den forkerte arkitektur?"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3207 "This disc is called: \n"
3210 "Denne disk hedder: \n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3296 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3298 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3302 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3304 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3307 msgid "Send scenario to solver"
3308 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3311 msgid "Send request to solver"
3312 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3315 msgid "Prepare for receiving solution"
3316 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3319 msgid "External solver failed without a proper error message"
3320 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3323 msgid "Execute external solver"
3324 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "Installerer %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "Sætter %s op"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "Fjerner %s helt"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3369 msgid "Preparing %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "Pakker %s ud"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "Installerede %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3395 msgstr "Fjernede %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "Fjernede %s helt"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3408 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3409 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3412 msgid "Running dpkg"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3416 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3420 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3434 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3435 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3446 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3449 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3463 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3467 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3468 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3470 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3471 #. dpkg --configure -a
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3475 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3476 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3482 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3483 #~ msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3485 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3486 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3488 #~ msgid "Failed to remove %s"
3489 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3491 #~ msgid "Unable to create %s"
3492 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3494 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3495 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3497 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3498 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3500 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3501 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3503 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3504 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3506 #~ msgid "Reading file listing"
3507 #~ msgstr "Læser fillisten"
3510 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3511 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3514 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3515 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3518 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3519 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3521 #~ msgid "Internal error getting a node"
3522 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3524 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3525 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3527 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3528 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3530 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3531 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3533 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3534 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3536 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3537 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3539 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3540 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3542 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3543 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3545 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3546 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3548 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3549 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3551 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3552 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3554 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3555 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3557 #~ msgid "Read error from %s process"
3558 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3560 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3561 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"