]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
f07a7ccb5c8b6a89e5986115c6192fb2b1c61fef
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 11:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr ""
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 #, fuzzy
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr ""
237 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
238 " '%s'\n"
239 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
265 "\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
267 "\n"
268 "Příkazy:\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
271 "\n"
272 "Volby:\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
298 "\n"
299 "Volby:\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
383 " contents cesta\n"
384 " release cesta\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "\n"
400 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Volby:\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -q Tichý režim\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Nemohu získat kurzor"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "E: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "W: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Průchod stromem selhal"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Nelze otevřít %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Archív nemá pole Package"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Nemohu otevřít %s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimovat potomka"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "dekompresor"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 msgid "Y"
634 msgstr "Y"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "ale %s je nainstalován"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "ale %s se bude instalovat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "ale je to virtuální balík"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "ale není nainstalovaný"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "ale nebude se instalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid " or"
673 msgstr " nebo"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (kvůli %s) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
711 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstalováno, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu degradováno, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Opravuji závislosti..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgid " failed."
744 msgstr " selhalo."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid " Done"
756 msgstr " Hotovo"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 #, fuzzy
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
858 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
859 " ?]"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Přerušeno."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
888 "fix-missing?"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Přerušuji instalaci."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr "[Instalovaný]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
938 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
939 "pouze z jiného zdroje\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1311
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1382
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
989 "použity starší verze."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1401
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Nemohu najít balík %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1015 "navrhněte řešení)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1025 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1026 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1029 msgid ""
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1033 msgstr ""
1034 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1035 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1036 "(bug report)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Poškozené balíky"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Navrhované balíky:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Doporučované balíky:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgid "Failed"
1064 msgstr "Selhalo"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1067 msgid "Done"
1068 msgstr "Hotovo"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Synovský proces selhal"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr ""
1135 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1136 "pro sestavení"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1162 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podporované moduly:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1230 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1231 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1234 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1235 "\n"
1236 "Příkazy:\n"
1237 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1238 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1239 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1240 " remove - Odstraní balíky\n"
1241 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1245 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1246 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1247 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1248 "\n"
1249 "Volby:\n"
1250 " -h Tato nápověda\n"
1251 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1252 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1253 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1254 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1255 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1256 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1257 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1258 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1259 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1260 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1261 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1264 "a apt.conf(5).\n"
1265 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 msgid "Hit "
1269 msgstr "Cíl "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 msgid "Get:"
1273 msgstr "Mám:"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 msgid "Ign "
1277 msgstr "Ign"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 msgid "Err "
1281 msgstr "Err"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1289 #, c-format
1290 msgid " [Working]"
1291 msgstr "[Pracuji]"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 " '%s'\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 msgstr ""
1300 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 msgstr ""
1321 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1324 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1325 "\n"
1326 "Volby:\n"
1327 " -h Tato nápověda\n"
1328 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1335
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1340
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1344
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1348
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1352
1353 #: dselect/install:103
1354 msgid ""
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1357
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Porušený archív"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Archív je příliš krátký"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1420 #, c-format
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1425 #, c-format
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1430 #, c-format
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1445 #, c-format
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1450 #, c-format
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1455 #, c-format
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "Adresář %s je divertován"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1460 #, c-format
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1482 #, c-format
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1487 #, c-format
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1493 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "Nemohu číst %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1521
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "Čtu výpis souborů"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1548 "package!"
1549 msgstr ""
1550 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1551 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1552 "balíku!"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1557 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1560 msgid "Internal error getting a node"
1561 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1566 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1569 msgid "The diversion file is corrupted"
1570 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1576 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1579 msgid "Internal error adding a diversion"
1580 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1583 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1584 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file list"
1588 msgstr "Čtu seznam souborů"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1593 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1596 #, c-format
1597 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1598 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1601 #, c-format
1602 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1603 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1606 #, c-format
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1608 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1613 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1616 #, c-format
1617 msgid "Couldn't change to %s"
1618 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1621 msgid "Internal error, could not locate member"
1622 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1625 msgid "Failed to locate a valid control file"
1626 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1629 msgid "Unparsable control file"
1630 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1635 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:123
1638 msgid ""
1639 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1640 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1641 msgstr ""
1642 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1643 "přidávání nových CD."
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:131
1646 msgid "Wrong CD-ROM"
1647 msgstr "Chybné CD"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:164
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1652 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:169
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Disk not found."
1657 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1662
1663 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664 #: methods/gzip.cc:142
1665 msgid "Failed to stat"
1666 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1667
1668 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669 msgid "Failed to set modification time"
1670 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1671
1672 #: methods/file.cc:44
1673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1675
1676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 #: methods/ftp.cc:162
1678 msgid "Logging in"
1679 msgstr "Přihlašuji se"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:168
1682 msgid "Unable to determine the peer name"
1683 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:173
1686 msgid "Unable to determine the local name"
1687 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690 #, c-format
1691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:210
1695 #, c-format
1696 msgid "USER failed, server said: %s"
1697 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:217
1700 #, c-format
1701 msgid "PASS failed, server said: %s"
1702 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:237
1705 msgid ""
1706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707 "is empty."
1708 msgstr ""
1709 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1710 "je prázdný."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:265
1713 #, c-format
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:291
1718 #, c-format
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "Čas spojení vypršel"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "Server uzavřel spojení"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731 msgid "Read error"
1732 msgstr "Chyba čtení"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "Porušení protokolu"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743 msgid "Write error"
1744 msgstr "Chyba zápisu"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:704
1755 msgid "Could not connect passive socket."
1756 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:722
1759 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1760 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:736
1763 msgid "Could not bind a socket"
1764 msgstr "Nemohu navázat socket"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:740
1767 msgid "Could not listen on the socket"
1768 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:747
1771 msgid "Could not determine the socket's name"
1772 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:779
1775 msgid "Unable to send PORT command"
1776 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:789
1779 #, c-format
1780 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1781 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:798
1784 #, c-format
1785 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1786 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:818
1789 msgid "Data socket connect timed out"
1790 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:825
1793 msgid "Unable to accept connection"
1794 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1797 msgid "Problem hashing file"
1798 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:877
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1803 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1806 msgid "Data socket timed out"
1807 msgstr "Datový socket vypršel"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:922
1810 #, c-format
1811 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1812 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1813
1814 #. Get the files information
1815 #: methods/ftp.cc:997
1816 msgid "Query"
1817 msgstr "Dotaz"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:1106
1820 msgid "Unable to invoke "
1821 msgstr "Nemohu vyvolat "
1822
1823 #: methods/connect.cc:64
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting to %s (%s)"
1826 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:71
1829 #, c-format
1830 msgid "[IP: %s %s]"
1831 msgstr "[IP: %s %s]"
1832
1833 #: methods/connect.cc:80
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:86
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1842
1843 #: methods/connect.cc:93
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1846 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1847
1848 #: methods/connect.cc:106
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1852
1853 #. We say this mainly because the pause here is for the
1854 #. ssh connection that is still going
1855 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1856 #, c-format
1857 msgid "Connecting to %s"
1858 msgstr "Připojuji se k %s"
1859
1860 #: methods/connect.cc:165
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not resolve '%s'"
1863 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1864
1865 #: methods/connect.cc:171
1866 #, c-format
1867 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1868 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1869
1870 #: methods/connect.cc:174
1871 #, c-format
1872 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1873 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:221
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1878 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:92
1881 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: methods/gpgv.cc:191
1885 msgid ""
1886 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:196
1890 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1891 msgstr ""
1892
1893 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1894 #: methods/gpgv.cc:201
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Could not execute "
1897 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:202
1900 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:206
1904 msgid "Unknown error executing gpgv"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:237
1908 #, fuzzy
1909 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1910 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:244
1913 msgid ""
1914 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1915 "available:\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gzip.cc:57
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1921 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1922
1923 #: methods/gzip.cc:102
1924 #, c-format
1925 msgid "Read error from %s process"
1926 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1927
1928 #: methods/http.cc:344
1929 msgid "Waiting for headers"
1930 msgstr "Čekám na hlavičky"
1931
1932 #: methods/http.cc:490
1933 #, c-format
1934 msgid "Got a single header line over %u chars"
1935 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1936
1937 #: methods/http.cc:498
1938 msgid "Bad header line"
1939 msgstr "Chybná hlavička"
1940
1941 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1943 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1944
1945 #: methods/http.cc:553
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1947 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1948
1949 #: methods/http.cc:568
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1951 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1952
1953 #: methods/http.cc:570
1954 msgid "This HTTP server has broken range support"
1955 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1956
1957 #: methods/http.cc:594
1958 msgid "Unknown date format"
1959 msgstr "Neznámý formát data"
1960
1961 #: methods/http.cc:741
1962 msgid "Select failed"
1963 msgstr "Výběr selhal"
1964
1965 #: methods/http.cc:746
1966 msgid "Connection timed out"
1967 msgstr "Čas spojení vypršel"
1968
1969 #: methods/http.cc:769
1970 msgid "Error writing to output file"
1971 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1972
1973 #: methods/http.cc:797
1974 msgid "Error writing to file"
1975 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1976
1977 #: methods/http.cc:822
1978 msgid "Error writing to the file"
1979 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1980
1981 #: methods/http.cc:836
1982 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1983 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1984
1985 #: methods/http.cc:838
1986 msgid "Error reading from server"
1987 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1988
1989 #: methods/http.cc:1069
1990 msgid "Bad header data"
1991 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1992
1993 #: methods/http.cc:1086
1994 msgid "Connection failed"
1995 msgstr "Spojení selhalo"
1996
1997 #: methods/http.cc:1177
1998 msgid "Internal error"
1999 msgstr "Vnitřní chyba"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2002 msgid "Can't mmap an empty file"
2003 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2008 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2011 #, c-format
2012 msgid "Selection %s not found"
2013 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2016 #, c-format
2017 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2018 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2021 #, c-format
2022 msgid "Opening configuration file %s"
2023 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2026 #, c-format
2027 msgid "Line %d too long (max %d)"
2028 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2033 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2038 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2048 msgstr ""
2049 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2054 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2072 #, c-format
2073 msgid "%c%s... Error!"
2074 msgstr "%c%s... Chyba!"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2077 #, c-format
2078 msgid "%c%s... Done"
2079 msgstr "%c%s... Hotovo"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2082 #, c-format
2083 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2084 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option %s is not understood"
2090 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option %s is not boolean"
2095 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s requires an argument."
2100 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2105 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2110 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2113 #, c-format
2114 msgid "Option '%s' is too long"
2115 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2118 #, c-format
2119 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2120 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2123 #, c-format
2124 msgid "Invalid operation %s"
2125 msgstr "Neplatná operace %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2130 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to change to %s"
2135 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2138 msgid "Failed to stat the cdrom"
2139 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2142 #, c-format
2143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2144 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2162 #, c-format
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2187 #, c-format
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2192 #, c-format
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2221 #, c-format
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "Depends"
2231 msgstr "Závisí na"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "PreDepends"
2235 msgstr "Předzávisí na"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "Suggests"
2239 msgstr "Navrhuje"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Recommends"
2243 msgstr "Doporučuje"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Conflicts"
2247 msgstr "Koliduje s"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Replaces"
2251 msgstr "Nahrazuje"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2254 msgid "Obsoletes"
2255 msgstr "Zastarává"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "important"
2259 msgstr "důležitý"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "required"
2263 msgstr "vyžadovaný"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "standard"
2267 msgstr "standardní"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 msgid "optional"
2271 msgstr "volitelný"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 msgid "extra"
2275 msgstr "extra"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Kandidátské verze"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Generování závislostí"
2288
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2325 #, c-format
2326 msgid "Opening %s"
2327 msgstr "Otevírám %s"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2330 #, c-format
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2342 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2348
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 msgstr ""
2356 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2357 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2358 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2361 #, c-format
2362 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2363 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2364
2365 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2369 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2372 msgid ""
2373 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2374 "held packages."
2375 msgstr ""
2376 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2377 "podrženými balíky."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2380 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2381 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2384 #, c-format
2385 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2386 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2389 #, c-format
2390 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2391 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2394 #, c-format
2395 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2399 #, c-format
2400 msgid "The method driver %s could not be found."
2401 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2404 #, c-format
2405 msgid "Method %s did not start correctly"
2406 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2411 msgstr ""
2412 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2413 " '%s'\n"
2414 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2415
2416 #: apt-pkg/init.cc:120
2417 #, c-format
2418 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2419 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2420
2421 #: apt-pkg/init.cc:136
2422 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2423 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2424
2425 #: apt-pkg/clean.cc:61
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to stat %s."
2428 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2429
2430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2432 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2433
2434 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2435 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2436 msgstr ""
2437 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2438
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2440 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2441 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:269
2444 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2445 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2446
2447 #: apt-pkg/policy.cc:291
2448 #, c-format
2449 msgid "Did not understand pin type %s"
2450 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:299
2453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2454 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2457 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2458 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2463 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2468 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2473 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2478 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2483 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2488 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2493 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2497 msgstr ""
2498 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2502 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2506 msgstr ""
2507 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2520 #, c-format
2521 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2525 #, c-format
2526 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530 msgid "Collecting File Provides"
2531 msgstr "Collecting File poskytuje"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534 msgid "IO Error saving source cache"
2535 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2550 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2551 msgstr ""
2552 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2553 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2559 "manually fix this package."
2560 msgstr ""
2561 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2562 "opravit ručně."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2568 msgstr ""
2569 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2572 msgid "Size mismatch"
2573 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2574
2575 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2576 #, c-format
2577 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2578 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2584 "Mounting CD-ROM\n"
2585 msgstr ""
2586 "Používám přípojný bod %s\n"
2587 "Připojuji CD-ROM\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2590 msgid "Identifying.. "
2591 msgstr "Rozpoznávám... "
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2594 #, c-format
2595 msgid "Stored label: %s \n"
2596 msgstr "Uložený název: %s \n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2599 #, c-format
2600 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2604 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2605 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2608 msgid "Waiting for disc...\n"
2609 msgstr "Čekám na disk...\n"
2610
2611 #. Mount the new CDROM
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2613 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2614 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2617 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2618 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2621 #, c-format
2622 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2623 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "This disc is called: \n"
2633 "'%s'\n"
2634 msgstr ""
2635 "Tento disk se nazývá: \n"
2636 "'%s'\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2651 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2652 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2653
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2655 #, c-format
2656 msgid "Wrote %i records.\n"
2657 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2660 #, c-format
2661 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2662 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2667 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2672 msgstr ""
2673 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Preparing %s"
2678 msgstr "Otevírám %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Unpacking %s"
2683 msgstr "Otevírám %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Preparing to configure %s"
2688 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Configuring %s"
2693 msgstr "Připojuji se k %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Installed %s"
2698 msgstr " Instalovaná verze: "
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2701 #, c-format
2702 msgid "Preparing for removal of %s"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Removing %s"
2708 msgstr "Otevírám %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Removed %s"
2713 msgstr "Doporučuje"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2716 #, c-format
2717 msgid "Preparing for remove with config %s"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2721 #, c-format
2722 msgid "Removed with config %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: methods/rsh.cc:330
2726 msgid "Connection closed prematurely"
2727 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"